 |
愚痴になりますが、かれこれ1年以上に渡って、ある会社で翻訳者(派遣)として働いてきました。そこには自分より4ヶ月程前から、別の方(女性)が来ていて、最初のうちは先輩として、自分も翻訳は初めてだったので、持ち上げたり、色々と気を使いました。
確かに通訳・翻訳者として数十年のキャリアをお持ちだったので、直訳調の抜けない自分の訳と違う、こなれた訳を見て、流石と思ったこともあったのですが、あまりにもその分野(IT系)に暗く、良く分からないのに無理に意訳して、間違っていたり、それを指摘すると明らかにむっとして、筋の通らない説明をしたりと、だんだん持ち上げるのも馬鹿らしくなってきてしまいました。仕事は早いのですが、結構雑です。(これは通訳だったことも関係しているのではと思います。)
初めのうちは謙虚な人かと思っていたのに、やはり数十年も若い者に間違いを指摘されるのは、面白くないようです。(当然かもしれませんが)最近はやたらと攻撃的で、こちらも頭に来て、今は全く口を利かなくなりました。翻訳者って憧れだったのに、自分はあんな風にはなりたくないなと思ったり...何でこんなにプライドだけ高いんでしょうか?
ユーザーID:3369807415
|
 |
| タイトル |
投稿者 |
更新時間
|
| プライドの高い理由ズバリかきます | 草加 | 2008年2月22日 18:07 |
最初謙虚なのは普通でしょう。本性を隠していたのです。
日本でも私の滞在地でも翻訳・通訳業を営む日本人と知り合う機会が多いですが、妙にプライドの高い方が多いです。理由は幾つもあると思います。プライドは時として劣等感の隠れ蓑なんです。
まず会社勤めとちがい自分の頭を押える人がいない。この環境に慣れてて自我の強い人が多いです。
次に、能力が仕事に直接反映されるし仕事は形として残るしで、完璧主義傾向があります。性格のいい人は「間違いを減らし自分を高めよう」ですが(尊敬!!)、そうでない人は「誤訳や下手な部分を指摘されると不快」です。後者は得てして、自分より優れた部分のある同業者への劣等感が強くなり対抗意識をもったり足を引っ張ったりしがちです。私より現地語の運用能力が低くても仕事してて、異種業の私に嫉妬で嫌がらせ言う情けない人たまにおりますしね。
なので私は通訳・翻訳業に憧れは抱けません。
ユーザーID:2810255874
|
| 貴女は貴女らしく… | 旧人類に倣うな | 2008年2月22日 20:46 |
草加さんのご意見に納得。あと、キャリアの長さからその方は若年ではなさそうですね。今こそいろいろな選択肢がありますが、通訳翻訳は昔の女性の数少ない専門職だったのです。そういうプライド、今では恥ずかしいくらいの肩肘の張り方が、生き延びる術だった時代だってあるのでしょう。年配ですばらしい女性も周りにいるのですが、職業を問わず不自然に強がりな方も。彼女らの言動は男性が他人に弱みを見せないのに似ています。
あなたは自分が恥ずかしく無いようにすれば良いだけです。いろいろな通訳翻訳を見てきて、みなさんいろいろです。私はバイリンガルで他の専門職ですが、職業を問わずどこの世界にも化石はいます。謙虚にできないのも含めてその方の能力です。
今でこそ周りが外国語をわかるから査定されますが、昔は通訳翻訳さんがあってこそ相手のいっていることがわかる、という人がクライアントだったり。誤魔化しの技術はモノリンガル相手には使えたけど、あなたには通用しない、ということなのですよ。そんな人にイライラしているエネルギーはもったいないですよ。自信を持ってね。その方が意地悪の術も持っている方だったら要注意です。
ユーザーID:5339187106
|
| まあまあここは譲って | 麗子 | 2008年2月22日 21:09 |
とても年下の同業者にいろいろ注意を受けるのはやはり面白くないのではないでしょうか。
これには、言い方を丁寧にして、ちょっとヘンですけど腰を低くして指摘していくほかありません。
