 |
学齢期のこどもがおります。
この子が生まれたときに、自然環境に配慮する優しい子に育ってほしいと考え、読みが「うりん」という名前を付けました(漢字については伏せさせてください)。
最近、子供の英語塾で知り合った帰国子女の若いお母さん (A さん) が、初対面のときに、うちの子のノートに書かれた名前をみて、「Urin?」といって妙な顔をされました。
「どうかしました?」と尋ねると、その場では「いえ、珍しいお名前ですね」とだけ言われ...
ところが、後で、別のお母さんに「A さんが、『 "e" をつけたら "おしっ○" でしょう。ちょっとビックリしちゃった』と話していたよ」と言われてショックを受けました。
うちの子の名前、そんな意味でつけたわけじゃありません...それに、e が付いているわけじゃないし。
でも気になります。英語圏または英語に堪能な方はは、本当にそんな風に感じるのでしょうか?
子供には、私と夫が苦手だった英語を身に付けてほしいと思い、英語塾にも通わせていますが、周りからからかわれる前に辞めさせた方がよいでしょうか。
ユーザーID:7957847133
|
 |
| タイトル |
投稿者 |
更新時間
|
| ニュアンスがちょっと違うから大丈夫かと | ばく | 2009年10月5日 20:47 |
気を悪くされたら申し訳ありませんが、その英単語はおしっこ(幼児語)ではなく尿といったニュアンスだったような。
日本でも日常的に使うのは「トイレに行く」とか「化粧室に行く」であって、「放尿する」とか言わないですよね。
英語でも同じですから、あまり口にする単語ではありません。
ましてや、日本の英語教室では教えることはないと思います。
もしかしたらよく知られている名前でも、別の言語ではいかがわしい言葉である場合もあるかもしれません。
今、英語圏で暮らされている訳ではないのですから、あまり気に病まれなくても良い気はします。
ユーザーID:0177602580
|
| 残念ですが・・・ | Rei | 2009年10月5日 20:49 |
Urinですが、確かに「おしっ○」にかなり近いローマ字表記に
なってしまいますね。息子さんの為にも、英語圏でこの表記は
やめた方が良いと思います。(カルピスがスペイン語で
「牛のおしっ○」という意味があるので海外ではカルピコと
いう商品名に変わってますが、これに近いものがあります。
あと有名な例は竹下さんかな・・・)
名前のせいで英語教室を辞めれば問題解決する訳ではありません。
将来パスポートを作るときに名前表記でYurinに変えてみては?
実際に外国人が「うりん」と発音するときに、これに近い発音を
すると思いますので。
ユーザーID:4690946768
|
| 残念ながら | E.coli | 2009年10月5日 20:51 |
同じ感想です。
当方、医師ですが「尿量」をurineと書きます。
うりん=尿、ですね。
正直な感想ですみません。
ユーザーID:3409376541
|
ローマ字を見たら | ころすけ | 2009年10月5日 20:54 |
尿、を嫌でも連想しますね。
当方、仕事で英語を使っており、日常会話には不自由ない者です。
今、英語を習わせるのをやめたとしても、それは目先のこと。
海外旅行や就職など一生ついて回りますね。
改名するしかありません。
他にも名付けトピが乱立していますが、日本人らしい名前への回帰を願ってやみません。
ユーザーID:2023097085
|
| お子様がかわいそうです | あ〜あ | 2009年10月5日 20:56 |
ん・・・なぜ、名付ける前に英語の辞書も開かなかったの・・・。
urin-e (小便)です。
urin-al(男性用小便器、尿瓶)
因に、イタリア語
urin-a(小便)
そして、フランス語
urin-e(小便)
どうしましょうね、これから。
ユーザーID:0701471036
|
| 気にしなくてもいいんじゃないですか? | ピー | 2009年10月5日 20:59 |
あなたのお子様の名前を聞いて
どれだけの方がすぐに「おしっ○」をイメージするでしょうか。
そんなに多くはないと思いますよ。
ただし、将来お子様が海外に暮らす可能性があるとしたら
ちょっと可哀想かなという気がします。
でも今の時点で、英語塾を辞めさせなくてもいいんじゃないですか?
