 |
外国語のカタカナ表示に統一した決まりがあるのでしょうか?ないように思います。ワインの名、ボージョレ・ヌーヴォーについてこの「発言小町」に意見がありましたが、このワインの名に限らず、カタカナ表示の規準はまちまちだと思います。
これからはおそらく文部科学省の管轄になるのでしょうが、新聞、出版、広告、TVなどのメディアと一体になって基準作りに取り組むべきだと思います。まずはアルファベットを使用している外国語について、BとV、LとRの表示の区別を徹底することです。これによって次世代の子供たちの外国語の理解力は今までと比べて数段の向上があると確信します。
例をひとつだけ挙げます。英語、VERY GOOD はベリーグッドではなく、ヴェリィーグッド。
ユーザーID:0536989765
|
 |
| タイトル |
投稿者 |
更新時間
|
| 面白いとは思いますが... | Alma | 2009年11月20日 11:47 |
カタカナはあくまで日本語であって、外国語能力の向上には役に立たないだろうというのが正直な意見です。
日本語をローマ字にして英語のネイティブに読ませるとどうしても日本語らしからぬ音になるのと同じで、外国語をカタカナにしたものを日本語話者が読んでも正しい発音になりません。
例に挙げられたGoodとグッドは全然音が違うと思いますよ。
ooの部分は唇をすぼめるので日本語のウとは違うし、dとドも違う。カタカナでドと書く限り、dの発音には絶対なりません。英語のdをカタカナで再現することは不可能でしょう。
新たな決まりを作ればいいとお考えかもしれませんが、言語によって同じアルファベットでも発音が違う場合には?と、次々と新たな問題がでてきます。第一、カタカナ語を見てそれが何語かなんて判別できないし。
英語ひとつとっても米語と英語で発音が違うものもありますしね。(例:tomato)
外国語の正しい発音などを理解するにはそれぞれの言語そのものを別に学ぶ必要があるでしょう。カタカナで書けばあくまで日本語で外国語とは音が違うのだ、と認識することの方が大切なのではないでしょうか。
ユーザーID:0759591876
|
| ? | う〜ん | 2009年11月20日 13:13 |
> 英語、VERY GOODはベリーグッドではなく、ヴェリィーグッド。
いや、「ヴェリィー」で、伸ばすのは変わらないのね
ユーザーID:0805576472
|
| カタカナ語は日本語 | カタカナ好き | 2009年11月20日 13:28 |
カタカナ語は、日本語だと思っています。カタカナで外国語の発音を表現するのは無理です。アクセントの問題もあるし、カタカナの発音にない発音もあります。よく出てくる例では、RiceとLiceをカタカナ語にして、発音の差を示すのはチト無理かと思います。
ただ、トピ主さんは、日本人がカタカナ語の発音が外国で通用すると思っているのをなんとかしたいと思われているのでしょうが...
ユーザーID:7959835847
|
| 辞書では? | そら | 2009年11月20日 16:08 |
書籍の辞書や百科事典はどうなっているのでしょうね。パソコンだとどれを検索しても出てきそうです。
例えば「バイオリンとヴァイオリン」どちらで載っているのでしょう。
ボージョレも辞書に載っていないとすれば、各レストラン(扱うプロ)のメニューでどういう表記が多いかが参考になるのではないでしょうか。フランス語のまま書いてあるのでしょうか。それともメニューに載せていない?