また、ご本人もIT関連の翻訳が出来ていないこと、よく判ってらっしゃるかもしれませんよ。出来が悪いときって自分ですぐ判りますよね。トピ主さんもそうでしょう?専門外の小難しい翻訳をしている時の、自分の気持ち。
翻訳者は、間違いに素直に頭を下げることを知っておいた方がいいのですが、おかしないちゃもんを付けられる時もままあるので、その先輩女性のようにかたくなに見えることもあると思うのです。
トピ主さんにも、ハッキリした性格の印象を持ちます。案外自分もすでに「プライド高そう」になってませんか?訳文で人が死ぬようなこと(医療等)が無ければ、たかが翻訳なのだと割り切ることも時々、大切です。
ユーザーID:8780587080
|
| 今でもそんな翻訳者がいるのね | りんが | 2008年2月23日 2:03 |
経験10年の翻訳者です。
翻訳者になる前は、翻訳会社の営業事務をやっていました。多くの翻訳者さんとつきあいましたが、本当に上手な人気訳者さんは、誤訳の指摘に対して謙虚だったし、間違いから学ぼうという姿勢があり、私もいつかこういう翻訳者になりたい!と思いました。プライドが高くて、間違いを指摘されるとムっとする人は、腕前もそこそこ、、、という感じでしたね。一度誤訳を指摘したら「営業のねーちゃんに何がわかる!」と怒られちゃいました。最近は英語のできる人はいくらでもいますが、10年以上前は、まだまだ「英語を使う仕事」が特別扱いされる時代だったのかもしれませんね。前世紀の遺物だと思って無視するとよいですよ。
ユーザーID:1169550503
|
| たしかに。 | Dalian | 2008年2月23日 9:30 |
トピ主さん、草加さんのいうとおりだなと思いました。
なんか尊大で受身で頭固い人多いですよね。
なんかのトピで、翻訳会社なのに自分たち翻訳者の机が小さい、馬鹿にしていると文句を言っていたレスがありましたが…。
現場のIT開発者さん達など、他職種の人は、壊れた机がひとつ転がってるだけで椅子も電話もないような部屋を与えられても、にこにこ社内各部署に連絡とって、あっと言う間に自分達の城みたいにしちゃいます。
翻訳者の場合、受け入れ側の担当者が準備するのをお客さんみたいに待ってるだけの人が多いし、あちこち頭下げまくってやっと備品を調達しても、「こんな古いの?私を馬鹿にしている」と感謝どころか文句言われる。
なぜここで人格攻撃が出る?と短絡的思考にあぜんとします。
チームプレーが下手というか。
昔、優等生で、お母さんに「あなたは勉強だけしていればいいのよ」と言われていた関係を同僚にも強いて、「あなたは日本語と英語の置き換えだけしていればいいのよ」と言われて当然って人が目に付きます。
ユーザーID:1656346828
|
| 本当の意味でのプライド | 日光 | 2008年2月23日 12:51 |
確かに、翻訳者には完璧主義の人が多いせいか、
プライドの高い人が多いかもしれません。
しかし、本当に自分の仕事にプライドを持っている人は、
間違いを指摘されたら、感謝するでしょうね。
特に、フリーランスで働いていたりすると、
間違いには自分で気付かない限り気付けないので、
他人の指摘というもののありがたさがよくわかります。
今まで何人の翻訳者の方に会ったことがあるのかという
疑問もありますが(まさか、その方1人だけで翻訳者一般と括られている
わけではないですよね?)、
自分があんな風になりたくないと思うなら、そうならないように
すればいいだけのことです。
いいところは盗み、悪いところは反面教師にすればいいだけです。
頭に来るだけエネルギーの無駄。
間違いの指摘を受けないのは、本人にとってとても損なことなのに、
それに気づけていないのですから。
ここで、「だから翻訳者は」という論調にならないことを祈ります。
ユーザーID:6651771296
|
| 翻訳家 | fezzo | 2008年2月23日 13:55 |
