現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

うっとうしい。帰国子女の英語の発音(愚痴)

会社員
2009年12月8日 8:56

愚痴です。
帰国子女の社員がうっとうしいです。
何がうっとうしいかというと、英語の発音です。

ウチの会社は、国内にしか支店や営業所はありませんし、
外国との取引もありません。

それなのに、わざわざネイティブばりの発音で話すのです。
(私を含め、みんな英語は得意ではないので、ネイティブと同じ発音かは分かりませんが)

先日は電話で、スペルミスを指摘していました。
「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)

「違う違う、アールじゃなくてエル」
って言えばいいじゃん。
彼女は決して、日本語が不自由なわけではありません。
業務も問題なくこなしています。

英語が苦手な私が言うのもなんですが、
いまどき英語が喋れるくらい、珍しくないと思います。
英語が喋れるだけで採用してくれる企業も少ないと思います。

彼女は大手商社に勤めたかったみたいですが、
それこそ、英語ができて当たり前。
その他に何ができるのかで、採用が決まるのでは?と思っています。

ユーザーID:4106391363  


お気に入り登録数:264
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
新しいレス順
レス数:537本
最初へ 前へ 1 2 3 4 5 次へ 最後へ すべて トピ主のみ(2)

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました。
タイトル 投稿者 更新時間
他の国でもあることなんだ
susi
2010年2月5日 23:30

日本の閉鎖的な性質を嘆かれてる方も多いですが、ちらほらとお見受けする外国の事情にも詳しい方のレスで、外国でも同じような閉鎖的なものを感じる現象があることがわかり面白いです。

ぴんちーぷーって誰だかご存知??中国語読みの浜崎あゆみです。

ユーザーID:6363532174
フランス語講座で見かけたアメリカ人
元留学生
2010年2月5日 19:21

トピの趣旨に沿っていないかもしれませんが。

以前、フランスに語学留学していました。
出発前に日本で仏検2級を取得していましたが、クラス分け試験の結果、初級に配属されました。実力相応の結果です。

大学の交換留学でアメリカから来ている学生も多数いました。同じクラスになったアメリカ人学生は、初級に入れられたことが不満で、クラス運営のささいなことにもすぐ文句を言っていました。

その学生は、自分のフランス語力はもっと高く評価されるべきだと思っているようでしたが、私には、仏語ではなく英語を喋っているようにしか聞こえませんでした。英語訛りが強すぎ、英語読みしているようにしか聞こえないんです。(自慢じゃありませんが、私は仏語発音を褒められるほうです)

その学生と話す機会がありましたが、本当に英語で話しているのだと思い
「ごめんね、英語は分からないの」と返事すると
私が仏語が分からないと思ったのか一緒にいた他の子に「日本人はこれだから困るね」と言ったんです。仏語で返事したのに。
私も言いたかったです。「あなたが話しているのはフランス語じゃない」と。

ユーザーID:4123515987
B for bravo でしたね・・・
どこでもペンギン
2010年2月5日 5:15

なんか B for beta って書いちゃった気がするので。

すんません、こんな訂正で1レス使ってしまって。

ユーザーID:3953476021
Would that be all? って訊かれちゃった!
どこでもペンギン
2010年2月4日 22:00

すっごいですね、このトピ。息が長くてびっくりです。こちらでは初めてレスします。

ちょっと面白くて楽しかった話。

6年ほど前、歌舞伎町のマックでバーガーを注文していたら、店員の女の子が途中から応対を米語に変えたのです。笑顔の可愛い店員さんとは最後までずっと米語でやりとりし、お腹もくちくなり満足でした。

日本語の不自由な観光客に見えたのでしょう。それにしても何人に見えたんだろう?? 私自身は普通の中年オバに見えると思ってるのですが。 ま、とにかく性格の良さそうな子だった。

ところで舌先三寸さん、いやー、それ、とてつもない人種差別発言ですね。タンガニーカねぇ・・・ 言っちゃいましたねぇ。しかし、固有名詞をできるだけ原語に近く発音しようとする努力ぐらいに、そんなにイラつかなくてもいいんじゃありません? 

キルケ・ドゥグレェスって誰だか御存知? イタリア語読みの カーク・ダグラス Kirk Douglas です。 

ユーザーID:3953476021
まだやってたんだ・・・
やまとなでし子
2010年2月4日 20:57

このトピ主さんが言いたいのは、

・日本国内で
・日本国内の企業とのみ取引のある会社の社内業務において
・英語の堪能な社員が
・電話越しに
・アルファベット表記の書類のつづりの間違いを指摘した
・しかし日本語しか使えない相手に対し
 英語での正しい発音及びスペルチェックの符号を使用した
・指摘した社員は英語話者としての価値に重きを置いている言動が見られる
・指摘をした社員は他の業務や日常生活において
 日本語を使用する事に不自由は無い
・なぜこれ程までにこの場(社内業務)でことさら英語を強調するの?

ってことでしょう?
トピ本文の例の場合は「アールじゃなくて、LサイズのLの方です。」
の方がスンナリ事が運んだんで無いの?と私も思うけど。

全てはこの件の社員さんの日常の態度に問題があるんでしょう。
人柄と例の状況次第ではトピ主さんの反応も変わってくるでしょうね。
自然とね。

ユーザーID:6955897148
kowwさん、 北米の一例です
舌先三寸
2010年2月4日 15:12

NY市文化圏内に在住。 当地の某古典音楽ラジオ局。

まあ、何処の都市も似た様なものですが、番組案内の方々、男性が多いのですが、何でもかんでもアチラ風に発音をしたがり、参っております。

曲名なり演奏者なり、ドイツ語系ですと、何とか聞けます。 しかし、あの技とらしい発音を仏、伊、露、西、等々、に迄気取って発音された日には耳を塞ぎたくなる心境です。 ある時、余り頭にきたので「貴方のポーランド系の名前の発音の仕方を聞くと、タンガニーカの人の発音に聞こえるのですが、まさか?」って聞いてやりました。 返事無かったです。 

敢えて無理をしないで英語風の発音で通しても一向に構わないと思います。 どうして、気取って訳も判らず変な発音をしたがるのか理解出来ません。 音楽系統だけでなく、料理番組とか、芸術系、文学系の番組でも然りです。 やたらと原語に近いであろう発音をしたがる人。 その外国語を話す人は当然それでも構いません。 しかし、話せないのに他の言語総てをカッコつけて発音したがるあの嗜好には嫌気がさします。 興ざめです。 

ユーザーID:8908181245
まだうっとうしい?
Dawn
2010年2月4日 2:37

トピ主さん、最後に聞かせて欲しいけど今でもまだ自分達と違う発音がうっとうしいですか?帰国子女に自分達のカタカナ英語に合わせてもらいたいですか?最後のコメントを聞きたいです。

ユーザーID:1352492528
まだ・・
koww
2010年2月4日 0:56

続いていたのですね、このトピ。

しかしこの程度の内容からこれだけの議論になるのを見ると
日本の閉鎖性を実感せざるを得ません・・・。

果たして欧米人だったらこのトピに何て反応するのか・・・
気になります。

ユーザーID:4035628782
日本人でも見ました
以下同文
2010年2月3日 23:14

先日、日本でも、日本人でも、このトピに出てくるようにエルを紹介する人に出会ってしまいました。帰国子女でもなさそうでした。私も純正日本人。
こう言う人っているんだとびっくり。
だからトピ主さんの気持ちも分かるけど、ビジネスマナーとして遍くがっちり厳密に法律的に確立しているわけではないのですね。ということでまずは終わりな気がしたのですが。エル紹介のいわゆるひとつの方法でしょう。
その人が、そのエピソードに限らずなんか嫌な人で嫌味な事ばかりする人なら、嫌味な人のこんな嫌な事がありました、というトピにすれば良かったのにと思いました。
ならあるよね、と思います。うんうんと愚痴に付き合ってあげますよ。

ユーザーID:5287387823
うちの場合
momo neko
2010年2月3日 18:06

海外英語圏在住。
私の環境のことでいえば(他の国でもそうだとよく聞きますが)日本人が海外に住むと、(あっ英語のために留学した人は除きます。)日本語をキープすることに勤めようとすると思います。日本に一時帰国したときに、ヒレステーキのことをフィレステーキと言ってしまい、指摘されてカッコわるいなあ。という気持ちになりました。
きちんと日本語が話せないことを恥だと感じます。敬語もきちんと使えるか緊張します。

その問題の方が日本語を話そうとしているのに、つい、出てしまったのなら、すいませんが許してあげてくれないでしょうか?お願いします。
もし、そうじゃなくて、嫌味な感じなら、「日本語下手ですね!」でいいと思います。

うちの子たちには、カタカナ英語も教えていますが教えていないカタカナは英語調で言ってしまう時があり、直すのに苦労しています。
本当に、こちらに住んでいる日本人は、なんとか、子供に上手な日本語を教えようと必死です。
そんな境遇の人がつい、へたくそな日本語で話しても、温かく見守っていただけたら嬉しいなあ。と感じる3児の母です。

ユーザーID:2716910813
おばさんさん 
疑問
2010年1月29日 2:45

でもこのトピの趣旨は私は例の電話の件は一例で、トピ主さんの言いたいことは仕事の能力についてだと思っています。
小町でよくたてられる新人さんが仕事を覚えない等の愚痴と同じく、トピ主さんの仕事上の愚痴だと思っています。
だから、おばさんさんが聞き流せばいいとおっしゃるように私はおばさんさんに愚痴なんだから読み流してやったらいいのにと思うわけです。

排他的なのは誰の心にもあり、何も日本人に限ったことではありませんし、帰国子女に対してだけではありません。
だから一人一人意識を変えなくても良いとは思っていませんが、おばさんさんのように否定的な、被害者意識的に物事を捉え始めるとかえって本末転倒、うらみつらみが募るだけではないでしょうか?人のレスをツイストしすぎですよ?
肯定的に物事を据えないと人ってなかなか変われないものではないでしょうか?被害者意識が強いと前に進みにくいと思いませんか?

えいごりあんさんのレスはマリーアントワネット的ではなくて、選択枠やチャンスは結構目を凝らせばまわりにたくさんあるので探してはいかがでしょうかと私はそう受け取りました。

ユーザーID:2425956496
なんでそうなる?
きこくまま
2010年1月28日 23:47

おばさんさんは帰国前の私のようで懐かしく拝見させていただいております。海外にいると、「適応できなった悲惨な話」ばかりが耳に入ってきて、もう日本には帰れないと思ったり、日本社会は酷いと思うようになります。
私も怖かったです。

しかし実際帰国して・・・・それこそ何十人と帰国生を見てきましたが、適応できなかったお子さんは一握りです。わが子などはどちらか言うと順応性が低いタイプですがそれでも大丈夫でした。

帰国生がいない学校も多いですが、少し調べればわかります。各市町村に問い合わせることもできますし、補助が付く場合もあります。日本の社会や教育現場はそうひどくないですし、英語熱も高くなっていますので、おそらくトピ主さんのような意見はじきに「化石」になってくると思います。

帰国子女じゃなくても英検3級を取る小学生も多いですし、頭の良い子には英語だってすぐ追い越されます。帰国予定のある子ができることは「国語の勉強をしっかり」と「英語力の保持」で、それだけをしっかりやってくれば大丈夫です。

おばさんさんも心配しないで帰ってきてね。

ユーザーID:2756613665
え、携帯からの書き込み
どういうこと?
2010年1月28日 15:43

帰国子女が外国語を話すなんて、関東に住んでる関西人が関西弁喋るのと一緒でしょ。
他人のことなのに気にしすぎです。

ユーザーID:5589872699
ビックリした
チップス
2010年1月28日 10:51

英語力があれば重宝される職場にいるので(私は英語力が低い)
単純に帰国子女さんがいて、本場の発音で英語ベラベラだったら
それはもう頼もしいですし、ネイティブの発音なんてうっとりです。
上司なら泣いて喜びそう(笑)

だからトピを見てビックリ。
どうして本場の発音がいけないの?
「なるほど。この単語はこの発音が正しいんだな」と参考になるし。

他にも、帰国子女さん方は、日本では発音に気をつける、隠される傾向
というのを読んでとても残念です。
せっかく本当の発音を耳で聞ける学べるチャンスがあるのに。
帰国子女さんたちを責めてるような根暗な島国根性じゃダメだと思うなあ。
なぜ潰す!?

ネイティブの発音が聞き取れない時は、聞き返せばいいだけだと。
「ごめんね、何て言ってるの?」と。
それでも意地悪く「あら、解らないの?」と、返してくるなら別だけど、
聞き取れないことは負けでも恥でもないし、日本語でも聞き返すことあるし。
日本語訛りの英語って海外では通じないので(経験あり。情けなかった)
ネイティブ発音が出来る人にはその発音を広めて欲しいと思います。

ユーザーID:6038386773
無題3
おばさん
2010年1月28日 2:15

だから帰国者は「隠す」という行動に出る。国際理解とか交流とかやってはいますが、同じ日本人の異文化体験を伝え活かすという土壌はまだまだ熟していないように見えます。
そういう環境に反発して、ある者は反対の行動に出る。それで「わざと」ネイティブ発音をするようになる。

「EQ」の本は読んでいます。

カッコイイ英語はドンドン外来語として使うが、ネイティブ発音する・できる同胞への負の「感情」は「理性」では抗し難いですよね。

キネマ旬報が選んだ、2009年邦画上位10作品のうち、3つの題名が英語外来語。「ディア・ドクター」「ウルトラミラクルラブストーリー」「サマーウォーズ」。
洋画も昔のように日本語に訳すことが少なくなってきて、ただカタカナにするだけ。映画じゃなくても英語そのものがそこらじゅうに書いてある。日本人対象のものなのに。
で、ネイティブ発音はうっとうしい?通じない?どんだけ身勝手なんですか?いいかげんにしてほしいです。

帰国者はすでに適応努力してきていますよ。日本にいる日本人も意識変えないといけない時期に来ていると思いますが、どうですか。変える気はないですか。

ユーザーID:5898030692
無題2
おばさん
2010年1月28日 2:12

一時帰国時に気をつけていても出てしまったネイティブ発音に関しては、「何でそんなに敏感に反応するの。外国暮らしなんだから不思議じゃないでしょう。そんなに嫌なら外来語こんなにたくさん使わなければいいのに」と個人の体験から思います。心の中で。

駐在家族に接する立場にあり、長年いろいろな話を直接間接に聞き、帰国子女関連の書籍も多数読んでいます。
帰国した者が適応に努力するのは当然です。そうせざるを得ませんし。が、それにしても、迎える側の日本社会は何をやっているのかと思います。

閉鎖的で排他社会。異質のものを排除しようとする社会。よく言われることですが、帰国子女と家族には如実に現れますね。
もっと言えば明らかに異質な、例えば外国人訪問者には非常に親切です。しかし仲間として受け入れることはしない。
外国帰りのような、自分たちと同じに見えるのに、異質な言動をする者には風当たりは強いようです。もちろん、場所と人にはよりますよ。このレスを見ていてもわかるでしょう。

ユーザーID:5898030692
無題1
おばさん
2010年1月28日 2:10

えいごりあんさんとお子さんは能力や環境に恵まれているのでしょうね。「パンがないならケーキを食べればいいじゃない。」と言ったという伝説のマリーアントワネットのような傲慢さが感じられます。

今は海外駐在に日本全国から出ていますからね。地方の小企業だったりしたら、学校はそんなに選べないですよ。公立で帰国子女受け入れ校と言っても、名ばかりだったという話も聞きます。

米国駐在妻様の話は、私にはよくわかりますね。

帰国子女とその家族にばかり、適応努力、気遣いを求めて、自分たちは変わろうとしない日本社会に腹を立てているんです。そして多くは問題意識がない。問題があることにすら気付いていない。
だから、誰かが声をあげないといけないんじゃないですか。最初は、大げさだとか、キレてるとか言われてもね。今までの社会問題もそうじゃないですか。

私自身は帰国子女でも駐在妻でもないので、個人的恨みはありません。客観的に見て、日本社会、ちょっと酷いんじゃないのと思います。

ユーザーID:5898030692
イエスノー
きこくまま
2010年1月27日 19:49

うちの子の学校は公立ですが外国籍、帰国子女が多く
英語の授業もあり、先生がネイティブになってから
カタカナ英語は逆に違うよと指摘されるようになったそうです。
うちの子も最近まで封印していましたが先生に指摘され
奇麗な発音をご披露したら、それまで馬鹿にされていたのに
一目おかれるようになったと言っています。
ボランティアによる異文化交流も盛んですね。
多様化が大きい学校のほうが学級崩壊も少ないと言いますよね。
(格差ではなく)多様化を認めることが社会の成長にも
役立つということでしょう。

それは置いておいて、
うちの子は受験するにあたり、国語も問題なく伸びていますがひとつ問題が・・・・

イエスとノーが英語なんですよ!はい、いいえ・・・がどうしても、

「食べないの?」と聞かれたら「うん」だと
普通「食べない」ということになると思うんですが
「食べる」ということなんです。頭が痛いですね。

嫌味と取らず多様性を楽しめる社会になると良いですね。

ユーザーID:2756613665
トピ主さんありがとう
ymatsu7
2010年1月27日 17:44

あなたのおかげで 皆さん、第三言語がならえて、いいではないですか?

あなたのような人にきがねして、英語をわざわざ日本語英語になおして、話している人が大部分です。
それでも、ご満足いただけないのは、その人たちの努力がたりないのです。
どこまでも、あなたのご機嫌をとるのが、このような人の務めです。
私の息子も娘も、そうしました。そうしない人は、いじめられるから。
私は日本が、大嫌いです。アメリカにすんでて、ラッキーです。
優秀な人は、どうか、こちらに来てください。
ノーベル賞をとった3人の日本からの人は、日本にいたら、むりだったでしょう。
トピ主さんのような人がいて、日本を嫌いになり、こちらへ来てくれれば、優秀な人はもっと、チャンスは、あります。
トピ主さん、 ありがとう。

ユーザーID:1756427956
あなたの誤解でしょう。
小さな星
2010年1月27日 17:34

帰国子女は、発音を矯正しようとはしていませんよね。そもそもスペルを訂正していただけですよね。LはLionのLでしょ?これは、むしろ親切な行為です。ビジネス文書では、綴りの正確さはあなたが思っている以上に重要なのです。特に、相手の名前を間違えたりすることは、とてもマナー違反なんです。だから、あなたははっきり、僻み、妬み、嫉みからくる誤解をしてしまったことに気づいたほうがいいです。そのほうがあなたのためです。

ユーザーID:0419326392
えいごりあん様
米国駐在妻
2010年1月27日 14:31

私たちの帰国後のご心配まで、ありがとうございます。
私自身は、子供が例え学校でいじめにあっても、野となれ、山となれと思っています。子供たちはこちらの生活で相当鍛えられていますし、大丈夫でしょう。幸い、受け入れ学校は公立で他に帰国子女もいます。良い人たちばかりです。

さておき、
公立に泣きながら通っていた子…の話は、昨年帰国した補習校のお友達の話なのです。非常に優秀な中学生と小学校高学年の姉妹で、二人ともに上手くいかなかったようです。こちらにいた時は、それこそ、砂が水を吸い込む勢いで英語が上達していた子達です。何がいけなかったのでしょうね。

こういった話は、それこそ「子供の器」と取られがちなネガティブな話題ですから、積極的に語られ難い特性があるのではないでしょうか?私が知らないから、だから、そういう事実はないという捕らえ方は、いささか乱暴なように思います。

ユーザーID:7581195315
音が違うんだからあたりまえ
とくとくめいこ
2010年1月27日 9:16

ある英会話の本を買ったとき、前書きに書いてある事を読んですごく納得した事があります。

「大人になってから英会話の勉強をどんなに努力しても決してネイティブの発音になることはありません」

すごく納得しました。

中には努力し英語に対するセンスや耳が絶対的に良くてネイティブ発音になる人もいるかもしれませんが。

ネイティブに発音したって「すごい」ことも「さすが」な事も全くありません。
私たちだって日本語を流暢に話している、それと全く同じです。環境で二ヶ国語以上できる人がたまたまいるだけです。
かなり日本語が上手い何十年も日本にいる外タレも、日本語流暢ではないですよね。

私たちは日本人です。英語がネイティブでなくて当たり前。

皆がその価値観になれば、起こらなくていい問題だとも思います。

日本人は、アメリカやイギリスにあこがれすぎて、外来語を取り入れすぎて、コンプレックスを持ちすぎだと思います。

海外で子供時代に過ごす事も貴重な経験、
でも、日本に生まれ日本で育ち大人になるまで日本で教育を受けられる、「幸せ」も大きいです。誇りを持とう。

ユーザーID:6363532174
英語をめぐる愛憎劇 つづき
シャーベット
2010年1月27日 4:42

それにえいごりあんさんの考えですと 今の日本を全く変えずに帰国子女のほうがそれにあわせろということのようですが 多様化する時代に
日本のほうも少しは変わったほうがいいのでは?

これからは英語圏だけでなくいろんな国からいろんな人たちもやってくるようになるのだし
どうしてそのバックグラウンドを封印しなくてはならないのか
日本の外を知るいい機会だぐらいに受け止めたらいいのでは

親がそういう態度でいれば子供もそうするだろうし

えいごりあんのやり方だと子供は自分たちが外国で経験したことは日本では話してはいけない悪いことなんだと思ってしまう可能性があるのでは?

ユーザーID:1786277021
日本人の英語をめぐる愛憎劇 
シャーベット
2010年1月27日 3:33

朝日新書の「伝わる英語」はジャーナリストの原賀真紀子さんが各界で活躍している知の巨人たちに日本人と英語の関係についてインタビューしたものですが その中で精神科医で音楽家でもあるきたやまおさむ氏との対話を抜粋すると

原賀 日本人は英語が得意な人に対する嫉妬心が他の国の人たちに比べて強い気がします。

きたやま 日本は均質の社会で人はみな「同じような人間ばかりで成立している」と思っているので出る杭は打たれる。
特によいほうに違っていると人はそれを妬む。日本の社会はほとんどがこの羨望で動いています。

英語をうまくしゃべる人にジェラシーを感じるというのはもう一歩突き詰めると本当は自分もあの人みたいになりたいという気持が底にあるから

日本の文化では二つの文化の間に入っていく人たち(間に入って橋渡しの機能を果たす人たち)というのはなかなか評価されないんだよね。そういう人たちに対して正当な評価をすべきなのに。

とあります。おばさんさんもいろいろ大変なことがあったのでしょう。
えいごりあんさんもそんなにきつい言い方で追いつめなくてもいいのでは

ユーザーID:1786277021
おばさんはスパッと言い切ってますけど…
なんだかね
2010年1月26日 21:14

>これだけ英語由来の外来語を使っているのなら、「意味が通じるかぎり」英語圏からの帰国子女が「時々」訛るぐらい流せばいい。

意味が通じてないんですよ。

だから相手の方は困ってるんです。

ユーザーID:7583429085
レスします。
おじさん
2010年1月26日 19:43

余程ウップンがおたまりのようで同情いたします、
成る程と頷いて上げようにもなんともうっとうしく読み辛くて、
御主人が欧州系の亜米利加人とは羨ましい限りです。

ユーザーID:6287655777
gas station
2btr
2010年1月26日 17:51

>>ギャ〜ソゥリ~ンスチャァ〜ンド(ガソリンスタンド)

発音的にはアメリカ英語的ですが、一般的にアメリカではgas stationというので
帰国子女や、留学経験者でもこんなギャグみたいな言い方は普通しないですよ。

ユーザーID:5141859953
おばさん様・・・
えいごりあん
2010年1月26日 15:51

ほんとに疲れる方ですね・・・。
なぜそんなに興奮されるのですか?

>「その子の器」で済ませて、それほど優秀じゃない子は捨ておけですか?

私の言う(そしてその先生が意味した)「器」とは、
優秀さという意味ではありません。いわば、以前ベストセラーにもなって
流行った「EQ(心の知能指数)」というのがぴったりです。

英語は出さないように。外国の話も控えめに(自慢話だと
思われるから)日本を批判しないように。空気を読む。

確かに最初はストレスかもしれません。
しかし、EQが高く、ポジティブな子供ほど
それをいつまでも「嫌だ嫌だ」とひきずってないのです。
「早く友達になりたい、遊びたい、
日本の学校も遊びもTVも、面白いじゃん」
という気持ちが強いから、そんなことは
たいした問題じゃなくなるのです。
そうやって子供は友達を作っていくのです。

おばさん様は、なぜそこまで
被害者的な考え方ばかりするのですか。
ネイティブ発音をしないのも「隠す」と露悪的に考えず、
「臨機応変」とポジティブな言葉で表現すれば
いいだけのことだと思いますよ。

ユーザーID:7175640471
米国駐在妻様
えいごりあん
2010年1月26日 15:07

>公立には毎日泣きながら学校に行っていた子が、
>私立に転校して楽しく通学できるようになった…なんていうのもよく聞く話です。

そうですか。そんなによく聞きますか?
数十年前ならいざ知らず、最近は帰国子女なんて
珍しくもないですよ。
そんなに帰国後が心配なら、私立受験もいいけど、
公立でも学校エリアを配慮して、住居を選べばいいのでは。
つくば市なんかは、帰国子女多いですよ。アジア系・欧米系の
研究者の子弟も多いです。公立の小学校に沢山いるので、
誰も話題になりません。
帰国子女用の掲示板もありますよね。あそこでも、
「都内公立だけど、入ってみたら学年に帰国子女が3割いた」
って投稿も見たことあります。
駐在員の家庭は、生活水準・教育レベル(大卒の
母親の占める割合でわかるそうです)が、あるレベル以上で
似通ったエリアに多いと思いますよ。
勤務先との距離からいっても、そんなに田舎に住んでる人は
珍しいと思いますし。
「帰国子女っていじめられますか?」っていう別トピも、
盛り上がってなかったでしょ。
そんなに心配することないですよ。

ユーザーID:7175640471
過渡期に来てるんじゃ?
ヌル
2010年1月26日 12:42

おばさんもおっしゃる通りで、今やビジネスに英語はかかせないものになっているでしょう。外来語の氾濫も、外資の増大もそうです。
だからこそ、衝突も起きるんですよ。
昔はそんなに英語を話せる人もいなかったから、帰国子女もちょっと英語が話せる人も、ネイティブ発音したら、別世界の人間のように「かっこいいー」「さすがー」と思われた。でも今やトピ主の例のように、普通の会社にTOEIC800点以上や、帰国子女がごろごろ居る時代なんです。
英語が求められるあまり、皆英語に敏感になっているということでしょう。排他ではなく、受け入れざるをえない社会状況の中で、当然起こりうる摩擦なんですよ。英語がこんなにかかせないスキルになってきているのに、学校ではまともな英語教育が進んでこなかった。
社会に出てから、英語英語と言われる。おかげで英語ができるだけでいい仕事に就ける人もいる。(これからはそうじゃないでしょうが)
これが今、本当に過渡期を迎えている当然の状況なのです。摩擦に関して理解が無いとあれこれと論じるのは面白いけど、それは問題ではなく流れなんだと、目くじら立てずに受けとめればいいのでは?と思います。

ユーザーID:1597475290
これだけ英語外来語を使っているなら5(とばしてください)
おばさん
2010年1月26日 2:01

このトピは英語だけですから、トピずれは避けたいですが、先進主要言語の国なら現地校で土曜日に日本語の補習校。そうじゃなければ全日制日本人学校か、インターナショナルスクールで英語でまた補習校。

そして本帰国となると、言葉だけじゃなくて、海外で使っていた洋服や鞄、靴をそのまま日本で使うとよく思われないことがあるから気をつけてください。などと言われる。先生は穏やかな表現をしますけどね。

子どもは英語ネイティブ発音を封印し、駐妻は海外体験を隠し、目立たないようにする。一方で、海外へ出た時のカルチャーショック、日本に戻った時の逆カルチャーショック、みんな大変な思いをするんです。

それを、外国から帰った人への気遣いはしないけど、日本でずっと楽して来た私達には気を遣ってねと言われた日には、いったい日本はどうなっているのかと思います。

「その子の器」で済ませて、それほど優秀じゃない子は捨ておけですか?
石油、原料、食料などを輸入に頼り、自動車、コンピュータ、その他もろもろを輸出か海外生産。そうして栄えた恩恵は受けるけど、そのために頑張っている人たちを思いやる余裕はないですか。考えてほしいです。

ユーザーID:5898030692
これだけ英語外来語を使っているなら4(とばしてください)
おばさん
2010年1月26日 1:57

ちなみに、カタカナ語は日本語を学習する外国人の悩みの種ってご存知ですか?母国語が英語でも英語でなくても。

匿名掲示板ですから言いたいこと言わせてもらってますけど、ちゃんと理由付きで。いくら気の強い私でも直接言いませんよ。

これだけ氾濫している英語外来語、全部ネイティブ発音しろなんて言っていませんよ。きりがない。レスにも出ているけど、私も含めて多くの帰国子女、海外生活者は、日本ではネイティブ発音しないようにしないように気をつけているんです。
でも純粋ネイティブ発音じゃなくてイントネーションがネイティブ風になっただけでも、嫌がる人はいますからね。これからは、もっと気をつけないといけないかな。スパイのように。

わざとかどうかわかると言っている人もいますけど、経験から言えば、「い〜や、わざとじゃなくてもわざとと取る人はいる。」

レスの中には本当に優秀な帰国子女さんたちもたくさんいて、恵まれた環境でのびのびと自分の特技を活かしていらっしゃる。すばらしいことですね。
でもね、今や帰国子女はエリートじゃないんですよ。前にも書きましたけど、普通の子が、親の仕事で海外連れて行かれているんです。

ユーザーID:5898030692
これだけ英語外来語を使っているなら3(とばしてください)
おばさん
2010年1月26日 1:53

>「ギャ〜ソゥリ~ンスチャァ〜ンド」(ガソリンスタンド)

そうですね。「給油所」という日本語が使われていれば、何の問題も起こりませんね。
タイ語やフランス語で言ったって、はなから何のことかわからないし。

昔はコンピュータは電子計算機、コピー機は複写機、カメラは写真機、ワインは葡萄酒、コラボレーションは共作などなどなどなど。
英語ネイティブ発音なんて入り込む余地はそれほどありませんでした。

歌詞の中の英語、増えていますね。前は単語だけだったけど、今はドンドン長くなって、語句、文まで。歌手の発音もネイティブに近くなって来て、「○○は発音がいい。」などと言われるんじゃなかったですか。
歌詞にドイツ語やアラビア語がでてくる日本語の歌なんてありましたっけ?

これが、身近な人間がするといけないんですね。TPOのわからない、社会人としてダメな人になるんですね。

際限なく英語から言葉を取り入れて、自分たちに都合のいいように発音を変えて、その国から帰って来た人間が元の発音をすると「変な」発音と言うのですか。

まあ、なんと随分身勝手なこと、と私は思いますけど、みなさんはどう思うんですか?

ユーザーID:5898030692
これだけ英語外来語を使っているなら2(とばしてください)
おばさん
2010年1月26日 1:50

>実際に上司に改善するよう求められたときにあなた素直に従えますか?

はい、従いますよ。本当に仕事に支障が出ているならね。もともと私は日本に帰ったときは気をつけてカタカナ発音していますよ。時々訛りますが。

外来語禁止すれば、問題は一挙解決ですよ。でも、増えることはあっても減ることはないですよね。

そりゃあ、わざとネイティブ発音する帰国子女だっているでしょう。子どものときに普通に使っていた何でもない発音をしただけで、勝手にイライラ、カリカリしてくれるんだから。
自慢したがりの人には、簡単に快感に浸れる、こんなうれしい話はないでしょう。

劣等感のないところに優越感は成り立たないんじゃないですか?

そういう性格の人は帰国子女じゃなくてもいくらでもいるでしょう?意味が通じてるなら無視で、仕事に支障が出るなら、注意。
そういう人の評価が下がるのは自業自得だと思います。そんな人まで擁護していません。

一方で、気をつけてカタカナ発音している帰国者のほうがずっと多いはずですよ。私もその一人です。波風立てないように、反感買わないように。気付かないでしょ?みなさん隠していますもの。

ユーザーID:5898030692
これだけ英語外来語を使っているなら
おばさん
2010年1月26日 1:44

これだけ英語由来の外来語を使っているのなら、「意味が通じるかぎり」英語圏からの帰国子女が「時々」訛るぐらい流せばいい。

これだけです。
以下長々と続きますが、読みたくない方はとばしてくださって結構です。

ユーザーID:5898030692
横レスです… 2
米国駐在妻
2010年1月26日 0:50

>えいごりあんさんの「子供の性質による」これその国にフィットするかしないかの上ですごく重要なポイントですよ?

確かに、子供自身が積極的に溶け込んでいこうとするタイプなのか、消極的なタイプなのか、柔軟な考え方をするのかなどによって、学校への適応度は変わってきますが、子供を受け入れる「場」がどんな場所なのかも無視できない要因のように思います。公立には毎日泣きながら学校に行っていた子が、私立に転校して楽しく通学できるようになった…なんていうのもよく聞く話です。またこの公立も、残念ですが、どこにある学校か、で内容が左右されてしまうことも、否定できない事実のようです。

ユーザーID:3746248719
横レスです… 1
米国駐在妻
2010年1月26日 0:25

>帰国子女であろうとなかろうと、それこそ社会人であるので、場の雰囲気を察知して状況にふさわしい言葉遣いをしたらいかがですか? 上記のような話し方は不快ですよ、と教えていると私は思いました。

非常に大らかな受け止め方ですね。このトピが立った当初、トピ主さんは比喩的な表現を使って嘲笑までしていましたから、私にはとてもそんな大らかな受け止め方はできませんでした。ちなみに、ハンドルと他トピの話は無関係なように思います。ハンドルはもちろん代表なんて大それたものではなく、カテゴリーが米国だというだけのものです。あんまり変なら考えないといけませんが。

>日本人と言っても様々です、なぜ帰国子女と一くくりになさるのでしょうか?

帰国子女と言っても日本人学校に通っているお子さんや、駐在地や年数でだいぶ事情が異なると思いますので、確かに、ひとくくりにはできませんね。失礼しました。

ユーザーID:3746248719
米国駐在妻さん 失礼、横にずれます
疑問
2010年1月25日 2:37

米国駐在妻さんなら帰国子女といってもその国、住んだ地域、滞在年数、駐在していた時の年齢など様々なことは存知でしょう?
日本人と言っても様々です、なぜ帰国子女と一くくりになさるのでしょうか?
えいごりあんさんの「子供の性質による」これその国にフィットするかしないかの上ですごく重要なポイントですよ?
持病の問題などでなくその国の料理や他国の料理を全く食べないで日本料理のみという大人もいれば、すぐ現地の子のようになじんでいくお子さんもいますよ。
アメリカに駐在とのこと、アメリカだと積極的にとけこんでいかなければ、一歩引いていると日本のように気配りして中に入れてくれませんよね?なかなか。でもご存知のようにスクールカウンセラーもいらっしゃるでしょう?

>それが解った上で、掲示板上で帰国子女を貶めるようなトピが立ったのならば、私は何度でも意見するレスを入れますよ。

このように親が被害者意識が強すぎるとオーバーペアレンティングになりがちで、日本で育とうが帰国子女であろうが海外で大きくなろうが子供の将来に弊害をもたらすことは身近で感じますし、テレビでも放映されていましたよ。

ユーザーID:9627454652
米国駐在妻さんへ
元米国駐在妻
2010年1月24日 17:06

すみません、横ですが。

もしやあなた様は、日本人の歯並びの悪さ〜歯科矯正治療をしないの?というトピでも怒ったように発言なさった方ではありませんか?

外国もののトピには一言言いたいようですね。

ハンドルネームがちょっと??です。米国には何万もの日本人家族が住んでいますのに、あなたが代表みたいに、帰国子女に対する発言なら私、見張っているんだから、のように感じられます。

本題ですが、ここでのトピは愚痴ですが、相手には面と向かって言えない本音ですよね。

帰国子女であろうとなかろうと、それこそ社会人であるので、場の雰囲気を察知して状況にふさわしい言葉遣いをしたらいかがですか? 上記のような話し方は不快ですよ、と教えていると私は思いました。

実は大昔私がアメリカ駐在生活から帰国した時、私、英語できるのよって、言いたくてハローなんて言って電話に出ました。それはすごく恥ずかしくて、醜いことだと私自身反省しました。

今、英語発音を教えていますが、生徒さんと、日本語にネイティブ発音をまぜて言うといやみったらしくて変ですね、と笑いあっています。

ユーザーID:8593061219
無題
ATM
2010年1月23日 20:53

最初から全ての帰国子女を叩くトピではありませんがね。
社会人が自覚なし(かどうかはかなり疑わしい)に行っている「情報伝達に支障をきたす行為の『媒体』」が耳障りでうっとおしいと愚痴る主旨のトピです。
媒体がフィンランド語でも栃木弁でも電波でも成り立つトピです。
その媒体をこよなく愛する帰国子女様達にはご理解いただいていないようですが。
それとおばさん様。
本当に仕事に支障が出てるなら上司に働きかけろとおっしゃっていますが、「たかが『訛り』が出ただけ!聞き流せばいいじゃない!心が狭い!」程度の瑣末なことを実際に上司に改善するよう求められたときにあなた素直に従えますか?
「これだから日本は国際的に遅れてるのよ!国際語のネイティブ英語が聞き取れないなら駅前あたりに留学しなさいよ!」と逆ギレしてそうですが。

ユーザーID:6122165695
帰国子女の問題は
優子
2010年1月23日 14:45

ようは本人次第に賛同です。
金持ち喧嘩せずのゆうさんのご意見に納得です。

私も帰国子女で、日本で帰国子女枠で私立に行きました。周りには帰国子女も多く留学も盛んだし、まったく特別視されず自然に解け込めました。
でも一緒の頃に帰国し地方都市の公立に行った友達はいじめられまくったそうです。
私の通っていたインターには日本人が多く年に1回同窓会みたいなのがあり集まるのですが、結局不満を言っているのはろくな会社や大学に行っていない人達です。それに比べてT大をはじめとした所に入っている人たちは不満を言いませんし、見ていてもゆったりしています。

結局その子の器なんですね。私はまあほどほどの帰国子女が多い語学系の大学で学生生活をエンジョイして会社の国際関係の部署で働いていますからそんなに立派ではないですが、不満はありません。

結論はトピ主様もその同僚さんもバックグラウンドは違え似たレベルなのでしょう。結局レベルにあった会社にお勤め同士の事・・・・私たちがここであーだこーだ言う程じゃなかったというのでおしまいではないですか?

ユーザーID:5880573175
うっとおしいと感じるのは自由です
米国駐在妻
2010年1月23日 13:54

けれど、こうした掲示板にそれを書き込めば、反論が入るのは当然です。掲示板を自分の愚痴を吐き出すためだけの日記か何かと勘違いしていませんか?

