現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

「うらやましい」「いいな(羨望)」を英語で言うには?

オレンジ
2008年4月14日 16:55

ただいま英語を勉強中のオレンジと申します。
タイトルの通り、「うらやましい」または「いいなぁ!」を英語ではなんと表現したらよいのか、お知恵をお借りしたいと思いトピを立てました。

例えば。

A:俺この前松坂大輔に会ったよ(I met him before.)
B:いいなぁ!

というときに、この「いいなぁ!」をなんと言えばよいのか。
持っている電子辞書では、
I envy you.
という表現がありました。
注釈に、
「素直にうらやましい気持ちを表現;相手に不快感を伝える言葉ではない」
と書かれていたのですが、個人的には「envy」には嫉妬や妬みなどネガティブな印象があり、果たしてこれで本当に「素直にうらやましい気持ち」が伝わるのか?

英語に堪能な方、ぜひ教えていただけないでしょうか。

ユーザーID:3875416557  


お気に入り登録数:32
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Check
古いレス順
レス数:36本

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
タイトル 投稿者 更新時間
それでいいと思います
イチイ
2008年4月14日 22:17

在英13年です。
そのとおり、I envy you でいいと思います。
I'm envious.
I'm jealous.
I wish if I were you.
などでもいいと思います。

私は松坂さんのファンではありませんが、もし友人が私の大好きなクライブ・オーウェンに会ったよ、なんて言ったら、That sounds wonderful. Oh I'm so envious of you! I wish if I were you.(こういいますねえ。

ユーザーID:1745433067
色々楽しい言い方がありますよ
英語得意で無いですが
2008年4月14日 23:04

オレンジさん、

ストレートに考えすぎなくていいと思いますよ。
日本でも
「俺この前松坂大輔見ちゃってさー!」という反応に
「ええー!いいなーちくしょう!」とか、「お前ばっかしいい目見てやってらんないなあ」
など色々’羨ましい’表現は沢山ありますよね。
私は海外在住なのですが英語の先生はテレビなのでロクな英語的センスはありませんが、楽しい表現法はテレビに沢山出てきます。

"I just saw Matsuzaka!"
"You lucky bustard!"

"I just saw Matsuzaka!"
"Kick ass!"

などなど。確かにenvyって私の周りでは殆ど使う人が居ませんし、ちょっとネガティブな響きありますよね。「いいなあ!この野郎!」という軽い表現の時は上記のような物でいいと思いますよ。

ユーザーID:6688223876
I envy you.
けい
2008年4月14日 23:09

I envy you. で問題ないですよ!
ネガティブな印象にとられることは、ないです。

後は、I'm jealous of you. と言う返答もできると思います。

ユーザーID:8881143652
Lucky you !
Wisteria
2008年4月14日 23:12

"Lucky you !"というのがネイティブがよく使う表現です。
"you"を"him"や"her"に変えればこの場にいない人のことを
言うときにも使えます。


A: "My brother met Daisuke Matsuzaka yesterday."
 (僕の弟がきのう松坂大輔に会ったんだよ)
B: "Lucky him !"
 (いいなぁ!)

ユーザーID:9967237108
envy も悪くはないけど、、
カン子
2008年4月14日 23:49

I'm jealous! とか I'm jealous of you!  ですね。

驚きの表情と笑顔とのセットで言えば、まさに「わぁ〜、いいなぁ〜」という訳になります。

jealous(ジェラス、あるいは名詞ではジェラシーですね)という言葉は日本では恋愛の意味合いにとられることが多いですが、英語の世界では恋愛の域にとらわれず、こうして普通の感情にも使われます。

ユーザーID:1600271901
えっと
リップライナー
2008年4月15日 2:26

That’s cool!
Wow, did you really?など。他に思い付きません。

ユーザーID:0077657385
I am envious!
Gatorgirl
2008年4月15日 3:10

在米の者です。同僚に聞いてみました。女性なら「I am jealous!」と言ってもいいけれど、上記の例のBさんが男性の場合は「I am envious!」と言うそうです。

あと、添削みたいになって申し訳ないのですが、「俺この前松坂大輔に会ったよ」の動詞ですが、単純に彼を「見た」場合はsawを使います。metは自己紹介をした、または紹介された、あるいは会議などで同席した場合に使います。話をしたのならtalked toでもよいと思います。それから、「この前」はthe other dayです。beforeはI have met him beforeのように使われ、「以前会ったことがある」という意味になります。ですから、AさんはI saw Dice-K the other day.(彼が近くにいるのを見た場合)と言うのがよいと思います。

ユーザーID:4778993844
Great!
ren
2008年4月15日 4:31

うん、私もトピ主さんと一緒でその場面で I envy you は言ないと思う。
わーお!って顔をして Great! と相手の気持ちに同意して、What was he like? とか Where did you see him? で更に相手が話せるようにした方がいいよね。