有名になればおのずと1つか2つに統一されると思いますが。
ユーザーID:8279101736
|
| 概ね同意です | 芽キャベツ | 2009年11月20日 16:29 |
日本語を差し置いて外国語に力を入れるとかいうわけでもなく、カタカナですべて表記するのも無理があることは念頭に置いたうえで、改善できる部分はしたほうがいいと思います。
観光客でも使うような単語だと、英通貨のポンドはパウンド、チップはティップにしたらいいのにと思います。
ユーザーID:4897872824
|
| カタカナ語って嫌いです | 紫敷布 | 2009年11月20日 21:55 |
百害あって一利なし、というのが私の感想です。たしかにいまどきカメラのことを写真機という人はいないでしょうが、立派な日本語の言葉があるのにどうしてカタカナ語を使いたがるのか。
特に外国語を話せるようになりたいと思っている人ならカタカナ語は忘れたほうがいいです。ベリーグッドであろうがヴェりーグッドであろうが間違っていることには変わりはありません。
以前小町で「ホールケーキ」という言葉を読んで、これはなんじゃ?と思ったことがあって「Whole Cake」だと解るまでに時間がかかりました。考えてみれば、Whole,Hole,Hall,Hull,これがみんなホールになるんですよね。これを統一してみたところでどれだけの利点があるのか。
日本語の会話のなかに不必要なカタカナ語が入っているのを聞くと大変耳障りだし、雑誌の広告などで活字のほとんどがカタカナだったりするのを見ると、趣味が悪いなって思ってしまいます。
カタカナ語を最低限にしたほうがいいんじゃないですか。
ユーザーID:2374726889
|
| そんなわけないじゃん。 | hahaha | 2009年11月20日 22:07 |
>これによって次世代の子供たちの外国語の理解力は今までと比べて数段の向上があると確信します。
数段ってどれくらい?ずいぶんあいまいで適当な提案ですね(苦笑)
この程度の改善で変わるわけないでしょう。ていうか、いまだって別に日本にいたら英語が話せなくても困りません。英語が話せなくても、トピ主さんの10倍以上の給料を稼ぐことができる国ですから、そんな国がカタカナ表記程度で変わるわけがないんです。
VERY GOOD はベリーグッドではなく、ヴェリィーグッド。
これもだから?って感じです。
ユーザーID:8228257552
|
| 原語で表記すればいいと思う | 毎日英語 | 2009年11月21日 2:17 |
そういう目的でしたら、カタカナ表記は極力避けて、原語でそのまま表記すればいいと思います。
Very goodがいい例です。一体またどうしてvery goodをカタカナで書かないといけないんでしょうか。どう書いても、英語の発音とは異なるので、very goodはvery goodと英語で表記したらいいと思います。
ユーザーID:1478697077
|
| 「英語」の理解っておっしゃりたいのかな? | まるまるまる | 2009年11月21日 7:51 |
わからなくもないですが、外国語にも色々あります。
「BとV」「RとL」の区別だけでは不十分ですよ。
例えば「ラジオ」という単語1つとっても、
英語に合わせるなら「レイディオ」
フランス語の発音に近くしたいなら「ハジオ」
になりますけど、どうしましょう。
その言葉が来た国の言語に合わせるにしても、
既に世界中で当たり前のように使われてるような言葉の場合、
語源を特定するのにも時間がかかると思われます。
また、「外国語の理解」ということを声高におっしゃってますが、
アルファベットを使う言語ばかりが外国語でもないんですし。
アルファベット圏以外から入って来た物の名前はどうします?
ユーザーID:8237171016
|
| 発音どおり? | そら | 2009年11月21日 14:48 |
私のレスはトピ主さんの趣旨とは違っているようですが・・・
昔は「カロチン・インシュリン」と言っていましたね。これが今では「カロテン・インスリン」と言われていて、聞くたびに違和感を覚えてしまいます。本当の発音に近いようにしたのでしょうが。
水は「ウォーター」と表記されますが、アメリカ人の発音を耳で聞けば「ワラ」ぐらいにしか聞こえないそうです。「ワラ」と表記した方がいいのでしょうか。
ユーザーID:8279101736
|
| これは年寄りの意見ですが | tokumei09 | 2009年11月21日 15:51 |
明治政府は、開国によって怒涛のように入ってきた外国語・およびその概念を、日本語に置き換えるために相当な努力をしたようです。それに比べて近年の政府は垂れ流し。それはまあ別の話ですが。
例えば「コップを床に落として、割れた時の音を正確に表記して下さい」と言われても、人により様々です。
実際には「ガチャン」なんて聞こえませんが、書きようが無いから「ガチャン」なのです。
青森県の有名な「ねぶた祭り」。アレだって青森と弘前で「ねぶた」と「ねぷた」に別れているのは、単に発音を50音で表記しきれないからだと、昔、NHKの加賀美さんが言っていました。
彼女が発音したのは、確かに「ねぶた」でも「ねぷた」でもなく、私には「ぬぇんびゅだ」と聞こえましたね。(笑)
カタカナを正確に表記することに、とりたてて異論ありません。
しかしそれよりも、よく意味が分かりもしないで外国語・外来語を使っている人を何とかしてもらいたいです。
名詞は仕方ないとして、動詞や形容詞を外国語で言い表す必要がありますか?