子供が習う英単語じゃないんだし、からかわれるとは思えません。
そのお母さまがちょっと意地悪に思えたかもしれませんが
悪意はないと思いますよ。
逆に、気づかされて良かったと思いませんか?
ユーザーID:7315443133
|
| うーん | anko | 2009年10月5日 20:59 |
多分、英語圏ではAさんのように思う人が殆どだと思います。
ユーザーID:8068451663
|
| 海外在住です。 | うーん、、、 | 2009年10月5日 20:59 |
おしっこというより尿、、ですかね、、
「urine test」尿検査 「urine infection」尿感染とかで使われる言葉です。
でもウリンと発音しても英語を話す人達の耳には urine とは聞こえないと思います。発音がウリンではないので。
ただ、字面だけだと英語圏の人にはぎょっとされるかもしれないなあ、、、
日本にいる限りならそんな気にすることはないですよ。
名づけってむづかしいですね、、、
ユーザーID:1395188582
|
残念ながら | ムニエル | 2009年10月5日 21:04 |
あー、残念ながら連想します。
本来は名付けの際に大体のメインの言語で変な意味にならないか、チェックすべきでしたが英語が苦手だったのですから もう不幸な事故と割り切るしかないですね。
留学なり、本格的に英語圏で子供さんが過ごすのであれば、英語名を持つこともできるよと教えてあげるのもひとつです。
塾を辞めさせるのは本末転倒。しっかり勉強させてあげてください。
ユーザーID:9039075578
|
| ”L”で綴るってのは? | みそじ | 2009年10月5日 21:05 |
もともと欧米人には日本人が使うローマ字表記がチグハグです。「君の発音する『です』の音は”des”だ、”u”の音は無い」と指摘されたこともあります。
「り」の音は RとL の中間音らしいです。むしろ「うり」の並びでしたら Lの方が近いのではないかと思います。
パスポートなどの公文書では”Urin”と綴るしかないでしょうけど、日常的な非公式文書でしたら”Ulin”でもアリじゃないかな。
(学校の先生は認めないかもしれませんが)
私(オー○)もパスポートでは”O〜”一文字で綴りますが、社内文書や名刺、プライベートのサインは長音記号をいれて”Oh〜”で綴ります。たまにどの書類にどっちだったか忘れて慌てますが・・・。
ところで失礼ながら、今時の珍名でやってしまった例、かと思ってしまいました。少なくとも日本語ではこういう意味・想いでつけた名前なんですよ、と堂々と言えるのでしたらいいのでは?ここで、「なんとなく音が良かったから」とかいう命名でしたら目もあてられませんが。
逆に海外名でも日本語的に!!!なモノもありますからね。
ユーザーID:2541263210
|
| そっそのお名前は。。 | 帰国おばん | 2009年10月5日 21:06 |
あのーそのお名前の響きは日本人のわたしにはすごくかわいらしいのですが。。残念ながら英語ではまさに尿という響きと同じです。
解決策としてはrをLにするとか。。ごめんなさい、もしお子様が将来国際的に活躍することになりそうならローマ字の規則をやぶってもULにし
たほうがよいかと。どうせ日本語にはRの発音ってないのですから。すみませんちよっと笑ってしまいました。
ユーザーID:8053408418
|
| ドイツ語では | ざいどく | 2009年10月5日 21:09 |
Urin ウリーン、意味は尿です。
ユーザーID:2648361943
|
| そんな意味でつけたんじゃないことは「説明すれば」皆わかること | ほはりれ | 2009年10月5日 21:10 |
でも、たしかにローマ字の綴りを見てびっくりされる方もいると思います。
ドイツ語ではeつけなくても、そのままの綴りでその意味です。ただ、発音はウリーンになりますかね。
英語塾をやめさせるべきか、がご質問の趣旨でしょうか。
その名前であるかぎり、今の塾をやめさせても、他の場所で言われることがあるかもしれませんよ。
英語やその他の外国語を使う機会が将来あるならばなおさらです。
ご両親がどういう願いをこめてつけた名前か、日本人の名前では、発音だけでなく漢字も重要な役割を果たしていること、
を子どもさんが自分で堂々と説明できるだけの強さと方策を授けることが、名前をつけたご両親の責任ではないかと思います。
ユーザーID:3767603060
|
| 気にしない、気にしない | 大場加門 | 2009年10月5日 21:12 |
そんなの気にしない、気にしない。たまたまそのお母さんが帰国子女だったから気づいただけで、日本の子どもなら中学生だって「Urine」なんて単語はほとんど知りませんよ。それなのに塾辞めさせたら、子どもがもっと可哀想です。
知り合いで、苗字がローマ字で「Joke」と書いて「じょうけ」さんという方がいます。「Joke=ジョーク、冗談」ですよね。外国人の方と仕事をする時、いつも「My name is Mr. Joke. But this is not a joke.」といって笑わせます。それで一気に場が和んで、商談がスムーズに進むそうですよ。
ユーザーID:4232214682
|
| あ〜あ、やってしまいましたね | なんて事を! | 2009年10月5日 21:12 |
Oh, no!!!!
