現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

この格言の、英語の原文を教えてください

なかなか
2009年9月11日 11:16

この格言の、英語の原文をご存じの方、いらっしゃいましたら教えてください。

「心が変われば行動が変わる。
 行動が変われば習慣が変わる。
 習慣が変われば人格が変わる。
 人格が変われば運命が変わる。」 byウイリアム ジェームズ


松井秀喜が恩師からプレゼントされた言葉としても知られている格言です。
また、俊輔ノート(中村俊輔)にも載っていました。


原文が知りたいのですが、ネットで検索しても見つけられませんでした。
個人のブログが1件、ヒットしたのですが、そこに書いてる英文が原文なのか、ブログ主が個人的に英訳したものなのかもわかりません。

小町参加者の皆様、英語の原文をご存じでしたら教えていただけませんか。

ユーザーID:2029891213  


お気に入り登録数:24
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:7本

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
タイトル 投稿者 更新時間
いっぱいあるみたいです
これかな
2009年9月11日 13:31

検索してみたら、いっぱいでてきちゃいました。

William Jamesの名がついているものは、主に2パターンあるみたいです。

(1)
Sow a thought, reap an action.
Sow an action, reap a habit.
Sow a habit, reap a character.
Sow a character, reap a destiny

(2)
Sow an action, and you reap a habit; sow a habit, and you reap a character; sow a character, and you reap a destiny.

他にも、いろんな人がこの格言のソースと言われているみたいです。

http://forum.quoteland.com/eve/forums/a/tpc/f/99191541/m/4581974895

ユーザーID:4973545769
これ↓
luna
2009年9月11日 13:37

Action seems to follow feeling, but really action and feeling go together; and by regulating the action, which is under the more direct control of the will, we can indirectly regulate the feeling, which is not.

違いますでしょうか。
間違っていたらごめんなさい。

ユーザーID:5672020248
William Jamesのオリジナルとも言い切れない?
ぶーのん
2009年9月11日 14:06

「プラグマティズム」で知られる哲学者 William James の言葉としては、
以下がオリジナルのようです。

“The greatest discovery of my generation is that
human beings can alter their lives by altering their attitudes of mind.”

拙訳:
「私の世代の最上級の発見は、
人間は心の持ちようを変えることで人生そのものを変えることができるということだ。」

ただ、さらに詳しく調べてみたところ、
この箴言のそもそものルーツはヒンズー教の教えの中に求められるようです。
次のような文言が見つかったので・・・。

「心が変われば、態度が変わる。
態度が変われば、行動が変わる。
行動が変われば、習慣が変わる。
習慣が変われば、人格が変わる。
人格が変われば、運命が変わる。
運命が変われば、人生が変わる。」

“英語の”原文でなくて申し訳ないですが、何かの参考になれば。

私もあらためて勉強になりました(笑)。

ユーザーID:3820310588
簡潔に美しく携帯からの書き込み
F
2009年9月11日 14:33

日本語よりシンプルですが、原典はこれではないでしょうか。

William James
"Human beings, by changing the inner attitudes of their minds, can change
the outer aspects of their lives."

ユーザーID:7672498314
これかな?
海老プリン
2009年9月11日 14:41

Sow an action and you reap a habit; sow a habit and you reap a character; sow a character and you reap a destiny.

知らない格言でしたが、『william james quote destiny』で検索して見つけました。
一流選スポーツ選手が大切にしている格言はインスピレーションの宝庫ですよね。

ユーザーID:0554933931
確かこうだったと思います
内藤ホライゾン
2009年9月11日 15:22

The action changes if consideration changes.
The custom changes if the action changes.
The character changes if the custom changes.
The fate changes if the character changes.

ユーザーID:1007268429
ありがとうございます!
なかなか(トピ主)
2009年9月12日 10:57

皆様、ありがとうございます!英語が苦手な私には検索も一苦労でした。
customじゃなくてhabitもあったか!fateのほかにdestinyもあったか!
と、己の語彙不足を痛感しました。

日本語訳に一番近いのは内藤ホライゾンさんの情報ですね。
(私が見つけた個人ブログもほぼ同じ訳でした)

「sow&reap」という表現はいかにも外国語っぽいですね。
宗教的な感じもするので、ヒンズー教の教えもこんな感じかもしれませんね。
「Human beings〜」は、哲学者が著書に残した言葉としては、一番自然な気がします。

・・・あくまでも、想像ですが・・・


今回、ダメダメな自分を励ますために手帳にこの格言を書こうと思い、
(日本語だと人に見られたときに照れくさいので)英文を探していました。
手帳には、これかなさんの「Sow a thought, reap an action」で始まる訳を書こうと思います。

みなさん、どうもありがとうございました。

ユーザーID:2029891213
 
現在位置は
です