えいごりあんさん
正直、帰国子女の親御さんの発言とは思えませんでした。
親は勝手で、赴任先では子供に
「なぜ、学校で英語を話さないのだ?」
「現地の学校の友達と上手くやらないのだ。」と言い、
帰国してからは
「日本人なのだから、日本人として上手く立ち回れ。」
「極力、英語は口にするな。」
という訳です。

子供は現地の学校で、現地の人間として上手く生きていく方法を何年か学んできているのです。日本で日本人として上手く生きていく方法を学んできている日本の子供と大なり小なり軋轢が生じるのは当然です。それを「上手く行くかどうかは、子供の性質による。」だなんて、ほとんど責任逃れのようなセリフを真に受けてしまうとは。理解に苦しみます。

それが解った上で、掲示板上で帰国子女を貶めるようなトピが立ったのならば、私は何度でも意見するレスを入れますよ。

ユーザーID:7581195315
えいごりあんさんへ
在外三毛猫
2010年1月23日 2:25

あなたの意見もちょっと息苦しいですね。
おばさんさんのおっしゃりたいことは騒ぐほどのこと?と言うことなのでは

同僚の人もどうかなという人だし とぴ主さんも彼女にその説明のしかたではわからないよとアドバイスするか 痛い人なのねと軽くうけ流すか
それを英語を話すのはいまや当たり前とか トウフルではどうとか書くから妬み?とかとられたのでしょ。

2人とも低いレベルの人という感じだし
えいごりあんさんの意見は息苦しすぎます。

もっとおおらかに構えていればいいのでは

ユーザーID:1786277021
帰国子女ですが携帯からの書き込み
ゆう
2010年1月23日 0:36

帰国子女で外資に勤めてます。
社内言語は英語です。
社員も各国の人がいますし、ひとくちに英語といってもバックグラウンドが違えば、当然、発音も言い回しも異なってきます。
しかし日本語英語だから仕事が出来ない、とか、イギリス英語は鼻につく、とか低レベルな争いにはなりませんね。
思うに、「金持ち喧嘩せず」じゃないですけど、ある程度の教育レベルの人間の集まりでは、小さな事で揉めたり人を苛めたりする事は少ないです。

一般的な日本の学校では、帰国子女の英語の発音に一々反応して揶揄したりする事に驚きました。
私が通っていた私立では、帰国子女は珍しくありませんでしたし、留学も盛んでしたからね。

その帰国子女の方は不幸だと思います。本来なら、似たものがいる環境の方が良かっただろうに、何が間違っちゃったのでしょうか。

ユーザーID:3978427144
えいごりあんさんとおばさんさん
疑問
2010年1月23日 0:25

えいごりあんさんの二十二日の最初のレスに同意します。
おばさんさん、だいたい、このトピはトピ題からして愚痴と書いてありますから、おばさんさんのように正論?をここで主張してもしょうがないと思います。
おばさんさんのここで書いていることから飛躍してみると、
私は通訳の仕事をしています。私は中国語が話せます。今日フランス人の団体を観光に連れて行きましたが、私は中国語が話せるので中国語で説明しました。フランス人は全く私の説明が理解できないのか何度もフランス語で質問されましたが、私は中国からの帰国子女なので理解して欲しいです。

それにトピ主さんはうっとうしいと思われたにしても具体的ないじめはされていらっしゃらない様子です。それなのにそこまでトピ主さんに対してあなたに限らず被害者意識をもたれる理由がさっぱりわかりません。うっとうしいと思われる気持ちを持つか持たないかはトピ主さんの全くの自由です。
トピ主さんの会社の場合、語学ができてお給料をいただいているわけではないことははっきり書いてありますよね?トピ主さんの会社は仕事ができてなんぼってことでしょう。

ユーザーID:2425956496
横ですが・・・「小さな留学生」
えいごりあん
2010年1月22日 15:40

娘が一時通っていた、私設のインタースクールで。
そこの先生(日本人)が「帰国子女だろうが、
外国人の子だろうが、日本の学校(あるいは外国の学校)でうまくやるのは
結局その子の器です。うまくいくいかないは、本人の器次第なんですよ」

と、きっぱりおっしゃってました。沢山のお子さんを見ててのご意見ですね。
こう言ったら悪いですが、おばさん様が今中学生位の帰国子女だったら、
日本の学校でたちまち不適応を起こすタイプでしょうね。
「アメリカではああだったのにこうだったのに、日本ではどうして。
ブツブツブツブツ・・・」って。

そんなおばさん様に、「小さな留学生」というドキュメンタリーを
お勧めします。
10年前に日本・中国で大反響を呼んだ番組です。
中国から来た小3?の女の子。いい子なんですが、教育のせいで
「日本人は嫌い」と言いのけてしまう。とても中国チックなキャラの
女の子。
それが、日本の学校に通って2年弱で、すっかり日本人的になり、
中国同様、日本でもクラスの人気者に。
結局器だなあ、と再認識させられた番組です。
某動画サイトで見られますよ。

ユーザーID:7175640471
優越感も醜い
えいごりあん
2010年1月22日 15:21

おばさん様は最後の最後まで「そんな、ネイティブ発音位で!」
とキレてらっしゃいますが、逆に言えば、そんな程度のことをですよ?
なぜ「そうか〜、日本では気をつけた方がいいな〜」位に受け取らないんですかね?
「英単語やアルファベットを、日本語会話の中では
フラットに発音するよう心がける」というのが、
そんなに屈辱的で、気持ち悪くて、困難で、
日本人は国際的じゃないとさんざん悪態をつきたくなるほど、
大変なことなのですか?
私はそう思いません。現に私の娘は帰国子女だけど、
何の苦も疑問もなくやってます。多くの帰国子女さんがそうですね。
100%英語の会話では、完璧にネイティブで通して結構なんですよ。
でも「日常的に日本語会話に常にネイティブ英単語」ってのが、
痛いんです。それを通そうとする、「だって英語は国際語なんだから。
どんな時でも本場仕込みの発音でなぜ悪い?これだから日本は」
と言い張る態度に、子供じみた優越感ありあり。
「ひがみ・劣等感」ばかり鬼の首とったように書いてますが、
この「優越感」も同レベル以上に醜いと、気づいてくださいね。

ユーザーID:7175640471
最後まで話がかみ合わなかった理由は・・・
えいごりあん
2010年1月22日 15:18

「たかがネイティブ発音くらいで」
「これだから日本人はやっぱり日本人は」
「フィンランドではどうたらこうたら」
「TOEIC800点程度のひがみよひがみ」

と言い張る方たち(おばさん様が筆頭)の思考の根本には、
「英語は国際語なんだからっ!
帰国子女のネイティブ発音は、本場モノなんだからっ!」
という優越感があるのですよ、結局。

「国際語なんだから、それくらいのことを不快に感じる
あんたたちがおかしい」って言うけど。

そうですか。英語=国際語だから、何でも尊重されるんですね。
漢字を中国語発音されたら?アルファベットを常に
フランス語読みされたら?それは通りませんよね普通。
わかってるから、そちら方面の帰国子女さんは、(うっかり出てしまう以外)
そういうことはしません。

しかし英語は「国際語だから。日本語の中にネイティブ発音で押し通しても、
文句は言われることないの!言う方が人間が小さいのよ、ひがみ根性よ、
だって英語は国際語だから。英語は国際語なんだから・・・・」
って叫び続ける(おばさん様のような)方が多いんですね。

ユーザーID:7175640471
海外生活が長いとこうなっちゃうのかな
なんだかね
2010年1月22日 13:38

おばさん、日本ではおばさんみたいなやり方だとあまり上手く行きません。 問題があるから指摘する。 あなたには当然の事のように聞こえるかもしれませんが、日本ではまだまだそう単純には行きません。

特に英語の発音のように、日本人の多くがコンプレックスを抱えるような問題はある種デリケートです。 まっすぐに上司に進言したって、その上司の考え方次第では誰が悪者になるかもわからない。 そういう事は、日本の社会人は事を荒立てないように対処する場合も多いです。

今回の事みたいに、聞く人によっては「愚痴」としかとらえられない、しかもあなたのような人からは「僻み」だと一蹴されてしまう。 そんな事上司に言いつけるような事をして自分の立場を悪くしたくないという気持ちも理解できますよ。 だからこうして会社では波風立てず、小町で愚痴ってるんでしょう。 人間ですから、何でも真っ直ぐ、まっさら、裏表なし、正義の味方では出来ない事もあるんですよ。

ユーザーID:7583429085
恥かいちゃった同僚
yuki
2010年1月22日 11:37

うちの社にもいましたよ。同僚でしたが、帰国子女って言っても日本に帰ってきたのがもう15年も前なのに
『ギャ〜ソゥリ~ンスチャァ〜ンド(ガソリンスタンド)で時間食っちゃって』
・・・ハイ??何だって???
みんな聞き返す事が多かったです。『ごめんね、まだ中々抜けないんだ』と言ってましたが、15年前に帰国。10歳の時にはすでに日本にいるって事だし。したら中途採用で同じ高校の子が入ってきちゃったんですよね。部署も違うのでそれに気付かずいつものようにネイティブでしゃべってると食堂で『え?アイだよね??久しぶり〜。ってかどうしたの変なしゃべり方しちゃってぇ』
そこでみんな知ったんです。この人、実は学生の頃は普通にしゃべってたって事を。それから先は私が結婚を機に会社を辞めてしまったのでどうしてるかはわかりませんが、きっと当分の間は気まずかったでしょうね。

ユーザーID:5250790749
理恵様の思い違い
Rie
2010年1月22日 4:59

ってある種典型的です。
唯一勝てるのは英語の発音・・・これ結構言われると辛いですよ。
私はイタリアに10年いて帰国したイタリア現地校育ちの帰国子女。
英語の発音すらイタリアなまりの巻き舌びんびんで下手したら日本人の英語よりわかりにくいと思います。

帰国子女=英語はできるってのだけは意識を変えていただきたいです。

そこのところよろしくお願いいたしますね!!

ユーザーID:3679251886
おばさんみたいに
とくとくめいこ
2010年1月21日 18:49

まずは自分の非を認めて、その上で自分の意見を言うとかもせず、
逆切れするのがわかってるから、言わないんですよ、
疲れるし、それこそ仕事に支障が出るから。というかめんどくさいからかな。

ちゃんと仕事してますよ、さらっと流して。
で、仕事終わってから小町で愚痴って(笑
仲間はずれにもしてないし、いじめてもいません、一緒にマック行ってるでしょ。

ユーザーID:9632273392
先日「紅白」を見ていたら…
米国駐在妻
2010年1月21日 14:59

出場している歌手の歌の3分の1ほどが、日本語の歌詞の間にネイティブ風の英語の発音を入れたものでした。これって不思議で、なぜ、メロディーに乗せるとうざいと思わずにすんなり受け入れられるのだろうと思いましたよ。ヒットチャートとして、多くの人が受け入れているということですからね。

これは、もしかすると、逆に日本語の間にネイティブ発音の英語を挟むことで、芸能人気取りである…と感じてしまうせいだからでしょうか。

日本語の間にネイティブ英語を挟むことに違和感のない人は、我が家にも一人いて、8歳の子が「人はね、誰でもMistake するんだ。」と先程言っていました。特に、英語を媒体にして得た知識はこうなりがちです。

ユーザーID:3746248719
社会人なら
おばさん
2010年1月21日 2:50

その人の発音の「悪さ」のせいで、わからない、仕事にならない、困るなら、苦情、注意、上司に報告でしょう?

本当に仕事に支障があるならね。

何もせずに、陰で、「わざとやっているってわかる。」「社会人としての気遣いがない。」って愚痴言ってるだけでは、何も改善されないでしょう?その帰国子女が社会人として問題あるのなら、行動起こさなきゃ。自分から動かない人は社会人としてどうなっているんですか。

仕事の話をしていて、日本語の文脈の中で、時々出てくる外来語をネイティブ風に発音したぐらいで、話がわからなくなりますか?
意味は通じているけどネイティブ発音がうっとうしいんでしょ?うっかりだろうが、わざとだろうが、ネイティブ発音聞いてうっとうしいとか、鼻につくって感じるのは自分の心の問題。

たくさんの人がもう既に言っているように、帰国子女の訛りが出たなと大目に見て流せばいいことです。
大人でしょ。会社では仕事してください。

ユーザーID:5898030692
>トピ終了前にどなたか回答お願いします
さえこ
2010年1月20日 19:31

横レスですが。

トピ主を批判している人たちの多くは、これをマクロの視点で捉えています。
トピ主批判のレスにはよく国際化だの排他性だのが出てきますよね?
視野が狭くて排他的な島国根性の日本社会の代表として、自分の主観や経験を交えてトピ主を批判しています。
彼らにとっては、何度も聞き返されてもカタカナ発音に直さないという部分など、これまで経験した日常の中の瑣末な一例にしかすぎない、とるに足りないものなのでしょう。


トピ主に同意している人たちの多くは、ミクロの視点で捉えています。
トピ主同僚一人の問題なので、他の帰国子女については一切考慮していません。
日本で帰国子女が苦労する(した)ことも否定していません。
英語話者を妬む気持ちは否定しないが、自慢するトピ主同僚がうざいと思う気持ちはわかる、注意し辛い気持ちもわかる、といったところでしょうか。


要するに、問題の捉え方が違うのだからどこまで行っても平行線です。

ユーザーID:0431135263
おばさん様、大丈夫です
とくとくめいこ
2010年1月20日 18:15

あなたのお子さんもウザイ事すればうざがられます。
さすがーと言われている横で別の人は
『半分アメリカ人なんだから当たり前ジャン、それより日本語はどうよ、国に帰れば結構頭悪いんじゃない??』なんておもわれてます。 
表向きだけです。

でもほぼ全部同意します。

今回はたまたま帰国子女なだけで、自慢したがりはどこでもどんなことでも、ウザがられます。

で、日本ってそんな国、わざとらしくいつまでも外国語なまりの日本語をしゃべる外人タレントがTVに出てわざとらしく間違える。
本当に中途半端な日本語しか解らない外人とは違うって、最近気付きました。めちゃくちゃ日本語上手いからわざとウケるように間違えられる。
ほんと、そんな国なんです。これは余談か。

少しずつでも変わればいいですね。

トピ主さんがあんまり出てこなかったのは、どうせ水掛け論にしかならないからですよ。

ワタシ的にはこのトピをきっかけに、どんなに無理な状況でもわざとらしい状況でもそんな場面に出くわしたら、「帰国子女だから自然に出ちゃったのね」と思うようにしようと思いました。大人ですから・・。

ユーザーID:6363532174
おばさんの説はちょっと苦しいね
なんだかね
2010年1月20日 18:05

子供の時に身に付いた「LionのL」が思わず出てしまうんだったら、「No, L as in lion」だよね。 「Lion」と「L」の間に、明らかに日本語の「の」を挟んで「思わず」はないよね。 言い訳としてはちょっと苦しいかな。 私も経験あるからわかります。 「LionのL」なんて、英語の発音では逆に非常に言いにくい。

それから、日本人だって馬鹿じゃないから「思わずポロリ」と出てしまった英語と「わざと」出てしまった英語は、その人のバックグラウンドを知らなくたってわかりますよ。 しかも同僚で毎日一緒に働いてるならなおさら。 ここでは「日本人なら、日本語ちゃんと話せ」なんて誰も言ってませんよ。 みんなが言ってるのは「社会人としての気遣いをせよ」です。 困っている相手を余計困らせて、どうするんですか。 子供じゃあるまいし。

ユーザーID:7583429085
帰国子女はかわいそう
理恵
2010年1月20日 14:38

外国で育ってしまうと、日本の文化は日本にいる人ほど学べないし、学校の授業にしても国語は当然のこと、数学や理科などの他教科だって、海外の勉強内容じゃ、日本で育った人たちにはかなわない場合が多いです。

つまり、帰国子女が日本で育った人たちに勝てるのは英語の発音のみなのです。(一部例外を除く)

せめて彼らが唯一勝てる英語の発音くらい、自慢させてあげればいいのにと思います。

弱者いじめはあまりしないほうがいいですよ。

ユーザーID:3536252639
帰国子女
ATM
2010年1月20日 8:05

最後まで帰国子女という言葉に対する「含み」を具現化したトピでしたね。

『「これだから帰国子女は…(溜め息)」は至極全うな評価』なのだと良い勉強になりました。

ユーザーID:6122165695
まだ続いてる!さんにお答えします。3
おばさん
2010年1月20日 2:59

私の夫はヨーロッパ系のアメリカ人です。旅行者レベルの日本語が話せるだけですが、日本へ行くとそれはそれは親切にされます。
子どもはもう大きいですが、日常会話は問題なし。でも歳相応のボキャブラリーがありませんし、敬語は使えません。
それでも「日本語がすごく上手ですね。」と言われます。見た目が純粋日本人ではありませんから。ネイティブ発音が口を出れば「さすが〜」です。

これが帰国子女になるとみなさん、厳しい厳しい。「日本人なら、日本語ちゃんと話せ。」です。多くの日本人は気付いてないでしょう。無意識の反応だから余計にやっかいです。

自慢する帰国子女だっているでしょう。それはその人の性格で、帰国子女だからじゃありません。英語じゃなかったら何か他のことで自慢するでしょう。

日本は貿易立国ですよね?海外で働いている日本人はたくさんいて、付いて行っている子どももたくさんいます。
血は日本人でも外国で育てば、その国の言葉や考え方、生活習慣が身につきます。日本に帰って来て大人になっても、それが抜けない場合は多々ありますが、それを受け入れられない日本人、私は問題だと思いますが、みなさんはどう思いますか。

ユーザーID:5898030692
まだ続いてる!さんにお答えします。2
おばさん
2010年1月20日 2:55

さらに、帰国子女の事情に詳しかったり、海外経験がある者には、わざとじゃなくてもネイティブ発音が出ることはある。
それを嫌味に取られることがあるのを知っているから、一概にその帰国子女を責めるのは適切ではない。大目に見てほしいと思うのです。
マクドナルドでエルサイズと言えても、スペリングをはっきりさせたいときに「エルサイズのエル」ではなく、子どものときに身に付いた「LionのL」が出ることはあり得ると経験者は分かるんです。
その帰国子女は一体どんな経歴なのかそれが分からないとわざとかそうでないのか判断できないと聞いてもトピ主は拒否しています。

子どもの日本語維持が親の悩みの種になっているのを知っているから、
>彼女は決して、日本語が不自由なわけではありません。業務も問題なくこなしています。

だったら、充分でしょうと思うのです。時々ネイティブ発音が出るのは流してほしいと思っても、どういうわけか完璧じゃないと批判される。

ユーザーID:5898030692
まだ続いている!さんにお答えします。
おばさん
2010年1月20日 2:47

>「日本国内にしか取引先のない日本企業」で...何度も「英語の正しい発音」を繰り返す行為を問題点と解釈したレスがあります。

>そういうレスを読んでも、「仕事に支障をきたしてでも英語の正しい発音を貫くべき」だとお考えなのでしょうか?

違います。
「電話でLionのLを繰り返した」のはトピ主さんが「うっとうしい」と思っているネイティブ発音の例の一つにしか過ぎません。
「仕事に支障をきたすのなら、注意したら?」と何人もの人が言っています。

トピ主さんは、
>帰国子女の社員がうっとうしいです。何がうっとうしいかというと、英語の発音です。ウチの会社は、国内にしか支店や営業所はありませんし、外国との取引もありません。それなのに、わざわざネイティブばりの発音で話すのです。

電話の件だけでなく、普段からネイティブ発音が出ているんです。そしてそれは外来語のはず。また、

>いまどき英語が喋れるくらい、珍しくないと思います。
>その他に何ができるのかで、採用が決まるのでは?と思っています。
>TOEIC...800点台までいきました。

と書いているので、「ああ、僻みだな。」と判断するわけです。

ユーザーID:5898030692
逆にこんなのは?
まだやってた!
2010年1月19日 18:13

英語圏からの帰国子女です。
本当は大手商社で英語力を生かした仕事をしたかったけど、残念ながら日本語しか使わない職場で働いています。
だから日本語はもちろん、カタカナ発音だってちゃんとできます。
マクドナルドでは「ポテトのエルサイズ」と言ってますし。
まあ時々はネイティブ発音も出ちゃうけど、こちらの発音が正しいんだから言い直すことはしません。
だって日本はもっと国際化して多様な個性を受け入れるべきで、ネイティブ発音だからって排除されるのはおかしいでしょう?

ある日の電話中、LとRのスペルミスを指摘するのに「ライアンのエゥ」と言ってしまいました。
相手に何度も聞き返されましたが、そのままの発音で押し通しました。
その後、同僚の一人からは陰で「カタカナ発音に言い直してあげればいいのに。ネイティブ発音がウザイ。」と言われていたみたいです。
彼女は英語を一生懸命勉強してもTOEIC800程度しかとれない人なので、きっと妬まれているんだと思います。
感じ悪いと思いませんか?
英語が話せなくて悔しいならペ○パー○イン大学にでも留学してこいっての。


なんちゃって。

ユーザーID:0431135263
レスをよく読んでね
OJ
2010年1月19日 18:00

ないちょさん
>・私は英語に対してコンプレックスを持っている。
>・だからネイティブ発音をされると耳障りだ。
>・ネイティブ発音のできる人は、そんな私を傷つけないように
 和製英語の発音で話して欲しい。

もうこのトピも終わりに近づいてるというのに、未だにこんなこと言ってるの?
トピ主さんの言ってることや、レスをよく読みましたか?

>私はその帰国子女さんとも、トピ主さんとも、友達になりたくないなあ。

大丈夫ですよ。あなたとお友達になりたい人なんて、めったにいないでしょうから。

ユーザーID:3090649490
激しく同意
まりなお
2010年1月19日 15:28

マクドナルドで「エルサイズ」って言えるなら、
「ライアンのエゥ」なんて言っとらんで、
「エルサイズのエル」って言えや〜!ってことでしょ。

激しく同意。
ま、それだから希望の職につけなかったのね。
かわいそうに。と思っておきましょうよ。
でも、マクドナルドに一緒に買いに行ってあげてるんだから、
やさしいんですね>トピ主さん

ユーザーID:9752700306
要するに
ないちょ
2010年1月19日 11:42

・私は英語に対してコンプレックスを持っている。
・だからネイティブ発音をされると耳障りだ。
・ネイティブ発音のできる人は、そんな私を傷つけないように
 和製英語の発音で話して欲しい。

ということでしょうか。
トピ主さんはある意味日本の英語教育の犠牲者だと思いますが、
私はその帰国子女さんとも、トピ主さんとも、友達になりたくないなあ。

ユーザーID:8158852706
やっかみ、カッコ悪いよ
とある帰国子女
2010年1月19日 11:18

相談者さんは、大して努力もせずに今まで生きてきたんでしょ。
英語得意じゃないとか自分で言ってるくらいだから。
そのくせ、他人の秀でた能力をやっかんで貶めるとか、どこまで
恥ずかしいんですか。
あなたの様な人が、日本の組織を硬直化させてるんだと思います

ユーザーID:8566565736
帰国子女や海外経験者に寛容になる日が来てほしいです。
おばさん
2010年1月19日 7:33

海外生活歴あり男さんに同意します。

>多様性を受け入れる感覚がまだ育っていない日本人社会、が一番の問題かな。

Lion のLが変と言っている方々。子どもは、LはLimaかLampのようには習いませんよ。ビジネススキルを身につけるようになって初めて習うはずです。
「帰国子女」でしょう?

小学校では
A as in Apple
B as in Baby


L as in Lion

です。そのまま日本に帰国したのだから、それが出るのは何の不思議もないです。それを責めるのは何とまあ、不寛容だこと。

在米で両親日本人で知能も高く、有名大学に言っている人が「あのね、ぼくね、おかあさんとね、」なんていう日本語話していたりしますよ。

日本人で高校でアメリカに交換留学した人が後にアメリカに仕事で住み、「ティーンエージャーみたいな話し方だね。」と言われたという例もあります。

いちいち帰国子女の日本語、英語の間違いにイライラせず、違いを受け入れ、協力して仕事してほしいですね。少子高齢化の日本、将来、もっと外国人労働者、移民を受け入れるようになる可能性ありですよ。看護師はもうそうでしょう?

ユーザーID:5898030692
これだったらいいのでしょうか?
baba
2010年1月19日 5:25

愚痴です。
栃木子女の社員がうざいです。
何がうざいかというと、日本語の発音です。
ウチの会社は、東京にしか支店や営業所はありませんし、栃木との取引もありません。
それなのに、わざわざネイティブばりの発音で話すのです。
(私を含め、みんな栃木弁は得意ではないので、ネイティブと同じ発音かは分かりませんが)
先日は電話で、スペルミスを指摘していました。
「違う違う、トチギケンじゃなくてトツグケン。嫁ぐのトツ!」
(イントネーションはネイティブ風の発音をイメージしてください)
「違う違う、トチじゃなくてトツ」って言えばいいじゃん。
彼女は決して、日本語が不自由なわけではありません。
業務も問題なくこなしています。
栃木弁が苦手な私が言うのもなんですが、
いまどき栃木弁が喋れるくらい、珍しくないと思います。
栃木弁が喋れるだけで採用してくれる企業も少ないと思います。
彼女は栃木の会社に勤めたかったみたいですが、
それこそ、栃木弁ができて当たり前。
その他に何ができるのかで、採用が決まるのでは?と思っています。
・・・・・
英語と栃木弁のネイティブより。

ユーザーID:1947340204
投稿主の勘違い。LionのL・・・は典型英語用法
帰国男子
2010年1月19日 0:34

>先日は電話で、スペルミスを指摘していました。
>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」

これ、別に発音のミスやスペルミスの指摘じゃないと思います。
英語圏ではもの凄く一般的に使う日常的用法です。
電話で英語を用いて相手に特定の情報を伝えたい場合があるとします。
相手が聞き取ってコンピューターに入力などをする際には
スペルが必要になってきますよね? ところが英語という言語は
発音だけではスペルが確定出来ません。
典型的なのが名前なんかですね。ジョン(john)やマイク(mike)
のようなメジャーなものなら発音だけでわかりますが
健一郎(kenichiro) 淳子(jyunko)なんかは向こうの人には
発音だけでは絶対にスペルを特定出来ません。当然
how do ya spell it?
聞き返されます。その際によく使う言い回しが投稿主が書いている
LionのL ZeroのZなどという他の単語を利用したスペルの伝え方です。
アメリカでは、アメリカ人ですら英語が下手くそな人は多く(移民だらけなんで)企業の電話で意味もなく相手のスペルミスを指摘するとは正直思えないのですが・・・

ユーザーID:0616638237
トピ終了前にどなたか回答お願いします
まだ続いてる!
2010年1月18日 22:07

「帰国子女が英語を正しい発音で話すと日本ではうざがられる」のが問題と解釈したレスが多数なのは本当に残念です。

「日本国内にしか取引先のない日本企業」で「日本人の同僚」を相手に「電話」でアルファベットの説明をする時に、「相手が理解できていないのは明らか」なのに何度も「英語の正しい発音」を繰り返す行為を問題点と解釈したレスがあります。

そういうレスを読んでも、大多数の方は「仕事に支障をきたしてでも英語の正しい発音を貫くべき」だとお考えなのでしょうか? 育った地域や学校によっては英語を学ばずに社会に出る人もいるので「英語くらいできて当然」とは言わないでください。正しい発音重視というなら、漢字を「中国語のネイティブ発音」で説明する人がいた場合も同じなのでしょうか。

そもそも、同僚さんは日本国内にしか取引先がない日本にある日本企業で日本人相手に日本語で働くことを理解して入社しているはずだと思います。それとも、同僚さんの日本語能力の低さを見抜けずに採用してしまった人事課が悪いのでしょうか?

相手に直接言いにくいこと(小町のトピの大多数はこれでしょ)、ありますよね? 

ユーザーID:2243368834
中途半端かな?
さんご
2010年1月18日 13:09

私も幼少の頃から英語教育を受けていたので、
中学校に入って、英語の教師よりも良い発音をしていた為、嫌味を言われた口です。
心の中では、「悔しかったら自分が勉強しろ!」と思っていましたが、
授業以外では、その発音で話す事はしませんでしたね。
日本語は日本語の発音で正しく話すべきだと思っていたからです。
和製英語も日本語なので、きちんとその発音でと思っていました。

現在は仕事でアメリカに住んでいます。
たまに日本へ帰国したアメリカの友達と
会いますが、日本語と英語がチャンポンになっていて、
まるでルー大柴のようになっている人がいて、
痛いな・・・と思います。

Lはライオンのエル、というのも変です。
LはLimaかLampのエルと言います。
(例:AはAlpha, BはBeta,CはCharlie等)
帰国子女と言ってもピンキリなので、
その人は中途半端な人なんだろうなという印象を受けます。

アメリカでは日本人を含むアジア人はLとRの発音が
出来ないというステレオタイプな印象があるので、
その人もそういうトピ主さんのステレオタイプぶりを小馬鹿にしたかったような嫌な印象を受けました

ユーザーID:8916307510
いじめがなくならないわけ
海外生活暦あり男
2010年1月17日 18:31

30年前、中学校の英語の授業で一生懸命ネイティブっぽく英語を音読していた勉強熱心な生徒がみんなから馬鹿にされていることに不快感を覚えていました。

 あれから30年もたった現在でも「帰国子女は自分の発音を隠さないといけないことが常識」だなんて情けないことこのうえないです。「帰国子女」がどうこうという言い方をよくされていますが、帰国子女という一つの言葉ではくくれないくらい、いろいろな人がいます。英語も日本語も本当に完璧な人から、日本語も英語もどちらも中途半端になってしまった人まで。

 毛色がちょっと違う人を排除するのでなく、いろいろな人が当たり前に生活できる社会になって欲しいと思います。私はアメリカで何年も過ごしたあと帰国し、英語がどんどん抜けていっていますがいまだにウップス!という言葉だけは自然に出ます。同僚がそれを嫌味と受け取るような職種ではないので別に困りませんが、普通の会社だと私も嫌みな人と思われちゃうんでしょうかねぇ。その女性がすかしているのかどうかとか、トピ主さんがひがんでいるのかどうかということよりも、多様性を受け入れる感覚がまだ育っていない日本人社会、が一番の問題かな。

ユーザーID:2695509206
トピ主さんへ
今度は匿名で
2010年1月12日 10:05

例の帰国子女の社員さんはまだ、日本語会話にカタカナ・ネイティブ発音を
入れて話していますか?

ユーザーID:8593061219
両方分かる!
あとづけの人
2010年1月12日 1:22

私も「うざい」気持ち分かります!昔カフェでバイトしてたとき、「自称・英語が得意」な女子がいて、「オムライス、twoです」「threeです」などと、発音していて、おかしかったです。そして彼女はなぜか5つ以上の場合はカタカナ英語になっておりました。その時失笑した気持ちは今でも覚えています。主さんの思う「ウザイ」はそういう感じじゃないですか?
 その後私は超特訓して、電話では英国人から英国人に間違えられるほど発音だけはいけてるらしい状態になりました。そうなると逆に中途半端な英語を話す日本人DJの、へたな英語が耳障りに。
 だから、自分も「ウザ」い、と思われないように日本人同士話す時は、絶対に封印してます。それに、私の英語は多少なりとも日本語の訛は入っているだろうと自覚しているから、日本人同士で英語話す事が恥ずかしいです。
 日本人が流ちょうに英語を話すと、必ず敵意をもたれることは確かです。いちいち英語をチェックされてたりして間違いを直されたり。結局こっちが正しいこともしばしば。
 オーストラリア人の友達は逆に自分よりうまい日本語を話すオーストラリア人に、日本語発音指摘されるらしいです

ユーザーID:0046557995
このトピ読んで怖くなりました。
さくらこ
2010年1月10日 20:34

私も、バイリンガルですが、単語を忘れても日本語か英語のどちらかを覚えていると 数秒で頭に帰ってきますので、
一瞬止まっても、ごちゃまぜで話すことはありません。 トピ主さんのような方もおられるかと 細心の注意をして
話していますが、それでも、あー ○○ね←カタカナ英語って言われることがごくたまにあります。
気をつけていても わざとではなくても そういう場面はあります。私は英語圏と言っても アメリカアジアイギリス
オセアニアに住んでいたので、話す相手によって英語でも 単語を変えたりします。それでもどれも完璧ではないので、
よく経歴を聞かれます。すごく神経使います。通訳を経て今は、ALTという外国人講師を公立学校でしていますが、
ALT仲間からは 国際人のような位置になっていて、コウモリのように、いつ誰に、嫌われるのではいかと 
いつも 心が安まることがありません。 日本人に英語を教えそして英語の環境を提供する今の仕事では、余計悩み
ます。外国人の同僚を話しているだけでも 偉そうにって思われていたらと つい気にしてしまします。
どうか 大目にみてあげてください。

ユーザーID:6768971674
「ライオンのL」
ふぅすけ
2010年1月10日 15:12

「「ライオンのL」っていう説明が正しい!」だの「だから日本の英語教育は…」
って息巻いている人がいますけれど、正しいか正しくないかの話ではないと思うんです

日本語を使って話している時に突然「ライオンのL」って(ネイティブな発音で)言われても、いきなり英語モードには切り替わらないでしょう?
「ライオン」っていわれたら、多くの人はカタカナ表記かひらがな表記を思い浮かべると思うんだよね
結果「らいおんのえおぅ?ライオンのラじゃなくて?」となってしまう
正しいスペルを知っている人でも、日常で「LION」って書く事ってそんなにないし
せめて「L」をカタカナ発音してくれればピンと来るけれどね
正しい発音ができるのは素晴らしい事です
ただ、その発音を意固地に続けるのは「気配りのできない人」って思われてもしょうがないんじゃないの?

ユーザーID:0856852061
トピ主さんみたいな人って
たれぱんだ
2010年1月9日 20:55

私の乏しい人生経験から言わせていただきますと、「ここは日本だから日本語で話せ!」みたいなことを言う人は、たいがい日本語だってたいしてできないんですよね。難しい漢字が読めないとか、文語体が読めないとか。

ユーザーID:9743209336
敷布様
ATM
2010年1月9日 13:11

正しい英語の発音で話す事は『日本語で話す日本人』にはあまり必要ありませんよ。
特に『正しい英語の発音をしているがために話が通じていない場合』は全く必要ありません。
マクドナルドでポテトを購入した時に店員に向かって発音した『ポテトのエル』を使用するべきです。すんなり『エル』と口に出来るのですから。
その程度の判断も出来ない馬鹿帰国子女に対する愚痴だからトピ主さんに共感する人がいるのです。
外国の方に正しい英語の発音をする帰国子女さんに対して英語の発音がうっとうしいと評したトピなら、トピ主さんを批判している方達が書いている『それは妬み僻み、あんたはおかしい』に共感するレスが多数だったことでしょう。

ユーザーID:6122165695
もう終わりですね・・楽しかった
KYOUKO
2010年1月9日 9:53

>簡単なレベルはリスニングの方が会話より簡単ですが、

私が言いたいのはこの簡単なレベルの事です!
なので、聞く、話す、書くの順に難しくなっていくと私に教えてくれた別の言語の先生は私のレベルに合わせて言ってくださったんだと思います。

>ある程度以上のレベルになると、リスニングの方がずっと難しくなりますよ。

そうなんですね!想像を超える世界です(笑

英語のレベルをかなり高レベルに持っていくには個人の努力しかないですよね。いくら学校での授業内容を見直しても。
それはどんな科目でも同じだと思います。数学でも科学でも。
そこは理解してるつもりです。

私の環境はえいごりあんさんはじめ英語が得意な方が周りに沢山いる環境とはちがうかもしれませんね。
今の若い子は私の若い頃と違ってさほど英語アレルギーはないのかな?昨日外国人と楽しそうにつたない英語で話しながら歩いている女子高生を見ました。

ユーザーID:9632273392
氾濫するカタカナ語の罪
おばさん
2010年1月9日 3:19

英語コンプレックスは自分の中で昇華してほしいと思うのは無理な相談?ネイティブ発音聞いたぐらいで動じないでほしいですよ。
その人のお国訛りなんだから。ひけらかしても効果がないとわかったら、少なくともわざとはしなくなるよ。

タイ語、アラビア語、ロシア語だったらこんなこと悩まないだろうなあ。第一こういう言葉から来た外来語って少ないし。

その帰国子女のコミュニケーション能力とビジネス意識が低いのに、注意するわけでもなく、上司に報告するわけでもなく、愚痴言ってるだけの人の能力や意識は問題にならないわけ?同じ穴の狢じゃない。協力して仕事したら?

カタカナ語の氾濫、すごいですよね。小町だけでも、ニュース、マネー、トップ、ファッション、これぐらいなら、カタカナ発音できると思うけど、最近のものは自信ないなあ。口をつぐむことを心がければ、考える時間はあるだろう。

リニューアル、コラボレーション、ジェネリック、インセンティブ、ツートップ、セーフティーネット。広告なんかすごいですね。デュプリケーター、オープンプライス、リジュブネイトクリアアップアイズ、ウーマンエキサイト。

沈黙は金だ。

ユーザーID:5898030692
氾濫するカタカナ語の罪
おばさん
2010年1月9日 3:01

もうすぐこのトピも閉まるようですが、

今の時代、帰国子女って何万人もいますからねえ。優秀な人から普通の人、日本語、英語のレベルもビジネス能力も性格も様々。
日本にいる日本人と一緒。このトピ読んでいると、優秀な帰国子女がそこそこの帰国子女を馬鹿にしていたりして悲しくなりますね。
会社のため、ひいては日本経済のため、外国に行かされているんですけどねえ。

個々の帰国子女問題は、それぞれで対応するとして、

このトピは「うっとうしい。帰国子女の英語の発音(愚痴)」なんですよね?

書類をショル〜イ〜、会議をカイッギ〜なんて言ってるわけでなく、英語由来の外来語をネイティブ発音するのがうっとうしいんですよね。
ミーティングをmeeting、スケジュールをscheduleというような。そして、それではわからない、通じない、コミュニケーション能力、ビジネス意識が低いと帰国子女ばかりが責められる?

これだけ外来語使ってて、英語も一応勉強してるなら、自分はネイティブ発音できなくても 聞いてわかるぐらいの能力を一般人に求めるのは望み過ぎ?日本語の文の中に混ざった単語一つ、二つぐらいでしょう?

ユーザーID:5898030692
ちょっとおかしくないですか
紫敷布
2010年1月8日 22:11

正しい発音をして非難される、って根本的にどこかおかしくないですか?