自国名を「(○○)ジャパン」なんて外国語で言うのは日本人だけでしょう?
ユーザーID:2104820716
|
| ついでにもうひとレス | tokumei09 | 2009年11月21日 15:59 |
私には「VERY GOOD」は「ヴェリィーグッド」ではなく「ヴェァリグ」と聞こえます。
別に皮肉じゃないですよ、私にはそう聞こえるのです。(私は日本語しか話せませんので)
まあ、発音する人にも訛りがあるのかもしれませんね。
ユーザーID:2104820716
|
| アメリカ英語とイギリス英語 | 1児ママ | 2009年11月22日 3:48 |
>水は「ウォーター」と表記されますが、アメリカ人の発音を耳で聞けば「ワラ」ぐらいにしか聞こえないそうです。
そうですよね、アメリカ英語は「T」を発音しない事が多いと思います。
例えば「ビューティフル」も「ビューリュフル」と聞こえます。
でもイギリス英語だと、ちゃんと「ウォーター」「ビューティフル」と発音するんですよね。だから日本人が授業で習う英単語はイギリス英語寄りなのでしようね。
ちなみにカタカナ表記では「ビタミン」ですが、アメリカでは「バイタミン」と言わないと通じません。
ユーザーID:6823112795
|
| 気持ちはわかるが、、、。 | オバサン | 2009年11月22日 6:41 |
そうそう。
マーガリンは本当はマージャリン。
だけど、小さいころからマーガリンって覚えてるから、今更恥ずかしくてマージャリンなんて言えないよー。
ビタミンだって、バイタミンだしね。
でも、英語と米語で発音が違うものはどうするの?
water→英語や豪語ではウオーターだけど、米語はワラーって感じだし。
little→前者はリトル、後者はリル(上海帰りか!)
実現化は難しいよね。
ユーザーID:1800142581
|
| 無理だよ | 華 | 2009年11月22日 8:02 |
外国語を完璧に日本語のカタカナ表示にするなんて、無理だって。
そんなにとんがらなくても・・・。
ユーザーID:8646613902
|
| 成り立ちをご存知ですか | ヴァイタミン | 2009年11月22日 10:11 |
カタカナの成り立ちをご存知ですか。
カタカナは、そもそもが、音を写し取る為に作られた文字と聞きます。
奈良や平安時代の都の役人が任国に赴いた際、土地の人々の訴えを
聞くわけですが、意味がよく解らない言葉があっても、その言葉を聞こえた
とおりにカタカナで写し取ったのだそうです。ですから、外国語も、最初の
頃はカタカナに写し取って、何とか記録に残せるようにしたのでしょう。
ところで、VERY GOODをベリーグッドと表記するのとヴェリィーグッドと
表記するのに何か優劣がありますか。私は、Very goodと表記すれば良い
と思うのですが。
外国語は、その国で生活すれば、3ヶ月で生活に困らないレベルにはなる
と聞きます。但し、ビジネスや学究で使用する専門語は、それとして学ぶ
必要がありますが、それは母国語においても変わりません(学者さんは、
発音よりも、専門書が読めることを重視すると聞いたことがあります)。
発音に関して言えば、ある研究によると、一つの音を正確に表すには、
30の記号を必要とするそうです。
どうでも良いと思いませんか?
