現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

英語で一般事務職、何ていうの?

チューリップ
2006年2月17日 16:31

英語の得意な方、教えていただきたいと思います。
私は企業の一般事務職についていました。
具体的にいうと、営業職のアシスタントです。
ただ、これを英語でSales assistant と言ってよいものか・・・。
時々、尋ねられては、このように答えるのですが先方はピンときていない様子。

ご存知の方、教えてください!

ユーザーID:  


お気に入り登録数:1
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Check
古いレス順
レス数:39本

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
タイトル 投稿者 更新時間
オフィスクラーク
rei
2006年2月20日 11:41

じゃないかな?
office clerk

ユーザーID:
Sales Assistant?
Blue Bird
2006年2月20日 12:41

日本語の事務員、OLの意味は多分Administrative
Assistantだと思います。又は Office Personnel
とでも言えると思います。Sales Assistantだとデパートの店員さんみたいに聞こえます。仕事の内容が良く分からないのではっきりは言えませんが、もしかしたら、営業マンのアシスタントでも色々な仕事があると思いますのでSeretaryかもしれませんね。

ユーザーID:
それなら
はな
2006年2月20日 13:49

Office Clerkでしょうね。

ユーザーID:
英語圏でも国によって違いそうだ
私も知りたい
2006年2月20日 16:44

私のいる国では、clerk もしくは clerical staffと呼ぶのが一般的です。

ユーザーID:
イギリス英語だけど・・・
青リンゴ
2006年2月21日 2:56

イギリスでは一般事務はAdministrative Job っていう言い方をします。もしくはoffice Junior とか。

営業での一般事務であれば、Sales Administrator
でいいかなと思いますが。

アメリカではどのように言うのかは私にはわからないのでごめんなさいね。

ユーザーID:
こんなのはどうでしょう
にんじん
2006年2月21日 13:04

短く言うのなら
Sales support staff
長くてよいなら
Administrative assistant to the sales team
などで、いかがでしょう。

ユーザーID:
・・・
自信ない
2006年2月21日 22:25

administratorかな???

ユーザーID:
これは?
霧雨
2006年2月21日 22:26

Office worker?

ユーザーID:
back-office staff とか?
むむ
2006年2月21日 22:39

英語に詳しくはないですが。
海外駐在経験者や外資系で働いていた人が「事務方」を「back-office」と呼ぶのを聞くので。

ユーザーID:
アシスタントなら
ジェイ
2006年2月21日 23:04

英語では、clerk でいいと思いますが、実際アメリカでは、あなたのようなお仕事の方を、secretary と呼んでいるようです。日本人がイメ−ジする「秘書」とは違います。

ユーザーID:
セールスアドミニストレータ
hanako
2006年2月21日 23:18

どちらのお国のかたに説明するのですか?
見積もりをだしたり、受注したりする仕事ですよね。
イギリス系の会社ではSales Administratorと表現していましたが。

ユーザーID:
アドミン
Y.
2006年2月21日 23:20

米国在住ですが、うちの会社では一般事務職の人は「Administrative Assistant」(略して「Admin」)と呼ばれています。求人広告でも一般事務職を探すときは大体「Administrative」というキーワードで探します。

でも、営業アシスタントの場合、「Assistant to the Sales Manager」とかそういう感じになるのかな?

ユーザーID:
私もオフィスクラークに一票
なめえ
2006年2月22日 0:02

reiさんのおっしゃる通り、
office clerk
だと思います。または、
office worker
かな。
そう答えて、先方に、「具体的な内容は?」と聞かれたら、「sales staff のアシスタントをしています」と告げればいいのではないでしょうか。
もしくは、役職を言うより、仕事内容↑を説明したほうが分かってもらえるのでは。

sales assistant
だと、「店員」の意になりますので、ピンとこられないのかも。

ユーザーID:
Administrative Assistant では?
さつまいも
2006年2月22日 2:43

やけに長く言い辛いですが、これが一般に言う事務職のことです。

ユーザーID:
幾つか有るけれど
在米
2006年2月22日 3:56

Administrative Assistant というのが、最も一般で気でしょうね。Sales DepartmentのAdministrative Assistantと言えば、良いのでは?後は単純に、Secretaryと言っても良いでしょう。

ユーザーID:
そうですね
いんわー
2006年2月22日 5:57

一般事務はアメリカ英語ではAdministrative AssistantのAdministrativeを省略したAdmin(アドミン)が一般的かもしれませんね。もしくはOffice assistantとか。マネージメントレベルだとOffice Managerもあり得ますね。営業のアシスタント業だと言う事ですので、Sales Assistantでも可では?ただ、イギリス英語、オーストラリア英語では違うかもしれないです。

ユーザーID:
Sales Admin
mimi
2006年2月22日 7:02

うちの会社ではそう呼んでますが。事務職のことAdmin(Administrativeの略)っていいますよね。

ユーザーID:
「一般事務職」って言い方、無いなぁ。
ひまわり
2006年2月22日 7:15

北欧州の現地企業で仕事をしています。

「一般事務職」みたいな一把一絡げにした呼び方は、あまりしないですね。

ご参考になれば・・・・・。

セールスのアシストをしてるなら、Sales Assistant、幹部付きの秘書で運営のサポートも入ると、Management Assistant。

経営トップに付く秘書は最近はPersonal Assistantとよばれるのが一般的。トップ幹部は戦略部分をアシストしてくれるExecutive Assistantも普通はついています。

Office Clerkという言い方はもうほぼ死語です。Secretaryという言い方もめっきり使われる頻度がすくなくなりましたね。

私は医薬治験のサポート系の仕事ですが、職のタイトルはClinical Trial Administratorです。

ユーザーID:
Administrative Assistant
たぶん
2006年2月22日 8:20

ではないかな?職種などがよくわかりませんが、一般的にはこういうと思います。アメリカ在住で、こちらで働いて8年になります。秘書や、補助的な仕事の人たちは、このような肩書きです。略してよく使ってますがAdmin(アドミン)といってます。

ユーザーID:
「仕事は一般事務」とは言わない。
アメリカ在住
2006年2月22日 8:40

和英辞典では、office worker,office clerkと出ていたりするが、職業を訊ねられてこう答えることはない。アメリカでは個々の仕事の内容がはっきりしているので、たとえ初歩的な仕事でも職種名がはっきりしている。同じ事務でも、例にあげられている...assistantの他、帳簿つけをしていればbookkeeperとか、お客さんからの電話応対していればcustomer relations repとか。名刺も部署名よりもこういった職種名を載せていることが多い。日本人の感覚では大げさな肩書きがついていると思われるかもしれないけど、アメリカでは普通。

ユーザーID:
 
現在位置は
です