ユーザーID:7401095663
よくわからないけど
ききかじり
2008年4月15日 9:45

たとえば、いつも素敵な服を着ている人にうっかりenvyを使うと、「その服、欲しい」というようなニュアンスになってしまうと聞いたことがあります。そういう場合は、admireがいいと聞いたのですが、例題の場合にはあてはまらないような気がします。何をadmireするのやら。英語って難しいですね。

例題の場合でしたら、「私もそこにいたかったなぁ」の英語訳なんてどうでしょうか。英語で書けないのが情けないですが。

ユーザーID:3663864137
すごく親しかったら
英語うまくならない
2008年4月15日 12:16

COOL,とか、GET OUT HERE!(この場合、ゲラウトヒアで、ラを以上に強調し、トはほとんど発音しない感じで)などとも言いますね。

ユーザーID:0424845649
ありがとうございます!1
オレンジ(トピ主)
2008年4月15日 13:47

皆様、回答ありがとうございました!
週1〜2回マンツーマンの英会話学校にも通っているのですが、こういうちょっとした言い回し(?)はなんて言ったらいいのかがわからなくて……。
今回の例も、ついこの間講師の一人と交わした会話です。
彼は実際に松坂に会って話もしたらしく、野球好きな私は非常にうらやましかったのですが、咄嗟に「Oh, really?」くらいしか言えず、もっと他の言い回しはないものかと思ってトピを立ち上げました。

◇ イチイ様

enviousやjealousも、手持ちの辞書ではネガティブな印象の意味合いのように書かれているのですが、こちらもありなのですね。
イチイ様の回答例、とても参考になります。
ありがとうございました!

◇ 英語得意で無いですが様

直接こういった単語を使わなくても、表現は様々なのですね。
やはりこういった表現を学ぶにはドラマや映画がよさそうですね。
ありがとうございました!

ユーザーID:3875416557
ありがとうございます!2
オレンジ(トピ主)
2008年4月15日 13:58

お返事の続きです。

◇ けい様

I envy you.でも問題ないとのこと、ありがとうございます。
実は一度だけ「I envy you.」を英会話学校の講師に使ってみたことがあるのですが、なんだか反応が微妙だったため、ホントに大丈夫なのかな…と不安になったことがあるのですが、安心しました!
後は私の発音の問題でしょうか(笑)
ありがとうございました!

◇ Wisteria様

Lucky you!
この表現も簡単に使えそうで良いですね!
小町でこうして色々教えていただける私も「I'm so lucky!」です(笑)
ありがとうございました!

◇ カン子様

言うときの表情なども、感情を伝える大きな要素なんですね。
(それは日本語でもおんなじか……)
英語がつたない分、表情なども大いに活用するようにします。
jealousは、ネイティブではない私には若干どろっとした(笑)感情を表す単語のような印象があるのですが、実際にはもう少しlight(という言い方で合っているのか…)なのでしょうか。
ありがとうございました!

ユーザーID:3875416557
ありがとうございます!3
オレンジ(トピ主)
2008年4月15日 14:11

お返事の続きです。

◇ リップライナー様

「That's cool!」はこんなときにも使えるんですね。
その昔、DDR(ダンスダンスレボリューション)を高得点でクリアしたときに出てきたほめ言葉なのですが(笑)、「すごい!」とかそんな意味合いでしょうか。
私は思わず「Really?」だけしか言えなかったのですが、この表現は失礼じゃなかったかとちょっと気になりました……。
ありがとうございました!

◇ Gatorgirl様

男性と女性では、微妙に使ってよい(?)表現が異なるんで宇sね。
私は一応女性なので、「I am jealous!」も大丈夫ですね。
添削もありがとうございます。
日本語に変換すると同じような単語が当てはまっても、「meet」と「see」のように実際には若干意味合いが異なる場合、どう違うのか、どの場合にどの単語を使うのが正しいのか、が語学の難しさですね。
私にとっても、今回の「envy」はまさにそうなのですけれど……。
ありがとうございました!

ユーザーID:3875416557
ありがとうございます!4
オレンジ(トピ主)
2008年4月15日 14:19

お返事の続きです。

◇ ren様

そうなんです、もっと相手との会話が膨らむように自分でうまく合いの手を入れられるようになりたいものです。
どう返そうか、どう返したらいいのかでまだおたおたしちゃってます。
修行あるのみ、ですね!
ありがとうございました!


◇ ききかじり様

確かに、今回の場合は「admire」はちょっと当てはまらなさそうですね……。
相手の持ち物に「envy」を使うと、妬ましさの要素が入ってくるのでしょうか。
私はそういう場合は、例えばシャツならば「I like your shirt.」というようにしています。
でも本当に英語は難しいです。
その分楽しさもあるのですけど。
ありがとうございました!