帰国子女とおっしゃっていますが、これが外国人風の顔をした人だったら何とも言われないんじゃないんでしょうか。

どうしてなんでしょう。日本人は全部何がなんでもみんないっしょ、じゃないと承知しない人たちがこの世にはたくさんいるみたいですね。

ユーザーID:5033842406
皆さんお疲れ様でした。
正月太り
2010年1月8日 21:56

ずっとこのトピを追っていました。いろいろな考え、言語の事がわかり楽しかったです。
私はトピ主さん寄りの人はその帰国子女の「私は英語できるのよ。」と自慢するためにしているのではと思い腹が立ち、そして反トピ主さんの人は帰国子女で実際日本流にとまどい悩んだ経験のある人に加えて、トピ主さんが英語ができないとおっしゃっているのに後出しで実は帰国子女じゃないがかなりできることをさりげなく自慢してらっしゃる事に反発を感じたのだと思います。
まあどちらの女性もいまひとつかな。
私はハーフに生まれて日本のインターで育ったので日本語、英語、そして父の母国語スペイン語が普通に読み書きできます。もちろん外来語は日本語風に発音しています。でもこれはたまたま私が語学的に恵まれた環境にいたからだと思うので、周りに感謝してこの1年も過ごしたいと思いました。

ユーザーID:4772061803
気にしない気にしない
それがなにか
2010年1月8日 16:34

帰国子女と言っても、LとRが日本語でどのように発音されているかは分かっているはずですから、その帰国子女は非常にうっとうしい方だと思われます。

ただ、トピ主さんが過敏に反応しているということは、言わずにして「羨ましい」という気持ちの表れだと思うので、それを他の人に愚痴ること自体、周りの人にはトピ主さんがうっとうしい人間に見えてしまいます。現実的に英語力は帰国子女の方の方が優れているのですから、いくら文句を言ったところで、トピ主さんは彼女に負けています。

彼女の前でトピ主さんの方が語学力が上だということを証明できたら、その帰国子女も恥ずかしい思いをしてうっとうしい発音も止めるとい思いますよ。

私はドイツ語ができるので、誰でも話せる英語に興味はありません。この様に「羨ましい」と思わなければ、英語の発音のうっとうしいさなんて気にならないものですよ。ただ心の中では「知ったかぶりが見苦しいなぁ」と思っていますが。口に出した時点で自分の評価も下がるので決して口にはだしませんね。

トピ主さんも英語ができない人から見れば憧れの存在なのですから、上を見すぎるのはよしましょう。

ユーザーID:3966933086
ごめんなさい
えいごりあん
2010年1月8日 14:37

>言葉の習得には、まず聞き取る、そして話す、書く、とあると思います。
>この順にむつかしいと聞きました。

KYOUKOさんも書いてらっしゃいましたね。
そうです、リスニングが一番難しいのです。
相手が話題を選び、どんな単語を使い、どんな発音で、どんな言い回しで、
言ってくるかこちらはコントロールできません。だからとても緊張する。
スピーキングはこちらが主導権をもつ訳で、ずっと楽です。
前も書きましたけど、話せない・言葉が出ないのは単語や表現のストックが
壊滅的に少ないから。でも、学校の授業ではそこまでカバーできないですよ。
やっぱり自分の努力でしょう。現に帰国子女じゃなく、留学してなくても
英語が話せるようになる人なんて、ゴマンといるのですから。
文法も大事。英語圏に行った子供だって、すぐにペラペラネイティブ発音で
しゃべれるようになったと見えても、よく聞くと文法間違いだらけ。
完全にまともな英語を話せるようになるのは、子供でも2年半から3年かかるとか。
大人は理論が入っているので(勉強した人限定)、それが武器になりますね。

ユーザーID:7175640471
盛り上がったトピでしたね
えいごりあん
2010年1月8日 12:30

新年になっても続いていたので、嬉しく思ってロムしていたのに
もうすぐ終わりなんですね。残念です。
横ですがKYOUKOさん、

>なんとなく言ってる事は理解できても、答えるときに同じ様に文章が口から出てきません。
>単語の羅列で何とか成りますが。


簡単なレベルはリスニングの方が会話より簡単ですが、
ある程度以上のレベルになると、リスニングの方がずっと難しくなりますよ。
それは通訳などをしている英語上級者でも、実感することです。
スピーキングは要するに英作文の応用編。
頭の中に「1単語 2言い回し・表現 3文法(構文の正否を判断する力)」
を大量にストックすれば、あとはそれを引き出して組み合わせるのみです。
本やドラマ・その他で1と2をとにかく膨大に暗記する。すると必要なとき、
それが出てきます。話しながら、文法の正否も気づいて訂正できます。
慣れてくればスピードアップします。話せない人は、1と2のストックが
壊滅的に少ないだけです。
リスニングはこれと違って、相手が何を話すか?どんな単語を使うか
予測できないので、プロでも緊張しますよ。

ユーザーID:7175640471
トピ主さんは
だいこん
2010年1月8日 10:09

TOEIC800点もあるのに、英語を使わない会社にいるんだから、職場じゃかなり英語の得意な人のはずでしょう。外資だって700点レベルの人、ゴロゴロいるんだから。
その職場に帰国子女が来たら、そりゃ目障りなんでしょう。
お株を盗られた気分かもしれませんし。
他の人も言ってるけど、これ、英語に限らず得意な分野でのライバル意識とでも言おうか。(ライバル心というには、根性のない話だけど)
でも、その会社は英語が出来る事が仕事の優劣には関係ないんで、その帰国子女の苦手な(?)コミュニケーション能力を叩いて優位を感じたいだけ。
それなのに、海外の事情や英語の話にどんどん発展しちゃったんで、もう彼女の関心外のことでしょう。
狭い世界での、ちょっと気に入らない同僚の愚痴を聞いてほしかっただけなんですから。
トピ主が議論に入ってくるような度量の持ち主だったら、こんなつまらない愚痴も言わないでしょう。
でも、トピとしてはおもしろい話に発展しましたね。

ユーザーID:8521464007
余談です
Riitta
2010年1月7日 22:03

私の子供は父親が英語圏の人間で、将来的にどちらに定住するか決まっていないので、両方の言葉を覚えるよう、夫は英語で、私は日本語で話すようにしています。幼い子供は耳がいいのでネイティブでない私の発音を覚えてしまわないように気をつけています。いずれ「お母さんの英語、変だよ」と、すぐに言われる日が来るのが寂しいような気もしますが。ただ、発音と英語能力は必ずしも一致しないので(日本語も同じですが)、文章や会話のセンスを磨くのは重要だなと思います。特に国の移動が多いと、どちらの国の言葉も成熟しないまま育ってしまう危険もあると思うので。発音より、そちらのほうが問題だと思っています。
会話のセンスがある人は、発音やボキャブラリーが充分でなくても、ちゃんと伝えられる会話をしているなー、と感心することが多いです。もちろん人間性も大きいと思います。そんな事もあって、ちょっと気になるトピだったのでついついレスを続けてしまいました。トピ主には申し訳ないですが、いろいろ参考になりました。
ありがとうございました。

ユーザーID:7697761425
言葉の習得
KYOUKO
2010年1月7日 20:20

教師さんの生徒さんは、日本語の習得に頑張ってらっしゃるんですね!頼もしいですね。

教師さんの授業内容にもあるように、言葉の習得には、まず聞き取る、そして話す、書く、とあると思います。
この順にむつかしいと聞きました。

英語の能力を表現するときよく小町でもTOEICが出てきますが、これは聞き取りと書く事のテストで、口述や自分で文章を書いたりするテストではないですよね。
私なんかでも英語圏に旅行に行くと、なんとなく言ってる事は理解できても、答えるときに同じ様に文章が口から出てきません。単語の羅列で何とか成りますが。書くことは受験英語のおかげでまだマシかな??
よくTOEICで高得点をとっても話せないと聞いたりしますが、これは聞き取り能力を上げて得点を取っているだけなのでは?と思いました。
英語の能力試験で、口述や文章力を測る有名なテストってあるんですか??

ユーザーID:9632273392
今更
ATM
2010年1月7日 18:43

これだけトピ主さんそっちのけでトピずれな話題で勝手に盛り上がってるトピに今更どんなコメント求めてるんでしょうかね?
トピ主さんもいろんな意味であきらめたんでしょうね。
件の帰国子女もトピ主さんが「「ポテトのエル」で通じますよ!」と言っても「ポティトォゥのエゥ」とか発音しそうですしね。

ユーザーID:6122165695
トピ主さん、どうしたのかな
Dawn
2010年1月7日 5:45

最近のコメントを読んでいたんだけどトピ主さんが全然出てきませんね。あるコメントでは「トピ主さんの様な人がイジメをする」様です。自分に不都合な流れになったからうざいですか?

ユーザーID:1579592559
英語を巡る愛憎劇?
おばさん
2010年1月6日 23:51

「電話でのLionのL」のことを強調してるレスが多いけど、それってトピ主がうざいと思っている数ある例のひとつでしょ?

これが例えば中国語圏で育った帰国子女だったらどうなるだろう?
(日本人学校やインターに行く場合が多いけど、生活しているうちに中国語を覚えるとして)

わざわざ漢字熟語を中国語ネイティブ発音するだろうか?大方の日本人には中国語コンプレックスなどないだろうから、優越感を得られることはない。
うっかり中国語発音してしまっても、「何言ってんの?」「あれ〜、訛っちゃったね?」ぐらいの反応で、ジョークになってしまうのでは?
うっとうしいとはとられないでしょ?おもしろい人と人気者になったりして。

いずれにしても、これまで以上に日本ではネイティブ発音を出さないように注意した方がよさそうだなということはわかる。
文で話してるわけでなくカタカナ単語とか文字レベル(LやCや)がちょっと英語風な発音になっただけで(イントネーションも大きいですね)ウザガラレた経験を何度もしたけど、さらに確認しました。
でも、元は英語の外来語ってホント多いのよね。ドンドン増えているし。くわばらくわばら。

ユーザーID:5898030692
コミュニケーション能力およびビジネス意識の低さ
ライアンの娘
2010年1月6日 22:56

このトピで「帰国子女の英語」に皆さんが過剰反応しているさまは、日本人の英語コンプレックスを浮き彫りにしているようで興味深いですね。

何人かの冷静な方がコメントしているように、トピ主さんをイライラさせているのは同僚の英語力でなく、そのコミュニケーション能力およびビジネス意識の低さです。

ファーストフード店では「エルサイズ」と日本式のエルを発音できる同僚が、職場ではなぜか「ライァンのエゥ」といって英語が堪能ではない相手を煙に巻く。英語が不得手な人の中にはライオンといわれて、とっさに「Rion」というスペルを書いてしまう人だっているはずです。それにライアン(Ryan)さん、という名前もあって、まぎらわしいですね。ですから情報を正確かつ効率的に相手に伝える必要があるビジネスの場には不適切な行為です。

そもそも、電話等でアルファベットを伝える時に使うフォネティック・コードでは、LはLima(NATO式)とかLondon、Loveなどが慣用的に使われていて、Lionという人はあまりいないと思いますが...。このあたりに、同僚さんの英語の底の浅さが見え隠れして、面白いですね。

ユーザーID:0912510706
此処もまぜてぇ
kujira233
2010年1月6日 21:14

日本から数千キロ離れたみなみの島々。付近随一の英語圏です。
何しろコリアンのエリートは英語しゃべれないといけないので、勉強と称して留学するくらい。
ナニを勉強しているかはよく判りませんが。

多くの日本人もお仕事で・・・遊びで・・
でも多くの日本人は英語がしゃべれませんが単語の羅列で用を済ませています。
その代わり、現地語を教わり現地の人と仲良くなります。

昔、聖書でこの世で同じ言葉を話していた人々がケンカをするようになったので言葉を八つに分けたと言うようなことを聞いた覚えがありますが、どなたかにもあったようですが、Eメールも言葉も所詮コミュニケーションツール!

その方の文化(識別)レベルにより感じ方が異なることは当然のことでよそ様の仕草を気にするより、ご自身を振り返る方が日本人の正当としての生き様ではないでしょうか。

ユーザーID:9790234154
言葉足らずでした。
教師
2010年1月6日 18:40

最後の文についてですが、日本における英語教師として期待にこたえられるの意味です。ただし母国語を日本語で取るお子さんは大抵が小学校高学年までは日本人学校もしくは日本で教育を受けていますので発音などは完璧なネイティブとは違う事が多いですが一般で日本で言うところのネイティブレベルのバイリンガルには達しています。

読み返さず発信しましたことお詫びいたします。

ユーザーID:6849352062
ムムリクさん
Riitta
2010年1月6日 18:34

いろいろ補足をありがとうございます。
たまたまちょっと住んでいたというだけの聞きかじりで、私はずいぶん正しくない知識を得ていたようですね。すみませんでした。
わたしのせいで、ずいぶんトピずれになってしまいましたが、ヨーロッパ人が英語を習得するのは、言語が似ているから簡単にできて当たり前と思われているのがちょっと疑問だったので、大した知識も無いのにフィンランドを例にあげて、つい意見してしまいました。
恵まれた教育や地理環境、人口が少ないなどの好条件はあるでしょうが、住んでいる間、「フィンランド人はよくこの言語で、ここまで英語を習得できるなー、日本は英語ができないことを言い訳にしすぎじゃないかなー」と思ったものです。
もちろん、例にあげているようなフィンランド訛りはありますね。

皆が上手なわけではなく、上手な人とそうでない人の個人差は感じました。
だからこそ、簡単に習得できる訳ではなく、社会全体で努力していることを感じました。

いろいろ、助言をありがとうございました。他の方々にも、フィンランドのトピのようになってしまい、すみませんでした。

ユーザーID:7697761425
さらに補足
ムムリク
2010年1月6日 17:40

フィンランドでスウェーデン語は「第二」公用語ではありません。公用語に第一,第二などなく両者は対等の地位です。各自治体の一言語地域,二言語地域はまた別の話ですが。

スウェーデン語話者はスウェーデン時代の統治者の子孫というわけではなく,以前から西部,南部の海岸に居住していました。

第一外国語は英語に決まっていません。他の言語も選べます。英語が大多数ではありますが合理化のためそうなったというわけではなく,いろんな要因がからんでいるのです。教育庁としては英語以外の言語の教育機会をなるべく増やそうとしています。

スウェーデン統治時代にフィンランド語は禁止になっていません。公用語がスウェーデン語だっただけです。後のロシア時代にフィンランド語も公用語に加えられ,その末期にはロシア語のみになりましたが。

ユーザーID:8908616281
日本語を教えています。
教師
2010年1月6日 16:02

私は国際結婚をしてヨーロッパの某国に永住しています。日本の大学で国語の教師資格を取りました関係で当地のインターナショナルスクールで日本語を教えています。正規職員ではなく、インターナショナルスクールの大学資格試験であるIBバカロレアの第一言語(母国語)を日本語で取りたい子供に個人的に契約してエッセーなどの指導をおこなっています。
読む本は「草枕」「蟹工船」などから村上春樹などまで、古文はありませんが日本の高校の現代国語の授業に比べて深く突っ込んだところまで考察します。例えば試験に漢字などの問題は出ずひたすらエッセー、当然ですがそこでの漢字の正誤、文法は厳しくチェックされて点数に反映されます。
普段の提出、スイスにある本部へのエッセーの提出、更にオーラル試験(口頭試問。問題に対する自分の考えを10分程度で述べるなど)、そして本番の試験があります。普段の提出は私が採点して本部に報告しますが8割近くは本部認定の世界中にちらばった教師が採点します。
このような制度の元で鍛えられた子供達の中で英語力も十分に身についている帰国子女たちでしたら十分期待にこたえられるのではと考えております。

ユーザーID:5715035370
補足<Riittaさんの話に補足
Riitta
2010年1月6日 15:19

Tantanさん
補足をありがとうございます。
情報のみ補足します。

>フィンランドは長くスウェーデンの統治下にあったのでゲルマン系言語のスウェーデン語がフィン語とともに公用語です。
だから日本語のみの日本人よりは英語が取得しやすいのは事実です。

スウェーデン語は第二公用語になってはいますが、実際はスウェーデン統治下だったころの子孫である6%弱のスウェーデン系国民のために、スウェーデン語とフィンランド語の表記が義務づけられている程度です。第一外国語は英語(小3からスタート)なので、通常フィンランド人とスウェーデン人は英語で話しています。
ただ、これまでは小学校で英語以外の言語も選択できましたが、教育の合理化で、年々、英語しか選択できなくなってきているのも疑問視されているようです。

でも、スウェーデン統治時代は、フィンランドが禁止になっていた時代もあるのに、言語を守ってきたくらいですから、言語の習得については力の入れ方が違うのでしょうね。生き残るためにはそうせざるを得なかったわけで。
そう思うと日本は恵まれた国ですよね。日本語ももっと大事にしたいです。

ユーザーID:7697761425
誤解が…
ムムリク
2010年1月6日 15:15

なぜかフィンランドのことが引き合いに出されていますが誤解が多いですね。

まず発音や文法は英語に似ている点も日本語に似ている点もありますが,両方と違うところも多いのでどちらに近いとは一概にいえません。スウェーデン語などのゲルマン語と比較して英語との違いが大きいのは明らかですが,スウェーデン語もフィンランドの公用語だとはいっても,ほとんどのフィン語を母語にする人はスウェーデン語より先に英語を習うので,そういう人にとってはスウェーデン語が公用語であることは何の影響もありません。

フン族がルーツというのは俗説です。フン族移動よりずっと前からフィンランドにはフィン人が定住していました。ルーツはウラル山脈の西側と推定されています。

トピの状況,フィンランドだったらどうかなあと思ったのですが,帰国(?)フィン人がフィン語で説明している中で英語の発音をしても多分「うざい」とは思われませんね。ただ,英語読みのアルファベットはほとんどのフィンランド人が苦手で,特にEといえばIと混同,UといえばYと混同といったことがあります。英語がうまい割にこのギャップは面白いですね。

ユーザーID:8908616281
長くなってすいません
KYOUKO
2010年1月6日 12:05

帰国子女の教師に疑問をもたれた方が他にもいらっしゃいましたが、ハッキリとその理由はお答えいただけなかったけど、
察するに帰国子女は日本語の能力が劣っているからと思ってらっしゃるからでしょうか?
それなら、帰国子女だってピンきり、外国滞在年数もさまざまでしょうし、優秀な方だってたくさんいらっしゃると思うんですけど・・・
もしかして他の方と同じ条件で教員採用試験にパスして先生をされている方もすでにいらっしゃるかもしれないですよね。

日本にはカタカナ英語が多すぎて発音習得のネックに・・と言う意見もなるほど・・と思いました。あ、これもRiittaさんのレスですね!

日本は自国で完結・・もなるほど・・と思いました。英語話せなくても困らないですもんねーー・・実際長年生きてて英語で話しかけられたなんてほとんどありませんし。

英語は話せるけど仕事は出来ないなんていわれてるある会社の社員がいるって聞いた事有るけど、突き詰めたらやはりしゃべれるに越した事はないんですねーー。

なにはともあれ、日本の英語教育の未来に幸あれーーーと思います。

ユーザーID:9632273392
ポンデリング様 有難うございます
KYOUKO
2010年1月6日 11:48

色んな背景があって、今の英語教育の現状なんですね、と思いました。

でも昔と違って今はどんな媒体があるんですか?
>>あなたが言ってるような「誰でも会話できる」状態になるには、この「もう、何が何でも英語第一」
位の教育要綱ができないと無理でしょうね。

とおっしゃるけど、会話のレベルもピンきりですよね。教育しだいで簡単な会話が出来る、大人になっても残ってる状態が作れるのでは、単なる慣れ=反射神経を義務教育で身に着けれないか・・・とやっぱり思ってしまいます。
無理、と思ったらそこから何も変わらないから。

2011年度から小学校から英語教育が始まりますよね。5年生からでしたっけ?Riittaさんのレスにあった、ヨーロッパでは8歳前後から英語を学ぶのに比べたらまだ遅いでしょうか。でも日本も動き出した??と大いに期待したいです。いろんな考えや方針の人がいるから、私のように今の英語教育を変えようとした人が沢山いたんだと思いたいです。
スグには無理だろうけど、、、期待できるかな??

ユーザーID:9632273392
ただし
ラブ&ピース
2010年1月6日 11:05

付け加えます。
ただし、他の社内の人も彼女の発音を良く思っておらず、彼女に冷ややかな視線が集まっているような雰囲気なら教えてあげると親切です。

しかし他の社内の人は何とも思っておらず、貴女の意見が少数意見であれば彼女には唯のやっかみだと思われるだけでしょうから止めておくのが懸命ですね。

さあ、どっちでしょうね?

自分の意見として「うざいからやめて」と言ってしまう勇気はないんでしょ?

ユーザーID:8823741853
駄トピだね〜
とくめい
2010年1月6日 10:47

誰がどんな話し方をしようが、それほどまでに「うざい」ですかね〜

レスする人たちにも、見たこともない人のことを「あざ笑うかのように」こき下ろす必要がどこにあるのか判りません。

ひがみとねたみ、なぜか上から目線。

気持ち悪いよ、影でこそこそ悪口言ってる子供とかわらんよ皆さん。

久しぶりに、痛い人の集まりを見たような気がする。


姪の同級生に、帰国子女がいて、彼女はネイティブな英語を流暢に話します。夢も英語らしく、普段でも興奮すると英語で叫んでいたりするそうです。(本人気がつかない)日本に帰ってきても、家の中は英語圏だそうです。せっかく身に着けた言語を無駄にしないために決められたようです親に。ちなみに高校生のときにTOEICは満点だったそうです。
姪たちは普通に受け入れていたようですよ。

謙遜しているつもりでしょうがTOEIC800点のトピ主さん、この程度の私でも、周囲には自慢なんてしていないわよ。っていいたいの?
なんだかね、馬鹿みたいよね。

ユーザーID:8620972102
嫌みもよし
だいこん
2010年1月6日 10:46

その帰国子女、嫌みだったらそれもおもしろい。

下記、妄想です。

げーっ、スペル違っとるー?
光はrightじゃなくてlightでしょうが。
もー、いくら英語できないからって、こんなスペル間違えてたら先方に馬鹿だと思われるよー。
ええと、光のライト、って言ってもだめだしなー。
もー、意地悪しちゃえ!
「違う違う、lionのL」
反省しろよ!つーか、間違う前に調べろよ。
「え?ライオンですか?どう書くんですか?」
「.....。」
あー、疲れる。もーやだ。
もーちょっと英語勉強してくれ。
わたし、なんでこんな会社にいるんだろ。
商社行きたかったなー。
でも不景気だし、転職もできないし、英語以外にスキルもないしなー。
この会社じゃ、どーせ嫌みなやつだと思われてんだろうなー。
でも、合わせるのもシャクだしなー。

ストレスたまるわー。
「あ、ポテト、エルサイズね。」
また、食べ過ぎちゃうなー。

ユーザーID:8521464007
仲間でしょ?
ラブ&ピース
2010年1月6日 10:34

同じ会社で働く仲間でしょ?
だったら彼女に教えてあげれば良いじゃない?

「悲しいかな綺麗な英語の発音を聞くと見せびらかしてるなんて思う人もいるようだから、日本語読みに直して話した方が世の中上手に渡っていけるんじゃない?
出来るのに、そのせいでいらない敵をつくってちゃ損だよ。」
ってウィンクでもして差し上げては?

それでも彼女が続けるなら、それは彼女なりの反骨精神か見せびらかしか何らかの意思だろうから放っておけばよいですよ。

今のままではただの陰口。貴方も性格悪い人の部類に入ってしまいますよ。

ユーザーID:8823741853
過剰反応しすぎです。(笑)
まみみ
2010年1月6日 7:11

普通に話せば良いのにって言われてましたけど、多分その人にとってはそれが普通なんじゃないかな。
英語圏にいる人に多いのが(恥ずかしながら私も)日本語に英単語を混ぜて話してしまう事なのだけど、発音はトモカク、たまに日本に帰った時に出てしまわないかドキドキしながら話してます。 こんな気使うの面倒だって正直思います。

かと思えば、日本語には英語が溢れ返っていて、『え。そんな難しい単語普段使った事ねーよ(汗』って事もあったりで汗顔ものです。

そもそも、日本にいるなら日本語で普通に言えば良いのにって言うのは、英語が随所に日本語に織り込まれている日本語では難しいんじゃないでしょうかね。

自慢出来るところがソコしかないんでしょうねって言ってる方もいらっしゃいましたけど、英語が出来る事が自慢ポイントになり得るって認めてるって事なんでしょうから、好しとしてあげれば良いんじゃないでしょうか?

ユーザーID:0052875263
わかってないってどっちだか
また疑問
2010年1月6日 6:46

日本企業は頭打ちとか、英語ができないからコンプレックス?
どこまで上から目線なんだか?
日本企業を一くくりにしないほうが良いですよ?駐在員もピンからキリまで、優秀な方たくさんいらっしゃいますよ?語学以前に。

日本の企業全部が国際企業じゃないんですよ?海外とやり取りもないのに英語ができれば社内で英語で話せとでも?電話のかけ方、コピーマシーンの使い方よりも語学を学べと?
それに英語、三ヶ国語できて当たり前って、隣に国がひっついていたり、多人種国ならできて当たり前でしょうね。日本はそうなんですか?

英語がただできてもビジネススキルがなければただの直訳者でしかないでしょうね?通訳の仕事には専門的知識、機転などが要りますものね、企業で働くには。だって、このトピのレスを見ただけで帰国子女、英語ができる方たくさんいらっしゃいますものね?他のスキルをアピールしないとこの就職難に就職できませんものね?

それを言うならビジネススキルの中にコミュニケーション、語学が含まれているだけの話だと思いますよ。

ユーザーID:2425956496
発音なんて、お国訛りでいいと思う
海外小町
2010年1月6日 3:28

日本人は一般的に、内容よりも発音にすごくこだわりすぎなような気がします。だから内容のある事を話せる人達でも、発音が悪いので劣等感を持ってしまったりして正直、もったいないな〜と思います。だから一般的に帰国子女の発音にも妙に反応してしまうのかもしれませんね。

その帰国子女の方を直接存じ上げないので、なんとも言えませんがトピ主さんがうっとうしいと思うのは、日ごろの日常の態度・業務態度にも問題があるのかもしれません。普通に考えて、こんなちっぽけな事で「ウザイ」なんて思いませんって。性格もよく、業務態度もよく、日頃から人から好かれるような人ならウザイではなく、まぁ帰国子女だし・・・みたいにさらっと流されるかと思います。

フィンランドに関しては、人口が日本と全く違うし、税金も非常に高い。教師の社会的地位もかなり高いと聞いています。だから教師は本当に教えるプロなんだと思います。全く違う教育システムと比べるのは私はあまり好きではありません。個人ではどうしようもない事ですからね。

ユーザーID:0389690273
カタカナ嫌い
非帰国子女
2010年1月6日 1:55

私は日本でずっと育ちましたが、入社当時はカタカナ用語が分からなくて苦労しました。例えば「緊急で」と言えばいいのに「アージェントで」と言われて、戸惑いました。発音がトにアクセントが来て、しかもアーがurじゃないので、argentとしか頭に浮かばず(フランス語の「お金」の意味)、きっと大金と関係ある貴重な書類なのかと思ったのです。ですから帰国子女が正しい発音をしたがるのも理解できなくはないですが、根本的にはカタカナでなく、正しい日本語を使うことが大切だと思います。

ユーザーID:2132096699
そういうのはいたな
Ash
2010年1月6日 1:54

中学、高校時代にクラスに必ず2〜3人そういう帰国子女がいました。小生の場合はうざいと言う前にその発音を真似しようと思いましたよ。アメリカで20年近く暮らしていると日本人の発音が気になります。NHKの英語関連の番組がこちらの朝放送されているんですがLとR、THとアクセントが昔帰国子女に指摘されたとおり違うんです。トピさんがうざいと感じるのと同じ様に帰国子女にもトピさんの発音が変に聞こえるんだというのを分かった方がいい。

ユーザーID:1352492528
カルチャーギャップでは
英語で苦労する主婦
2010年1月6日 1:52

夫の転勤でアメリカ在住の主婦です。英語でかなり苦労しています。苦労の原因は、発音です。英語と日本語では使う筋肉が違い、この歳で矯正するのが難しい。アメリカに来るまでは受験勉強以外で英語を学んだ経験がなく、英語の教科書をクラスメートもみな恥ずかしがって、わざと日本語発音を強調して読むようなクラスにいました。

しかし、こちらに来てから発音の違いで簡単でありふれた単語が通じないことにとてもショックを受けました。例えば、waterを「うぉーたぁー」と言っても通じないから、日本人の頭で「ウォーダー」と言えば英語っぽいかと思いきや、それも通じません。肝心なのは唇を震わせて言うWの発音ですが、そんなこと、日本では誰も教えてくれませんでした。「オレンジ」もアメリカ人から聞けば、英語とはまったく別の日本語です。カタカナ英語は英語教育から外すべきだと今では思っています。

「LはLionのL」という言い方は、アメリカでは綴りを伝えるのには決まった法則があるようで、これを使うのが常識です。その帰国子女の方は、日本人の発音を治すつもりではなく、スペルミスがないように使ったまでだと思います。

ユーザーID:5617421130
Rittaさんの話しに補足
Tantan
2010年1月6日 1:42

フィンランドは長くスウェーデンの統治下にあったのでゲルマン系言語のスウェーデン語がフィン語とともに公用語です。
だから日本語のみの日本人よりは英語が取得しやすいのは事実です。
私は北欧史が好きなのですが、フィンランドは常に大国におびやかされ完全なる独立は1900年代です。そのような国なので語学に対する柔軟性が体にしみついているのかもしれません。

ユーザーID:4800189980
それと追加ですが
mimi
2010年1月6日 0:40

ネイティブの発音を知っているのに、
わざと日本風な発音に直して話すのは、
私にとってはなんだかちょっぴり恥ずかしいです。

みなさんも、「サシミ」といつも日本語で言ってるのに、
外国語風に「サァシィーミーィ」と言うのは、ちょっと恥ずかしいでしょ?

ユーザーID:3415379735
うひゃー、私も言っちゃうかも。
mimi
2010年1月6日 0:34

過去レス読み切れてないんで同じような話がダブってたらすみません。

私も帰国子女で、現在も海外暮らしです。
もしスペル説明するとしたら
「LionのL」って、私も絶対言っちゃいます。親切半分、習慣半分で。
電話など、聞き取りにくい会話でスペル説明する時は
「AppleのA」みたいに簡単な単語を出して説明するのが一般的なので。
Lの時は、他の多くの人と同じように私も「Lion」を使います。
これなら日本でもメジャーな単語だから、日本で使って大丈夫だろう
ということも意識下で考慮して使うでしょうが、
それがうっとうしいと思われてるって知ったらショックです。

大体、海外慣れしてない人って、
帰国子女や海外暮らしの人を、大げさに考えすぎてませんか?
帰国子女ったって親の転勤先が海外だっただけです。
私の中では中学で東京からNYに渡ったことより、
小学校の時大阪から東京に転校したことの方が大イベントでした。
英語話せるから外資系で活躍できていいね、って、
コンピュータ好きの人がIT会社で活躍するのとどこが違うんでしょうか。
そちらが考えるほど帰国子女は自分達のバックグラウンド意識してません。

ユーザーID:3415379735
YOKO様
横の横
2010年1月6日 0:19

横レス失礼します。

北欧の人がなぜ英語が上手いか?
そりゃ彼らの母語と英語が似ていて習得が簡単だからに
決まってるじゃない!(フィン語を除く)
オランダ語も同様。あとね、ドイツ人もほとんどの人が
かなり高度な英語を話しますよ。
彼らにとっては英語は同系言語だからね。

逆に仏・伊・西・葡などラテン語系の方々にはなかなか大変。
しかしながらラテン語系言語間においての意思疎通は容易ですがね。
よくフランス人は誇り高いから英語を話さないなんていいますが
単に「話せない」から話さないんです。
話せる人は仏人でも喜んで話しますから。

ユーザーID:8949614967
めんどくさい。
ジャパリッシュ
2010年1月6日 0:03

わたしもアメリカに14年住んでました。日本に帰国して3年になりますが、ほんとにカタカナ英語とかわかんない時あるんです。とっさにoops とか出ちゃうときもあるんですよ。

英語として発音するほうが楽だし自然って人だっているんです。わざわざ日本語なまりのダサいカタカナ英語でなんか発音したくない。その彼女だってそうかもしれない。なんでそこまでいちいち言われなければならないのか、意味がわかんない。トピ主さんみたいな人のほうがよっぽどうっとうしいよ。。

ユーザーID:9857895535
単に
home
2010年1月5日 23:35

その帰国子女の人の性格の問題なだけでしょう。

もし彼女が帰国子女ではなく、たとえばダイエット成功者だったなら「そのおかずはカロリーが高いからもっとヘルシーなものにした方がいいよ」と他人のお弁当に口をはさむウザイ人になり、ブランドものが好きだったら「そんなバッグじゃダサイよ。せめて○○のバッグにしなよ」と口を出すウザイ人になっている。

それだけのことです。

ユーザーID:7740826298
いずれにせよ努力が必要
Riitta
2010年1月5日 20:38

フィンランドの話は、以前住んでいたので経験として出したまでです。何かと北欧を引き合いに出す風潮に便乗するつもりはないです。
おっしゃるように、教育にせよ個人にせよ、努力をしないと似ている韓国語だって話せないでしょう。

フィンランンド語は、アルファベットを使ってはいますが、隣国のどの言語とも全く違うのです。音や文法など、むしろ日本語の方が近いです。勉強しようにも途方に暮れるくらい英語と違います。(まあ、習得する必要もなかったので英語ですませましたが)
これはフィンランド人のルーツがフン族なので、ゲルマン語をルーツとする他の北欧諸国とは民族的に違うのです。北欧人が集ると、フィンランド人のために英語で話します。
とにかく、そのくらい言語のハンデがあるフィンランド人が、個人差はあれども、教育や個人の努力で、英語に似ている他国と同等かそれ以上に英語を習得しているのですから、フィンランドまでとは行かなくても、日本も教育と個人の努力次第で、もっと話せるようになってもいいはずだと思うのです。
言語的、地理的、人口的にハンデがあるなら、なおさら教育の改善が必要です。個人で努力する人は少ないですから。

ユーザーID:7697761425
北欧の人に聞きました
Yoko
2010年1月5日 16:24

トピずれですが、英語を学ぶについてのみの情報です。
スウェーデン人の知り合いに「なぜ北欧の人は英語が上手か?」と聞いたのです。
そうしたら北欧は自然も厳しいし、他国で働く人が多いから真剣に英語を学ぶ。また小さい頃から英語教育に力を入れているしテレビも子供番組も含めて英語のみのチャンネルがあって熱心に親は見せていると言っていました。
スウェーデン、デンマーク語などはゲルマン系の言葉で巻き舌系じゃないから聞き取りやすい訛りの英語になるから通じやすいとか。そして母国にいると税金がすごく高いので熱心に英語を学びよい仕事を見つけようと思うわよとウインクされました。
確かに日本は自国だけでほとんどが完結できる恵まれた国ですね。

そういえばちらっと話題になっていたオランダ。オランダも英語教育が充実していて普通の人でも結構話せると言っていました。
ヨーロッパの場合フランスやドイツと言った大国の方が英語が苦手な人が多いのだそうです。他の国に働きに行かなくて済むからかもしれませんね。

ユーザーID:5287143436
わかってるんかいな、、、
ジャミラ
2010年1月5日 4:52

よく、英語なんてツール、ビジネスができなきゃしょうがないって話ありますが、そんなんだから日系企業の業績は頭打ちなんですよ、、、

国際ビジネス社会の中じゃ、ビジネスできるのは当たり前、プラス英語もできて当たり前っすよ、、、その上で、どんな交渉相手も納得させられるアイデア、プレゼン能力、交渉術を求めらてるんですよ、、、駐在員(これも英語がうまいわけでない)とか通訳に頼ってるから交渉もろくにできないし、コストがかかって利益でない、、、だからほら、海外でも日系企業相手の商売だけでしょ?

というわけで、サトンさん説に一票。

ユーザーID:9951753427
kyouko様
ポンデリング
2010年1月4日 21:17

話しかけられて、とっさに答えられない。
これは、単なる慣れ=反射神経でしょ。個人の練習量の問題。
学校で文法しっかりやったら、個人で練習するのみだよ。昔と違って
いくらでも媒体があるのに。
日本語は、前述のように英語と究極にかけ離れた言語体系だから、
ちょっとやそっとで読解・作文・会話までマスターできないの。
日本の教育云々ばかりより、もともとハンディがあると認識して個人で努力すべき。
フィンランドがどうこう言ってる人がいますが(必ず出てくるね、この国)
フィンランドはアクセントは英語寄り(日本語のような高い・低いではない)
漢字表記でなくアルファベット表記
英語が堪能な国と密接にかかわっている(地理的事情)
非常に人口が少ない

こういう条件が、日本よりはるかに有利で、比較にならない。
フィンランドでできる教育システムも、20数倍も人口が多い日本じゃ、簡単にできないの。
いろんな考えや方針の人がいるから。
あなたが言ってるような「誰でも会話できる」状態になるには、この「もう、何が何でも英語第一」
位の教育要綱ができないと無理でしょうね。

ユーザーID:9507442210
続き:教育のせいだと思います
Riitta
2010年1月4日 20:37

余談ですが、イタリアの地方都市などに行くと、英語を話せる人を捜すのが日本より難しいです。で、なんと12歳の小学生に通訳をしてもらったことがあります。きれいな英語を話してました。英語教育が昔と違うんでしょう。教育を変えれば日本にも未来がありそうですね。
ちなみに、ちょっと英語が話せるイタリア人は、イタリアの首相は英語が話せなくてはずかしい、と言ってて笑えました。

ユーザーID:7697761425
教育のせいだと思います
Riitta
2010年1月4日 20:34

「ポンデリングさん」のタイトルで、英語に全く似ていない特殊な言語を持つフィンランド人の英語能力について書いた者です。
悪のりですみませんが、もはや、会った事のないトピの帰国子女が本当に嫌みな人かどうか読み解くより、ここまで盛り上がった英語教育の話の方が建設的な気がするので続きを書かせてもらいます。
前レスの補足ですが、フィンランドに限らずヨーロッパでは8歳前後から英語を学びます。音を習得するには、子供のうちからでないと年々難しくなるからです。日本のように10代になってから、それも文法から勉強するのでは、非常にハンデなのは明らかです。
一度、アテンドで日本の高校の英語の先生の通訳をした事があります。その方はヒヤリングも通訳しないと全くできませんでした。私はその方を馬鹿にする気にはなれませんでした。なぜなら、自分たちの受けてきた教育そのものに同情したからです。もちろん、最近では英語が流暢な先生はたくさんいるでしょうが、多くの先生が、個人で努力しないかぎり、日常的に英語で会話する機会は非常に少ないのが現実だったと思います。普通に暮らす日本人がコンプレックスを持つのも当然だと思います。

ユーザーID:7697761425
続き
KYOUKO
2010年1月4日 9:22

ある友人が突然彼女の連れていた子供に興味を持った外国人に話しかけられたとき、英語が本当にめちゃくちゃでした。全く会話になってなかった。彼女は地元有数の進学校出身で地元の国立大の大学院を出ています。英語は専攻ではありません。

英語圏ではない国に語学留学したとき、その授業方法は今まで私が受けたことのないような授業方法でした。

外国のある医学部に研究のため派遣された日本の医学部の学生に英語で話しかけた現地医学生の言葉「どうして日本の医学生は英語しゃべれないの??」

英語が好きで英語を一生懸命練習して英文科などに進学した人にとっては英語はとっさに答えられる言葉なのですか?モチロンそんな人も沢山いるでしょう。
そのほかの人は違うと思うんです。

日本人って結構優秀な民族ですよね。
文科省の人が少し考えたら、会話のできる人間を増やす事ができる義務教育の授業が出来るような気がするんです。違いますか?ポンデリングさん。
そんなことが言いたいんです。


帰国子女の先生は前も書きましたように軽い思いつきですが(笑)

ユーザーID:1722467092
年明けも続いてて嬉しい!>>ポンデリングさん
KYOUKO
2010年1月4日 9:07

>会話と発音の上達なんて、個人の日々の努力しかない。

そうですよね、日本でしか教育を受けてなくても英語の実力が高い人も沢山いらっしゃいますよね、しゃべれない私のような者は努力していないのは間違いないです。

>単な英会話って何ですか。「その服可愛いじゃん。どこで買ったの?」とか?
そんなの、中1の英語習えば言えるでしょ。「ピアノうまいね。どの位習ってるの?」
なら、現在完了形の継続用法で、中3かな?
「あの時彼にあんなこと言わなきゃ、今頃結婚してたかもしれないのに」は、
仮定法で高2か高3?
英語を話せない人に限って、文法の授業を無視したがるよね。


そうですよね。文法を習ったにもかかわらず、とっさに話しかけられてそれを「使える」人がどれくらいの割合でいるんでしょうか。習った割りに少ないのでは、、と思うんです。それとも私が知らないだけで、英語を専攻しているわけでもない人でも会話力は皆さんのありになるんでしょうか。
現役の高校生大学生は今現在習っている英語程度なら、突然話しかけられたら答えられる人の方が多いんですか?
私の意味解っていただけるかな?