元来教師で、言語学専門。現在はオーストラリア在住。日本についてのセミナーをしたり、教師をしたり、翻訳をしています。かつては国際会議や裁判所の通訳もしました。以前大企業でITのマニュアルをアメリカとオーストラリアで日本語から英語に訳していました。時には英語から日本語へも翻訳をしました。トピさんの文を読んで疑問に思いましたが、ITの翻訳では意訳や誤訳をすると商業的に使う事ができません。正確に訳さないとプログラムが始動できません。従って技術翻訳は語学以前の問題として、訳する専門分野について大学卒業以上の知識が無いと働く事ができません。と言う事は翻訳の質について討論する事より、専門知識があるかないかについて話すべきではないですか。読んでいて、ほんとに翻訳家なのかしらと疑問に思いました。海外に住んでいて頻繁に思うのは、直訳過ぎて英語が変な仕様書、説明書が多く、中にはジョークと言えるような間違った英語を使っていて、読んでいて大笑いする事が頻繁にあります。面白い翻訳、誤訳のサイトがあるので訪れてみると良いですよ。
ユーザーID:0582449681
|
| 放っておけばいいでしょう | チョコレート | 2008年2月23日 15:17 |
トピ主さんとその方は共同で作業(翻訳)をなさいますか。または成果物は連名で納品なさいますか。
そうでなければ、最低限のあいさつをして淡々と仕事をすればいいのではないでしょうか。
それに、翻訳者だからプライドが高い(・・・というのとはちょっと違うと思いますが)のではなく、その先輩だから過った優越感を持っているというふうにとらえられたほうがいいと思いますが、いかがでしょうか。
また「先輩として持ち上げる」という表現も気になります。最初からその先輩をバカにしているように聞こえますが。そういうつもりでないならせめて「先輩としてたてる」ではないでしょうか。
トピ主さんは翻訳者として言葉でお仕事をなさっているんですよね。もう少し言葉に気を遣われてもいいのではないでしょうか。
ユーザーID:5201104213
|
| 自浄能力のない業界なんです(涙) | 蒸しパン | 2008年2月24日 9:34 |
トピ主さん、たいへんですね〜。
他の業界だと、そういう困ったチャンのせいでちゃんとした人にも仕事が来なくなるといけないっていうんで、なんとなく自発的にプロジェクトが立ち上がって、認定制度ができるんですけどねえ。
そういう業界ではたとえば、苦情受付や問題管理能力とかプロジェクト実績や、得意分野だけでない40〜100項目くらいのスキル明細とかあわせて、この人はシニア○○、この人は準○○って感じで資格をつけ、お客様の参考にしているようです。
他レスにもありましたが、翻訳関係の方はチームプレイが下手なんです。
一日中ひとりでPCに向かっているから、しかたないところはあります。
でも、お客さまや受け入れ企業の同僚が困っているのに、「そういう人もいる。気にするな」と、自分の周り50cmくらいしか見ていないようなことしか言えないのは、恥ずかしいですね。
ユーザーID:8695390466
|
| 経験者 | koko | 2008年2月25日 0:47 |
私も派遣で翻訳者として働いていました。
チームで翻訳をした経験もありますが、1人1人の力量が違っていたり、
正社員の経験がない為社会人としての常識がなかったり・・と
イライラしてしまう思いもさんざんしました。
しかしそれは自分1人が翻訳者という職場に移って解消されました。
以来、チームでは絶対にやりたくないと思っています。
ユーザーID:7166981138
|
| チームで翻訳? | 日光 | 2008年2月26日 1:30 |
翻訳をチームでした経験がないので、
もしかしたら私の言ったことがずれていたかもしれません。
翻訳をチームでするということは、人によって違いがある細かい用語の統一、
訳し方の統一をしていくということですか?