ユーザーID:3875416557
ありがとうございます!5
オレンジ(トピ主)
2008年4月15日 14:25

たくさんの回答、本当にありがとうございました。
もしお返事が抜けてしまっていた方がいましたら申し訳ありません……。

今回教えて頂いた色々な言い回しを自分の中でシミュレーションしてみて、次回使う機会があったときには自然に口をついて出てくるように頑張ります。

ユーザーID:3875416557
非難じゃないので、誤解しないでくださいね
Fountain
2008年4月15日 16:16

「英語得意で無いですが」さんの紹介されている返事の仕方は、きっと若い人の間ではこれでいいのだと思います。
が、「Bustard」や「Kick ass」は、あまり普通の会話では出てこない言葉です。
私は40歳前半です。私くらいの年代、もしくは30代の人たちの間で、よほど親しい冗談の通じる相手ならもしかして使うかなー・・・程度です。
ノリの良い言い回しだと思いますので、男の人だったら抵抗なく使える、または使っているのを聞いてもあまり目をむくことはないと思いますが、女性が使ったらちょっと(私なら)ぎょっとします。

実は私は昔「Bustard」の本当の意味を知らず、人から言い回しだけを学んで実際に使って大恥をかいたことがあります。
(大恥と言うか、それを言った相手に嫌な思いをされたことがあります)
同じような経験を他の人にしてほしくない(自分も恥ずかしかったし、相手に嫌な思いをさせて本当に申し訳なかったです)と思って書き込みしました。
決して他の方のレスを非難するつもりはないので、ご理解ください。

ユーザーID:9974157024
私も非難のつもりはありませんが
Mrs. TESOL
2008年4月15日 22:20

在米20年以上。英語教授法の資格を持っています。Fountainさんと同じくBustard やKick assはお勧めしません。かなり野卑な表現です。イメージとしては荒い仕事をしている男性があやしげなバーで幼馴染と会話していて、「松坂大輔を見た。」「この野郎、うまくやりやがったな。」を10倍ぐらい下品にした感じです。女性が使う言葉ではありませんし、男性でも普段から言葉使いが悪くて、もう気心が知れて何を言っても大丈夫みたいな関係じゃなかったら、下手したら殴られる表現です。若い人たちの間でどんな感じで使われているかわかりませんが、私なら生徒に意味は教えても使うなと言います。

「いいなあ〜」「うらやましい」なら、Good for you! Oh, I'm envious of you. I wish if I were you. I wish I could see him(松坂), too. などでしょうか。

ユーザーID:9745901930
トピ主さんへ、
しゃらら
2008年4月16日 0:49

どなたかがおっしゃっていた You lucky bustard や  Kick ass は「こういう言い方もあるんだな」と頭に入れておくだけで、口に出して言うのにはお勧めしません。

トピ主さんは、英会話学校に通っていらっしゃるそうですが、まちがってもそこの教師に向かっては言ってはいけません。 

もしトピ主さんが女性の方ならなおさらです。たとえ男性であってもこのような言い方は気をつけて使わないと、恥をかくどころか、寄ってくる人も寄ってこなくなります。

ユーザーID:1600271901
こんな感じ?
サンノゼ子
2008年4月16日 8:54

羨ましいの直訳は I'm jealous. もしくは I'm envious. だと思います。若い女の子などは "Oh! I'm so jealous!"なんて言いますね。

Good for you! や Lucky you! や Wow, that's nice! などもよく聞きます。「良いなぁ(羨望)」というより「良かったね!」というニュアンスです。
あなたがハッピーで私もハッピー、というアメリカ的な表現かもしれません。

また、Nice を「ナァ〜ァイス」と伸ばして言うと、「おお〜、いいねぇ〜」「あらぁ、いいわねぇ〜」な感じがします。カジュアルですが。

ところで、Lucky basterd, kick ass, get out here, はネイティブレベルの若者(男性)が許される状況や人間関係においてのみ使うような砕けた言葉なので、Fountainさんと同じく勉強中の方は使わない方が良いと思います。

日本語のつたない外国人が「っざけんなよぉ」とか「マジで?」とか言うのに似てます。

アルクの本でこういう表現をまとめた物があったと思いますよ。

ユーザーID:1112455008
Mrs. TESOLさん Fountainさん に同意
Slide Ride
2008年4月16日 13:20

英語に慣れていない人の、英語で何と言う 問いに対してなのですから、状況によって、顰蹙を買うような俗語的表現を得意になって教えるのは、いかがなものかと思います。  その言葉・表現の意味するところ・ニュアンスが分からないのでしたら、無難でも万人に受け入れられる表現を、使う・教えるのが、常道と思いますが。

ユーザーID:0910419608
 
現在位置は
です