ユーザーID:9632273392
変なの
帰国子女ですが
2010年1月4日 3:50

このトピを呼んでコンプレックスがどうの、僻みがどうのと言ってる人って日本語の読解力に問題があるのでは?
そうじゃなければ帰国子女の一人として、イタイ帰国子女の存在を否定したいとか。
もしかしたらタイトルの「うっとうしい」に過剰に反応してるのかな?

私も帰国子女だし、帰国子女の友人知人も数人いますが、たまにこういう人もいますよ。
私が知ってるのは、滞在年数が5年未満で、英語はネイティブとは言ってもせいぜい小学生レベルの人でしたけど。


>サトン様
横レスですが。
海外の国と益々仲良くしていかなくてはいけないのなら、たぶん英語の習得にもっと真剣になるだろうし、英語を話せる人はもっと増えるから心配ないと思いますよ。
海外で暮らしたことがあるならおわかりでしょうが、日本と外国では英語の習得に対しての真剣みが違います。
日本では英語ができてもトピ主さんの同僚のように直接収入には結びつかなかったりしますが、これが発展途上国の場合だと収入に大きく差が出ます。
海外で暮らすと、日本は自国だけで9割がた完結できる国力のある、幸せな国だとつくづく思いますよ。

ユーザーID:0431135263
世の中いっぱいいる
Wine好き
2010年1月4日 2:13

サトンさん、海外でも大卒で1ヶ国語しか話せない人沢山いますよ。特にアメリカなんて多いんじゃないでしょうか?なんてったって相手が英語を喋るのが当たり前だと思っているお国柄ですからね。(因みにアメリカにも住んでました)
私はバイリンガル国、しかも移民の多い国に住んでいるので、何ヶ国語も話せる人間もいますが、特にこの国で生まれ育った人で、自国語(この場合2言語のうちの1言語ということ)のみの人も多いです。MBA保持者でもそうですよ。また移民3世くらいだと既に祖父母の母国語が話せない人、片言の人も結構います。

まあ英語くらいはビジネスでの共通語ですから出来たほうが有利だとは思いますが、できなくってもビジネスは出来ます。言葉よりビジネスの質ですからね。必要な場合は今の世の中英語・日本語通訳者も沢山いるし、翻訳機だって進化していくでしょう。言葉が出来てもビジネスが出来ないとお話にもなりませんものね。

ユーザーID:1912393696
サトンさん、ナイス ジョブ!もう脱力
aroha
2010年1月4日 1:30

サトンさん、トピを読まれたとのこと、トピ主さんのトピの最後の文章までちゃんと読まれましたか?

>彼女は大手商社に勤めたかったみたいですが、
それこそ、英語ができて当たり前。
その他に何ができるのかで、採用が決まるのでは?と思っています。

トピ主さんは彼女のネィティブ発音で日本人にスペルを教えていることを一例にあげて彼女の仕事の能力について疑問に思われているのではないでしょうか?
その辺を読み取ってレスをしている方、サトンさんがコンプレックスを抱えていると言われている人の多くは帰国子女、もしくは海外在住の方らしいですよ?ちゃんと読まれましたか?
サトンさん、ナイス ジョブ!また話が振出ですね?

帰国子女がネィティブ発音すると学校でいじめられる話は聞いたことがありますが、ここではその話は切り離した方が良いのではと思います。
海外と取引がないトピ主さんの会社では英語の発音より仕事のスキルのほうが重視されるのは仕方のないことではありませんか?

ユーザーID:5762098004
主観の問題
ゆま
2010年1月4日 1:07

あの、トピ主さんは、お仕事あまり忙しくないのでしょうか?
その帰国子女の電話にいちいち反応するとは、暇なのかなぁ、と憶測してしまいました。
違っていたらごめんなさい。
自分も留学していたため英語は話せるクチですが、ネイティブに近い発音がそこまで周囲に不快感を与えるとは、日本もまだまだだなぁ、と感じました。
以前よりはマシですが、英語が話せない日本人がまだまだ多いのが実情ですよね、実際トピ主さんも話せないようですし。
うっとうしいのはトピ主さんの主観の問題で、別にそのことで仕事上支障をきたしているとかでなければこんなところでああだこうだと言われる類の話ではないと思います。
うまくまとまらずすみません。
その帰国子女にはっきり言うか、トピ主さんが、帰国子女とはこういうもの、とあきらめるか、それしか選択肢はないのではないでしょうか。

ユーザーID:6435859385
サトンさんに同意携帯からの書き込み
up
2010年1月3日 19:15

本当に、この様なささいな発音ごときでここまでの話に発展するとは。

この先他国と上手くやっていけるのだろうか?

ユーザーID:3594940454
ただのコンプレックス
サトン
2010年1月3日 13:47


当方帰国子女です(幼少の頃、米国在住)。

今回のトピを読ませて貰って、日本人の英語コンプレックスの凄まじさを感じました。私の勤めている会社にもそういう人は沢山いますよ、大学を出ているのに自国語しか使えない方々が。大体この手の人たちは偏狭な頭の持ち主ですね。何事も自国語を通してしか理解できないから。

それにしても高等教育を受けた人間の大半が、外国語一つまともに習得しないこの国ってこれからどうなるんだろう。正直心配ですね。これから海外の国と益々仲良くしていかなくてはいけないのに。

ユーザーID:2115095115
帰国子女に囲まれて過ごしました
英語出来ません
2010年1月3日 10:33

事情で10代を帰国子女に囲まれて過ごしました。
日本在住が短い人は、変に単語が混ざるのではなく、話の途中で言語ごと移動していました。
日本在住がある程度長い人は日本語英語をきちんと(?)使えます。

このタイプは短期留学辺りがアイデンティティになっちゃってるパターンだと思います。
大人になってから私もこのタイプと出会いました。
仕事等で必要な英訳をお願いすると嬉々として受けてくれるので重宝しています。

ユーザーID:3872853940
オーソレミヨさんへ
OJ
2010年1月2日 16:54

>劣等感(コンプレックス、という言葉をその意味で使ってらっしゃるとして)を持っているかいないかはさほど問題ではないでしょう。

あなたが問題の本質をなにも理解していないことがよく分かります。相手に対して「うらやましい」とか「妬ましい」と思わなければ「やっかみ」などという感情は生まれません。電話でうまくコミュニケーションが取れない(やればできるはずなのに)人をやっかむ人がいますか?あなたは「英語がネイティブ並み」ということだけでうらやましいので、トピ主さんもそうに違いないと思い込んだに過ぎません。

それから、盛んに「指摘しろ」だの「アドバイスしろ」だの言ってますが、あなたは何かあればいつでも誰に対しても常にそうしているんですか?それは誰にでもできることだとお考えですか?
トピ主さんに「彼女に言ってあげたら?」と提案することが悪いとは思いませんよ。しかし「そうしないのはやっかんでるからだ」と決め付けるのは明らかに間違いです。

>日本語にも代名詞という便利なものがあります。

これは私がしてもいないことを「やった」と言ったことに対する言い訳のつもりですか?

ユーザーID:3090649490
一応、これで最後にします。
オーソレミヨ
2010年1月1日 22:36

>「敬語が使えない」とか「言葉遣いが悪い」
この場合は、できない事が相手の状況です。
しかもこれらは日本に生まれ育った、少なくとも日本で義務教育を受けた人に対しての批判ならわかりますが、そうではなく、かつ、相手にその旨指摘していなければ狭量と感じます。
「優越感」に関しては、うざいと表現されているネイティブ発音の使用、日常生活でカタカナ発音利用可能、英語能力への言及、から感じ取りました。

劣等感(コンプレックス、という言葉をその意味で使ってらっしゃるとして)を持っているかいないかはさほど問題ではないでしょう。
持っているのに持っていないと錯誤することが問題なのではないですか?

私の言いたいことはひとつ。
そんない目障りならば、アドバイスをしてあげれば?
それで治らないなら、努力不足かもしれないし、鈍感なのかもしれない。
やっかみ という表現が違うなら、後は意地悪根性、でしょうかね。
協働という観念が抜け落ちている印象です。

OJさん、
日本人が多用しすぎて英語をおかしくしてしまう関係代名詞というものがありますが、
日本語にも代名詞という便利なものがあります。(言わずもがな?)

ユーザーID:7435607972
トピ主さんがどうして愚痴ってるかの理解出来てない人多数…
hamutaro24
2009年12月31日 22:53

トピックと全てのレスを読みました。

私は日本国内の私立の短大(レベルは高くない)の英語科を卒業してますが留学経験は有りません。
LIONのLと言うスペルの説明は彼女の行為としては間違ってないと思います。
ただ問題なのはネイティブの発音で説明をしている点です。
ネイティブの日本人や英米人の人から授業などを受けていた人なら聞き取れるかもしれませんが、そう言う人であれば「L」「R」のスペルミスは殆どしないのでは?
捻くってトピ主を攻撃してる人が非常に多い。
ネイティブ発音でなくて、「LIONのLです」”ライオンのエルです”とネイティブの人以外に聞き取り易い様に本当に偉い英語が得意な人は説明しますよ。
訓練されている人はネイティブ発音は聞き取れるけど、そうでない人は「はあ?」と心の中では言ってます。
LとRの発音の仕方の区別が初めに付かず苦労した記憶が有るので…
このトピに関して帰国子女の虐め等は関係ないと思います。
要するにトピ主の同僚が相手への説明の仕方を間違っているだけです。
僻みとかを私は感じませんでした。
ただ、女性に対して鬱陶しいともね。

ユーザーID:5487378592
万国共通の気遣い・・・なのだと思っていました
2009年12月31日 22:17

もうレスしないと表明している方あてのレスになりますが。

>日本の血を引いており国籍も日本ですから日本に戻ったら心も気遣い方も
>日本流であらねばならぬと虎様はおっしゃっているように解釈しました。

>できないなら日本には関わるなととらえてしまうのはひがみでしょうか?

そんなことは言っていません。ひがむのはご自由ですが、私のレスのせいにしないでください。

日本人と英語だから、歪んで解釈されてしまうのでしょうか。

在米露人のAさんのもとに、在露露人のBさんが遊びに来たとしましょう。Bさんは、滞在中、身の回りのことは英語でこなしています。でも、分からない単語があって困っていれば、AさんがBさんに分かるように露語で説明してあげませんか? こういう手助けは万国共通なのだと思っていました。

相手にとっての外国語で一、二度言って通じないなら、可能な限り、相手の分かる言葉で説明してあげるのが当然だと思っていました。竜さんの書き方によると、これはまことに日本的な日本にしかない習慣で、外国では、理解できない本人が悪いという扱いになるかと思われます。実際、そうなんですか?

ユーザーID:7610637136
ポンデリングさん
Riitta
2009年12月31日 22:12

>会話と発音の上達なんて、個人の日々の努力しかない。

これは私も同感ですが

>日本語は英語からかけ離れた言語なので、英語はすごく無理が出る。ドイツ人にとってはこれが逆。言語的特徴を無視して「日本は遅れてる」という人の方が、ばかげてる。

これには少し疑問も感じます。

問題は外来語の発音にあると思うのです。
ドイツ語は語源的に英語と似た単語が多いので発音を混同しやすく、ドイツ語訛りになりやすい。
日本語も外来語が多いので、その発音で混乱します。

逆に特殊な言語を持つフィンランド人はとても英語が上手です。フィンランド語は日本語同様、単語も文法も全く英語に似ていない。外来語は日本の方が多いくらいです。
例えば「コンピューター」をフィンランド語で「ティエトコネ(知識の箱)」と言います。コンピューターという単語は英語として覚え、つまり母国語との混乱が無い分、正しい英語を勉強しやすいとも言えます。他にも理由はありますが、北欧の人は総じて英語が上手です。

日本語に既存する大量のカタカナ英語。これが発音習得のネックになり、ネイティブな発音へのコンプレックスにも繋がっているのかなと思います。

ユーザーID:7697761425
何度も連呼?
OJ
2009年12月31日 20:21

誰もそのようなことはしていませんが?しかもお礼を言われるようなことでもないし。面白い方ですね。
前回のレスもそうですが、やってもいないことを「やった」というのがお得意のようですね。

たとえば「きちんとした敬語が使えない」とか「言葉遣いが悪い」同僚がいたとします。それをうっとうしいと思うか、アドバイスをするかはまったく別の問題です。だれも敬語が使えない人をやっかむ人はいないでしょう。つまり適切なアドバイスをしないでここで愚痴っているから「やっかんでいる」などということにはなりません。

このトピの例を「やっかみ」と捉えるのは、自分でも認めているようにあなたが「英語が話せる人」に対してコンプレックスがあるからにほかなりません。
トピ主さんの同僚についてオーソレミヨさんは「自慢している」と何度も書いていますが、これも同様にコンプレックスの表れですね。トピ主さんは「彼女が自慢している」などと一度も言っていません。

ユーザーID:3090649490
異邦人様
2009年12月31日 16:34

お気遣いありがとうございます。
おそらく大丈夫、かと・・・。

今後書き込みはしませんので、良いお年を〜。
(私的書き込みでお目汚し、皆様失礼いたしました。)

ユーザーID:1381444701
やっかみだよ、やっかみ!
Moon
2009年12月31日 12:45

トピ主さんも批判派も含めて、この長々としたトピをどう読んでも
英語の発音がいい帰国子女に対するやっかみにしか見えません。
それもここまでしつこいと、相当コンプレックスが強いのかと察します。

>違う違う、RじゃなくてL。LionのL

これはRとLの区別がつかない日本人の為に発音をしっかり区別して言ってくれただけでしょう。

>いまどき英語が喋れるくらい、珍しくないと思います。

まったく同感です。なのに発音だけは日本語アクセントを死守せよとは不思議でなりません。
ここは日本だから? もしそれが本当に正しいと思うならば、陰口言っていないで、
トピ主さんの「完璧な日本訛りの英語」を見本に正してあげてください。

ユーザーID:1514554801
竜様へ
異邦人
2009年12月31日 1:27

ご自慢のご子息様がいらっしゃることはよくわかりましたが、あまり公の場で個人情報を詳しくお書きにならないほうがよろしいのではないかしらと思います。邦人が少ない国もあり個人が特定されてしまう場合もあります。

ユーザーID:8127703141
帰国子女の先生?
ポンデリング
2009年12月31日 0:05

帰国子女を先生にしたら、簡単な英会話位すぐ話せるようになるんじゃないかって?
簡単な英会話って何ですか。「その服可愛いじゃん。どこで買ったの?」とか?
そんなの、中1の英語習えば言えるでしょ。「ピアノうまいね。どの位習ってるの?」
なら、現在完了形の継続用法で、中3かな?
「あの時彼にあんなこと言わなきゃ、今頃結婚してたかもしれないのに」は、
仮定法で高2か高3?
英語を話せない人に限って、文法の授業を無視したがるよね。
それに会話と発音の上達なんて、個人の日々の努力しかないよ。


「この国では、英語なまりで話しても誰も気にしない」「ネイティブな発音を
混ぜるとたたかれる日本がおかしい」という人も多いけど、
それはヨーロッパ系言語の国だから。
日本語は、文法も音声面も表記面も、究極に英語からかけ離れたグループに
属する言語なの。最も近いのは韓国語。
だから日本語に韓国語をネイティブに混ぜても違和感はなく、
英語はすごく無理が出る。ドイツ人にとってはこれが逆。
そういう言語的特徴を無視して「日本は遅れてる」という人の方が、ばかげてますって。

ユーザーID:9507442210
OJさんへ
オーソレミヨ
2009年12月30日 23:10

何度もHNを連呼していただきましてありがとうございます。

>「アールじゃなくてエル」もしくは「ライオンのエル」と言えばいいでしょ
私も最初のレスでそう助言すれば、と書きました。
トピ主さんは彼女のことをウザイといいながら、お互いに仕事がやりやすいようにとは考えていませんよね。
アドバイスをしたとも書いてらっしゃらないし。
助言しても聞く耳を持たない、というなら、OJさんの意見もうなずけますが、
今のところ、トピ主さん側の意見で指摘してあげたら、というレスはないようですが。

言語コンプレックスは、英語だけでなく、話す聞く読む書く、言語をツールとして立場の異なる人同士で理解を深めるという意味ではネイティブであるはずの日本語にすら抱いています。
ネイティブである点で、日本語の方が難しいと感じるシチュエーションの方が多いかもしれません。

ユーザーID:7435607972
虎様へ
2009年12月30日 16:37

設定を保存せずに前回書き込みましたのでIDが変わっております。
レスありがとうございます。

>日本に戻る予定が無いなら、それでもいいんじゃないでしょうか。

上の子供がオランダ企業の本社スタッフとして採用になりました。2,3年後に本国からの赴任者として日本で働く予定です。
間違いなく日本の血を引いており国籍も日本ですから日本に戻ったら心も気遣い方も日本流であらねばならぬと虎様はおっしゃっているように解釈しました。
できないなら日本には関わるなととらえてしまうのはひがみでしょうか?

こういう書き方をしますと欧米至上主義、外国かぶれととらえられるかと思いますが、弁解させていただくと私は幼時より習い事は和風のみ楽器も筝と三味線で義太夫まで少々習いました。着物の着付けなどは自分ですべてこなします。伝統を伝えましたが継承はできませんでした。

ユーザーID:8590927451
まだ分かってないんだ〜
OJ
2009年12月30日 12:19

オーソレミヨさん
>そんな役にもたたないことを自慢して、とここで陰口をたたく心理は
やはりやっかみとしか思えません。

トピ主さんはそんなことしていませんが。他にもいろんな方が説明してますが、まだ理解できないんですね。

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)

皆さんここを問題にしてるんですよ。「アールじゃなくてエル」もしくは「ライオンのエル」と言えばいいでしょって。相手に伝わらなければ仕事にならないじゃないですか。やっかみとかいう話ではありません。

>同僚にネィテイブに日本語を話せない人が多くいますけど、
普通に、それって日本語では○○○○(カタカナ発音)って言うんだよ、
で済んでますよ。

あなたの同僚の話など何の関係もありません。トピ主さんのところの帰国子女は「日本語が不自由なわけではありません」と書いてありますよ。

これを「やっかみ」と捉えるのは、オーソレミヨさん自身が帰国子女、あるいは英語を話せる人に対して相当のコンプレックスを抱いているからとしか思えません。

ユーザーID:3090649490
lucaさん、あのね、
疲れる
2009年12月30日 5:41

このトピで「この帰国子女うざったい」って言ってる人達は、lucaさんのように「うっかり」出てしまった英語か、トピの帰国子女のように「わざと」やっている英語かの違いは、わかるんですよ。 だから「うっかり」出てしまった英語に対してうざったいなんて誰も言ってません。 人に「うざったい」と言わしめるためには、やっぱりそれなりの理由があるんですよ。 その人の日々の仕事ぶりとか人柄とか。 

ユーザーID:7583429085
まさに文章は人なり…ですね。
米国駐在妻
2009年12月30日 3:46

今度は匿名でさんの文章を何度読んでも、何が言いたいのかサッパリわかりません。私の読解能力の問題でしょうか?何となく、バカにしたいのだな…ということだけは伝わってきます。

帰国子女の日本帰国時の日本語の後れは、言わずもがなの事実で、だからこそ、国も企業も人とお金を駆使して日本語学校・補習校を世界に設立して、その差を少しでも埋めようとしているのです。現地の学校と日本語の学習の両立はとても大変で、よっぽどの語学の才能がある人でもない限り、どの子供も泣きべそかきながら勉強しています。

そう考えてみると、トピ主さんの同僚は、英語を話せることがメリットにならない企業に堂々と採用されている上(日本語も仕事の能力も認められたということ)問題なく業務をこなしているのですから、その遅れを自らの努力で埋めたのでしょう。大したものです。偉い!

ユーザーID:7581195315
まだ続いていたんだ〜
オーソレミヨ
2009年12月29日 21:18

件の「帰国子女」が自分の仕事に活かせない英語能力を無駄に
自慢しているとして、確かにその能力は認めざるを得ないものならば
すなおにすごいねー、さすがだねー、と言えばいいことなのに、
そんな役にもたたないことを自慢して、とここで陰口をたたく心理は
やはりやっかみとしか思えません。
社会性を今更持ち出す方もいらっしゃいますが、すでに述べたように、
トピ主さんは彼女がその自慢のために意思の疎通を阻害しているとわかっており、
当然、そんな彼女よりよほど社会性が高いと自負してらっしゃるんですから、
教えてさしあげれば全体の利益は向上するのではないですか?
同僚にネィテイブに日本語を話せない人が多くいますけど、
普通に、それって日本語では○○○○(カタカナ発音)って言うんだよ、
で済んでますよ。
日本人同士でも英語をカタカナで発音するのに地方色がでることがありますけど、一般的には○○○って発音するかな、って言って済む話です。

ユーザーID:7435607972
お待たせしました。お答えします。
今度は匿名で
2009年12月29日 16:28

キーとなっている、何言っているの?さんと、素直に疑問を呈しているKYOUKOさんへ。

何言ってるの?さん、が頭から湯気を立てている姿が目に浮かびます。私は帰国子女さんが怒ることを承知で書いたのです。
そしてもちろん仕切りたいです。ハハハ。

帰国子女の日本語能力と社会適応能力云々はタブーですから。人は痛いことを突かれると感情レベルで対応するのです。だから言葉(文章)は人なりなのです。

KYOUKOさんや他の皆さんは、鈴木孝夫著「アメリカを知るための英語、アメリカから離れるための英語」の特にP191前後をお読みください。全編が英語とその文化に対する日本人の屈折した思いや劣等感を解説しています。

トピさんは描写力があります。この帰国子女社員の電話する姿が目に浮かぶではありませんか?彼女はペケでしょう。

帰国子女及びその予備軍の方は日本で働くならば、大人なので、ご自身の日英言語能力とヒューマンスキルはどのレベルにあるか、ということを考えるのに、図らずもこのトピックは提供してくれた、と解釈してください。

ニヤニヤしながらレスを読んでいるトピさんを想像します。

ユーザーID:8593061219
帰国子女ですが
luca
2009年12月29日 13:59

帰国子女ですが、日本では十分気遣いをしていますよ。
発音を日本語風に気をつけている人も多いですが、出てしまうこともあります。
それに、単語の選び方もすごく気を遣います。
長く海外にいたので、どこまでが、日本で通用する英単語なのか、つかみづらいからです。
この単語は普通に使っていいいか、だめか、神経を使います。日本語で的確な単語が思いつかない事もあります。
最近はビジネス用語で、思っていた以上にたくさんの英語が普通に使われているし、でも油断すると通じなくて、自慢してると思われてしまう。

英語の環境で育ったから英語が話せるのが当たり前で、自慢する事でもなんでもないのに、英語が話せるのを自慢しているように思われるのって悲しくなります。

トピの帰国子女のことは、その場にいないとわからないけど、
>違う違う、RじゃなくてL。LionのL
っていうのは、L、M、Nの違いをはっきりさせるための確認ですよね。
日本でも普通に使う方法だと思います。

英単語をやたら並べるなら配慮がないけど、通じる範囲の英単語が少しくらいネイティブの発音なのはゆるしてほしいです。

ユーザーID:8521464007
言語は変わって行く
モイ
2009年12月29日 10:45

英語教育の立ち後れが、こういう人間関係にまで及んでいるということでしょう。

トピの中の会話でについては、LionのLというのは丁寧な言い方だと思います。アルファベットを電話で伝えるときは、LがMやNに聞こえないように、単語を当てはめるのは日本でもごく一般的なことです。
英語が出来ない社員との電話ならなおさら。

外来語もどんどん変わって、身近になってますよね。ちょっと前までは、喫茶店を「カフェ」なんて言ったら、きどってるようにしか聞こえなかったですよ。

英語が出来なくても、キッチンを見たら「台所」という言葉より「キッチン」という言葉が浮かびませんか?

個人レベルでも言語の身近さは違うんですよ。

ネイティブの発音になる人も、単語自体は日本で通じないものは使わないように選んで努力していると思いますよ。

それより、日本では英語を勉強しても使う機会がないと言う人がいますが、使わなくても済んでるだけで、どんどん増えてますよ。インターネットの情報ひとつにしたって、多くの日本人は日本語に訳された欧米の情報しか目にしていない。諸外国に比べると怖い状況です。表面的に見えないだけで。

ユーザーID:9994014496
日本人の中には二種類の人間がいます
おっさん
2009年12月29日 10:16

英語を話せることをかっこいいと思う人(A)と英語を話せることをかっこいいとは思わない人(B)です。

トピ主とトピ主の同僚は両方とも(A)タイプの人です。二人の違いは、英語を話せるか話せないかだけです。だからこそ同僚は英語をひけらかし、トピ主はそんな同僚に嫉妬しているのです。敵意をもって同僚がオーダーする言葉を聞いているトピ主の姿は、ちょっと穏やかではありません。

トピ主が英語を話せるようになれば、同僚と仲良くなれるかもしれませんね。

一方(B)タイプの人は、たとえ自分が英語が話せなくても、英語を話せる人に対して嫉妬することはありません。

ユーザーID:3313538543
その人は自慢してると思う
するめ
2009年12月29日 6:00

私も海外在住歴長いものですが、

私は 多くの英語の言葉をカタカナ表記でどういったらいいか分かりません。英語圏で生活している人にとって、実は日本語のカタカナ言葉は一番難しいです。


でも、アルファベットをカタカナでどう言うかぐらいは 分かります。

トピ主さんのおっしゃるように ”アールじゃなくて エル”で十分だと思います。

その彼女のわざわざ”LIONのL”なんて言い方は あきらかに鼻につきますね。

そういう人がいるから 海外帰りが嫌われるんです。ほんとやめてほしい。

ユーザーID:8951348404
「日本人の外見=日本人」とは誰も言っていない
2009年12月28日 20:13

12月28日の竜様に返信します。

>日本人の外見を持っている人間すべてが日本人

トピ主さん擁護派も含めて、そんなこと、このトピでは誰も主張していませんよ。私自身は、アジア系の外見の人を見て日本人または日本系なのかどうかを判断するほどの識別能力を持ち合わせていません。「日本人の外見」を「アジア人っぽい外見」と読み替えるならば、現在の日本にはアジア的な外見を持っていても、(国籍の話ではなく、言語・文化的に)日本人ではない人はすでにたくさんいます。

だから、いまさら

>意識を変えざるを得ない時期

などという話でもないと思います。


>我が家は日本の文化は伝えていますが子供に継承させておりません。

日本に戻る予定がないなら、それでもいいんじゃないでしょうか。少なくとも、私のレスは竜さんのような親御さんに宛てたものではありません。それすら読み取っていただけないのですね。


相手が帰国子女や海外生活経験のある人だと分かれば、多くの人はそれなりの気遣いをしています。同時に、帰国子女側にも気遣いをお願いしたい。ただ、それだけです。

ユーザーID:2524214125
虎様へ
2009年12月28日 16:51

はじめて登場いたします。書き込みをされた方とは違いますが、状況は似ているかと思います。
オランダに住んで19年、子供は純粋日本人当然日本国籍のみ所有しております。子供は主にオランダ、英語、日本語を話し、それ以外に学校でフランス語を習っておりました。さらにオランダ語と近いドイツ語は何となく話します。
私は1点のみお答えします。
>2つの文化の継承「も」家庭で対処してくださいな。相手が理解できる言語で説明する文化は日本独自のものではないはず。
我が家は日本の文化は伝えていますが子供に継承させておりません。外国人が日本文化とは何かを知る感覚で彼らは知っています。彼らは国籍、血のみ日本人ですが考え方はオランダ人です。

他の方も言っていましたが日本人の外見を持っている人間すべてが日本人であるという解釈をそろそろ変える時期と思います。

オランダは数多くの植民地を持っていたので黄色いオランダ人、黒いオランダ人が多くいますし、現在も移民が続いています。ワールドカップでのフランス代表、移民が殆どでした。
意識を変えざるを得ない時期に日本が来たのではと思います。

ユーザーID:8615581556
無題
ATM
2009年12月28日 16:09

大分トピずれしてますね。
帰国子女についての意見交換会は、別にトピを立てて存分にされたらいかがですか。

ユーザーID:6122165695
今度は匿名でサン
KYOUKO
2009年12月28日 11:32

>ある有名な同時通訳者の言:その人の第2言語を聞けば日本語のレベルがわかる。つまり学習した第2言語(英語)が母国語(日本語)の語彙力と知的レベルを超える、ということは通常ないのです。トピさんの会社の帰国子女さんはうざいし痛いです。自身の知的レベルを露呈し、無用の反感を買っています。

この同時通訳者の言葉がどういう根拠で今回のトピの帰国子女がウザイと言う結論になるんですか?解釈がわかりません。

このトピはトピずれも多いけど、とても面白い意見ばかりで楽しんでいるので、ご回答よろしくお願いします。

今までも別の名前で書き込まれていたのならその名前で書き込まれてたら流れもわかったかもしれませんが。

トピに出てくる帰国子女が英語で話していた内容を聞いたんですか?と言う事はトピ主さんですか?

ユーザーID:6978823567
今回は匿名で、さん
KYOUKO
2009年12月28日 8:20

>帰国子女の英語教師の導入など議論以下です。



え?どうしてですか??
なんとなくの思い付きで書いた事は認めますけど、なにか確たる理由があるんですか??
多言語を繰る真実有能な人々は、日本はいないんですかーーー???
ショック(笑)!

ユーザーID:9632273392
わが子の日本移住を心配するお母様方へ
2009年12月27日 23:58

>日本人は日本風の訛りでそういう場では話さないと空気が読めないとうざがられるのですか?

いいえ。日本語しか話せない同僚に外国語で話す行為が嫌われています。

>英語の発音が悪いせいで、相手に通じないこと多々あります。

言い換えると、日本語中の外来語や和製英語も相手に通じる程度に日本語化してくれないと通じなくて困るんですよね。

>英語力がその子の長所だと思っていました。

他の長所も見つけてあげてください。周りの大人がそうでも、子供同士でそれは通用しませんからね。

食事時の

>ちょっと、シュガーとってくれる?

はご法度。

>社内の日本人社員相手の電話なのに、切った後に「shit!」

周りに英語のできる人がいなくても、こういうことは言わないように。

>ここはあまり英語を使わない会社だからこうですよ。

そんなの、入社の時点で理解しておいてくれないと困りますよ。家庭の事情で2つ以上の言葉を子供に継承するなら、2つの文化の継承「も」家庭で対処してくださいな。相手が理解できる言語で説明するという文化は日本独自のものではないはず。

ユーザーID:8802563817
帰国子女が男だったら、そこまで腹がたつのかなあ
ねこちゃん
2009年12月27日 23:15

TOEIC800点のことを
「たいしたことない点数」とトピ主さんは
謙遜しているようで
実は、自慢しているわけで・・・

単に自分が留学経験がないから
ひがんでいるだけではないのかな。

わたしだったら、800点、日本に住んでるだけでとれるのよって。

主人がバイリンガルとか言う人も
自分がバイリンガルじゃないし・・・
他人のふんどしで相撲とって、帰国子女批判する人もいるんですよね。


他人のことは、ほっとけばいいじゃないですか。

トピ主さんのほうが、うっとうしいです。

ユーザーID:8608763266
Loebさんさあ・・・(呆)
トピを理解してる?
2009年12月27日 23:01

職場にそういう笑いは必要ないです、むしろ業務妨げになります。

わけのわからない自分語りはやめてね。

ユーザーID:9367001241
今回は匿名でさん、あなた「うっとうしい」です
何言ってるの?
2009年12月27日 20:08

どんな権限があって「このレベルの帰国子女は退場してください」とか、「結論を出しましょう」とか仕切ってるんですか?
あなたこそ、日本語が理解できていますか?
この発言小町がどういうものであるか、理解できていますか?

あなたは「ある有名な同時通訳者の言」と仰っていますが、その方は言語学者ですか?
または遺伝子と言語の関係を研究なさっている科学者ですか?
その「ある有名な同時通訳者」も、「英語ができる日本人」の一人にすぎませんよね?
なぜその人のたった1つの発言が「帰国子女全てをジャッジするルール」になり得るんですか?

>私の同僚のアメリカ人達は、別のアメリカ人が会話に一箇所だけイギリス発音を入れる、胡散臭くて実にあほらしい、と言っています。

あなたは、なぜそのことが「胡散臭い」とそのアメリカ人が感じるのか、理由を知っていますか?
私の英国人の友人は、逆に「アメリカ英語を敢えて使う」ことを、特定の人々の前でします。
そのアメリカ語(訛り)に意味があるからです。
もしも「胡散臭い」理由が何なのか知らないのならば、この例は意味がありません。

もう少し「考えて」発言してください。

ユーザーID:8162733985
私は楽しかったです。
Loeb
2009年12月27日 15:11

以前の職場が海外とのやりとりが多く、1日中外国語漬でした。
そんな職場なので帰国子女、海外に長期滞在経験者ばかりでした。
でも同僚同士の会話はジャパニーズイングリッシュに切り替えます。
ネイティブっぽい発音だと、話している自分自身が可笑しくて、うっかり出ちゃった場合は自ら大爆笑でした。

お笑い芸人の話をしていた時、1人の帰国子女の子が話に混ざりたかった様で好きな芸人名を挙げだしたのですが、凄い良い発音で笑いをこらえるのが大変でした。
笑ってもきょとん、としていたので本人は何で笑われたのか理解できてない様子でした。わざとじゃない人もいると思いますよ!

映画の題名なども、邦題だと変わる場合ありますよね、
あれも切り替えて話すようにしています。
箸が転がっても笑う年頃+ん十年ですが、
くだらない事でたくさん笑えて楽しかったですよ。

ユーザーID:3292699409
このレベルの帰国子女さんは退場してください。
今度は匿名で
2009年12月27日 12:11

もうそろそろ結論を出しましょう。

ある有名な同時通訳者の言:その人の第2言語を聞けば日本語のレベルがわかる。つまり学習した第2言語(英語)が母国語(日本語)の語彙力と知的レベルを超える、ということは通常ないのです。トピさんの会社の帰国子女さんはうざいし痛いです。自身の知的レベルを露呈し、無用の反感を買っています。

果たして彼女は部長や社長の前でもこの話し方をするでしょうか?それなら彼女はアウトだと思います。

私は違います、と思われる帰国子女の方、同年齢の日本人に比べて日本語の運用及び知的能力に関して劣等感を抱いているということはありませんか?

多言語を繰る真実有能な人々は、海外で大学、大学院を卒業し、世界のどこか中枢部門で活動しているでしょう。我々(失礼)の付近には見当たらないし、ましてやこの掲示板に投稿する意義もないでしょう。

私の同僚のアメリカ人達は、別のアメリカ人が会話に一箇所だけイギリス発音を入れる、胡散臭くて実にあほらしい、と言っています。

言葉は人なりです。

帰国子女の英語教師の導入など議論以下です。

ユーザーID:8593061219
思い出した英語の授業
KYOUKO
2009年12月27日 1:03

昔、、、金八先生シリーズのドラマで、新任の英語の先生が画期的な英語の授業をするんです。内容は忘れたけど。
そうしたら、保護者から「受験には関係ない!」ってクレームが来るんです。
新任の英語の先生は「この方法で教えたら、学生時代の家庭教師の生徒は、単純なケアレスミスはなくなったんです!」「デモね、何十人を相手に教える教室とは違います」
と言う事で、画期的な会話中心の英語の授業は出来なくなってしまった、、って言う話があったんです。


私もすごく印象に残る英語の授業があって、中学の頃とにかく英語を話す事、スピード感を持って話す事、をゲームのように教えてくださった先生がいらっしゃいました。とても印象に残る面白い授業でした。でもそれは教育実習でこられた先生でした。


私(四十代)の学生時代はとにかく試験に出る英語のお勉強だったなーー。
今の子達はどうなんでしょう。


おもいっきりトピずれ、ひとりよがったレス、スイマセン・・・・。

ユーザーID:9632273392
そうそう!
KYOUKO
2009年12月27日 0:55

>日本人が学校で帰国子女に外国語を習っても、実際外国語を使う生活場面>が極端に少ないから
>上達できないんじゃないでしょうか?

週に何時間かでも英語のみの環境を与える事が出来るのかなと思ったんです!

>まあ、英語を使えない日本人教師が英語を教える、っていうのは情けない>ですけどねー。

でしょ?今現在公立の中学高校の英語教師って会話力のレベルはどうなんでしょうか。


>日本語もばっちり、英語もばっちり、という帰国子女の先生なら理想だけど

もちろん、現実になれば採用試験は難しくして欲しいですよね。帰国子女枠の推薦で高校大学に行くんじゃないんだから!

いま海外赴任も多くなって帰国子女が珍しくなくなってるなら、もったいないじゃないですか!帰国子女の方たちにネイティブ発音を封じ込めているだけの社会じゃもったいないじゃないですか!

ちょっと想像しただけなので、ムツカシイことは文科省の賢い方たちにお任せしまーーす(笑)

ユーザーID:9632273392
笑ってー!!
関西人
2009年12月26日 22:33

どなたかが指摘していましたが、海外生活数年、言葉こんがらがるんです。
日本で仕事中は気を抜かないようにしてはいるんですがOops!などとつい言ってしまう言葉、どうか笑い飛ばして欲しい。

最高に恥ずかしかったのが、海外旅行中に日本語ぺらぺらのオーストラリア人に会って、彼女の流暢な日本語と対照的に言葉が出ない私。やっとの思い出出てきた言葉は「アナタハドコカラキマシタカ?」って片言日本語でした。恥ずかしかったー。

たまにカタカナをちゃんと日本語発音できていないのは自分でも知っている。そういう時は笑って指摘してくれると一番うれしいが・・・・

トピ主さん、笑えませんか?

ユーザーID:7287821861
帰国子女の英語教師?
mama
2009年12月26日 12:28

帰国子女の英語教師を、という書き込みがありましたが、それはちょっとどうかと。

英語を話せるようになるかどうかは、環境でしょう?
日本人が学校で帰国子女に外国語を習っても、実際外国語を使う生活場面が極端に少ないから
上達できないんじゃないでしょうか?
まあ、英語を使えない日本人教師が英語を教える、っていうのは情けないですけどねー。

日本語もばっちり、英語もばっちり、という帰国子女の先生なら理想だけど
帰国子女の人って、語学的に、使用する言葉は「上手」とは言えないのかも、と
思います。
思想的にも、歴史的にも、民族的にも、言葉は深く人の思考を左右します。
よい道具としての英語をキチンと教えるなら、「帰国子女」だけのくくりでは
むずかしいかな。
と、私は思います。

ユーザーID:3587615987
英語は特別
KYOUKO
2009年12月25日 10:29

例えば、ある日本人が日本の街で友人とお買い物中外国人に英語で道を尋ねられ難なく答えられたとしたら・・
「すごーーい、えいごしゃべれるんだーーー」なんていわれたりするんじゃないかなあ。
みーーーーんな義務教育で3年は英語習ったのに。

そんな国ですよね、日本って。

しゃべれない英語を詰め込まれ、コンプレックスだけ埋め込まれ(一部の英語の道にすすむ人を除いて)、
そしてそれは戦後のアメリカの意図的な策略と言う説もあります。

英語はほんとうに特別ですね。

<その主張をこのトピに当てはめるなら、日本語ネイティブの人が日本語訛りの英語を喋る、英語ネイティブの人が英語ネイティブの日本語喋る、といった状況ですよね

違います。
英語コンプレックスや英語は特別と言う感覚が解らない人はずっと解らないと思います。

そろそろアメリカの陰謀から解放されてもいいのなら、英語の学習指導要綱を「話せる英語習得」を目的に、優秀な日本人がカリキュラムを考えたらすぐに皆簡単な英会話ができるようになるような気がするな。
どんどん公立小学校中学校に帰国子女の英語の先生を導入して!