それならば、連携が必要になってくるし、相当大変でしょうね。
コンピュータのマニュアル等の同じような表現が繰り返し出てくる
分野はToradosで対応できると思います。
しかし、私の翻訳分野では、1案件を複数の人に分けて
翻訳に出すということは、余程納期に余裕がない限り、
ありえません。
いくら同じ英語でも、訳す人間が違えば、日本語の文章に
ばらつきが生じるからです。
品質は当然落ちます。
トピ主さん、もしチームで翻訳なさっているのなら、
最初の私(日光)のレスは参考にならないかもしれません。
すみません。
でもやはり、このレスを見て思いますが、人を非難だけしても
自分が高められるわけではなく、
結局は、その状況の中で自分が何を感じとって自分に活かして
いけるかにかかっているような気がします。
ユーザーID:6651771296
|
| レスありがとうございます。 | あんドーナツ | 2008年2月26日 10:42 |
レスありがとうございます。その方が家庭内の事故で、数週間お休みするというので、自分一人では朝から深夜まで残業しても追いつかなくなり、こんなレスを立ててしまいました。
翻訳者全員を一くくりではなく、通訳と翻訳では、求められるものがかなり違うように思います。通訳もいい加減大変になってきたので、転向してきたらしいのですが、その辺りも関係しているのかなと思って、このようなタイトルにしましたが、本文中に書いたほうが良かったですね。
オフショア開発により、仕上がったプログラムの仕様書の訳なので、英語自体が結構おかしく、正確な訳は元々困難なのですが、プログラム自体にバグさえなく(ありえない話ですが)設計通り走れば良いということで、現プロジェクトでは翻訳にそれ程の正確性は要求されていないようです。人の生死に繋がる訳ではなさそう(直接的には)なので割り切るべきでしょうね。
まさしく英語を使う仕事が特別扱いだったころの方のようで、昔はもっと待遇が良かった、それが今じゃ、などということも延々聞かされました。(そんなこと言うこと自体、自分が惨めになるだけじゃないのかな?)愚痴を聞いて頂き、有難うございました。
ユーザーID:2688369570
|
| オフショア開発? | Dalian | 2008年2月26日 18:53 |
ちょっと専門が近いかもしれない…(笑)
トピ主さんなら、私のHN見て、反応するかな?
(と言うか、他の翻訳者さんが反応しないことに驚いています。)
日本人翻訳者を使っているところみると、トピ主さんのところのオフショア先は、インドですか?
私はオフショア開発の翻訳はしていませんが、関連会社がやっています。
申し訳ありませんが、翻訳歴数十年の人がいばってやる仕事ではありません。
大学で日本語を専攻した外国人がやっても、お客さんは何も文句を言わないという、珍しい翻訳分野ですから。
(ただし、大学は現地では東大以上のエリート校だけど)
私が現場に遊びに行ったときは、お客様が「2でクリックします」みたいな文章を見て「いい、いい。どうせ内輪でメンテできりゃいいんだし、通じる通じる。」と大様に構えていました。
つまり、お客さんは「自然なこなれた訳」などまったく期待していなくて、安さにだけはうるさい現場のはずなんですが…。
その先輩、ものすごくスキルミスマッチな気がします。
何か理由があって、オフショアに流れてきて、カリカリしているんじゃないですか?
ユーザーID:1656346828
|
| レスありがとうございます。(2) | あんドーナツ | 2008年2月27日 15:24 |
さらにレスを頂き、ありがとうございます。
改めて始めから再度読み返してみました。
fezzo様
自分自身は翻訳家というのはおこがましいと思っております。
元々この方面には明るく(以前は、小規模な社内ネットワークを
構築し、その後、管理やインストラクターもしていました)、
Javaでしたら簡単なプログラム位は書けますし、英語も大好きなので、
現プロジェクトでは、十分務まっておりますが、得意分野以外の
翻訳は正直興味もあまり無いですし、どんな文章でも訳してやるなど
という気概はありません。彼女はもちろん翻訳者という認識は
おありのようです。「英語が変なのでうまく訳せないが、英語さえ
完璧なら、知識が無い自分にもちゃんと訳せるのに」と仰っておられ
ました。(本当にそう思ってらっしゃるのかどうか、あるいは
ある程度まで言えることなのかも良く分かりませんが)
(続く)
ユーザーID:2688369570
|
| レスありがとうございます。(3) | あんドーナツ | 2008年2月27日 15:27 |
なお、
>正確に訳さないとプログラムの起動が出来ない...