ユーザーID:7616503233
|
| 考えてみると面白いけれど | しろくま | 2009年11月22日 13:57 |
外来語の表記は,一応,指針が決まっています。
別に強制力はないですけど,新聞はほとんどこれに準拠しているはずです。
「外来語 表記」で検索すると出てきます。
例外が色々と多いので,表記の仕方が統一されていないケースも多いですが。
ところで,LとRの発音はどう書き分けるのでしょうか。
新しい仮名を作るとか?
またV=「ヴ」の発音はどうしましょう?
「アカサタナファハマヤラヴァワ」みたいな感じで小さい頃から教え込むのでしょうか?
さらに徹底するなら,ツとトゥも区別して,「TH」に対応する仮名も作って,やっぱり母音も書き分けて(「アェ」とか「アォ」とか),「kuとk」も区別しようって話になって,,,
でもここまでくると,もはやこれは日本語ではないのではないか?,そもそもそんな複雑な外来語の表記を覚えるよりも英語表記をそのまま覚えた方が早いのではないか?,でも英語表記だと英語出来る人しか読めないじゃん?,それはそうと英語に無い音を持つ外国語の表記はどうするんだ!(フランス語の「R」の音とか)なんてことになって,,
結局,今のままが一番マシなのでは。
ユーザーID:2773493210
|
| 今さら、手遅れでしょうね | はにかみおやじ | 2009年11月22日 17:49 |
所詮、外来語なんてそんなものですよ。
例えば「日本」がどうして外国に行くと、「ジャパン、ジャポン、ハポン、ヤーパン、イルボン…」となるのでしょう。彼の地ではそのように聞こえたのか、アルファベットや漢字での表記がその国ではそのように発音されたからでしょう。さらに中国では地方によっていくつもの読み方があるそうですよ。
もちろんローマ字教育が無かったら人名や地名等の表記ができないことは認めますが、誤ったカタカナ表記の原因はローマ字教育にあるのかも知れません。例えば新しい外来語に対し、マスコミが勝手なローマ字読みでカタカナ語にすると、それが全国に広がってしまうということは良くあります。
私がよく例に挙げるのは「McDonald's」で、これをアメリカでいくら「マクドナルド」と発音しても絶対にハンバーガーは食べられないでしょうね。多分、最も原語に近いカタカナ表記は「メクダーヌルヅ」でしょう(「ダー」を強く)。それからよく使われる「クローズアップ」は「クロウスアップ」です。
そもそも外国語とカタカナ外来語は似て非なるものです。外国語学習とカタカナ外来語は全く別物と考えて対処すべきでしょう。
ユーザーID:8996505066
|
| IT系が嫌だな | AAA | 2009年11月26日 2:52 |
メモリーの都合上字数の圧縮をしたいのでしょうが
データ、フォルダ、マスタ、サマリ、その他大勢
あとは「センターパルスAG」と言うスイスの会社を
「センターパルス・エー・ジー」と読んだら、知ったかお局から
「センターパルス・アー・ゲーよ!」とバカにされたのでムカッ!
「はぁ?アーゲーがなんだか知ってるのか?アクツィエン・ゲゼルシャフトだよ株式資本会社だよ。だいたい末端がアー・ゲーなのに何で会社名をセンターパルスと英語発音するかね?俺が言ってるのは英語読みなんだよ。悔しかったらツェンター・プルス・アー・ゲーと全部ドイツ語にしな!」
と10年前大人でなかった自分の発言でした…本当に大人げなかったと思います。
ユーザーID:9375343847
|
| そういえば… | 黒猫のだんご | 2010年1月3日 10:17 |
少し前に他の方のトピにレスした際に、「マイケル・クライトン」とカタカナで書いたところ、「マイクル・クライトン」でしょうが?といわれ憤慨ました。マイケル・ジャクソンはマイケルなのに?と思いましたけど。英語の綴りはともにMichaelですもんね。なんのこっちゃ…。無理にカタカナに直そうとするとこんなことが起きるのです。
ユーザーID:7678890843
|