ユーザーID:9632273392
全部は読んでないけど。言葉は道具。
mama
2009年12月25日 9:45

主さんがいらっとくるのは、

言葉は道具なのに、道具としての英語を使いこなせていない
帰国子女の存在なんだよね?
仕事関係者(たぶん日本人)に電話で、ライオンのエルよ、なんて言う、センス。

私は英語はちっとも話せないけど、外国人とは辞書片手に会話をした経験が
あります。私はそういうので充分楽しいんだけど、
やたらネイティブのように話す、ことにとらわれる人って多いですよね。
あるドイツ人(イタリア人とスペイン人のハーフ。国籍は家族そろってドイツ)が
言っていましたよ。
「母国語以外で話す人に、ネイティブレベルは求めていない。
 わかるまで会話する。問題は話の内容だ。」
実際、いろんな言葉が存在するところ(スイスとか)では、相手の話を分かるまで聞く姿勢、
相手に分かってもらうまで話す姿勢、があるようですよ。
発音が違うと意味まで違う、ことはあるので注意は必要ですが、
ネイティブのように、にとらわれすぎるのが問題だと思います。
出来るに越したことはないですが。


私も主さんと同じように、ちょっとこの帰国子女社員、嫌かな。

ユーザーID:3587615987
英語は通じない。
おばさん
2009年12月25日 0:06

あちらこちらに英語が溢れていてテレビからネイティブ英語が聞こえて来ても、学校でみな英語を勉強していても、日本では英語は通じないと思っておいた方がいい。英語は使わないのが無難ですね。

ユーザーID:5898030692
論点が分からない
ジェリービーン
2009年12月24日 18:53

外国では誰もがお国訛りの英語を話しているが、日本でそれができないのはナントカカントカ(日本は閉鎖的、日本は国際化できない、日本の将来は暗いなどなど)というレスをつけている人の論点が理解できません。

その主張をこのトピに当てはめるなら、日本語ネイティブの人が日本語訛りの英語を喋る、英語ネイティブの人が英語ネイティブの日本語喋る、といった状況ですよね。そういう状況に苦言を呈している人はこのトピにはいないと思うのですが、見落としているだけでしょうか。

外国のいろんなルーツを持つ人たちのことをこのトピの状況に無理矢理当てはめてみると、ロシア語ネイティブの人が英語の中にロシア語の単語を混ぜる、アラビア語ネイティブの人が英語の中にアラビア語を混ぜる、という状況でしょう。話している相手がロシア語、アラビア語ができないのなら、英語に言い直して説明しませんか?

冒頭に書いたようなレスをつける人の言い分によると、ロシア語単語はあくまでロシア語として、アラビア語の単語はあくまでもアラビア語として使うべきであり、理解できないほうが悪いということになるかと思いますが、そうなんですか?

ユーザーID:4827025531
ゆりいかさんに同意
lolo
2009年12月24日 17:33

ちょっと辛口過ぎるところはあるけど、ゆりいかさんに同意です。

>謙虚に奥ゆかしく、日本人英語にあわせた発音をする帰国子女だけが評価され受け入れられるなんて、おかしいと思いませんか?

>「皆が同じでなければならない」という有形無形のプレッシャーが蔓延する日本文化の最たるもの。

>日本の将来をどこまでも悲観させます。


国際化の中で、英語が話せるかどうかなんて自慢する事でもないし、ネイティブの発音を隠すか隠さないかなんて、どっちでもいいことなのです。ツールとしての英語なんて通じればいいのです。
いまだに英語コンプレックスの村社会を気にして日本語英語に直すのが美徳とも思えないし、その気遣いがかえって見下している気がすることもありますよ。

英語圏じゃない国で英語で生活していましたが、言語が違う者同士が、共通の言語として英語を話す事自体、普通のことだったし自慢でもない。みなそれぞれ英語のレベルも違うし発音はバラバラ。発音なんてどっちでもいいんですよ。日本は英語が話せる人も話せない人も、いまだに何か英語に特権意識を持ってる気がして、どうにも国際社会の中で浮いてる気がします。

ユーザーID:7045019734
うざいですよ
かりふぉーにあ
2009年12月23日 12:05

 別にとぴぬしさんがひがんでいるとは思いません。その女性はあまり頭が良くないと思います。
 私はアメリカに住んで10年近くになりますが、もし日本で日本人にスペルを説明するならLionじゃなくて、「アールじゃなくて、エル」と言うと思うし、そっちの方が賢いと思いません?スペルアウトのルールなんて相手もそれを知っているのが前提でしょ。相手が英語圏の人でないなら適切じゃないと思います。
 実は、トピを読んで日本人の同僚(日系人じゃなくて、大人になってからアメリカに来た人)を思い出しちゃいました。その人、普通の日本語の会話の中に英語が混ざるんですけど、それが簡単な言葉ばかり。英語でしか表せないニュアンスなら英語で言うのもわかるんですが、あまり高度な単語は間違っても出てきません。ようは、語学のセンスがないんじゃないかな。日本語のボキャブラリー自体が貧弱だし、そういう人に限って、英語はもろ日本語なまりなのよね。

ユーザーID:2113546574
やっぱり面白いこのトピ
KYOUKO
2009年12月22日 12:14

わざとらしい帰国子女がいて、それをうっとおしいと思う人がいる。
わざとじゃないのにわざとと誤解されて、うっとおしがられる帰国子女もいる。
わざとじゃない帰国子女と大半の周りの人に思われているのに、一部の僻みっぽい人から僻まれてるひともいる。
わざとらしい帰国子女と大半の周りの人に思われているのに、特に気にならない少数の人もいる。
帰国子女って何?と言う人もいるかもしれない。


帰国子女の方で、ネイティブ発音を絶対しないように気をつけられてる方は、わざとと誤解されないための予防線ですよね。
で、それは保身のためだけですか?相手への思いやりですか??

子供の頃に外国生活と言う貴重な体験をする事は本当に素晴らしい事だと思います。
それにともなって語学力を得た事もとても(やはり)幸運な事でもありますよね。そんな人がうらやむものを「ひけらかさないように」する事にもなると思うし、それは思いやりともいえるのではないかなぁ。
それによって、日本の英語力に多大な損をこうむっているのなら、まちがった考え方なのかもしれないけど。

ユーザーID:9632273392
帰国希望さん、ゆりいかさん、皆さん、
KYOUKO
2009年12月22日 12:04

思い出しました。

帰国子女の方で、日常「つい」ネイティブ発音する人を思い出しました。
「つい」「とっさに」出てしまうのが周りにも解るし、日頃からこの方の人柄も知っているのでおそらく僻む人なんていなかったと思います。


わざとらしい人がうっとおしいだけです。


帰国子女の方が皆うっとおしいのではないです。



わざとらしくもないのに妬むのは妬む人がゆがんでるとは思いますよ。


本当にどこまで平行線なんでしょうね??


このトピ文に出てくる帰国子女の彼女が、わざとらしいかどうか、トピ主さんが僻みかそうでないかはもう本人にしかわからないけど、
こんな状況があるってことだけでも理解されたらいかがでしょうか。

でも、いろいろな方の考え方が聞けてやはり面白いです、このトピ。

ユーザーID:9632273392
何となく分かるものだよ
ととん
2009年12月22日 9:45

トピ主さんが嫉んでいるのかどうかは判断しかねますが。

ネイティブな発音が、つい出てしまうのか、わざとやっているのか。
一緒に過ごしていると、何となく分かってくるものです。

さて、トピ主さんの職場の彼女はどちらなのでしょう?

ユーザーID:2400849076
ATMさんに同意
LL SIZE
2009年12月22日 4:29

ATMさん(二度目)に同意です。

>情報伝達時に日本語でエルと発音せずに何故かご自慢のネイティブ発音の英語『ライアンのエゥ』にこだわり続け、相手に必要な情報を迅速に伝えられない帰国子女同僚は、臨機応変に対処出来ないただ英語が出来るだけの頭の悪い人でしかありませんよ。

↑この通りだと思います。問題は発音が耳障りなことではなく、lionのつづりを例に出すことでもなく、日本人相手につづりを説明するのには「らいおんのえる」といえば判りやすかったということです。(もちろんエルサイズのエル、でもロンドンのエルでも、なんでもいいわけです。(一応基礎英単語を知っている日本人なら、ライオンがエルで始まるってことは知っているという前提ですが、別にそれはつっこむ場所じゃないと思います。)

ユーザーID:7340854061
HNなんだっけ様、ゆぅ様、
とも
2009年12月22日 3:52

電話等では聞き取りにくいアルファベットは、国やメジャーな都市名などで統一して説明するととても早いですよ。A for America, B for Boston, C for China, 等です。
ゆぅさんのドイツ読み。。Bはべー、Hは、ハーですよね? で、G線上のアリア、という曲を、ためらいなく、ゲー線上のアリア、といって、周囲の失笑をかった事がありました。アリアがゲームセンターにいるところを連想させるからって。確かに。。イタリアでも、英語発音で、通じませんでした。

私はたったの4年間の留学でしたが、帰国して就職した会社は、日常会話、会社の公用語が英語です。一人暮らしで、仕事ばかりしていると、たまに友人と会って話すときなど、とっさに日本語の単語が出てこないときがあります。ひけらかしなどではなく、です。先日は紫外線が出てこなくて、アウトラヴァイオレットとやってしまいました。トピ主さんの言いたいこともわかる気がしますよ。普通の会話で「私アウトラヴァイオレットアレルギーなんだよ」。うざいですね。でも、言っちゃったんですよ。まあ、こういう人間もいるということで。。

ユーザーID:9547408803
帰国希望さんたらまた頓珍漢を
また疑問です
2009年12月22日 2:42

>英語が出来ても、日本では日本の発音で。との事でしたら
あなたの英語、宝の持ち腐れですね。

もしかして海外生活が長くて日本語の読解力落ちちゃったんですか?
日本の会社の中で日本の取引先か支社の日本人(おそらく英語が苦手な方)につづりの間違いを直している会話でしょう?
相手にこちらの情報を伝えて相手が理解をして仕事が成り立つのではありませんか?仕事がさっぱり前に進みませんよ?会社って仕事するってそういうことではありませんか?
二十四時間、日本で日本語英語を使えとは誰も言ってませんよ?それこそお昼のマクドナルドで「L」と発音すれば良いのではありませんか?
ただ仕事は別でしょう?ケースバイケースで臨機応変に対応するのが仕事なのでは?

きつい言い方をあえてするとすれば、こんな単純な仕事に機転が利かず自分を通し、私は英語ができるんだから一流商社に勤めるべき的こういった態度が一生懸命この会社で働いているトピ主さんを悩ませているのではありませんか?

今はバイリンガルさん、あなたのお気持ちよくわかります。帰国子女でも働かないとわからないのかもしれません。

ユーザーID:0499496063
英語コンプレックスだからでしょう
ゆりいか
2009年12月21日 23:46

トピ主さんは、英語にコンプレックスがある方だから、そう感じられるのでしょう。帰国子女=努力せずとも英語を身に付けることができた人々、自分=ドメスティックにこつこつ努力するしかないし、努力してもせいぜいTOEIC800点程度。
留学するなりして、ネイティブ並みの英語力をトピ主さん自身獲得されるまでは、その感じ方は修正できないでしょうね。

「帰国子女も、日本では日本式発音でしか英(単)語を口にしてはいけない」だなんて、誰が決めたルールですか?謙虚に奥ゆかしく、日本人英語にあわせた発音をする帰国子女だけが評価され受け入れられるなんて、おかしいと思いませんか?

「皆が同じでなければならない」という有形無形のプレッシャーが蔓延する日本文化の最たるもの。だから帰国子女が「英語の発音がネイティブ」という理由でいじめられたりするんです。

トピ主さんのような方々は、どうぞ好きなだけ仲良しクラブで低レベルな足の引っ張り合いをしていればいいと思います。

このトピは不愉快なだけでなく、日本の将来をどこまでも悲観させます。

ユーザーID:5262723980
では、横レス
ゆう
2009年12月21日 22:50

>HNなんだっけ?さん

システム技術系設計業務担当 日本⇔米国・中国・インドネシア
たいて以下のパターンです
   
※パターンA国名地名
A アメリカのA
E イングランドのE
L ロンドンのL
M マサチューセッツのM
N ノースキャロライナのN
G ジャーマンのG
Z チューリッヒのZ
D デトロイトのD
P パリのP
T テネシーのT
R ロチェスターのR

※パターンB動物名
A アニマルのA
E エレファントのE
L ライオンのL
M モンキーのM
N ナイチンゲールのN
G ジラフのG
Z ゼブラのZ
D ディアのD
P パンダのP
T タイガーのT
R ラビットのR

上記以外はそのまんまですかね。
これでたいてい通じます。

ユーザーID:8854561903
ヨコで、すみません。
帰国希望
2009年12月21日 20:52

レスでの叩き合いが
すごい事になってますね。

レスでかなり奮闘されてる一部の方へ。
ご自身は、外国暮らしされた事なく、
でも英語はネイティブ発音だとの事。

私の捉える、外国語の上達とは
発音のみではなく、異文化への理解も含めてなんですが。
発音だけでは、外国暮らせませんし。
ネイティブとは思わないんですが。

英語が出来ても、日本では日本の発音で。との事でしたら
あなたの英語、宝の持ち腐れですね。
英語の出来る自分を自慢してるタイプは
トピでの彼女ではなく、こういう人なんじゃないかな?と
思いました。

ユーザーID:3376135947
そもそも
かぶる
2009年12月21日 19:49

スペルのミスということは、何か単語なんですよね。日本で日本人だけで何でそういう間違いやすい単語を使っているのか。知りたい。
何か技術用語でしたら、ついでに発音してみたくなりますが。きっと読み方も少し凝っているのではないでしょうか?何度も使うはずの単語ならマニュアルとかシステムもないのでしょうか?
たまたま世間話なら少し嫌味ですがもう余り聞くこともなさそうですね。

ユーザーID:8799730771
(横レス)HNなんだっけ様へ
megmeg
2009年12月21日 18:32

私や私の周囲はだいたいこれで伝えています。
ちなみに、化学メーカー・海外輸出担当部署勤務です。

A アメリカエー
E イングランドイー
L ロンドンエル
G ジャーマンジー
N ノースエヌ
P パリピー
T トウキョウティー
Z ゼット
D ドイツディー またはデー
 
あとはだいたいそのままエフとかエムとかアールとか言って通じています。

ユーザーID:9367001241
トピずれですが、知りたい!
HNなんだっけ?
2009年12月21日 17:34

皆さま、お電話ではどのようにアルファベットを説明されていらっしゃいますか?

例えばL。エヌやエムとも間違えやすいですよね。
らりるれろ、といえばローマ字表記が通用しているこの国ではRa,Ri,Ru,Re,Roと書くのが普通ですし、
電話の音質によってはこちらも聞き取りにくいですよね。
『アルファベット順のKの次』だと、何?A? あ、Kね?え〜っと・・JK、と相手をわずらわせそうですし、
『大きいサイズ、エルサイズのエル』などなら大丈夫でしょうか?
それとも、『ライオン』とカタカナ発音が完璧だったら、くだんの説明でもすっと伝わると思われますか。

フォネティック・コードが分からない一般の人に向けた、聞き違えしやすいアルファベットの分かりやすい説明、
ご存知の方がいらっしゃれば教えてくださ〜い!

ユーザーID:9740290022
本質
タイガー
2009年12月21日 16:57

トピ主さんが「何をうざいと感じているのか」をまったく理解せず(できず?)に的外れのレスをする人が本当に多いですね。
例えば帰国子女がこちらの学校に転入して、英語の授業で「発音がうますぎるからうっとうしい」などと言われているわけではないですよ。それはいじめでしょ?

仕事の電話で「L」の説明をするのにネイティブの発音で「LIONのL」とやる必要はないのに、というかむしろやってはいけないという話ですよ。
「ライオンのエル」と言えば分かりやすいのに。そしてそれができないわけでもないのに。というお話ですよ。お分かりですか?

ユーザーID:3090649490
盛り上がってますね!
アマーンダ
2009年12月21日 16:55

トピ主さんの気持ち、わかりますよ〜。嫉妬とかじゃないんですよね。
そんなトピ主さんにおすすめのドラマがあります。

海外ドラマ「フレンズ」の第10シーズン第3話。
イギリスかぶれのアメリカ人女性、アマンダが出てくる回です。
ちょっとイギリスで暮らしただけなのにすっかりかぶれちゃった彼女。
「このメッセージ聞いたらワタシのモバァーィルに電話して〜」とか、
「ワタシのフラットはこの倍の広さはあるわ」とか言うんです。

「何がモバァイルよ!携帯って言えっつーの!!」とキレまくる主人公達。
アメリカ人のイギリス観もそれとなく知れて面白いです。
ぜひ英語と吹替、両方で観てみてください。

ユーザーID:9254735228
転勤族ですが
軽いね
2009年12月21日 15:20

帰国子女、英語が出来れば十分ではないですか?マシオカさんじゃあるまいし、色々な人がいて当り前。
親の都合で外国に行って、その国の言葉で生活してとかでも。少し遊び気分で少し行っただけだとしても。
転勤だと数ヶ月で又よそへ行くこともあり、それこそ県民ショーの転勤のように色々な所で、番組ほど極端でなくても色々な物を見てきました。
高校時代の先生は、愛媛出身、で大学は京都、大阪で暮らして、鹿児島出身の人に同郷と思われて苦笑、なんてのもあります。色々混じる。本人はもう故郷を出て数十年、国語の先生でその分野でかなりの人ですが、言葉だけはままならないと苦笑されています。
そういう意味が有る無し、意図が有る無し、どちらにせよいちいち気にする暇があるんだなーって私も暇かも。
言葉って難しいと思います。発声も内容も出てしまった言葉は取り消せない。一生付いて回る悪い思い出。
その人もそれで良いと思っていると決められるわけでもないでしょう?言葉の使い方ひとつでその他の部分を決めるのもなんかなーって思います。確かにトピ主さんの会社、玉石混交かも、社員みんな含めて。

ユーザーID:5206646580
要するに、指摘の仕方ですね
CC104
2009年12月21日 14:56

要するに、指摘の仕方ですね

ネッティブならば、君が「ネッティブの英語発音が耳障り」と感じてる同様、「日本語音の英語発音が耳障り」のも自然です。

なかに、英語系国家(或いは、社会の新入り)の人の間違いに対しての指摘方法は直接過ぎる(日本式の標準で)という節もある。

しかし、もっと正直に、相手は優位感を持たして発言、或いは聞き側が劣等感を持って聞き受けれ場合でもある。そして問題が発生する時は、後者の場合が殆ど。

まあ、英語が良いのはプラスです。但し、それだけで得意げにする相手(特に若者)には、全然気にしなくてもよいぞ。ぶっちゃけ、外国の路上浮浪者でも、「ネッティブな発音の英語」がぺらぺら喋りますが、それがどうした?

海外の生活経験とかでもしかり、それは単に生まれの問題。例えば、アメリカに生まれた人なら、知力が高かろうと低かろうと、全部海外の生活経験とネッティブな英語を持ちますよ。知識は人(或いは自分)の助けになるこぞ価値がある。会社で本当に実用価値あまりないなら、そのままほっとけば?

但し、英語読めると、確かにいろいろ利点があるが(自分の生活とかで)。それは別問題…

ユーザーID:1869814803
そうなんですよ、疑問さん
今はバイリンガル
2009年12月21日 13:47

再三、再四のレスですみません。

疑問さんのおっしゃっている事、私を始めたくさんの方が指摘しているのですが(しかも帰国子女ご本人達多数)、それでも未だに「帰国子女はかわいそう」「英語の発音しか出来ない人をいじめるな」などというレスが後を絶ちません。 まったく的外れです。

私もそろそろレスをするのもトピを読むのも疲れてきました。 これじゃ、いつまでたっても平行線だし非建設的です。

ユーザーID:7583429085
帰国子女だから仕方ないとかいじめとか言っている方へ
疑問
2009年12月21日 9:17

>外国との取引もありません。

ここポイントだと思います。ということは日本国内で日本人の方に電話によって話し言葉で英単語を説明しているわけで、相手にわかるように、理解できるように説明できなければいけませんよね、仕事ですから。
だったら日本語英語でわかりやすく相手に説明すべきです、日本語が話せるなら。
だってトピ主さんいわく、マクドナルドでは相手が聞き取りやすいように「エル」と発音されたわけだし。
それよりも何度言っても聞き取れない相手だったら、メールするかFAXするのが仕事のできる人じゃないでしょうか?
このケースは外国生活が長くて英語の能力のほうが日本語より勝っている帰国子女の話やいじめとはちょっと違うと思うのですが?

ちなみに最後の一文は「その他に何ができるのかで、採用が決まるのでは?と思っています。 」となっております。この一文もっともだと思います。

ユーザーID:2425956496
横ですが
えいごりあん
2009年12月21日 9:09

Ruby様
>これはわざとやってらっしゃいます?もちろんひけらかしではないですよね。

すみません。そこは、わざとです(笑)
一応、「アメリカに小町があったら」という設定でしたので。
アメリカ人のトピ主の気持ちを表現してみた、というわけです。

>米在住一主婦様
ごめんなさい、ほんとに横なんですが・・・
「日本語が変だとからかわれて、三日で日本の学校に行くのをやめた」
という女の子。
何かもったいない気もしますね。
転校してきた子や、目立つ子にちょっかいを出すのは、よくあることで、
ある程度スルーして乗り越えていく強さとか要領も、必要なのかな、と。
うちの子も帰国子女で、うまく日本語が出なかったり、からかわれたり、ありました。
でも、要領をつかんでその経験を乗り越えることで、国をまたいだ適応能力が
身に付いたと思います。今なら、どちらの国でも暮らせるでしょう。
もちろん、その子の場合、日本語の不自由さは、帰国子女のうちの子より
はるかに強かったと思いますが。
先生のケアや、お友達のヘルプがもっとあるべきでしたね。
残念だなあ。

ユーザーID:7175640471
タメイキ
帰国するのがこわい親
2009年12月21日 5:45

学校でみんな英語勉強するのに、初歩の初歩のABCのLの発音が通じない。
(ドイツ語とかフランス語、イタリア語なんて習いませんよね。)
私の英語の先生はちゃんと「エウ」って教えてくれましたけど、外国との取引がなかったら、本来の英語発音する方が悪いんですね。

LIONって日本の大会社がそのまま使っていますよね。
これもカタカナで発音しないと気遣いができないってことになるんですね。

日本人相手のお店やマンションに、英語、フランス語、イタリア語の名前がついている。(ドイツ語は私はあまり見ませんが。)
カタカナで書いてあるならまだしも、わざわざアルファベットで原語のつづりで書いてある。
これもカタカナ発音しないとうっとうしいんでしょうか。
外国人だったらいいけど、帰国子女だったらダメ?厳しいなあ。

親の私もこちらで英語一生懸命勉強したけど、 来年あたり帰国になりそうだからカタカナ発音覚え直さなきゃ。カトラリーとかツイッターとかネットで初めて見た言葉があるから大変だ。アクセントはどこ?
昨日子どもを補習校に連れて行ったら、本帰国の子が10人近く。みんな気をつけて、がんばってね。タメイキです。

ユーザーID:4834715167
米在住一主婦様へ
ゆみ
2009年12月21日 0:04

帰国子女いじめですが、おそらく最初の例はお子さんが白人とのハーフなので、優しくされたのに対して後者は日系とのハーフなのでいじめられたと推察できます。
見た目が日本人なのにおかしいといじめられたのだと思います。
私の遠縁が日系ブラジル人で祖国で暮してみたいと来た時にいじめられました。

ユーザーID:9295299428
情報が足りない
米在住一主婦
2009年12月20日 14:07

私自身は日本の大学を出てから国際結婚で在米ですが、周りの日本人には日米両方で育った、完全米国育ち、日本育ちだけれど教育はアメリカンスクールと様々なパターンがあります。

しかしトピ主さんの
>件の会社の彼女の滞在期間は、あえて言いません。

これでは意見のしようがありません。
その同僚がどのパターンに属するのかわからないからです。
でも情報がないことで、意見の交換が盛り上がっているのだろうなぁと思います。

ちなみに日本人の帰国子女いじめについてですが…
近所に住む日本人と米白人とのハーフのお嬢さんは毎夏休みに日本の小学校の体験入学をすごく楽しみにしています。
本人曰く「日本語が変でも、私はお客さんだから、みんながすごく優しくしてくれて楽しい」そうです。

一方、日系アメリカ人と結婚された日本人の知り合いは、小学生のお嬢さんがいます。
そのお嬢さんは3日で夏休みの日本の小学校に行くのをやめました。
日本語が変でいじめられるとのこと。

帰国子女も大変ですね。

ちなみに私の子にはまず母国語の英語をしっかり習得してもらいたいので、私はあえて日本語を教えていません。
これも賛否両論ですが…

ユーザーID:2623614966
うっとうしいといわないで
たーちゃん
2009年12月20日 11:16

あのねえ、きっとその帰国子女の方は見せびらかそうとしているわけじゃないと思うんです。私も15年アメリカに在住してますが、こちらであまり日本語を話す機会がないと、やっぱり日本語のほうがおろそかになるもんです。日本語を忘れたり、漢字を忘れたりってことままありますもん。だからたまに日本に帰国した時に、日本語の会話がおかしくなるとこちらのほうが気を使ったりします。英語も日本風に発音したほうがいいんだろか、とかね。馬鹿な話ですが。ネイテイブ張りの発音で話すのは、できるから。あなたはただ単に発音できないのだからうっとうしいなんて思わないで、わかってあげてくれるといいんですけど。彼女が自慢でやってない限りね。

ユーザーID:9182643460
ただの「いいわけ」だけど
ガビィ
2009年12月20日 7:47

聞いてください。トピ主さんの言うことも、少しわかるんです。アメリカに長いこと住んでいるんですが、イギリス英語発音の友人が急にアメリカ発音に変わったときは、もしやわざとだったのか、とつっこみました。ただ、うっとうしいとは思いませんでした。

私自身、どんなに気をつけても、日本に帰国したときにネイティブ発音してしまうことが本当にあるんです。特に英語で初めて覚えた単語が日本語英語で使われていたり、色々な国の都市名などは、日本でどう呼ばれているかわからない場合も沢山あり、本当に難しいです。

ボディショップを初めて帰国時見かけたときは、つい、BodyShop(バディシャッ)と知り合いの前で言ってしまい、しかも嫌味っぽく指摘され、本当泣きたかったです。

それ以来、私はなるべくカタカナの日本語を避けるように話しています。チキンではなく鶏、ベースボールではなく野球、キッチンではなく台所、昭和の香りのする日本語ですが、その方が徹底して日本語を話せるので。

色々工夫はしているんですがね、たまに相槌でアハーって言っちゃったりしても、少し大目に見てほしいです。

ユーザーID:7329990264
えいごりあんさん...
Ruby
2009年12月20日 3:01

>こういう状況、アメリカ人でも普通にANNOYINGでしょ。
>同国人が、ネイティブ仏語をひけらかすように話すのはdisgusting

これはわざとやってらっしゃいます?もちろんひけらかしではないですよね。
トピ主さんの同僚にとってもそんな程度の感覚ではないかと思いますが、
下らない突っ込みが入るって、それこそ annoy... oops! 煩わしいですよね。
うちの職場は数カ国語が飛び交うので、気を抜くと私もルーになることがあります。
お互い気をつけたいですね。日本では相当鼻につくと思われているようですからね。

ユーザーID:9354009638
コンプレックス?
坂の上で
2009年12月19日 15:26

これで仕事が何分遅れたのかな。
30年位前の日本でもこういうことはあったかもしれません。
50年位前でもあったかもしれません。
80年位前なら、とりあえず英語を自慢していると思うか、羨望の眼差しで見られるか。
でもこれも偏見ですよね。
実の所、もしかしたら普通に多少の尊敬(あるかないかわかりませんが)の眼差しで見られて軽くスルーされていたかもしれません。
坂の上の雲なら、主役はエリートさんですが庶民は外国へ留学など思いも付かないので憧れるだけかな、或いは満州へ行ったりするから昔の人の方が大胆で勇敢だったかもしれません。
それを思えば、永遠にトピ主さんの感じる感覚は古臭い古臭い(と誤解される)日本人特有のコンプレックスからで、この英語の使い方がどうあれ、どうしようもない種類の僻み、島国根性なので、諦めるしかない=追認する、ということなのかなと思いました。
何をしようと受け付け難い人っていますし、こういう負の感情をうまくコントロールできない人っていますもの。
その場でないとわかりません。私の周囲にはどちらのタイプもいませんので。
仕方がないです、賛否両論は諦めましょう。

ユーザーID:2162105140
英語の苦手な私
ねた美
2009年12月19日 14:41

はねたみ半分でやり取りを読んでました。

外国人に道で離しかけられたら「No,No!!」と言って逃げちゃうレベルの私からしたら帰国子女じゃないのに、ちゃんと英語が話せてわかるトピ主さんが書いているから帰国子女で日本に戻って苦労した人や海外に長い人がカチンってくるんだと思います。私が書いたらきっと上から目線で流してもらえたと思います。
あのつづきのレスはまったく余計ですね。

他の人も書いていたけれどトピ主さんなんで出てこないんでしょうねぇ。
会社で書いたのばれた?

ユーザーID:5965669806
感想
米国駐在妻
2009年12月19日 4:27

>帰国子女にもいろんなレベルがあり(滞在年数や受けた教育の量・本人の能力)、「この人は無理ないな」というのと、「わざとらしいな」と感じる人がいる。後者はうざく感じる。それは事実なわけで。

うざく感じるのは自由ですよ。それを、多くの人が参加する匿名掲示板に書き込んで「ペパーダイン大学で〜」と変に盛り上がっているから、その様子を見て不快に思う人が多数出てくるのですよ。
それに、例えうざく感じても、それがわざとやっている、という事実にはなりません。

「うざいよね〜。」「うざい、うざい。」が延々と続くのであれば、一時期問題になった学校の裏掲示板と大して変わりありません。

こういった話題は、ある程度限られた人の間では盛り上がるのでしょうが、多種多様な人が参加する大型掲示板には向きません。そういった意味で、トピ主さんは小町の空気を読みきれていなかったのでしょうね。

ユーザーID:7581195315
Mrs. TESOLさん、答えてくださったんですか?
KYOUKO
2009年12月19日 0:33

でも、私の疑問にお答えになってないと思います・・。

レスに書いた帰国子女の彼女はただの若気の至りで、
今はいいおばさんになってヘンな虚栄心なんてなくなっているだろうななんて思ってましたが、、
純粋日本人さんのような方もいらっしゃるんですね、
私の書いた事を裏付けるかのようなレスでびっくりしました。

Mrs. TESOLサンの周りにはいなかったみたいですね。

ユーザーID:9632273392
そりゃーうざいわ
あかね
2009年12月19日 0:13

>基本、標準語っぽいしゃべり方をしますが、否定する時は何故か「あかん、あかん」と関西弁になります。

>【標準語がしゃべれるくせに関西弁を使うなんてうっとうしい】

>はい、↑は正論ですか?
>トピ主や、トピ主賛成派の方々が言っているのはそういう事です。


「あかん、あかん」????

かなりうっとうしい関西人ですね。

目の前にそんな人がいたらはっきりうざいと言ってしまいそうですわ、わたくし。

ユーザーID:4030865128
ゆう様
えいごりあん
2009年12月18日 20:34

>ゆう様
ゆう様は、トリリンガルなのですね。15才位まで3カ国を行き来
だと、かなり脳には大変な状態だったと思います。
ゆう様のような人がいるのもわかってるんですよ。でも、なぜ逆に
「私は現にこうだから、その人だってそうかも」と言い続けるのかな?
帰国子女にもいろんなレベルがあり(滞在年数や受けた教育の量・本人の
能力)、「この人は無理ないな」というのと、「わざとらしいな」と
感じる人がいる。後者はうざく感じる。それは事実なわけで。
うざく感じるのは、その帰国子女さんのキャラもあるんですよ。
それが人間関係ってもんです。
周りは大人だし、生温かく見守ってるんでしょ?
それでいいじゃないですか。ここで観察トピ立てるくらい。それが小町。
何でそんなに、全ての帰国子女に、全面的に同情的な擁護を求めるかな?

また、関西弁ですが、例えになりません。
日本語ネイティブの私たちにとって、十分わかります。
TVの影響もあって、幼稚園の子でもニュアンスはわかります。
英語は外国語。わからない人は100%わかりません。
ましてや電話で発音。ハードル高すぎますよ。

ユーザーID:7175640471
TPOにあわせて喋る
大阪出身在仏女
2009年12月18日 19:49

何度もすみません。これで最後です。

トピ主さん(およびトピ主派の人たち)は、端的に言うと、ネイティブ発音(らしきもの)を嫌っているのではなく、同僚さんがTPOに合わせないことにモヤモヤするのではないでしょうか。

たとえば、英語のみの人、仏語のみの人、日英語できる人、日仏語ができる人が集まってお茶する時など、自然と誰かが誰かに通訳します。話が盛り上がってくると、混乱して英語オンリーの人に日本語やフランス語で話しかけ、他の全員から突っ込みが入るなんてこともありますが、そういう場では誰も「フランス語できるからって」とは言いませんよ。通訳が入るのがもどかしくて、仏語オンリーの人が他の人に負けじと英語で話し始める(が後が続かない)なんていう楽しいハプニングもあります。それは、こういう場だからいいんですよ。

相手が帰国子女だと分かっていれば、誰でも、難しい言い回しを避けたり平たく言い直したりの気遣いはします。なら、帰国子女のほうも英語のできない人にネイティブ発音で言い募らない程度の気遣いはできてしかるべきではないのでしょうか? 外国人同士でもそれくらいしていますよ。

ユーザーID:7063227187
関西人の関西弁
大阪出身在仏女
2009年12月18日 19:34

500字って案外短いのですね。さっきの続きです。

>標準語がしゃべれるくせに関西弁を使うなんてうっとうしい

この件についてですが、トピ主さんは「お国訛りで話すこと」まで否定していないのでは? 何もかもトピ主さんが悪いみたいな勢いのこのトピが怖いです。

関東弁(標準語的なもの)と大阪弁はほぼ同じ発声法で喋れますが、大阪弁(私の母語)とフランス語(マスターした外国語)は同じ発声法では喋れません。上のほうに1年フランス留学した方のレスがありましたが、日本語会話の中に仏単語を仏語発音で混ぜると、かなり意識的にやらなければ「カタカナ発音」になりませんか? 少なくとも私はそうです。

どこかの外国ではさまざまなルーツを持つ人がそれぞれの訛りを気にせず喋るというのは分かるんですが、同時に訛りが強すぎると同じ英語なのに通じ合えないという話も聞きますよ。米国人がアイルランドのホテルでどうしても通じなくて、その場にいた日本人(日本語訛りはあるがそれほどクセが強くない)が間に入ってあげたなんていう話、聞きませんか?

ユーザーID:7063227187
皆さん「帰国子女」と「英語」に反応しすぎ
大阪出身在仏女
2009年12月18日 19:23

私のスペックはハンドルネームのとおりです。

このトピでは、英語のできない人はまともな大人ではないような扱いですね。最近は英語必修でない学校も多いし、センター試験を英語以外で受験する人もたくさんいますが、それでも英語は特別なんですね。

私は英語ができませんが、誰かにスペルを説明しなければならない時、その人が仏語より英語のほうが得意だと分かれば、アーではなくエイ、ベーではなくビーというふうに英語風に言いますよ。伝わることが第一なので。でも、うっかりアー、ベーと出てしまうことはあります。でも、すぐに言い直しますよ。

トピ主の同僚さんはそういう気遣いができない点がイタイと思うのですが、何も言わず(温かい目ではなく)生暖かい目で見守るのが大人の対応なんですね。トピ主さんは本人に直接何も言っていないので、別に攻撃されることもないと思うのですが、皆さんはなぜそんなに攻撃的なんでしょうか?

匿名の掲示板だから「あえて」書くんだとおっしゃるなら、
トピ主さんも、匿名の掲示板を「あえて」選んで発言していらっしゃるのだと思いましょう。

ユーザーID:7063227187
横ですがゆぅ様
ATM
2009年12月18日 16:44

超メジャーな関西弁「あかん」より「ヘレ肉」のほうが比較対象として相応しいかと思われます。

ユーザーID:6122165695
横レスです。
Naomi
2009年12月18日 16:28

33歳の兼業主婦です。
いとこはアメリカで15年ほど暮していまして、大学も卒業しました。本人の希望もあり某超大手メーカーに勤務しました。
5歳ほど年長の私は日本の学校で帰国子女が慣れるために苦労しているのを傍から見ていたので、会社に入ったら辛いのではと心配しましたが杞憂でした。
彼女は日本語は話せますが、読み書きはほとんどできませんしする事なす事アメリカ風で、外でも気にする事無くネイティブ発音です。
でも性格は明るく素直で前向き、魅力的な女性です。
そして入った会社は風通しがよく国際畑の仕事をしています。
いやな事無い?と聞いたところ、皆さん私が日本語が不得手なのを知っているので書類なども外人向けの英語のを渡してくれるし、楽しく働いているとの事です。(もっとくだけた日本語での答えです)
そこの会社は一流大学出身のエリートが多くその中でもエリートが集まる部なので、皆さん訛りはあれどもきちんと英語を読み書きできるそうです。やっぱり余裕がある人たちはおおらかだなと思いました。
今回の帰国子女さんの振る舞いの是非はともかく上から目線でいなすのが大人の対応なのではないでしょうか?

ユーザーID:3993196147
えいごりあんさんへ。
ホットドッグ・ドッグ
2009年12月18日 16:22

興味深いので読ませて頂いていますが、トピ主派の方に言わせると、かの女性の英語発言がまるで罪かのようですね…。

トピ主が“愚痴”と明記しているので、うっとうしいと思った所でどうする事もできないというのは承知なのだとは思いますが、自身がストレスになったり焦りを感じたりしない為にこそ、実際の帰国子女(や海外組)の方の話を参考にして「なんだ。そういうもんか。」と思うのが良いと思うのですが…。(それともわざとやってると思った方が気持ちが良いんでしょうか。)

えいごりあんさん(その他)、もし確信犯だとしたらいけない事なのですか?確信犯だったら、うっとうしいと確定できるという事ですか?

どっちにしてもトピ主は嫉妬心があるんでは?という事だと私は思うのですが。どう思いますか?