urine(ゅうーりん)語尾のeは発音しないと、中1で習ったはず。
夫婦揃って、おばかまるだしの名付けをしてしまいましたね。
笑われたのは今回がはずではないはずですよ、英語をそこそこ習っている
日本人なら???えっ====!びっくり。な御名前です。
なんで、どうして、辞書を引かなかったの?
お子様が可哀想で、不憫でなりません。
世界中どこへ言っても笑われてしまいます。
いじめに遭います。
入国審査でも・・・
御名前変えたらいかがですか?
親の知性のなさで・・・
なんという運命なんでしょう。
ユーザーID:1987802845
|
| アルファベットでかかれると確かに..... | selaveen | 2009年10月5日 21:17 |
当方英語教員です。
ぱっと見、その単語に見えてしまうことはあると思います。
でも、アルファベットで書けば、です。
英語教室とのこと、やめさせることはないと思うのです。せっかく通っていらっしゃるわけですし。
英会話もするような場所であれば、先生に事情をお話して、
ニックネームということで英語の適当な名前をつけてそれで通しては?
John Jack Tony
などなど。お好きな響きの音で。
大人なら理解するとは思いますが、子供同士だといじめに発展しかねないかもしれません。話す場があれば。
そして英語はけっこう名前を呼ぶので....
一案まで。
ユーザーID:4172146643
|
| 発音が違います | 黄色のペンギン | 2009年10月5日 21:17 |
ナチュラルさま、dictionary.comにてurineと検索して発音を聞いてみてください。[yoor-in] と発音記号にあり、「うりん」とは全くきこえませんよ。英語圏の人に、「うりん」と発声して欲しかったら、OUREN、OURENEとかOORINGの方が近い音になるかも。
私の友達の名は「ゆか」ですが、YOU-KAと書くと英語圏の人に「ゆか」と発音してもらえます。
ナチュラルさんのお知り合いのお母さんたちの世代は仕方ないけれど、これからのお子さん達には、なるべく本来の英語を学んで欲しいですね。
ユーザーID:2539056767
|
| これだから変わった名前は… | みねこ | 2009年10月5日 21:18 |
それより
ULIN=材木の名前
でもあるらしいです。
日本で言うと
スギちゃん、ヒバちゃん、ナラちゃん
みたいなものでやはりヘン。
漢字はさておき、ひらかなの読みから「自然環境に配慮する優しい子に育ってほしい」との思いは全く伝わってこない奇をてらった名付けだと感じました。
私は時代遅れと言われてもオーソドックスな名前が好きですねえ。
ま、付けてしまったものは仕方ないので英語塾を辞めさせることなく、年頃になって海外に行った時に笑われたとしても胸を張って生きていくようにアドバイスするしかないでしょう。
ユーザーID:3268167334
|
医学部には進学させない方が良いですね | 水 | 2009年10月5日 21:20 |
音(おん)だけだと、まさしく『尿』だし、医学部ではしょっちゅう使う単語です。
ユーザーID:6478757952
|
| ドイツでは | germania | 2009年10月5日 21:20 |
ドイツ語で"Urin(発音:ウリン)"とは「尿」のことです。
「おしっこ」というかわいい響きの方ではありません。
「尿」です。
自然環境に配慮する、という意味では、肥料にもなるので良いのではないでしょうか。
ユーザーID:5726850431
|