必ずしもそのようなことことはありません。前のレスにも書きました
が、コーディングさえ問題なければ、SEなら翻訳の間違いなどは直ぐ
に見抜きますので。一般に市販されるプログラムの場合は、マニュアル
にミスがあっても、ユーザは見抜けないかもしれませんが、今は市販の
プログラムは全てGUIを採用していますから、起動自体はポイントして
クリックするだけです。一昔前の時代のお話のような気がするのですが。
日光様
2度もレスありがとうございます。Tradosが入ってきて約1年が経ち
ますが、プロジェクトの最初のピーク時には、まだありませんでした
ので、4名しかおりませんでしたが、用語の統一には相当苦労し、一度
翻訳したものを遡って修正したこともありました。
4月以降、次のピークを迎える予定ですが、最低でも10名程度には膨らみ
そうで、頭が痛いです。ただ用語の統一については、元々あまり厳しく
ないというか、判断出来る人が誰もいないので、それはそれで困ります。
(続く)
ユーザーID:2688369570
|
| レスありがとうございます(4) | あんドーナツ | 2008年2月27日 15:32 |
Dalian様
オフショア先はお察しの通りです。先日は向こうから来ている
プログラマと日本人技術者との間の通訳もして欲しいと言われ、
自分は通訳経験は無いし、あのアクセントでは聞き取れる自信は
ありませんと言ってお断りしました。ネイティブのコンサルでさえ、
聞き取れないこともあるようですので。
彼女については、確かにミスマッチだと思います。もっとも英語だけ
出来たところで、高給を取れる時代でもないということは、この小町
でもよく見聞きしますが。それで、今のプロジェクトに流れてきたの
だと思います。ですが、PCへのアプリのインストールも人に頼む位で、
翻訳ツールも「自分はこんなものなど無くても翻訳位出来るんだから」
と仰るので、使い方をお教えするのは丁重にお断りしました。
ツールを使いこなすのも仕事のうちだと思いますし、自分は試行錯誤で
使い方を覚えたのに、こんな人に教える必要があるのかと正直思い
ましたので。クライアントからの指示なら話は別ですが。
ところで、「2でクリックします」って、ダブルクリック?それとも
2と書かれたボタン又はアイコンをクリックという意味でしょうか?
ユーザーID:2688369570
|
| うわぁ、ジョン万次郎レベル? | Dalian | 2008年2月27日 22:56 |
苦労多いですね…。
最近はOSマニュアルだってインド人が書いているから、適応しなきゃIT翻訳者は生きていけないのに。
そいや、インド企業が鳴り物入りでベテラン通訳雇ったけど、初日に使えないと分かり切ったって話も聞きます。
もちろん、別の人でしょうが。
その人、TVや新聞、見てるんでしょうか?
自業界の動向すらチェックしていない翻訳者さんは多いですが。
そういう人たちより、トピ主さんの方が物が見えてますね〜。
業界標準ツールの意味すら分からない蛙さんは、放っとけ放っとけ。
うちは、日本語でIT授業受けてたSE志望の新卒中心なので、てにをははボロボロですが、IT用語だけはまともです。名詞の訳だけなら、IT業界経験のない日本人翻訳者は、到底たちうちできません。
サーバ入れてあげたら、自分達で勝手にナレッジベースとか進捗管理アプリ作って仲良くやっているみたいです。
(あ、2でクリックは、Webアプリ上のメニュー2番をクリックって意味です。)
日本人翻訳者はこんなに個人主義で受身で大丈夫か、ちょっと危機感も覚えるこのごろです(笑)
お互い頑張りましょう!
ユーザーID:1656346828
|