どなたか何故そんなにダメなのか教えて下さい。
トピ文によると、彼女は業務も問題なくこなしているという事なのでなぜそんなに嫌がるのか解らないのですが…。

よろしくお願いしま〜す。

ユーザーID:3883696315
ヘラをSPATULAと言っちゃった人です・・・
ゆぅ
2009年12月18日 15:52

>えいごりあんさん

横から個別レスですみません。

>子供の頃暮らしていた程度で

というのは、どの程度を言いますか?
私の場合3歳から6歳まではほぼドイツとアメリカ、以降は年単位で3国を言ったり来たりが高校入学まで続きました。

>Gをゲーと人に「つい」説明しないでしょ

すみません、これ、油断するとやってしまいます。
というか、ドイツ語が先でABCをやったもんで、アルファベットに関してはフォニックスよりドイツ語読みが・・・
ひとえに、私の頭がよくないからだとは思うのですが、3歳だか4歳だかの時に叩き込まれたABCのおかげで、単語は英語で発音できるのに、綴りを説明するとにH(エイチ)ではなくH(ハー)を口走っていたりすること多々でございます。

「ADMINISTRATORはあ…あー、エイ、デ・・・ディー、エム、い、い、アイ、エヌ、アイ、エス、テー!」
「ティーだろ!」
みたいな事ににしょっちゅうなっております。

なので

>Gをゲーと人に「つい」説明しないでしょ。そういうことです。

「そういうこと」じゃないんですよ・・・

ユーザーID:8854561903
狭量。
チャチャチャ
2009年12月18日 15:04

 あなたがです。すいません、率直に思いました。「今時英語ができるぐらいで」は、できる人が言う台詞。できないあなたが言うべき言葉ではありません。できない人ができる人をあれこれ言うのは、見苦しいの一言です。

ユーザーID:9811509422
帰国子女でも、英語は忘れます
えいごりあん
2009年12月18日 13:12

>言語形成期の子ども時代に外国で暮らした人が、
>ポロッと出てしまうのは不思議ではありません

子供の頃暮らしていた程度で、ずっと「ぽろっと」
出てしまう人は、まずいないですよ。
子供の脳はスーパーブレインですから。
ものすごく吸収が早く、かつ忘れるのも早い(環境適応力が
ハンパないのです)
現在アメリカでlaptopって言ってるお子さん、
英語オンリーになってるお子さんでも、帰国して数ヶ月で、
どんどん英語を忘れていきます。一年もほっとくと話せなくなりますよ。
「えっこれノートパソコンでしょ?ああそういえば、英語では
LAPTOPか。忘れてた」って感じに。

無意識に英語まじりになっちゃうのは、大人になってから
第二言語として獲得した人(あるいは獲得中の人)の方が
多いです。
「毎日英語の論文を50本読んだ」方は、ストレスフルな
怒涛の英語漬けの環境で、例の帰国子女さんの状況と100パー違う。

「ヘラをSPATULAと言っちゃった人」は、ヘラって単語だからですよね。
Gをゲーと人に「つい」説明しないでしょ。そういうことです。

ユーザーID:7175640471
もしもアメリカに小町があったら
えいごりあん
2009年12月18日 13:07

「私の職場の同僚は、フランスからの帰国子女ですが、年中
ネイティブな仏語単語を混ぜて話すのが、うざいです。
私の職場は、仏語でビジネスをする環境ではないのに。
先日も電話で、“違う違う。R(エル)じゃなくてL(エル)。
LION(リオン)のL”(←仏語ネイティブ発音で想像して下さい)
通じなくて、何度も繰り返してました。

普通に“RじゃなくてLです。ライアンのエウです”
っていえばいいじゃん。
ちなみにこの同僚は、全く英語に支障はありません。普段はベラベラ
しゃべっとります。
うざいわ〜」
(フランス語は知識ないので、細かいところは見逃して下さい・笑)

こういう状況、アメリカ人でも普通にANNOYINGでしょ。
各国からの留学生・移民が、アクセントのある英語を話すこと、
お国の単語がつい出てしまうこと。これには非常に寛大なアメリカ人も、
同国人が、ネイティブ仏語をひけらかすように話すのはdisgusting(米人の
仏語コンプもすごいから)
フランス人がこの逆の設定だと、もっと嫌われそう。


日本だけじゃないですよ。

ユーザーID:7175640471
内容のあるいいトピになりましたね
えいごりあん
2009年12月18日 13:05

おばさん様・海外自由人様・その他の
「こちら(米国・他英語圏)、各国なまりが当たり前です。
日本語と英語がチャンポンもあり」というレス。

だからそれは、「英語の国」であり、多国籍な人で構成される「そちら」だから
当たり前なわけ。この話の設定と、根本的に違うから、話にならないんですよ。
「私のイタリアンレストランの厨房だって、皆イタリア語交じりで仕事してますよ!」
ってのと同じ位、ズレてます。

ALL YOU CAN EAT行こうでいいっすよ。WAL-MARTが
ネイティブ発音でいいですって。現にそちらに住んでるから。
ただ「在米20〜30年の人もいる、現在米邦人同士の会話」
の例は、このトピの設定とはあまりにかけ離れてるんです。

現在長く住んでる人が、帰国した折、英語交じりになるのも無理ないと思います。
その「無理ないよね」というタイプの人と、例の帰国子女さんを「確信犯だろうな」
と見分ける目は、トピ主さんも(他の人も)持っているんですよ。
わかりますか?

>イオリ様
私も妹も公立です。
私は地方県庁所在地、妹は東京の隣県でしたよ。

ユーザーID:7175640471
英語が得意 = 日本語が苦手
あかね
2009年12月18日 12:27

>あとバビブベボのビーってVかBかわかんないですよ。
>日本人でもわからないと思うけど。

「Bですか?Dですか?」という会話の中で「バビブベボのビー」と言った〜ということでしたよ。

どこからVが出てきたんだ? 妄想?

ユーザーID:4030865128
相手への気遣いの問題です
私も帰国子女の一人
2009年12月18日 12:23

>おばさん様

>経験者は、いやカタカナ発音できるけど、ポロッと英語発音がでることはある。って言っているんですよ。


それを否定している人はいないと思います。
ところでトピ主さんの2009年12月9日 10:51のレスは読まれました?

>スペルミスの電話では、一度で伝わらなかったようで、
何度か繰り返していました。


質問ですが、無意識にポロっと英語発音が出てしまった場合、聞き返されてもそれに気がつきませんか?
私なら一度聞き返された段階ですぐに気がついて改めます。
相手に何度も聞き返させるようなことはしません。
件の彼女は聞き手のことなんかお構いなしに英語発音で押し通し、相手に迷惑をかけても平気なのですから、うざい、イタイ、空気が読めないと言われちゃうんですよ。
私の周りの帰国子女は割と自己主張が強い人が多いですが、そんなつまらない主張はしませんし、その程度の気遣いはできます。
あなたのレスは帰国子女をばかにしてますよ。

ユーザーID:0431135263
再レスです わかりやすく例をあげてみました
ゆぅ
2009年12月18日 11:58

一部の方が、「カタカナ発言ができるくせに」などと書かれているので、再レスです。

例えです。

関西生まれ関西育ちの知人がおります。
関東で進学し、関東で就職しております。
基本、標準語っぽいしゃべり方をしますが、否定する時は何故か「あかん、あかん」と関西弁になります。

【標準語がしゃべれるくせに関西弁を使うなんてうっとうしい】

はい、↑は正論ですか?
トピ主や、トピ主賛成派の方々が言っているのはそういう事です。

要するに、帰国子女、とくに幼少時の言語習得期を他言語圏ですごした身にとっては、その国の言葉が「お国言葉」みたいなものなのです。

地方出身の方、当然標準語はしゃべれるとして、完璧に、ひとつもお国言葉を出さずに生活できますか?
意識せずに、標準語にお国言葉を混ぜて使っていませんか?
もしくは、親の転勤なので、地方-地方を転校して回った方、ところどころでいろいろなお国言葉が混ざっていませんか?
それだって、同じ事ですよ。
ただ、「関西弁」と「標準語」ではなく「英語」と「日本語」だっただけです。

本当に、生きにくい国です、日本は。

ユーザーID:8854561903
場に相応しい言葉選び
ゴゴゴゴゴゴゴ
2009年12月18日 10:33

すでに多くの方が指摘されてますけど、その場に相応しい言葉遣い、会話ができるかの問題ですよね。
それを英語コンプレックスがどうのって言ってる方がいるのが不思議です。
例えば僕はイタリアからの帰国子女でイタリア語がネイティブレベルで話せます。
でも「違う違う、R(読み方は『エッレ』で『レ』は巻き舌)じゃなくてL(読み方は『エッレ』で『レ』は巻かない)、lettera(レッテラ『文字』という意味)のL」などとは説明しません。
だってイタリア語で説明なんかしても通じないことわかってますから。
これ、職場でやってる人いたらイラッとしませんか?
イタリア語なんかわかるか!って思いませんか?
英語は国際語だからとか言わないでください。
日本で生まれ育って特に仕事で英語を遣う機会がない人にとっては、英語もイタリア語も「外国語」でひとくくりです。

件の同僚さんもそこで「あら、ごめんなさい。発音が良すぎて伝わらなかったかしら。アールじゃなくてエルね。」ってわざわざ言い直してたら、それはそれで突き抜けてておもしろい人だと思いますけど(笑)

ユーザーID:7942125626
LionはOkじゃ?
mikan
2009年12月18日 1:45

よく読んだら

>「国内にしか店舗が無くて、外国との取引も無い」トピ主さんの職場で、
「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」

って的確ですよね。
うちの子の小学校は公立ですが英語の授業があり
教材にLionが出ていました。

大人でLionの綴り知らない日本人はほとんどいないでしょ?
中学出てますものね。

あとバビブベボのビーってVかBかわかんないですよ。
日本人でもわからないと思うけど。

70代だったらBと思うかもしれませんが
現在50代くらいまでの若い層は
中学高校で英語やっているので
ビーに二つあるのは知ってると思うので、
「バブルのB」とか「VサインのV」などと
言った方がわかると思います。
たとえばビクトリアは?
ボールは?
「バビブベボのビー」って言われても・・・
(Vは(ヴィー)の発音が近いですが、
年配者は区別がつかない、聞きとれないです。)

事実私は営業ではそうしていました。
帰国子女ではないですし、働いていた当時、
海外経験はありませんでした。
子供達は帰国子女です。

ユーザーID:2756613665
KYOUKOさん
Mrs. TESOL
2009年12月18日 0:24

私が日本で大学在学中も、(はるか昔です、苦笑)帰国子女は特別な人たちでした。外交官、商社、金融、特派員などでしたね。しかし、現在はかなり様子が違っています。だから、人によるとしか言えません。動機はわかりませんが、在学中に自殺してしまった帰国子女もいました。アメリカで知り合った人は帰国子女枠で有名私大に入りましたが、受験をしてきた同級生に比べて自分の能力が劣るのがわかったとこぼしていました。

また、アメリカで接した子の中には、日本で優秀だった故に、英語で勉強ができないことがなかなか受け入れられず、夜中まで宿題しているという子もいました。現地校の先生は、できるんだなと思って加減してくれないとお母さんが嘆いていました。そうかと思えば、日本でも中程度の子で、「アメリカ人ってたいしたことないね〜。」とエンジョイしていた子もいます。日本であまりできなくて、帰国子女枠を狙って、アメリカの全寮制私立高校に送られたお金持ちの子どももいました。幼児のときに来て、一年以上たつのに、学校で一言も話さない子もいたし、夏休みに体験入学で日本へ帰ったけど、毎日吐いていたという子もいます。本当に人それぞれです。

ユーザーID:6224099544
その人がどれぐらい使い分けられるのか「わからない」2
おばさん
2009年12月17日 23:55

カタカナの外来語って原語が頭に入っているとスルッと出て来ないこともありますよ。「どうでもいいところ」じゃないんですよ。その人にとってはネイティブ発音が自然な場合があるんです。そりゃあ、聞いている方にしたら「えっ?」って思うでしょうけど、そういう風に覚えちゃってることもあるんですよ。親の都合で本人が望んでいるわけでもなく海外連れて行かれてね。

何人もの帰国子女や海外在住者が日本では努めてカタカナ発音してるって書いてます。私もそうしています。単語は何千、何万とあるんだから、マックで日本語発音で注文できても、時々ネイティブ英語が先に出て来て、そのまま言ったり、「いや違う!日本語で何て言うんだったっけ?」て考えて言葉に詰まったり、奇妙な沈黙になったりするんです。

この帰国子女さんも、「日本語不自由なわけじゃなく、業務も問題なくこなしている。」仕事ちゃんとしてるじゃないですか!それでも、思わず出てしまうときがある。それすら許さないの?そういう不寛容さを、日本の「国際化」が云々って言っているんです。 リンカーンの言葉だけど、「その人は、あなたが同じ状況だったらすることをしているだけ。」

ユーザーID:7502301024
その人がどれぐらい使い分けられるのか「わからない」
おばさん
2009年12月17日 23:42

だからさあ〜、

トピ主さん、ハチノスさん、その他の人が

カタカナ発音ができるのに、わざわざネイティブ発音をどうでもいいところでアピールするのがうっとうしい。

って主張してるけど、それは聞く方の捉え方でしょう?わざとしてる、アピールしてるって決めつけているけど、(だからひがみじゃないのって推測しているわけで)

経験者は、いやカタカナ発音できるけど、ポロッと英語発音がでることはある。って言っているんですよ。

いつも100%カタカナ発音してなきゃいけないんですか?隠れキリシタンの踏み絵?

トピ主さんの書いていることだけ読むと、その帰国子女さんがどんな風なのか、

「わからない」

ですよ。

で、また経験者は、からかわれたりいじめられたりしてたら、アピールできるところではアピールするのもあり得るなあと思うんですよ。復讐してるのかなとかさ。褒められたことじゃないけどね。運動神経がいい人や音楽できる人がアピールするのと一緒。だ、け、ど、英語の場合は、何故かうっとうしがられる。何故ですか?

ユーザーID:7502301024
大目にみてあげて!
haru
2009年12月17日 19:22

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
英語では、アルファベットを言う時「LionのL」みたいに言うんです。なので、彼女にしたら、普通なんだと思います。

日本語で漢字を説明するとき、「友達の友(とも)」とかいったりするようにね。

どれくらい彼女が海外に居たのか分かりませんが、
長ければ長いほど、ネイティブ発音が身に染みているのだと思います。
なので、あまりカリカリしないであげてください。

ユーザーID:1656314734
要は
ハチノス
2009年12月17日 18:02

普通に「エルサイズ」とか日本人のカタカナ英語で発音出来るのに、どうでもいいところで「ネイティブばりの英語の発音出来るのよ!」アピールが入ることがウザイってことでしょ。

こんなのただ自慢したいだけなんだから、ウザいと思って当然じゃないの?それが何故論点ずらして英語コンプレックスだの言い出す人がいるのか、さっぱり理解できません。

普通に「私のバッグ」でいいところを「私のプラダのバッグ」とか、チマチマ自慢する人と大して変わらないと思いますが。

もしかして、カタカナ英語の発音が出来るって事読んでない人ばっかりなの?

ユーザーID:0200429889
トピ主さんは放置?
英語だめ子
2009年12月17日 15:45

こんだけ皆が色々意見出したり、横レスでも帰国子女について熱く忙しい師走に話してるんだから、ある程度出てくるってのが大人なんじゃないですか?

私、最初はそうだそうだ、その同僚うざいってひがみ半分で思ってたんだけれど自分のTOEICだっけのポイントをひけらかしてから出てこないトピ主さんの態度をみているとどっちもどっちでこんな職場働きたくない、空気悪そうって思うよ。

ユーザーID:1713825485
年配者の横文字よりマシ
身内は国際的
2009年12月17日 15:12

海外と言えば社員旅行のサイパンとグアムしか行った事のないうちの母。でも何故かカメラを「キャメラ」と発音します。
普通に牛乳って言やーいいのに、珈琲に入れる時だけ「メルク入れる?」
こういう母がいる一方、寿司屋のカウンターで「めさばって何ー?」と聞いちゃう帰国子女の従姉妹がいます。
冷奴はつめたいやつです。確かに冷たい奴ですが。
同僚のネイティブ発音くらい聞き流して下さい。

ユーザーID:9531070867
カタカナを言語としてとらえているかどうか 2
今はバイリンガル
2009年12月17日 13:18

ちなみに前にも書きましたが、トピの中の帰国子女さんは、カタカナ発音が出来ない人ではないんですよ。 他の場面ではバリバリのカタカナ発音を披露していらっしゃいます。 勘違いしていらっしゃる人も多いですが。

ユーザーID:7583429085
カタカナを言語としてとらえているかどうか
今はバイリンガル
2009年12月17日 13:15

おばさん様が挙げている英単語リスト、私はすべてカタカナで発音します。 ムズムズもしません。 全部カタカナとして私の頭の中に入ってますよ。 私の場合は日本語の方が後から追いついてきたバイリンガルですが、日本でも社会人生活をしていましたし、もちろんアメリカでも社会人生活長いです。 私の周りの人達も、みんなそんな感じですよ。

私はカタカナも1つの言語としてとらえています。 日本語にはカタカナという言語があって、日本人はそれを使って生活しているのだから、日本人同士であればカタカナを使って会話するほうが自然だと思うからです。 その方が日本人の耳に慣れ親しんだ音である訳だし、聞き間違いも少なくなります。 仕事においては「相手にわかり易く伝える」というのが大前提ですから、仕事を効率的に進める事の出来る普通の社会人であれば、わざわざ英語の発音で相手を困らせる意味がわかりません。

コミュニケーションって、気遣い、思いやり、機転、発想の転換、だと思うんですけどね。

ユーザーID:7583429085
まあまあ
やれやれ
2009年12月17日 12:48

トピ主さんも、鼻につくネイティブ発音のことちょっと愚痴りたくなって、トピ立てただけでしょ?

生きてりゃ、ムカつくこと、イラツクこと、いっぱいあるからさ〜。普段標準語話している人が、時々方言が出る、お国自慢してるのといっしょだって流しとけば〜?

経済危機とかあるけど、それでも世界第二の経済大国日本。資源小国の我が国の繁栄の一部は、外国行かされて頑張っている、駐在家族、帰国子女の、人に言えない苦労や努力のお陰だと思って許してやりなよ。

大げさな言い方かもしれないけどさ、人間、成長するチャンスだと思いなよ。

ユーザーID:4231486592
英語だから、欧米帰国子女だから過反応?
純粋日本人
2009年12月17日 12:05

私は元帰国子女のおばさんです。
父の仕事の関係で産まれてすぐタイで育ちました。
小学校低学年まではインターで、その後日本人学校、そして高等部はインターに。。大学で日本へ帰国しました。良く思われない「帰国子女枠」で受験しました。

私は英語よりタイ語が出てしまいます。ずっとメイドとはタイ語+インチキ英語だったので。
例えば水がほしいとき「ナームプラオー」とか。
家庭内でも普通にタイ語が飛び交っています。

タイでの暮らしぶりを話すと妬まれます。各家庭でメイド、ドライバーを使うのは普通なのですが、妬まれるので話しません。外国人子女は大抵VIP待遇ですから臨海学校、修学旅行など警察がパトカーで誘導するとかとても優雅な日々を送っているのですよ。。マダムたちは宝石を買いあさってますし。

意図的ではなくタイ語がでますがそれでは誰も妬みません。
なぜでしょう??

英語のみうっとおしく思う。。欧米の帰国子女だから?他の国はダメ?
無意識で差別をしているのでは?
アジアからの帰国子女は言葉ではなく、他の事で苛められます。その内容はトピずれなので遠慮します。

ユーザーID:0657950179
無題
ATM
2009年12月17日 12:04

日本語バイリンガルのアメリカ人Aが日本語表記の
『すに「゛」つに「゛」』
について電話で「NONO!It's気付くのづ!」と上手な日本語発音で説明しています。
日本語があまり得意でないアメリカ人Bは何度も聞き返しています。
アメリカ人Cは「つに「゛」でいいじゃん。Bに通じていないのにわざわざ日本語発音で説明しているAの日本語自慢がムカつく」と言っています。

この場合は「Aを僻んでないでCが日本語勉強しろ」ってなるのですね。

状況を判断できないバイリンガルさんとの仕事は難しいですね。

ユーザーID:6122165695
Mrs. TESOLさん、こんな人はいませんでした?
KYOUKO
2009年12月17日 11:57

私も大学の同級生に帰国子女がいましたが。

「小学生の頃にアメリカにいきなり行って、最初は大変だったでしょ??」

「ううん、ぜんぜん。遊びながら覚えちゃったしねー。最初パパが英語話せてスゴイって思ったけどぜんぜん!フッ」

「アメリカに転勤ってお父さんはどんなオシゴト?」(私は会社名が知りたいのではなくどんな事をしているかを知りたかった)

「○○(財閥系企業名)!!」

一浪して入った私に「私、受験って一回も経験した事ないのー」(すべて帰国子女枠推薦)

この子は巧みで、さすがに小学生の頃の帰国だから、大学生のその頃、ちょっとへんな日本語を言ってました。英語を直訳しているような。もしかしたら無意識だったのかもしれないけど、普段から『私は特別なの、帰国子女なの!』って感じだったのでわざとかなと思ってました。

モチロンもう大学生でしたので、周りの誰もいじめるような事もないし意地悪をいう子もいませんでしたよ。ただお友達は少なかったみたいです。

彼女がアメリカにいた頃はたしか新婚旅行に海外に行く人が増えた頃だったから確かに特別なんでしょうね。

ユーザーID:9632273392
混ぜないにこしたことは無いと思いますが、程度問題。
ppp
2009年12月17日 9:27

おばさんさん、すごいですね! 私も英語圏が長くなりますが、日本語に英語発音が入る事はほとんどないです。「pick up(カタカナで書くとピッカッですかね)」も「ピックアップ」。会話に便利な英単語や熟語が入ってしまう事はあっても、きっちり日本語発音になります。
しかも、正式な日本語発音が存在しないような人の名前、土地の名前さえも自分でカタカナ変換してしまいます。この方法が正しいとは思いませんが(笑)。

以前、日本人向けにこの国の地図(英語にカタカナ表記を付ける)を制作する仕事に参加した時、1人の担当者が現地発音にこだわり過ぎ、観光客である普通の日本人には発音不可能と思える様なカタカナがあふれてしまい、ぎりぎり最後に「日本人にとって言いやすく覚えやすい表記」に変えた事があります。
文字でも音でも、日本語には存在しない発音を混ぜてしまうと、自然と小さなストレスを感じてしまう事は致し方ないと思います。

このトピ主さんの同僚の場合は、べつに日頃から英語発音を混ぜて話してる訳でもなさそうですし、周りが感じるストレスは微々たるものだと思います。

ユーザーID:6973655934
英語は国際共通語
国際化?
2009年12月17日 5:51

トピ主様意見を受けて「日本の国際化はまだまだ」というような事をおっしゃっる方が多いようですが、ネイティブの英語を話すこと=国際化ですか?英語はもはや英米人のものだけではなく、それを話す全ての人に属する言語です。

大切なのはネイティブ英語を完璧に模倣することではなく多くの訛りを受け入れ、相手や場に合わせた英語を使うことではないでしょうか。

私はイギリス生まれで海外生活も長いですが、ノンネイティブと話すときは英語の慣用句は使わないようにしています。日本人と英語を話すときは(あまり機会がありませんが)、相手に分かり易い発音を心がけますし、日本語の中に英語を混ぜるときは日本語発音を使います。

それが相手と場に適切だと思うからです。カタカナ英語を単に間違った英語として捉え、ネイティブ英語に固執する姿勢こそ、視野が狭いと言えるのではないでしょうか。

ユーザーID:3328268219
なんとなくわかってきたような気がします…
海外自由人
2009年12月17日 1:11

「いい意味でイノセント」と言われて(ペッパー警部様、ありがとうございます)考えてみると、確かに私は、他の人が「ひけらかし、自慢」と決めつけるような場面でも、「きっと違うよ」と言ってしまうような人間です。その背景には、子供のときに、何も変わったことをしていないのに「頭がいいからって自慢するな!」と言われ続け、めだたないように、自慢と誤解されないように、と普通以上にひたすら低姿勢で切り抜けてきた、という経緯があります。

私は、これは結局、理屈ぬきの「感じ方」の問題なのだと思います。嫌な人は「嫌だから嫌」。しかし、嫌だと感じる人が日本に少なからずいる(「正しい日本語発音」への国民的思い入れ?)のであれば、その事実は無視できない。「嫌だからいじめる」のは問題、でも心の中で嫌だと感じるだけであれば、それをやめさせることはできない。

15日のおばさん様のカタカナ発音したくない単語のリスト、全面的に同意です。ほんと、ムズムズします。しかし、日本で無用な反感を買わないためには、そのムズムズを克服してカタカナ発音すべし、ということなのでしょうか。やれやれ、やっぱり日本は窮屈だ…。

ユーザーID:7488257010
これが真実
あかね
2009年12月17日 1:10

帰国子女 ≠ 英語が話せる人

帰国子女 = 日本で義務教育を受けていない人

トラブルの原因はこれです。

以上。

ユーザーID:0716113098
もっと帰国子女にご理解を!(続き)
Mrs. TESOL
2009年12月17日 0:14

からかわれる、いじめられるからネイティブ発音は封印して外国の話はしないようにという処世術を身につける。(これ日本の国にとって望ましい事ですか?)

一方でトピ主さんの同僚さんの場合は、優位に立てる英語を前面に出しているのかもしれない。本当に使い分けられないのかもしれない。

トピ文からはそこまで読み取れませんが、日本にいる日本人にはただうっとうしいと思うことの裏には色々な事情があるということが、経験者や、外国語習得や異文化体験を研究した者には想像ができます。

トピ主さんも、その人がそれだけの発音を身につけるには苦労があったのだろう。もしかしたら今でも日本語や日本式行動というのが完璧にはできないのかもしれないと想像力働かしてみてはいかがですか。
「発音きれいね。」「外国で暮らすって大変だったんじゃない?」共感と長所を認めるという心の余裕を持つよう努力すれば、自分にもその同僚さんにも益になる”Win-Win Situation” にできると思います。

そんなことできないというならば、人は人自分は自分、会社は仕事する所とわきまえ、その人のことは考えないようにすることでしょう。

ユーザーID:6224099544
もっと帰国子女にご理解を!
Mrs. TESOL
2009年12月17日 0:06

私も海外経験なしで帰国子女の多い大学で英語を専攻し、彼らのネイティブ発音や英語力全般をうらやましく思っていた過去があるので、トピ主さんの気持ちもわかります。

でもね、物事には両側、表と裏があるんですよ。

帰国子女って決して楽して英語身につけてるわけじゃありません。子どもは適応力があるから、外国行ったらすぐに話せるようになるって、漠然と考えている人が多いと思いますが、そんなことないんです。異国の生活の大変さ、外国語の難しさ、その自由に使えない外国語で教科を勉強しなければならない辛さ苦しさって体験していないと簡単には想像できないと思います。

小さければ言葉は容易に習いますが、今度は日本語があやしくなる。いずれ日本に帰るのだから、日本語を忘れないように、日本の学校に戻っても大丈夫なように、土曜日は補習校に行き、受験も考えて、現地でも塾に行ったり子どもだけ帰国させたり、みなさん大変な思いをしています。それでいて日本の社会性とかマナー、望ましい振る舞いというのは教科書で勉強できるものではありませんから、外見は日本人だけど何か違うという風に見られる事もあります。(続きます。)

ユーザーID:6224099544
横。ハイランダーさん携帯からの書き込み
るるるぅ
2009年12月16日 23:33

さいこー!
途中から目で読むだけではあきたらず、音読でルー読みしちゃいました☆

こんなかんじだったら、んもう毎日やって!やりたいようにやっちゃってぇ!て感じ。
口を開くたび、おみみダンボでわくわくしちゃう。

ユーザーID:2163021414
トピ主のような人は、どんな理由でも人を貶める
忘れた
2009年12月16日 20:49

英語圏の国に1年の語学留学をしました。
勿論、たった1年の留学でしたから、私が会得できたものは「グラマーの間違いを怖れることなく会話する」くらい(笑)
でも、日本語訛りのブロークン英語で、友だちを沢山作ることができました。

ところが日本に帰国して派遣の仕事を始めたら、言われるんですよね〜、トピ主がまさにここで言っているようなこと。
たまたま外国から掛かってきた電話に英語で受け答えしていたら、「1年も留学していたくせに、ベタベタの日本語英語じゃん」と、聞こえよがしに。
「RとLの区別もつかないような発音して、本当に留学してたの?」とか「僕は留学したことないけど、TOEIC800点だよ」とか、飽きもせずに毎日ネチネチ。

はい、これはトピ主とは全く逆パターンですね。
つまり「理由」なんて何だって良いんです、この手のタイプの人間たちにとって。
要するに自分が欲しいものを持ってる、したかったことをやってる人間が「うっとおしい」だけ。

結局、その留学先の国に戻り、今はそこで働いています。
未だにベタベタの日本語英語ですが、同僚たちにそれを「うっとおしい」と指摘されたことは一度もありません。

ユーザーID:4052269174
なぜイジメがおこるのか?
マイノリティ
2009年12月16日 19:41

トピ主さんみたいな考えの人、危険だと思いますね。こういう考えの人が集まると「イジメ」がおこるんじゃないでしょうか?

例の彼女、誰か他の人に「あなたの発音なってないわね。それじゃ海外で通じないわよ」的な講釈をタレてる訳じゃないし、
取引先の人から「あのネイティブ系の発音、気に障るのでやめさせてもらえませんか?」的な抗議が入ってる訳でもない。

ただ、ご自分でそういう発音で話しているだけです。トピ主さんが彼女の発音が気に入らないだけ。それだけで、「うっとうしい」と言われるのなら、「アイツの格好、いつもイモくさくない?」で仲間ハズレにするイジメ小僧となんら変わりがないでしょう。

特に、彼女が演出でそういう発音にしているのか、電話とかで緊張して思わず地の発音が出てしまっているのか判断できない以上、一方的に非難するご意見にはうなずけませんね。

万一、演出だったとしても彼女の発音がトピ主さんのご趣味には合わないというだけで、それくらいは個人の嗜好の幅として受け入れないと、個性という物のない、画一的でお互い重箱の角を突付き合うばかりの堅苦しい世の中になってしまいませんか?

ユーザーID:1314413888
そういうガールは
ハイランダー
2009年12月16日 15:47

イングリッシュをスピーク出来ることをアピールしたいんですよ。

スペルのミステイクくらいで、「LionのL」はトゥーマッチなアピールですね。「違う違う、アールじゃなくてエル」でイナフですよ。

脳あるイーグルはクローを隠すと言います。そういうスモールなアピールがエブリデイであれば、そのガールがリトルうっとうしいとフィールするのもアンダースタンドです。

ユージュアリーはカタカナイングリッシュで周りのピープルに合わせておいて、ここぞと言う時に流暢なイングリッシュをスピークした方がリスペクトされることが、シードントアンダースタンドなんですよね。

僻みとかジェラシーとか言うピープルは、ポイントがディファレントな気がします。むしろ、そういうピープルの方が、イングリッシュのコンプレックスがストロングなのでは。

ユーザーID:5065063492
めちゃくちゃいじめられました。
元いじめられっこ
2009年12月16日 14:05

40代後半のおばさんです。
トピずれですが、元帰国子女です。父親の仕事でアメリカの田舎に5年いて、中学で戻りました。日本語教育は家だけ、そして戻ったのが工場のある日本の田舎、ものすごくいじめられました。工場立ち上げで父が赴任したので周りに帰国子女どころか海外旅行や飛行機に乗った子もいません。
日本語も下手で漢字もすらすらと書けない、頭の中は英語が中心で単語ができてこないと俗に言うネィティブの発音でうっかり口にしてしまううざい女の子、英語の時間何気なく読むとからかわれました。
物は隠される、弁当に泥は入れられる、自殺を考えない日は無かったです。
何でアメリカに連れて行った、何でアメリカに帰れないと毎日親に泣き付きました。
そうしつつ何とか仲間に入ろう、おもねようと一生懸命日本語風の発音の練習です。コーヒー、スパゲッテー、みじめでした。

結局私はヨーロッパの非英語圏が学費がただだったので言葉もできないのに高校を出て渡り、そこで結婚して暮しています。もう両親も亡くなったし兄弟もいないので日本にほとんど戻りません。大体日本に良い思い出なんてほとんどないです。

ユーザーID:2110142626
帰国子女っていうか
ジャン・黒糖
2009年12月16日 10:45

英語を織り交ぜてしゃべる人間は純和製人間でも一定数存在するし、そういう人って高い確率で周囲から白眼視されてますよね。

要はそういうことでしょ。

トピ主がムカついた人間がたまたま帰国子女だったというだけのことで「外国かぶれ」の様な人間はこの世にごまんといるわけですからね。

そういう人と会うたびにムカついているとしたら世の中を狭く使っていますねえ(笑

もっと大人になりなよ。

ユーザーID:4235675504
子供の頃は混同してたな・・・
ゆぅ
2009年12月16日 10:34

子供の頃、父の仕事の都合でドイツとアメリカ、日本を行ったり来たりしていました。

単語って、習得するタイミングってあるじゃないですか。
私の要領が悪かったからかもしれませんが、ドイツ語と英語のちゃんぽん単語が日本語の会話文の中に出てきます。
で、よく注意されます。
今、日常的に使う会話だと、かなり日本語慣れしているので大丈夫(な気がする)のですが、日本語で覚えるより先に向こうで覚えてしまった単語や言い回しに関しては、ごっちゃですね。

たとえばお好み焼き屋で、「そこのヘラ(?)とって〜」と言うべきところで、「そこのspatula,Please〜、とって〜」となります。
なぜなら、私のボキャブラリーにspatulaっぽいものの日本名が・・・何度か聞いてるのですが、覚えられないんですよ。
1つの単語をドイツ語でも英語でも日本語でも覚えられるほど頭が良くないんです。
一番記憶力のいい時に覚えた順か、今現在よく使う順に出てきてしまいます。

ちなみに、マックやモスでの注文の仕方はばっちりですよ!
店員さんが言うおりに復唱しれてば2、3回で覚えられました!

ユーザーID:8854561903
あえてやってても良いんじゃない?
ホットドッグ・ドッグ
2009年12月16日 3:32

2度目のレスです。

主の最初のレスにありましたが、彼女は本来ならば大手商社に勤めたかったができなかった(?)との事なので、帰国子女の彼女なりに必死で自分を売り込んでいるのでは無いですか?

人は誰でも努力して得たものがあるのならそれを見せたい気持ちがあるのは普通だと思います。まして国外の生活を経験した人ならそれが当然となっているかも知れません。(長所は誇大広告、短所なんて無い)

主も、もし英語(や他のもの)を習得できてそれが重宝がられて輝ける場所があれば嬉しくないですか?

いつか自身もそういう立場になる事がある事を予期して、誰かが活躍していたり満足している場があるならそのまま与えて(むしろ褒めて)あげるのもイライラしない秘訣です。

ちなみにどなたかが「実際の帰国子女さん達はしないと言ってる」と仰ってますが、それはやはり叩かれたり浮いたりするからだと思います。

実際それが正しい(Lがエルで無く、エゥ)のならば、誰がどうやろうと認めるべきでは無いかと思います。

ユーザーID:3883696315
しょうがない
海外に住む
2009年12月16日 1:56

僕は海外に住んでいますが日本に行くときは必ず一生懸命カタカナ英語で発音するように気をつけてます。 

なんかカッコつけてるとか思われたくないので。 

ただたまに英語っぽく発音しちゃう時もあるんですよ。

あとよく日本語の単語を忘れちゃって、カタカナ英語で説明しないといけないこともありますね。

昔日本にいた頃は英語の単語使いまくる方たちをトピ主さんのように感じてましたが、今思うと、やっぱりしょうがないんじゃないかなと思います。

ユーザーID:5334050811
え?でも、実際普通に英語混ぜて話してますよ。2
おばさん
2009年12月15日 23:33

マクドナルドやケンタッキーフライドチキンは日本にいたころからあったので抵抗ないですが、

Walmart
Trader Joe
Starbucks
Target
Best Buy
Toys R Us
discount
prime time
season premier

こういう普段英語で頭に入っている言葉をわざわざカタカナ発音する理由がありません。ムズムズします。

トピからは外れてしまいましたね。失礼しました。でもねえ〜、このトピ主さんの書いている事読むと、完璧にできてない同僚の揚げ足取っているように思えます。仕事の妨げになるんなら教えてあげればいいじゃない。
外国語から借用しておいて、現地で育った人が原語発音するのに文句言うんだったら、中途半端なカタカナ外来語使ってないで、中国人みたいに母国語に翻訳すれば?って悪態つきたくなりますよ。

ユーザーID:8535064718
え?でも、実際普通に英語混ぜて話してますよ。
おばさん
2009年12月15日 23:28

今はバイリンガルさん

在米邦人約34万人だそうですので、住んでいる環境が違うのではないでしょうか。
日本人同士と言っても、10〜30年とか住んでいる永住者ばっかりです。ほとんど大学以降の年齢で来た日本語ネイティブです。普段英語で生活仕事していますけど、やはり日本語の方が楽なので集まると日本語の中に英語が混じります。
Version, upgradeならニ音節だけどバージョンは四音節、アップグレードは六音節になりますよね。オールユーキャンイートに至っては十音節。カタカナ発音もできるけど、このメンバーではする必要がないので、英語そのままです。発音もそうですがイントネーションが英語ですね。
厳密に言えば、英語ネイティブが聞けば日本語訛りなのかもしれませんが、オー(ウ)ユキャンイーッぐらいの感じでしょうか。日本でやったらうっとうしがられる発音でしょうね。でも、こういう状況でカタカナ発音するのは間延びしてまだるっこしいんですよ。OS、 WWW、HTML 英語発音します。日本語しかできない人に伝えるなら、注意してカタカナ発音しますね。でも、ボーッとしていたらそのまま言っちゃうかもしれません。

ユーザーID:8535064718
なるほど
奈穂美
2009年12月15日 22:43

12月12日 2:35 の海外自由人さんの書き込みに同意します!!
私の以前の職場も日本人、外国人が混ざって仕事をしていました。
アジア系の方が多いです。でも発音なんて気していません。
仕事や人間関係がスムーズに進むための手段というのかしら。
自分の英語力を自慢するために英語はあるのではありません。
その同僚の方は少し勘違いしているのかもしれませんね。

ユーザーID:5192679828
言い方は難しいです 疑心暗鬼になります
お客では
2009年12月15日 17:32

メールアドレスでも、tを言う時に 「ティー」と言うか、「テー」というか、「pqrstのt」と言うか、色々なので難しいです。言っても、pと間違えられたりします。
エルの入った文字を言う時にも同じではないですか?
私はこういうメールアドレスでも、相手(しばしば相手の方がメールを良く使うはずの会社とか通販とかの)は頻回にこういう機会があるはずなのに、最初のように色々あってしかも通じないという事が結構多く、ナンだろうと思う事があります。私の言い方−日本語でも(日本人ですが)発音とか発声が下手なのかもしれません。
切羽詰ると、こてこての関西弁に成ります。普通の家族での会話訛りより酷くなるのは、緊張するからかテレビとかで聞かされているような言い方に却って変わってしまいます。
エルをLionからと言うのも私の場合はありです。私の方がローマ字とか英語との付き合いが無いのに、あるはずの相手が間違える。そうかとわかれば良いので。
トピ主さんなら、どう言うのかな。普通にエルと言うだけかな。私が顧客の立場ならどちらでも良いです。
ビジネスマナーで統一されていないのですよね。どうでも良くないですか?

ユーザーID:6093226673
要は、電話の相手にすんなり伝わったのか、ということ
megmeg
2009年12月15日 14:11

私が電話の相手から「ライアンのエゥ」と言われたら「は?」となります。「え、る、ですよね、あーるじゃなくて」って聞き返すかも。

英語の発音がネイティブ並であるより、相手が一発で理解できる言い方が出来るかどうか、が職場では一番重要なことですよね。
その相手はネイティブ英語を聞き取る能力がある人なんでしょうか?そういう能力が求められる環境なんでしょうか?多分違いますよね。トピ主さんの職場は英語がほとんど関係ないところなんでしょう?

ちなみに、私はDはディーじゃなくてデーって言ってます、電話では。「E(イー)やT(ティー)P(ピー)」と間違われやすいので。

発音の良さより、正確に相手に伝わる言い方。これが何より大事。

帰国子女さんのせっかくの良い発音、嫉妬してどうする、出る杭は打たれるもんだな、という批判は、この場合全く当てはまりません。

ユーザーID:9367001241
ちょっと待てよ、、、
40OYAJI
2009年12月15日 8:26

これ電話の会話でしょ?相手が誰だかわかっていますか?
例えばですが、帰国子女同士の会話だと生英語交じりの日本語会話ってよくあると思いますよ。

ユーザーID:2479816764
オーマイゴッド
ごるご
2009年12月15日 6:39

どっちもどっちかなと思います。

帰国子女でこのような態度をとられる方は、滞在年数がだいたい三年から五年くらいの方で日本人村で生活されていた方が多いように思います。
トピ主さんもちょっと大人気ないですよ、小さな子供が新しいおもちゃを見せびらかして目くじらを立てる大人はいないでしょう?
そういう時は向こうが気恥ずかしくなるほど褒めちぎってみてください、とってもオーバーに。「ウワーォ、オーマイゴッド」くらい言ってもいいんじゃないでしょうか?

ユーザーID:5903633807
え〜それはないでしょ、おばさん様
今はバイリンガル
2009年12月15日 4:25

私も在米のバイリンガルですが、おばさん様のおっしゃっているように

>実際、アメリカで日本人同士で使っていますもん。ネイティブ発音混ぜて。
>「あそこのall you can eatおいしかったよ。」「コンピュータ(ここは日本語発音)のOS、
>新しいversionにupgradeしたよ〜。」
>アルファベットで「L」って書いてあったら「L」だし
>片仮名で「エル」だったら「エル」と発音します。

って、これはないでしょ〜。 

どうしてコンピューターがカタカナで言えて、バージョンやアップグレードがカタカナで言えないんですか? OSだって「オーエス」でしょう。 オールユーキャンイートだってそうです。 大体、カタカナで「エル」って書いてある事あります? 日本でだって「L」とアルファベットで書いてあるんですよ。 アメリカでももしこれやってたら、うざったいですよ。

英語圏在住の日本人同士で英語と日本語がチャンポンになる事は良くある事です。 でもそれはもっと自由に「文章」が英語と日本語で入れ替わる感じですよ。

ユーザーID:7583429085
トビ主さんのイラツキ、分かります。
sho
2009年12月15日 3:34

一番最初のトピ主さんのうざったい気持ち、よく分かるし、
ネイティブ発音を平気でできない人に回りに聞こえるように
「エゥ」ってやる痛い娘、って目に見えるようだし、ホントいやですよね。
(私も英語圏じゃないけれど海外在住24年目、
昔はよくこれをやられたんだ、周りの全員から。辛かったなぁ。)

日本語できなくて英語訛りはかわいいけど、
英語ができないのを承知でその人に、発音矯正してるような娘、
やっぱ日本の空気読め文化もちゃんと習って欲しいよね。


レスつけてる人たち、ポイントずれてる人も結構いて、
でもそれぞれずれたポイントにおいては正論もあるし、すごく面白いです。
トピ主さん、いい話題提供してくれました。アリガトー

ユーザーID:5747268619
訂正です。
Mrs. TESOL
2009年12月15日 1:06

間違いを見つけて、修正しようと思ったのに、「思わず」送信ボタンを押してしまいました。

laotp は laptop

french flies は french fries  です。

在米20年以上たつけど、いまだにlとrやらかしますね。失礼しました。

ユーザーID:6224099544
帰国子女のバイリンガル状況ってもっと複雑ですよ。
Mrs. TESOL
2009年12月15日 0:39

みなさん、それぞれ思う事はあると思いますが、帰国子女のバイリンガル状況ってもっと複雑ですよ。

>マックで『セット』『ポテト』『エル』『ガムシロ』だなんて、
思わず『lionのエウ』と出てしまう人だったら言えないはずです。

日本に帰国して就職してと、数年経っているなら、「言えないはず」ということはないでしょう。日本で日常マックに行っていれば覚えますよ。私は20代まで日本で育ちましたので、完璧日本語ネイティブですが、帰国直後はマックで思わず"french flies"と言いそうになります。数週間立つと直りますが、それでいて、頭の中に英語の情報として強く入っていることは何ヶ月日本で暮らしても、口をついて出る時は英語だったりします。さやかさんのお子さんの、 "laotop"がいい例ですし、私もサンドイッチを英語訛りで発音して兄にウザガラレたことがあります。自分では意識していず、日本語話してるつもりでも、兄からしたら嫌味に聞こえたのでしょう。言語形成期の子ども時代に外国で暮らした人たちが、ポロッと出てしまうのは不思議ではありませんし、それを責めるのは大人げないと思います。

ユーザーID:6224099544
本心?
2009年12月15日 0:08

愚痴なんだから、はっきり言っちゃったらよかったのに。

「短期間留学したぐらいで自慢げに舌巻いて発音すんなよ」

「んでも、短期留学でなんか舌巻いて発音できたりすんの?
小娘に負けてチクショー。
俺だって、TOEIC800点あるんだから、
なんとかしたいぞっ!」

「んでも、ちょっとできるぐらいで、
いちいち電話で使わないでほしいよな、。
まぁ、カッコいいですよ、。ネイティブの発音なら。
んでも、日本語に混ぜていきなりそこだけネイティブはねぇだろ、、。」

「とにもかくにも、ウガーー」

って。


そしたら、みんな「頑張れー」って応援するんだから。

ユーザーID:8090849988
うがった見方をすると
やれやれ
2009年12月14日 22:40

その人、帰国子女ってことで会社でからかわれて、「わざと」ネイティブ発音使っているんじゃないの?トピ主さんとかが、うざがるの知ってて。いじめる方は忘れているけど、いじめられた方はいつまでも覚えているっていいますからね。まあ、大人げないけど、それはトピ主さんもいっしょ。

LionのLって幼稚園か小学校のころに外国にいたんでしょ。FはFish、 ZはZebra。

このトピ読んでいると、帰国子女や駐在してた妻が、必死に海外体験を内緒にするってわかりますねえ。

ユーザーID:5010562155
堪えましょう♪
元経理うーまん
2009年12月14日 20:58

トピ本文を読んで、10年ほど前の上司を思い出しました。
彼女は帰国子女ではなく、アメリカのビジネススクール卒業が売りで、「あ、ごめんなさい、私ったら英語で考えてそのまま英語で話してた。」って、時々思いっきり日本人アクセントの英語で私に指示を出してました。

確信犯でした、彼女も。あの時は私も、うざすぎ!って思っていました。

でも日本でのキャリアがほとんどなくて、実務は部下の私のほうがよく知っているし、何かあると私に聞かなければならない状態で、英語は彼女にとって、最後の切り札みたいなもので、英語を話すことで自分のプライドを保っていたのだと思います。

「えっ?」って反応すると、それはそれは嬉しそうでしたので、反応しないで、無表情に日本語で話を続けるようになりました。
性格悪いです、私。でも下手に英語で聞いてミスすると、私の英語力を責めたてられましたから、うざい相手とは同じ土俵に立たないことにしました。

帰国子女が売りなのはきっとずっと変わらないでしょうから、こちらがどう仕事をやりやすくするかだけを考えて、対応するしかないと思います。がんばってください!

ユーザーID:3816203360
人はいろいろじゃあないですかね。
さやか
2009年12月14日 18:19

私の子供は帰国せず子女です。
日本語は流暢に話します。ただ語彙はおそらく少ないし、家であまり出てこない外来語の日本語風発音はわからないようです。
だからマックはマック、ケンタッキーはケンタ、これは日本に里帰りした時にいとことかと行くので覚えました。
でもノートパソコンは日本語でlaptopは英語、だから日本語で話していて咄嗟にノートパソコンと言えないとlaptopの発音は思いっきりネィティブ発音ですねぇ。
そして感情的になった場合は一番自分にとって中心の言語が出るようでいきなり英語にスイッチして親である私は早口だと完璧にはわかりません。

うざがられている帰国子女さんは
数年の滞在で英語が得意だからちょっと皆さんにご披露したいか
または英語の方が得意で日本語の読み書きが不十分で完璧バイリンガルでは無いゆえに超一流商社には入れなかったかいずれかでしょう。

うちの子は読み書きが日本語は小学校4年レベルなので、日本に勤めたら後者のタイプになりそうなんですよ。こういうトピを読むとやっぱり日本は遠くにありて思うものかもしれないですね。

ユーザーID:1713825485
やりとりがおもしろいね
kyouko
2009年12月14日 16:19

私の質問は風とともに吹き飛ばされたけど・・・

このトピ、色んな意見が本当に面白い!純粋に!

この彼女がマックで何を注文してたかって別に覚えようとしなくったって覚えられるよね、ハッキリ聞こえてたら。仕事の手を休めないと覚えられない量の文章じゃないよね、私たちニホンゴネイティブの日本人だったら(笑)!
この一文をなぜトピ主さんが書いたかペッパー警部さんのレスで解りました!なるほどねーー

あ、あとえいごりあんさんは帰国子女ではないのでは?

おもしろいな、、もっと聞きたいです。いろんな人の意見。

帰国子女の方たちはあえてみんなの前でネイティブな発音はしないようにしてたんですね。私も知人に何人かいますがそういえば一度も聞いた事がありませんでした。
あと、たまたま居酒屋で彼氏?に向かってネイティブな英語をまくし立てる人と隣り合わせになったけど本当にびっくりします。
普通に流暢に日本語を話す、私と変わらない日本人だと思ったのにネイティブに英語を話されると言い方悪いけど怪物に出会ったようにびっくりしてしまいます。
うまく説明できないけど。
鎖国してたからかしら?

ユーザーID:6363532174
敗戦国だからね。英語コンプレックスがあるのよ。やっぱり。
理系ですが
2009年12月14日 13:55

日本では外来語はカタカナ英語になると知ってるのに、あくまでも英語発音にこだわる帰国子女(笑)
→東京に住んで何年もたっても、いつまでもいつまでもひとりで関西弁でしゃべり続ける関西出身者。

中途半端に英語を勉強してもやっぱり発音に問題アリ。でも、つい帰国子女擁護の書き込みをしたくなる小町女性(苦笑)
→関西出身じゃないのに、なぜか関西大好きで関西弁をつかう勘違い。

なるほど。うっとうしいですね。

ユーザーID:3814151637
ありがちですな。
肉食系理系男子
2009年12月14日 11:42

うちの職場の同僚のおばちゃんと話をしてたんですが、「Bですか?Dですか?」って
会話になったんですね。そのとき、おばちゃんは「バビブベボのビーです!」って言ったんですよ。
素晴らしいです。100%間違いようのない適切な説明です。

「国内にしか店舗が無くて、外国との取引も無い」トピ主さんの職場で、
「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」ですか?

思いっきりKYなうえに、わかりやすく相手に伝えようという気持ちが無いですね。
きっと自分勝手な人なのだと思いますよ。

英語の発音がいいから妬みで敬遠されると帰国子女?は思ってるのかもしれませんが、
問題はもっとほかにあるんですよねぇ。
多いですよ。そういう人。

ここでの書き込みを見ても明らかですね。

ユーザーID:0580453141
えいごりあんさんのイオリさんへのレスに関して
おばさん
2009年12月14日 5:39

えいごりあんさんは、レベルの高い帰国子女なんじゃないですか。25年前に高校で帰国したなら、まだ駐在がエリートだったころじゃないですか。今は製造業、小売り、サービスなど、中レベルの人たちが、どんどん海外駐在してますよ。世界経済の影響で波はありますが。

>レベルの低い高校には行かないよう努力することが大切ですね。

みながみなレベルの高い高校には行けませんからね。この子は日本にずっといても勉強は苦手なんだなという子もいます。そもそも帰国する地元に帰国子女にとっていい学校があるとは限らない。全寮制の私立に入れられる家庭もあるけれど、そんな人たちばかりじゃない。今海外子女何万人もいます。色々なレベルの帰国子女がいると思いますよ。私は帰国子女じゃありませんけど、身近に駐在家族がいっぱいいるので、子どもさん本人や親の苦労を目の当たりにすると、日本に住んでいる一般人にもっと帰国子女に寛容になってほしいと思いますねえ。会社の都合で海外に行かされているんですから。その子たちが海外で学んだ、身につけたことを活かせる社会になってほしいですねえ。帰国子女リサ子とやら、読んでいて不愉快です。

ユーザーID:3007552155
確信犯 2
ペッパー警部
2009年12月14日 5:05

他の擁護派の方が書かれていましたが、それが鼻につくとか言うよりも社会人として好ましくないのです。発音自体の問題よりも、lionのエルという説明の仕方はしません。

主人は非日本人で、日英のバイリンガルですが、ちゃんと使い分けしますよ。

それに件の女性。
マックで『セット』『ポテト』『エル』『ガムシロ』だなんて、
思わず『lionのエウ』と出てしまう人だったら言えないはずです。

アメリカだったら、『comboカンボウ』『french friesフレンチフラーイズ』『largeラーゥジ』ガムシロにいたっては、私が行ったマックではどこにも無かった(笑)。

みんな普通の砂糖を、3パックくらい入れて、必死に溶かしてます。


話がずれましたが、トピ主さんは、僻みで言っているのでなく、
その女性が『あえて』やっているのがわかるから、イラッときているのだと思います。

ユーザーID:3842710640
確信犯 1
ペッパー警部
2009年12月14日 5:04

海外自由人様

>海外にいますが、大学院にいたときも、職に就いた後も、いろんなアクセントの英語(インド、英国、オーストラリアはもちろんのこと、フランスなまり、ロシアなまり、その他諸々)が堂々と話されている環境でずっときています。この環境では、人のアクセントのことで陰口たたいたりしたら、かなりまずいですよ、極端な話、racistかと思われる、それこそ人間性を根本から疑われます。なまりや話し方の癖も個性のうち、という認識です。やっぱり日本ではまだ、少しでも人と違うとあれこれ言われる息苦しい世の中なのでしょうか。なんか…よくわかりません。


海外自由人様は、本当にいい意味でイノセントな方とお察しします。
訛のある英語でいいのです。

がっ!トピの件の女性は、そういう方とは全く違うのです。

ぶっちゃけていえば、『確信犯』なのです(確信犯の本来の意味は違うのは知ってます。が、現在ではこういう意味で使われる事が多く、これ以上うまい表現が見つからないので)。

本当はアール/エルと発音できるのに、『わざと』『あえて』アーゥルル/エーウと言うのです。

続きます。

ユーザーID:3842710640
「とっさに口をついて出る」というのは
ぴっころ
2009年12月14日 1:43

原文から1行削除されただけで、雰囲気がまったく違う投稿になっちゃいましたね。

−海外在住者や帰国子女や留学経験のある方が
−日本語での表現を知らないので、またはとっさに口をついて
−英語を混ぜてしまうこと
については、トピ主さんを含めたここにいる全員が理解を示していると思いますが、それでもトピ主さんを批判しなくてはなりませんか。

日本語が分からない時に、通じることを期待しながら英語で言うことについても、誰も批判していません。口をついて英語が出る時もあるでしょう。「口をついて」というのは、学校で先生をうっかり「お母さん」と呼んでしまうようなもので、誰も批判しないでしょう?

トピ主さんはライオンのエルの一件だけでうっとうしいと思っているわけじゃないんです。いくら間違えたからって、先生を毎回のように「お母さん」と呼びます? 

うっかり使った英単語(流暢な発音)がきっかけでいじめられることになった経験をお持ちの方々、私は「このトピの状況であれば」トピ主さんの言い分にも理解を示しますが、だからといってあなたをいじめた人のことまで擁護はしていませんのでよろしく。

ユーザーID:0566096159
なぜそう思うのでしょうか
こねこ
2009年12月14日 1:12

ゆがんだ形のルサンチマンでしょう。
僻みというほどネガティブな感情ではなく、
日本人であれば持つ傾向が多い信念だとおもいます。

なぜ「うっとうしい」と感じるかを考えて調べてみると面白いことがわかりますよ。
日本と英語の接触の歴史が関連しています。

なお、わたしも純粋な日本人です。

トピ主さんのような気持ちが芽生えたら、
その一件のみで相手を勝手に裁いて切り捨てないよう、
自分を警戒するようにしています。

ユーザーID:4620829511
仕事に差し障りがあるのなら、指摘してやればいいじゃない。
おばさん
2009年12月14日 0:50

トピの本文、レスとも、トピ主さんのフィルター通していますからねえ。わざわざネイティブ発音を意識して使っているのか、咄嗟に口をついて出るのかはこれだけではわかりませんよ。

実際、アメリカで日本人同士で使っていますもん。ネイティブ発音混ぜて。「あそこのall you can eatおいしかったよ。」「コンピュータ(ここは日本語発音)のOS、新しいversionにupgradeしたよ〜。」アルファベットで「L」って書いてあったら「L」だし片仮名で「エル」だったら「エル」と発音します。

それで通じるし、その方が早いですからねえ。コンピュータという言葉は日本にいた子どもの頃からなじみのある言葉だからそのままだけど、こちらへ来てから覚えた言葉はそのままネイティブ発音になります。帰国子女の皆さんは日本でそれやるとうざがられるから一生懸命カタカナ発音に直すんでしょう。

その帰国子女さんの滞在歴とどの段階で(例えば高校、大学)帰国したのかトピ主さんが言わないから、わからないし、英語日本語うまく使い分けられないから、 大手商社に採用されなくて、その会社なんじゃないですか。これは推測ですが。

ユーザーID:9095314079
あ〜、なるほど、えいごりあんさん
在米
2009年12月14日 0:28

>いやいや、それは単なる芸人の「ツッコミ」なんですって。
彼女はハワイ生まれが売りなので、そこをいじってもらって美味しかったと。

日本のテレビ見ていてもやもやしていたことがわかりました。いじって(いじめて)笑いを取るというのが一般的なんだ。そりゃ、学校でいじめがなくならないわけだ。

ユーザーID:0003782180
再び、えいごりあんさんへ
イオリ
2009年12月13日 21:59

私も偏差値70ぐらいの県下で有名な進学校に行ったんですのよ。
そこでの経験だったんですけれど、私のいた学校ってレベルの低いところだったんですね(苦笑)
まあ、自分の経験なんて限られたものですから、一般化して「高校での英語とはこういうもの」と言い切ることは出来ないと思うのですけれど。

ちなみに、あなたの行っていた学校というのはどういうところですか?
いい機会なので教えて貰えませんか?
首都圏の私立で英語教育に力を入れているところなんですか?
東京だったら公立でもレベルが高いところだったらネイティブ発音で英語の教科書を読んでいるんですか?
思い切り横にそれてすいませんが、子供の進学先の参考にしたいので返信よろしくお願いします。

ユーザーID:8278514193
こーなる展開は予想してた
鎌田
2009年12月13日 21:07

世の中、広いんですよ。いろんな方がいらっしゃるんです。
日本文化に従事しない日本人も大勢いますし、
また画一社会でなるべく変に目立たないように振舞う帰国子女も大勢います。
どちらが正しいなんて、時と場合と価値観の問題なので、ここで議論しても感情の無駄です。

愚痴をこぼしたくてこういうトピをあげたのでしょうけれど、内容が非常にくだらなく、
トピ主さんの浅はかな行動により迷惑される人間が多くいらっしゃると思います。
そこに狙いがあったのかもしれませんが、その職場の女性を例に、帰国子女全般への批判を呼びましたね。
その後訂正することも無く。

他の帰国子女のお知り合いもいるとのことですが、本件でその方たちへの非礼は考えられないんですか?
また、マックの注文方法をいちいち記載するあたり、悪意が感じられます。
結局その女性一人が気に食わないだけなのに、なんで彼女の英語能力や、帰国子女であることを書いたんですか?

彼女に日本社会への適応を求める様に、私もトピ主さんに日本社会への適応を求めます。
この国にありがちな職場苛めをやめて、健全な職場の空気を作ってください。

ユーザーID:6598580530
全く自慢になりませんね
sefri.frin
2009年12月13日 18:38

TOEIC,800点ですか。
英語が使えるのと、テストの点数は関係無いですからね。

私も、海外に長くて、ビジネス(法律関係です)も生活も英語で不自由無くネイティブと会話してますが、
この前TOEIC受けたら何と400点でした。
もしかして自分の英語ダメなのかなあと落ち込んだりしましたが、これまでの海外での生活は全然問題なかったので、不思議です。

ユーザーID:3887205406
ただ、単に嫌いなだけでしょ?
まみ
2009年12月13日 12:01

最新レスも読みましたが、どう考えたって、同僚の彼女が大嫌いだから揚げ足取っているだけにしか思えません。
しつっこく「LとR」の例だけが出ている。要するに一事が万事を狙っている。
たった一言だけネイティヴになっただけで批判したいんでしょ?
他の時はちゃんと発音できるのに、いつもいつもネイティヴなように書いている。

しかも、
>クオーターパウンダーのセット持ち帰りで。ポテトはエルサイズにしてください」よく食うなぁ。
クオーターパウンダーを食べちゃいけないんですか?別にダブルクオーターパウンダー3個も4個も一気食いしたわけじゃないでしょ?

自分が留学経験がないのかもしれないですが、僻み根性丸出し。
性格悪いですよ、トピ主さん。

ユーザーID:3812263976
頭の構造は色々では?
ジャパニーズ
2009年12月13日 10:17

英語論文を一日に最低集中的に100位は読む時期がありました。大学院の頃です。最低その位は読んで必要があれば孫引きなどなど実験の間に次の段階を考えます。一番英語に苦労した頃でしたので色々思い出があります。
そういう時は英語脳で、思考も英語の時期がありましたが、必要に応じて日本語を使う時に切り替えに苦労しました。
ですから日本で英語を意識的に切るのが難しいタイプの人はいると思います。留学していませんので、留学していたらかなり殆ど英語脳でしょう。頭の中に仕切りがあるように感じていました。
そういう自分の経験からすると、すんなり日本語脳のみに成れる人も中途半端になる人も色々なのではないかと思います。
数百一日に論文を簡単に読んでも会話はまるで駄目です。
もっと頭の良い人は読むのも考えるのも会話も全て大丈夫なのでしょう。
そういう違いからすると別にその方の言い方もありかと思うし、トピ主さんの違和感もありだと思います。
それを痛いと思うかどうかは、トピ主さんができれば決め付けずに考える方が良いと思います。
私も含めてお互いIQはそこそこなのではないのでしょうか?

ユーザーID:8324269572
Dragon Ball か ドラゴンボールか
helle
2009年12月13日 10:05

自分は英語が全く出来ませんが、英語圏の方と日本語で話していて面白かったことがひとつ。

私「日本のアニメとかって観てたりするですか?」
相手「大好きですよ。Dragon Ballとか。」

その部分だけ流暢な英語ですが、特に突っ込んだりはせず。普通はそうしますよね。

でも逆のことをしたのがトピ主さんの同僚の方。
英語圏の人々が Dragon Ball の話をしているところに、自称日本通がやってきて「No,no! It's a ドラゴンボール!」って言い出したら。
ふーん以外の何物でもないかと。

ユーザーID:9974098333
うっとおしいとはこういうことを言うんではと言いたい
カラスマ
2009年12月13日 9:41

いいじゃないですか。帰国子女なら。
「まぁ育った環境も違うししょうがない」と思えるだけマシですよ。

私が昔いた会社には、日本生まれ日本育ちの京都人で、留学経験もなく、日本の大学の英文科を出て独学で覚えたらしき英語を、まったく使い道のない仕事(デザイナー)の日常会話で、脈絡もなく日本人(私ら)に披露している女性がいましたよ。
別にこちとら英語に興味はないし、あなたの努力は認めるけれど、コテコテの日本訛りと素人の私でも分かる発音で「テンキュー」言われてもね、みたいな。
普通に「有り難う」と言えばいいのになあ、と不思議でした。

自分ヨイショ目的で、意味のない英語力を披露する生粋の日本人に比べれば、天然の帰国子女なんてぜーんぜん可愛い話ですよ?

ユーザーID:0368209016
似た者同士?携帯からの書き込み
通りすがり
2009年12月13日 9:29

トピ主さん、TOEIC800点で大したことないって、嫌みですね〜。でなければ本当に自己卑下?
自分も嫌みな性格だから、彼女の嫌みな発音にも敏感になってしまうのか、自己卑下が強いから彼女の発音を聞いてもっと卑下させられてしまうのか、と思います。
じゃなければ、「お!さすが綺麗な発音だね〜英語教えてよ!」ってサラッと流しちゃえばいいのではないでしょうか?
彼女は彼女で、希望の会社に就職出来なかったコンプレックスから一部の能力を誇示したいのでしょうけれど、認めてくれる人がいれば控えめになるかもしれませんよ?

ユーザーID:2429356782
馬脚を現しちゃいましたね
ばばば
2009年12月13日 6:06

会社の彼女さんたら、

「クオーターパウンダーのセット持ち帰りで。ドリンクはアイスコーヒー。あ、ガムシロは要りません、ミルクだけで結構です。ポテトはエルサイズにしてください」

っていったんですか。

「ガムシロ」って、なんだよ。飲み物に入れるあの甘い液体なら「シィラップ」でしょうーが。

「アイスコーヒー」? それを言うなら「アイスト・カフィー」ね。

ポテトはエゥでなくてエスにしとくべきですね、いろんな意味で(笑)。

ユーザーID:3835175080
なんだか思い出してしまったこと
むーつん
2009年12月13日 2:54

以前いた会社の上司を思い出しました。(愚痴です)

私は中国語圏に3年留学し、外国人と働いたこともあり、中国語・英語は理解できますが、下手だと思うので現地以外では殆ど話しません。

以前の会社では海外関連の仕事もないため、職場で外国語を話したり、海外の話もしませんでした。でも私の履歴を知るある上司からはすごく苛められました。

成功すれば「帰国者だからって、いい気になるな」
失敗すれば「海外長いからって、図に乗ってるから」
意見を言えば「外国帰りは主張が強い」
無名の作家の作品を知っているか聞かれ、知らないと答えると
「君は外国語はできても、日本の常識はないね」

僅か三年の海外生活で自分が帰国者だとは思いませんし、上司の前で外国の話をしたこともありません。
今思うと、上司は海外コンプレックスが強かったのでしょう。他の留学経験者もよく苛めてました。本社から子会社に移籍させられ、ストレスもあったかも、今思うと可哀そう。まあ、そんな事もありました。

トピ主さんの同僚もうざいですが、トピ主さんも、またやってるよ、と鼻先で笑い飛ばす余裕を持たれてはどうでしょう。

ユーザーID:7766121526
ズレまくり
らいおーん
2009年12月13日 2:53

LIONのLって説明は英語圏では普通・当たり前ですって書いている大勢の方々、
トピ主の同僚は

日本で
日本の企業で
英語に関係する会社との取引もなく電話口の相手もおそらく日本人であり
日本人はLをエルと発音することも知っているのに
英語圏での当たり前を職場でただ一人持ち込んでいるんですよ。

子供じゃないんです。大人で、仕事しているんです。
できないのなら、勉強するべきです。
英語圏での当たり前は、英語を話す人同士のときに発揮してください。
ちなみに、ライオン程度のスペルがとっさに思いつかない日本人なんてザラです。
そりゃダメだなーとは思いますがね。

中高の英語の授業で流暢だといじめられるのは本当にひどいと思います。
でも今回の場合とまるで趣旨が違うのです。

トピ主さんの追加レスでさらに同僚の「だから何がしたいの」感が伝わってきます。

ユーザーID:7708935537
在米さん
えいごりあん
2009年12月13日 1:58

いやいや、それは単なる芸人の「ツッコミ」なんですって。
彼女はハワイ生まれが売りなので、そこをいじってもらって美味しかったと。
むしろ、すかさずそこに突っ込んでくれないと、宣伝に出た意味ないです。
「嫌な顔」じゃないんですよ、それは・・・(笑)
日本のお笑い見てないと、なかなか空気わからないと思いますけどね。
でも、そういうことなので、心を痛めないで大丈夫ですよ。

あと、イオリ様
私の高校時代はもう25年近く前ですが(年がばれる)、高校で全開、全然OKでしたよ。
クラスに1人帰国の子、もう一人は親が英語教師でやはりネイティブ発音、
それに私(一応ネイティブ発音)、全員全開でしたが、何も言われたためしないです。
むしろ、羨ましがられたかな。4つ下の妹も同じです。
高校のレベルがある程度以上だと、そんなもんですよ。大人っぽいし、
英語弁論大会とか英語クラブとか、熱心ですしね。
だから、レベルの低い高校には行かないよう努力することが大切ですね。

ユーザーID:7175640471
ここがヘンですよ〜
えいごりあん
2009年12月13日 1:40

>汚い日本人的な英語発音は一般の子供の教育に悪影響を及ぼします。
→子供の英語教室の話をしてるんじゃないんですが・・・

>この環境では、人のアクセントのことで陰口たたいたりしたら、かなりまずいですよ、
極端な話、racistかと思われる、
→英語を公用語として、各国から集まってきた人たちの環境だからでしょう?
日本語を話す外国人が集まっている中で、各国のアクセントを叩く人はいません。当たり前。
この話とは全然設定が違うのですが・・・読解力ないのかな。

>日本語を話す外国人の同僚を相手に「オハーヨゴザマース!」とは言わないでしょう?
>「お早うございます」と言うでしょう?
→それは、相手が日本語を話そうとしている人だからです。
英語が苦手そうな人に対して、わざわざ日本語会話をネイティブ英語で通して下さるのとは、
話が違いすぎ。

>それは「方言で話すな、標準語で話せ」
>って要求しているのと同じレベルの発言って、気付いています?
→帰国子女さんが、「日本語発音で話すな、ネイティブ発音で聞き取れ」
と要求してる話、だと思いますけど。

ユーザーID:7175640471
あくまでポイントがズレるんですね・・・
えいごりあん
2009年12月13日 1:37

このトピ、本質がわかってる人と、読み違えてとんちんかんな正義感とか発揮してる人、
半々くらいに分かれてますね〜(笑)
でも、いいですか?問題の、帰国子女さん擁護派の方たち。
「実際に帰国子女である方」の殆どが、

「それは痛いです」
「私はやりません・・・できません」
「帰国子女はもっと空気読んでます、一緒にしないで」

と、メッタ切りに批判されてるんですけど。そこをなぜ読まないんでしょう?

「帰国子女さんにとってはそれが普通」
「カタカナ発音ができないのだろう」
「いじめだ、ひがみだ」

擁護派の人は、↑こればかり言ってますが、一般論として帰国子女さんは
「フツーの日本人相手に、日本語会話で、ネイティブ発音なんてしないっす!」
と言ってるじゃないですか。
「いじめだ。ひがみだ」じゃなくて、「こういう痛い帰国さんって、
いますよね〜(笑)」と生温かく見守るトピなんですよ。
殆どの帰国子女は、頭がよくて空気を読むし、ひけらかしもしないので、
「ライアンのエウ」はやりません。
だから、例の帰国子女さんの「痛さ」がわかるんですよ。

ユーザーID:7175640471
英語以前の問題
Nyan
2009年12月13日 1:21

さえこさんや他数名の方が書かれてことに100%賛同いたします。ビジネスで、特に電話では相手にわかりやすく話すことが基本です。相手がわからなかった時点で“これでは通じないんだ”って悟るべきなのです。印象としては“きっと仕事が出来ない女性なのでしょうね。”でしょう。

英語発音で何が悪いと仰る皆様、友人間ではそれでいいと思いますが、例えば英語国に旅行に行って日本食レストランに行きました。そこで日本語を解さないウェイターの方に“I will have 天ぷら”って日本語で天ぷらだけを発音したとします。相手に通じますか?通じないとわかったら英語風に言い直しませんか?それとも押し通して、最後にはメニューを指して注文するんでしょうか?通じないことを繰り返すのは、相手に配慮出来ない人がすることです。特にトピ主さんの同僚女性は普段の日本風L発音に問題がない方のようですし、発音できないわけでなく、相手の立場にたってものを考えられない方なのでしょう。

ユーザーID:1912393696
興味深いトピです。(続き)
Mrs. TESOL
2009年12月12日 23:02

「社会言語学」に「言語態度」というのがありまして、人は決まった言語や訛りにそれぞれイメージを持っている。優劣意識もあり、ある言語、訛りを聞くと自分のイメージに沿った反応をする。話す方もどの言語、訛りで話すか無意識に選択する。強調する場合もあるし、隠す場合もある。例えば関西の人はどこへ言っても関西弁を通すが、それ以外の地方の人は訛りを使わない傾向にある。個人差はありますが。

トピ文だけでは、この帰国子女さんが自分の英語力をアピールしているかどうかははっきりしません。あくまでもトピ主さんからの観点で「わざわざ」と書いてありますが、後から読み直して修正できる書き言葉と違い、話し言葉は、「あっ」と思ったときには口から出ている。母国語だけでも、言い間違いというのは、みんなしょっちゅうしているのですが、それが当たり前なので、誰も気に留めない。しかし、外国語や方言の場合は馴染みがない分、気づく、気にかかる、癇に障る、うっとうしいとなるわけですね。応用言語学を学んだ者としては関心のある事例であり、みなさんのレスも興味深いです。

ユーザーID:6165613455
興味深いトピです。
Mrs. TESOL
2009年12月12日 22:59

滞在歴が短い方が日本語と英語を使い分けられないという事はありますよ。まだ英語が定着していない。一生懸命習っている段階で、それで母国語である日本語を話すときに、単語が出て来なくて、英語になってしまう。「英語教授法」の修士を持ち、「第二言語習得」や「異文化交流」なども勉強しましたが、私自身の経験でも滞在5年目ぐらいまでは苦労しました。(「」付きの言葉は、英語を自分で訳したので、日本でこのまま使っているかどうかはわかりません。お許し下さい。)

子どもの場合はもっと複雑で、渡航時の年齢や滞在年数、その子の性格、その言語に対する感情などなど。日本語が母語として確立しているのか。日本語での教育をどれぐらい受けたか。日本の社会のマナーやきまりなどをどれぐらい身につけているか。これは暗黙の了解という面があるので、知らなければ知らないままということもあります。

ユーザーID:6165613455
男性心理さんに一票 !!
ソリロクィ
2009年12月12日 22:42

別トピで「あめちゃん」という言い方が気持ち悪いと関東VS関西でもりあがってましたね。あれを思い出しました。

トピ主さんが言ってるのは方言も耳障りだったら嫌、異質なものは受け入れたくないという感じがします。

またその帰国子女のかたの外国に滞在した期間や環境年齢を考慮しないと本当にわざなのかとうか判断がつきにくいです。

その時の会話の内容とか状況によって「Sooryとかいっちまったよー」ってことは気をつけていてもありえますよ。

例えば英語圏の人がフランス語とかスペイン語をちよこっと入れて話してもそれほど反感をかうのかな。

私はカナダの英仏バイリンガルの地域に住んでいましたがそんなことを気にしている人って見たことないです。

また、外国人が「日本語できまぁーすっ」て感じで自慢げに怪しい日本語を話していても個人的には特に何も感じません。

なんだか英語に関してはよくも悪くも反応が大きいのかなと思ってしまいます。

もしかしてトピ主さんが帰国子女で英語がぺらぺらだったら、逆にあまり気にもしなかったのでは?

ユーザーID:9171749581
仮想でケースを変える
呑み助
2009年12月12日 20:09

 帰国子女の発音の問題ですが、仮想でケースを変えて考えて見ましょう。

 例えですので、発音のカタカナは、その言語ネイティブとしますし、
帰国子女ですから、その2ヶ国語は話せると仮定します。
(帰国子女があるか云々も別)

 独国から帰国子女として米国に帰国した米国人のAさんがいます。
Aさんは、米国人にエル(R)でなくLöewn(のエル)って言うのでしょうか?

 国と人を変え、米国から帰国子女の独国人は、アール(R)じゃなくてLion(のエル)って、言うのでしょうか?

 私は、言わないと思います。相手の言語の発音に合わせるだろうと。

 日本語は、文字文化の言語で今や、漢字,平仮名,片仮名に加え、
アルファベットも含まれて来ています。

 以上を考慮すると、ネイティブ日本語を話す人にアルファベットや
英単語をネイティブ英語発音するものではありませんね。 

 しゃべられない(語彙力不足含)なら、それも別ですが。
(日本語と片仮名英語の区別がつかない等もそうです)

ユーザーID:0992520557
トピ主にも言いたい「うっとおしい」
tita
2009年12月12日 19:28

またあ〜、うっとおしいのはトピ主さんも同じじゃない?
トピ主さんは頭がキレそうなので多分わかってくれるはず。

トピ主さんの「いまどき英語がしゃべれるくらい」って発言がはっきりいってうっとおしすぎ!
ご自分でもそう思いません?

私だったら「ネイティブ発音ひけらかし」と同じくらいうっとおしいと感じます、そういう人。

東大入っていないくせに「イマドキ東大くらい」とか言う人のことを、トピ主さんはどう感じますか?
そういう自分には出来もしないことを「イマドキ別に出来ても普通だよねえ」とわざわざ言う人って
ネイティブ発音をひけらかすその女性に匹敵するくらい、うざくないですか?

確かに、英語をひけらかすような態度の日本人にイラっとくる気持ちもわからないでもないし、トピ主をやみくもに批判したくはないんだけど、うっとおしさはトピ主も同じです。

TOEIC800台程度の人が
「イマドキ英語がしゃべれるくらい〜」って言い出したら
「うざ〜、この人。」って思われますよ〜。気をつけて〜。

ユーザーID:5856881782
横レス気味。
りえこ
2009年12月12日 18:34

これは帰国子女うんぬんというより、その同僚さんの人柄を含めての愚痴なのでしょう。そして海外滞在歴がポイントだと思うのでぜひトピ主さんレスお願いしますよ。

これは横レスですが、何でも完璧なネィティブ発音は12歳くらいまでに日常会話が完璧に話せないと獲得できないと外国人に英語を教える専門のアメリカ人の先生の講演会で聞きました。そうなると9歳位で渡米したりですれすれ(もちろん個人の性格や能力もあるけど)書く事を含めると5年はかかるって言ってました。
だから2,3年の駐在や留学ではバイリンガルになれないようですよ。日本人の思うバイリンガルってのとネィティブのバイリンガルの基準は違うんでしょうね。だから子供に必要以上のプレッシャーや期待をしないようにと釘をさされました。
前のレスにあったような小さい頃からずっと外国育ちのお子さんは多分ネィティブの英語遣いだけれど日本語は遣えないってのじゃないでしょうか?
うまく言えないけれどもたとえバイリンガルでも英語メインと日本語メインの人では違うんじゃないですか?

ユーザーID:7535220826
いくらなんでも醜すぎる
HN忘れた
2009年12月12日 18:28

>「クオーターパウンダーのセット持ち帰りで。ドリンクはアイスコーヒー。
あ、ガムシロは要りません、ミルクだけで結構です。ポテトはエルサイズにしてください」

こんなの、いちいちヨコでチェックして覚えているんですか?
トピ主さん、仕事してます?
他にすること無いんですか?

ここまで底意地の悪いことを考えて、女性社員の言葉の揚げ足とりをいちいちしている男性社員って、何なんでしょう?
100歩譲って、同じ女性社員同士がランチタイムに「彼女って面白いカタカナ語を使うよね」くらいだったら分かります。
いつも一緒にいるからです。
それともトピ主さんは、その彼女と毎日ランチを一緒にしているんですか?
もしも「たまたま一緒にマックに行ったときに聞いた言葉」が上記のものなのだとしたら、真面目に怖いです。
狙った相手はとことんまで辱めて笑いものにしなければ気がすまない、ストーカー体質ですよね。

彼女は「たまたま英語の発音」でトピ主に目をつけられましたが、他の人たちも違う理由で目をつけられて「うっとおしい」とか、小さいことを細かくチェックされてるのではないですか?

会社では「仕事」をしてください。

ユーザーID:3950540456
英語について日本人が感じること
うふふ
2009年12月12日 18:17

このトピックとそれについての皆様の反応を興味深く読ませていただきました。日本人一般が持っている英語に関しての劣等感、優越感、嫉妬、屈折した感情、フラストレーション、アレルギーなどが、本音で表されているからです。

何年学んでも、ものにならない英語を帰国子女の人々が目の前でするすると話している姿。それに対して一言言ってやりたい気持ち。

英語って習いたてで、ちょっとうまくなった頃に、ひけらかす傾向があります。もちろんカタカナ英語をネイティブに近い発音にしたりして。

しかし良識見識を備えたその年齢にふさわしい真実の英語運用能力のある
バイリンガルの方々は決して日本語(母国語)にネイティブ発音単語を混ぜません。

トビ主さん、あなたの気持ちはわかります。それをここで明らかにしたのは良いことだと思います。ただ、その同僚の方は「浅いな」と思って放っておきましょう。

帰国子女の方々も、日本に帰国して英語を話すたびに日本人のぎこちない対応や誤解に困ったことでしょう。日本人てこうなんだ、ということを学んだことと思います。

ユーザーID:8593061219
にわかかぶれはともかくも
nya
2009年12月12日 15:26

短気留学だか遊学だか程度でかぶれた、本当のひけらかしタイプはこの場合除外。
しかし帰国子女の方の『日本じゃ排他的態度されるからわざと間違っているおかしな発音で
場をしのぐのは処世術』とまで言わしめる国内在住日本人の恥ずかしい意識。

やなぎさんの
>「英語を話さない日本人」に、「相手に伝わってない」ことを承知で、ネイティブ発音を続ける。
そのことについて「何をアピールしたいのだろうね(笑)」ってことですよね。

は間違っていると思います。それなら日本人は外来語を使用しなければいいんですよ。
勝手に元が英語であったりするものを使用しているのに、正しい発音が聞き分けられないというのは
本当は日本人の怠慢です。
和製英語発音をしないと相手を責めるのは本末転倒です。
又、寿司の例は逆。寿司は『スシ』。外国人が『スゥシ』と発音するのは、話せない方が聞き取って
近づけるように発音するもので、日本人から『スゥシ』と言ってあげなければならない、のとは違います。
英語を本来の発音で話せない帰国子女の方、本当にお気の毒かと思います。

ユーザーID:7500151301
ヨコですが
ぴんころ
2009年12月12日 15:03

全く個人的なことで恐縮ですが、帰国子女であるなしにかかわらず米語の発音が嫌いです。
いわゆるローヤルイングリッシュとかキングスイングリッシュと呼ばれる本場の英語が歯切れがよくて耳に心地よいです。
これはちょうど日本語で言えば標準語を聞いたときの心地よさと同じようです(関西人ですが)。

ユーザーID:4820898712
帰国子女と言っても
なつ
2009年12月12日 14:31

未帰国子女さんの
>つーか「ちょっとそこのマガズィーン取って」なんて、恥ずかしくて口が裂けても言えません。
に爆笑しました(笑)確かに言えないですよね(笑)
恥ずかしいのもだけど、言葉って通じなければ意味がないと思うので
私も日本語の時にはカタカナ発音にします。


トピ主さんの反感の背景には、未知なものへの恐怖感(というと
大げさかな?)もあるように思うのですが、その同僚の生い立ちを
一度詳しく訊いてみてはいかがでしょう?

というのは、帰国子女と一口に言っても本当に様々な人が
いるからです。滞在先が非英語圏だったり、ずっと日本人学校に
通っても「帰国子女」なので必ずしも英語ができるとは
限りません。反対に、他の方も例に挙げている通り英語(か
その他現地語)に囲まれて育ち、日本語が流暢でも
本人の中では母国語は別の言語という場合もあると思います。

トピ主さんも、同僚がどこでどう育ち、英語・日本語を
含めた語学でどのくらい苦労したのか詳しく知れば
「こういう人なんだ」と受け入れられるかも?
それとも陰口の材料を増やしちゃうだけかな…

ユーザーID:8134863170
嫌いだから、うっとうしいのか、うっとうしいから、嫌いなのか?
kentan
2009年12月12日 14:23

まぁ、この際どうでもいいんだろうけど、中途半端に英語が話せないもどかしさがあるのでは?

650点だろうが、700点だろうが、900点だろうがコミュニケーションは、点数反映されないしね・・・

私の知人は、

Thank you very much.

を、タンキ ベリ マッチ

で、ニコニコして、外国の要人を案内してます。

たぶん、心でコミュニケーションしているのでしょうね。

発音なんか、気にしていないですよ。

どちらにしても、人柄じゃないのでしょうか?

ユーザーID:3106140024
それは携帯からの書き込み
きゅん
2009年12月12日 13:51

笑えちゃいました。川ちゃん!

帰国子女ではないけど、英語も日本語も完璧なハーフの友達にも聞いてみました。
家庭では父が英語しかわからないためほぼ英語、学校は完全に英語、現在の職場環境ほぼ英語、日本での日常生活はほぼ日本語というひとです。
英語率が激しく高い生活環境ですが、日本語で会話してるときは、英単語がまざってもふつうにカタカナっぽい日本語の発音です。
英語で会話してりゃもちろん英語です。
彼をはさんで左に日本語の私、右に英語のアメリカ人、というシチュエーションでもどっちにも普通の日本語、普通の英語で会話してます。

このケースを話したら、なんで日本語はなしてるのに、英単語のみ英語発音になるのかがわからない、ふたつの全然違う言語でしょ。言葉には発音や全体の流れがあるんだから、混ざったら流れが切れておかしいし綺麗じゃないし伝わりにくいでしょ。
後ろからハリセンでツッコミ入れたい。だそうです。

ユーザーID:2163021414
前に日本の音楽番組で...
在米
2009年12月12日 13:10

アメリカに住んでいて、日本のテレビ番組がDVDでレンタルできるのですが、ある音楽番組で、ハワイで育った日本国籍の新人女性歌手が出ていて、トークの途中でその子が「ワーオ」って言ったら、司会のお笑いタレントが嫌そうにしてて、突っ込んでいました。それ見て「かわいそう〜」と思いましたね〜。日本で育った子が「すごい!」って思わず口に出てしまうのと同じ感覚なのに、英語だとうっとうしがられるんだ。

トピ文だけ読んでいると、「日本国内の職場の同僚に、相手に聞き取れないことが分かっているのに、わざわざ外国語を混ぜて説明するのがほめられた態度ですか?」なんて、わざとしていたのかどうかなんてわかりませんよ〜。その帰国子女さんがどれぐらい長く、何歳頃に外国にいたか分からないし、普段普通に日本語話していたって、とっさに口をついて出るってこともあります。経験者ならわかりますが。

トピ主さんが僻んでいるってことはわかりますよ。

ユーザーID:4272928596
いますよ、こういう人
私も帰国子女
2009年12月12日 13:05

タイトルを見て帰国子女叩きかとむっとしましたけど、読んで納得です。
たまにいますね、こういう人。
でもトピ主さんをたたいてる帰国子女の方々の身近にはいないかも。
だって他の帰国子女の前ではやりませんから。
私の習いごと仲間にもいますけど、私が帰国子女だと知ると私の前ではぴたっとやめました。
やればできるじゃん!
こういう人がいるから「帰国子女は・・・」って言われちゃうんですよね。

ところで帰国子女だけど母語が日本語の方、ライオンのような既に外来語として定着している言葉でも無意識にネイティブ発音が出るって本当ですか?

私の場合、5歳までと中学あたりと大学の十数年ほどを北米ですごしましたが、日本語での会話中は思考も日本語なのでカタカナ語はカタカナ発音です。(カタカナ語で定着してない言葉は英語で発音するけど。)
逆に英会話中は思考も英語なので、日本語の名詞が出てきてもカタカナ発音は自然には出ません。

私の周りの日本語を母語とする帰国子女は同じようなことを言ってましたので、わざわざLIONをネイティブ発音しちゃう帰国子女がいたら背中がむずむずしちゃいますね。

ユーザーID:0431135263
全部読んでいませんが
男性心理
2009年12月12日 12:19

トピ主賛同の方。

それは「方言で話すな、標準語で話せ」
って要求しているのと同じレベルの発言って、気付いています?

ユーザーID:5492564840
勘違いレスが多すぎ
今はバイリンガル
2009年12月12日 12:15

必死になってトピ主さん攻撃をしている皆さん、勘違いしてませんか(してないなら、皆さんもかなり性格悪いですよ)?

トピ主さんが「うっとうしい」と言ってるのは
「帰国子女の発音がネイティブ並である事」ではなく、
「思いやりのない人が相手を困らせている」という事でしょう。

件の方はきちんとカタカナ発音で「エル」と発音出来る事が発覚している訳です。 だから「英語は英語発音でしか話せない」人とは別です。

↑↑↑
ここ、非常に重要なポイント!!!

その人が、日本人相手に、「わざわざ」英語の発音で、相手を困らせ、痛い空気を垂れ流している、ここに問題があるのですよ。

帰国子女の方や英語での生活が長い方の苦労話とは、次元の違う話です。 もう一度よくトピ文とトピ主レスをお読みあそばせ。

ユーザーID:7583429085
気にしないことが一番。
ニッキー
2009年12月12日 11:26

私だったら普通にスルーします。やなやつのこと考える時間がもったいないので。

私も海外に6年ほどいますが、(帰国子女ではありません)
たまに日本に帰ると、日本語発音を忘れてしまい、周りに爆笑されることがあります。スプライトのラとか。
外来語はどっちの発音でも通じれば問題ないんじゃないんですかね?

ただ、帰国子女でやたら英語の発音にこだわる人は、幼稚に感じます。そういう人は英語を話せる=頭がいい=偉いとでも思ってるタイプでしょう。

嫌なら、あっはっはー、そうですよね!!私日本でしか英語勉強してないんでRとLの発音出来ないんですよねー。でも、そういう言い方いやみに聞こえるからやめたほうがいいですよ。っていえばいじゃん

帰国子女ならそのくらい気にしません。

ユーザーID:6952356781
負の感情だけで終えてしまうの?
黒鴨
2009年12月12日 10:59

なんか、ちょっと前の日本で、田舎に転校してきた都会の子に対して、「すかしやがって〜」といじめる子供みたいですね。(笑)

せっかくそばに帰国子女がいるんだから、ネイティブな発音とかちゃんとした英単語(和製英語が多いですから)を色々吸収しちゃえばいいじゃないですか。仕事で英語使わなくてもいつか海外旅行で役立つかもしれないし。

そしてその帰国子女にはちゃんと「あなたの発音だと日本国内では通じにくいよ。上手く切り替えしてほしい。」と伝えればいいのです。ついでに「そういう発音だと気取ってると反感を持つ人もいるかも」と自分は違うけど的な態度でアドバイスするのもいいですね。(笑)彼女も学べると思いますよ。

いや真面目な話、そうやってお互いに学ぶ事ができる環境なのに、「鬱陶しい」という感情だけで終わってしまうのは勿体ないと思います。
海外に行かなくても、極一部だけでも海外の文化に接する事ができるのは美味しいと思いますけどね。
何でもそうですが、妬みや他の負の感情だけで終わるか、好奇心を持って広く見聞するかの違いは、生き方に大きく影響すると思います。

ユーザーID:4657604435
人間が小っちゃい
しょこら
2009年12月12日 9:28

仮に彼女の英語の発音がひけらかしであったとしても、業務を問題なくこなしているのなら、あなたに何の迷惑もかけていないわけでしょう?
それを小町で愚痴りたくなるぐらいうっとうしいと思い、ストレスをためていらっしゃるのはいかがなものでしょう?
それも彼女の個性の一つと思い、面白がってしまったほうが、精神衛生上よっぽどいいし、毎日が楽しいですよ。
残念ながらあなたのコメントを読む限り、TOEIC800点代を取れるぐらいそこそこ英語の勉強ができる人が、ネイティヴ並の発音ができる帰国子女にコンプレックスを刺激されているとしか受け取れません。

わたしの職場は英語で日常会話ができることが必須なのでいろんな人がいますが、確かに日本語の会話にやたら英単語をはさんできたり、DVDをディーヴィディーとか言っちゃったりしてるのは、帰国子女よりは留学やワーホリ経験者など大人になってから短期で海外に滞在した人のほうが多いと思います。
でも、それをいちいちひけらかしてるとかうっとうしいとも思わず、皆なかよく楽しく和気あいあいと仕事してますよ。

ユーザーID:1092818591
けっこう大変です。
Glee
2009年12月12日 8:04

 海外に長く住んでます。仕事は日本とアメリカ両方でしているので
英語と日本語ちょうど半々ぐらいで使ってます。会社の日本人(帰国子女)が日本の会議に出たとき つい癖で ”ゼット(Z)”と言わず、”ズィー)と言ってしまったそうです。それを聞いた 会議に出ていた人達、
”なんだよ、ズィーって。ゼットだろうが。”と散々影で言われたそうです。 それを聞いて 私も 電話で日本の人と話すときは ”ティー(T)”ではなく ”テー”と言ってます。 でも両方話していると時々間違えてしまって、こっちの人に 日本の発音して ”??”となったり、逆もあったりけっこうつらいんです。 別に格好つけているわけでなく、時々意識が抜けちゃうときがあるのです。 ちょっと言い訳させてもらいました。 

ユーザーID:2043448256
「TOEIC800点台」だとそう感じられるのかも(2)
加州
2009年12月12日 6:07

えるさんの「ルーターをラウター、ノートPCをラップトップと言って陰口」、よぉく解ります。

帰国して中学に編入したのが70年代で、その頃まだ帰国子女は珍しく、私の事は学校中に知れ渡っていました。だから例えば化学の授業で先生が私に言わせるんですよ、元素記号の「水平リーベ僕の船、名前あるシップ・・・」を習う過程で「船を英語で言ってみろ」とか。

片仮名英語では船=シップと発音するとは本気で知らなくて、でもバリバリの発音で「SHIP」なんて言えば反感を買う事くらい判っていたので答えに詰まっていると、クラス中から「外国帰りのくせに知らないのか〜」と揶揄する声。仕方なく小さな声で「・・・シェァパ」と発音して、その発音じゃ元素記号の覚え方に繋げられず、言わせた先生を困らせちゃったという苦い思い出があります。

既に片仮名英語として知っている単語での失敗はないのです。アップルパイとか普通に発音していました。一方グアカモーレとかアーティチョークとか、こちらで知った食べ物を片仮名ではどう発音するのか判らないって事はありましたね。

経験がないと想像し難い事なんだろうなとは認識しています。

ユーザーID:2058708537
「TOEIC800点台」だとそう感じられるのかも(1)
加州
2009年12月12日 5:47

「TOEIC800点台」ってハッキリ言って半端なレベルですよね。全くの英語音痴って訳じゃないけど、ネイティブ並みとは程遠い。あくまで私の経験からですが、このレベルの人達が最も英語に対するコンプレックスが強く、つい自然に使ってしまう人間に対する僻みや妬み感情が強い傾向にある気がします。

私も子供時代を米国で過ごし現在は永住、人生の半分以上が米国在住です。日本に居た頃、英語には全く縁の無い生活をしている日本人の方が、私の様な立場の者に対して却って理解があった印象があります。

他の方も仰っておられますが、ネイティブ並みの英語力を持つ人間には、そのレベルに達していない人間には解らない事情ってあるんですよ。わざとやっているのではなく、英語でしかピッタリこない表現・英語でしか知らなかった単語、又は片仮名英語ではどう発音するかを知らなかった単語って確かにあります。

トピ文からの情報のみでは、同僚の帰国子女の方がそのケースだと言い切る事は出来ません。でも彼女がわざとやっているか否かを判断するのは、少なくともトピ主さんの自己申告されている英語のレベルでは厳しいんじゃないかとは思います。

ユーザーID:2058708537
帰国子女からすれば
ピカ
2009年12月12日 3:56

トピ主さんが言ってる事を帰国子女がやるのはね、例を挙げると日本語の「お早うございます」を「オハヨゴザマース!」と発音するくらい不自然な事なんですよ。わかりますか?
言葉には、正しい発音があるんですよ。「お早うございます」と日本語を正しく学んだ日本人が、たとえ日本企業の海外支社に出向しようと、日本語を話す外国人の同僚を相手に「オハーヨゴザマース!」とは言わないでしょう?
「お早うございます」と言うでしょう?
あなたは外国人から「ソノ日本語ノ、ネイティブ発音、ウザイデスネ!」と言われてカタコトに直せますか?

要するに彼女が喋っているのは、彼女の覚えてきた国の英語なんですよ。
カタカナ英語は日本人が学んだ英語なんです。
英語を学んだのなら、そこまで理解しましょうよ。
視野が狭すぎる、、。

ユーザーID:4718240038
ああ!!わかります!!その2
あち
2009年12月12日 3:30

そして、そういう人ほど自分が会得したら、『私。英語が喋れるのよ〜〜!!』って言いたくてしょうがない・・・。妬みやら自慢やら自分に正直なんですよ。
そして、かく言う私達も『わかる!わかる!ムカつくよね』なんて言ってるって事は、予備軍なのかもしれません。
これは、英語についてだけではなくて、すべてに言えることですね。

やたら業界用語を使いたがる人・・・とか、探すと割と周りに沢山いるものです。
いちいち腹を立ててたら疲れる・・・と思いつつもイライラするのが人間ですよね。
仕方がないから、自分はこういう風にならないように気をつけなきゃ・・・って反面教師にでもさせてもらいましょうね。

ユーザーID:1889173135
ああ!わかります!! その1
あち
2009年12月12日 3:20

ホントそういう人多いですよね。
私の周りにも、最近そういう人が増えていて、
イラッとすることがあります。

そういう人ほど、渡航歴が浅い、又は大人になってから留学している率が高い気がするんですが・・・。どうでしょう??
そしてその中でも、自己顕示欲が強い人ほどそういう傾向がある気がします(私の分析では)
例えば、私の旦那は中学の時に日本に戻って来た帰国子女です。
今現在も外資系に勤めていますので、会社では英語率が高いみたいですが、家でみる旦那や友人と過ごす旦那がルー大柴みたいだった
試しはないですね。
むしろ微塵も感じさせない位で、帰国子女だと知らない人の方が多いかもしれません。(さすがに帰国子女受け入れで有名な学校に行っていたので、学生時代の友人は皆知っていますが)
そこには偏に、帰国子女だと虐められた背景があるようです。
Disneyすらデズニーというので、さすがに恥ずかしいから止めてくれとこの間喧嘩した位です。
ルー口調で話してしまう人は、元々は帰国子女なんかいようもんなら『あの子ウザい』って真っ先に言いそうなタイプじゃないですか?

ユーザーID:1889173135
LionのLなんて本当に言います?
私も帰国子女
2009年12月12日 3:04

私は英国育ちなので、アメリカ英語とかを知らないだけかもしれませんが、
LionのLなんて今まで聞いたことありませんでした。
L for Lima
R for Romeo
がイギリスで一般的に使われています。
少なくとも、警察とか空港とか重要機関ではそうです。

私の周りの帰国子女や日本語が達者な外国人は、日本語で話す時はカタカナ英語です。英語発音する人は、よっぽど日本語があまり達者でないか、外国かぶれしているだけの人でしょうね。

ユーザーID:6737684593
使用言語はルー語です(笑)
10年も経つと
2009年12月12日 2:40

トピ主様、ウザイ気持ち、よーくわかります!それを言うならばですよ、なぜ日本語にできる単語をわざわざカタカナ語がこんなに氾濫しているのか、しかもカタカナ語だとなんとなくカッコいいと雰囲気があるのか、という所を指摘したいです。日本人、意味のないカタカナ語に弱いですね。

ですが…残念ながら、日本の大学卒業後、米国に来てはや9年も経ちますと、帰国子女の子の気持ちも良く分かるようになってしまいました。
今米国で仕事していますが、米国人・日本人と仕事をしているので、使う言語は両方で、非常にスピードがいる環境で仕事していますと、はっきり言って、日本人同士の会話でも、ルー大柴のルー語になっています。
普段の会話も英語と日本語、同じ話題の途中ですらまぜこぜになっています。
日本に帰ったら日本語100%で頑張ろうとは思いますが、頭の中も英語で考えていることが半分くらいあるので、瞬時に英語ではなくカタカナ語が出てくるか、かなり自信がありません。

その人の性格にもよると思いますが、最初から「ハナにかけている!」と思わず、この子も頑張ってるのね〜くらいに寛大に見てあげて下さいませ。

ユーザーID:6514943433
わからない… 私がずれている?
海外自由人
2009年12月12日 2:35

トピ文もトピ主レスも、私には全然おもしろくないんですよ。全然笑えない。それに、何か外国語が話せる、それはいいけど、ただそれだけでできる仕事って、そんなにないのはわかりきったことで、何を今さらだし…。日本語の会話の中にたまに出てくる英単語の発音がどうこうって…、あまりに重箱の隅というか、些細すぎて…、人の話し方の小さな癖にごちゃごちゃ文句言うの嫌だなぁ、と私は不快に思いました。ところがなんと、トピ文に共感して大喜びしている人たちが少なからずいるではないですか。なぜ?

海外にいますが、大学院にいたときも、職に就いた後も、いろんなアクセントの英語(インド、英国、オーストラリアはもちろんのこと、フランスなまり、ロシアなまり、その他諸々)が堂々と話されている環境でずっときています。この環境では、人のアクセントのことで陰口たたいたりしたら、かなりまずいですよ、極端な話、racistかと思われる、それこそ人間性を根本から疑われます。なまりや話し方の癖も個性のうち、という認識です。やっぱり日本ではまだ、少しでも人と違うとあれこれ言われる息苦しい世の中なのでしょうか。なんか…よくわかりません。

ユーザーID:7488257010
こんなことも。
分かるわ〜
2009年12月12日 2:35

 たまに流暢な英語で子供に教えている母親を見かけます。いちどは病院の待合室で総英語で話しかけているのを見ました。

何もここで英語話さなくてもいいのに・・。

あと、ワーホリに行った友達からのエアメールでは、ところどころ英単語が混ざっていました。


「今日のmorningはとても美味しかったよ。JAPANでは、もう寒くなった?あの子のweddingどうだった?」
こんな感じで。良い子なのですが、ちょっとイラっとしたので、何となくお気持ち分かります。

ユーザーID:7415070284
天然なのか故意なのか解らないけど
ふくろう
2009年12月12日 1:52

その帰国子女は、周囲を気遣い、仕事を円滑にする気がない駄目な人だなと思います。

英単語がネイティブになってしまうだけならそこまでは思いませんが、英語が得意でない相手に
>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
>(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)
っていう説明、解りにくくて不親切です。
LIONのスペルが咄嗟にLかRか解らなかったら、相手が辞書で調べなければなりませんよね。
そもそもLION(ライアン)=ライオンと聞き取れて理解できなければ調べられもしません。
日本語発音で「アールでなくエル」というか、ネイティブ発音でも「L、M、Nの最初のL」とでも説明した方が解りやすいと思います。
職場や仕事上の会話なら、不本意でも相手に伝わりやすい事を第一に考えべるきだしそれが相手への思いやりでは。
乱暴な例えですが、耳の遠い方や子供に、ゆっくりわかりやすく話すのと同じ気遣いだと思います。

彼女は自分の説明が解りにくいと思っていない、と擁護派に反論されそうですが、周囲と会話してる中で「ネイティブ発音だと英語苦手な人には聞き取りにくい」とは気付いていると思います。

ユーザーID:3344090435
トピ主です。
会社員(トピ主)
2009年12月12日 1:40

なんだか予想もしないレス数で、、、
色々なご意見、ありがとうございます。
気に触られた方には、申し訳なく思っております。

さて、私の狭い交友範囲では、2人の帰国子女の友人がいます。
一人は、生後間もなくから高校卒業までイギリスで過ごした友人。
一人は、中学から大学院卒、それから数年アメリカで過ごした友人。
ともに、現地の学校で学びました。
彼らの歳を考えると、これまでの人生の約半分は、英語圏で過ごしたことになります。
でも、我々日本人と話すときは、ジャパニーズイングリッシュです。昔も今も。
もちろん、数多い帰国子女のうちの、たった2人でしかないことは承知しています。

件の会社の彼女の滞在期間は、あえて言いません。
「クオーターパウンダーのセット持ち帰りで。ドリンクはアイスコーヒー。
あ、ガムシロは要りません、ミルクだけで結構です。ポテトはエルサイズにしてください」
よく食うなぁ。

ユーザーID:4106391363
嫉妬ではない
ニコガク
2009年12月12日 0:30

嫉妬ではなく異質な物を排除したいのでしょう。
方言はどうなのかというレスもありますが、トピ主さん派は自分が話す以外の方言は排除すると思います。

頭が良くても悪くても、美人でもブスでも、自分の狭い許容範囲を超えるものは攻撃対象なんですよ。

ユーザーID:5477288713
トピ主さんはそんなにおかしいこといってます?
やなぎ
2009年12月11日 23:36

このトピは
日本語に不自由していない、(マックの注文では「エルサイズ」と日本語の発音をしていることからも)
多くの日本人にはネイティブの発音が聞き取れないことを理解している同僚が、
「英語を話さない日本人」に、「相手に伝わってない」ことを承知で、ネイティブ発音を続ける。
そのことについて「何をアピールしたいのだろうね(笑)」ってことですよね。

日本語を知らない人と英語で話をしているときに「寿司」という単語が出てきた場合、
日本人なら最初は「スシ」と発音してしまうのはおかしくない。
でも相手が理解していないのに「スシ」と発音し続けるのはおかしいと感じませんか?

日本人なのだから、日本語が母語なのだから、日本語から発生した単語は発音を変えないで当然ですか?
最初にその単語を習得した言語の発音からは変えられないのだという方もいますが、
完璧な英語発音ではないにしても「スゥシィ」みたいな少しでも近い発音にすることはできますよね。

同僚の人は日本語ができるのに「わざわざ」相手に伝わらない発音をしている。
そういう行動を「何がしたいの(笑)」といっているのでは。

ユーザーID:7270001602
わざわざ間違った汚い発音の真似をしないと駄目?
美津子
2009年12月11日 23:30

普通の海外で通用する英語の発音をわざわざ日本でしか通じない間違った発音に変えないと駄目? 日本人の英語の発音も酷さにそれぞれスケールが有るし、そこまで変に気を使わされるのは疲れる。汚い日本人的な英語発音は一般の子供の教育に悪影響を及ぼします。小さな子から英語の綺麗な発音に触れされて今の日本の英語教育を変えていくしかないですね。

ユーザーID:3070591920
使わなくて良い状況なのに何故か英語を使う変な同僚
まんげつ
2009年12月11日 23:14

他人さまのレス内容なのに、
タイトルにしちゃいましたが、
まさにコレ!!なんですよね〜。
「あたしも帰国子女ですけど云々」とか
ずれてるよー。
職場にいたら
「わざわざわかりにくく説明してどうすんだよ」
と、心で突っ込みます。

そういえば中学時代、英語の教科書を
やけに発音良く読む子がいたなぁ。
(小さいころから英語塾に通ってたらしい)
正直、ウザかったな(笑

ユーザーID:7233715696
ネイティブを演出するイタイ人だったとしても
米国駐在妻
2009年12月11日 23:03

ほっとけばいいのに、と思います。

まったく、笑えませんね。

業務に支障があるなら、注意すればいいだけです。

ユーザーID:7581195315
どうなんでしょ
有閑おばさん
2009年12月11日 23:00

私自身は帰国子女ではありませんが、大学と結婚前に勤めていた会社は帰国子女がとても多いところでした。
数年から20年以上の人まで。生まれてからほとんどを外国で過ごしている人もいましたが、両親が日本語ネイティブなため日本語の発音は綺麗で英単語も日本語風に話せました。敬語とかたまに間違っていたけれど。

このトピで賛否両論あるのは、トピ主さんの同僚の方がどのくらい外国に住んでいたかが分らないからだと思います。
幼少から就職して日本に来るまでほとんど、であれば仕方ないかなという気も。
でも数年間だけの留学で日本語のほうがずっと長いのであれば、トピ主さんの気持ちも分ります。
是非、追加レスで同僚の方の滞在時期・期間を教えてください。とても大切な情報です。

ちなみに、大手商社とは日系の総合商社のことでしょうか。
でしたら、外国との取引が多い部署であっても一緒に仕事をするのは日本人なので、きちんとした日本語が求められます。
もし同僚の方がネイティブの発音しかできないのであれば、それがマイナス要因で就職できなかった可能性もあると思います。

ユーザーID:2370566430
KYでイタいと思うなら、うざいとは思わないのでは?
おばさん
2009年12月11日 22:36

英語ネイティブ発音を使うべきじゃない所で使うKYでイタい帰国子女だと思ってるのなら、うざいじゃなくて、あきれてさげすみでしょう。うざいと思うのは心の中の何かを刺激されるから。同じ穴の狢ですね。

ユーザーID:1121704596
分かります
うんうん
2009年12月11日 22:22

うっとうしさが伝わってきます〜。

同じ会社にカナダ人、アメリカ人がいますが、日本語を話す際には、カタカナ発音で話しますよ。
以前、「どうしてカタカナ発音なの?なんで英語の発音しないの?」と問うと『日本語で話すときに、英語の発音混ざってるなんておかしいでしょ〜(笑)日本語話せない奴みたいじゃん。』と返されました。

“私英語話せますからっ!”っていつもアピールしていたいんじゃないでしょうか。きっと他に自慢できることないんでしょうね。

ユーザーID:4664183694
いやいやちっちゃいでしょ!
サマンサンマ
2009年12月11日 22:15

私は帰国子女が学年の半分くらいいるような中学・高校に通っていました。
私自身は帰国子女でもなんでもなく、中学受験で運よく受かってしまったただの日本人です。

帰国子女の友達の中には、私のような非帰国子女の同級生と話すときでも、
英語の部分はなんのためらいもなくネイティヴの発音でいう子、
和製英語は全部正しい英語に直していう子、
果ては日本語が出てこなくて英語やほかの言語で話してしまう子もいました。
もちろん、一生懸命「カタカナ英語」を使っていた子もいましたけど。

そういう中で育った人間からすると、
言語能力が形成される時期に使っていた言語をその言語のとおりに発音するのはごく自然なことで、
「英語の部分が英語であるのがうっとうしい」なんていうのはナンセンスに聞こえます。
発音がネイティヴだからと苛める小学生と同じレベルですよ。

しかもレスを読んでいると、そうやってネイティヴ発音をする人を笑ったり茶化す人が意外と多いのに驚きです。
心が狭いというか、ちっちゃいな〜と思います。

ユーザーID:0581451067
えっ?
key
2009年12月11日 20:39

どこがその帰国子女の方で悪いのか分かりません、。。
LionのLという説明の仕方は、英語圏では普通です。

きっと向こうでの暮らしが長いため、癖でそういう説明の仕方になっているのだと思います。きっとその説明の仕方がこちらではしないのを気がついてないとか?
で、それと一緒で英語の単語をいうとき自然に英語のネイティブの人の
発音が出てきてしまうのと思われます。

私の友達でも居ますよ、そんな感じのこ。 まあ帰国子女じゃないですけど。
英語の発音がネイティブ並によくて、英語の単語とかも会話に
入れてはなして。 
まあ、そのこと遊ぶときは、その子も含めてある程度英語が分かるこが
多いので誰もうざがったりはしてませんよ。
きっとトピ主さんも英語がある程度分かる方だったら
そんなに気にならないのではないでしょうか?

ユーザーID:7931180076
いじめを容認するつもりはありませんが。
ぴっころ
2009年12月11日 20:19

正しく読み取れている帰国子女の方もいますけど、レスしている帰国子女の方々、その擁護者の方々、トピックをしっかり読みましょう。日本語が苦手で意味が分からないなら無理に書き込みしなくてもいいんですよ。

このトピの趣旨は、
帰国子女がネイティブ発音できることが鬱陶しい、ではありません。

日本国内の職場の同僚に、相手に聞き取れないことが分かっているのに、わざわざ外国語を混ぜて説明するのがほめられた態度ですか? 帰国子女だからって、アルファベットの説明にポルトガル語やデンマーク語を使いますか? 中国からの帰国子女が中国語を使って漢字を説明してくれたら、ありがたく中国語を教えてもらうの? 英語が第一外国語でない人もいますよ。

コミュニケーションには相手があります。発言者は相手に伝わるように努力します。トピ主さんの同僚さんはこの努力を怠っています。相手が同僚だからですか?(注文時には配慮できるのにね)

外国語ができるからいじめられる、という言い訳を見つけてしまったことで、自分がその場にふさわしい行動を取っているかどうかを気にかけなくなってしまったのでしょうか。悪循環ですね。

ユーザーID:0566096159
えいごりあんさん
イオリ
2009年12月11日 19:45

高校からは全開でも大丈夫って本当ですか?
私は高校のリーダーを普通に読んで(発音はネイティブ)批難されましたけれどね〜。
全国の高校生の帰国子女並びに英語がうまいみなさん、授業での発音はカタカナ英語が無難ですよ。やっぱり。

この問題が小学校、中学校だけの「子供のいじめ」ではないから、こんな風にこのトピが盛況なんじゃないですか?

ユーザーID:8278514193
どちらもおかしい
帰国
2009年12月11日 18:59

その彼女もトピ主さんも、どちらもおかしいです。

まず、帰国子女について。
私自身、帰国子女です。でも、英語の発音を他人にひけらかすことは絶対にありません。むしろ「帰国子女である」ことの話題が出ると、嬉しいとか得意になるとかではなく、本心は逆にめんどくさいですよ。帰国直後は特に子供心にコンプレックスも少しあったくらいです。
私は一例に過ぎないかもしれませんが、本物の帰国子女だったら、多少はそうなんじゃないのかなぁ?と思いますけど。

そしてトピ主さん。
器が小さい。
彼女みたいな人間は、他の人からも「鼻につく」と思われているでしょう。でもだからって他の人がいちいち反応していますか?
大人なら「あ〜こういう人なんだ。性格悪くてかわいそうに(苦笑)」と心の中で思って終了ではないですか?
そんなこと言ってると、他のレスにもあるようにあなたが妬んでいるようにしか取れません。
自分の株を下げるより、ステップアップできることをしませんか。

ユーザーID:2619679527
TPOをわきまえられない?
紀州犬
2009年12月11日 18:18

以前勤めていた会社は半数が帰国子女でしたが(私は違います)、英語まじりの日本語を話す
人なんて1人もいませんでしたねえ。
きっと、TPOをきちんとわきまえられる賢い人達だったのでしょう。
その代わり、同じオフィスビル内の某代理店の社員はエレベーターの中でよく英語まじりの
日本語でこれ見よがしに?会話していました。
傍で聞いていて、あまり格好のよろしいものではないなあ...と正直思いました。
嫉妬やコンプレックスと言うよりも、単純に日本人が日本語を話してる姿の方が、中途半端な
英語訛の日本語を話すよりも美しいと感じたからです。逆に、全く英語など話さなそうな人が
実はペラペラだったりすると意外性があって格好いいと思えるんですけどねえ。
これは何も英語に限りませんが。

ユーザーID:9010040286
あなたみたいな人が
niko
2009年12月11日 16:59

帰国子女の方をいじめたりするんでしょうね。

私の友人が帰国子女ですが、ひけらかしたりわざわざ正しい発音でしゃべったりしません。
でも帰国子女って言っただけで場所によっていじめられるんだそうです。

仕事でも英語を直訳しただけで意味が通じない文章を書いている方に意見を求められたらしく、
「意味が違っているかも知れません」
といっただけでお局様に目の敵にされたそうです。

あなたはその方の仕事の仕方とか人となりが嫌なのでは?
帰国子女がうっとおしいみたいな書き方はちょっと…。

どうしても嫌なら、
「ここは日本だし、聞き取りやすいいい方して下さい」
って言えばいいじゃないですか。
相手だってカタコトの日本語じゃなければ出来ないはずないんだし。

人は人。うっとうしいって聞き耳立ててる間に仕事したほうがよろしいんじゃありません?

ユーザーID:4815945161
12月9日の帰国子女さん!横ですが・・質問
KYOUKO
2009年12月11日 16:49

中国の方はLは「エロ」っていいますよねー。中国語圏の洋服やサンで思わず恥ずかしくなってしまいます。
Lは「エル(日本人発音の)」と「エロ」どっちが近いですか?
あとVは「ブイ」ではなく「うぇい」ですって。どうですか?
サインは「うぇいっ」
中国の方の話す英語って日本人より上手に聞こえます。


ちなみにトピ主さんと同じ感覚です、共感します!スイマセン英語苦手で劣等感があるので・・・。

ユーザーID:9632273392
帰国子女
おばはん
2009年12月11日 16:30

1ヶ月でも半年でも何年でも「帰国子女」

トピ主さんに反論している人は在外何年組なのでしょうけれど、にわか帰国子女にはこういう人も居るのです。

社内にネイティブレベルがいないのに、あえてネイティブ発音をし続ける。
お店では「聞き取れない」ことを前提に「エルサイズ」とカタカナ発音ができる。

身についたものとは言えないと思いますよ?

ユーザーID:4767390171
下らない...。で?
ホットドッグ・ドッグ
2009年12月11日 16:17

ただの愚痴なんですよね?ならば、頑張って下さいとしか言えません。

その彼女が何をどの様に話そうとトピ主には関係ありませんし、トピ主がそれをどう思っても彼女には全く関係ありません。

悔しかったら英語を勉強しましょう。他のモノを学んでも良いでしょう。
そんな事でいらいらするのはあなた自身の為にも良くありません。

仕事は楽しいですか?何か得意な事はありますか?
之を機に、悔しさをばねにして英語をインプルーブ(笑)するのも良いと思います。

ちなみに私の友人の子は4歳でバイリンガルですが「ダディーが、ぺん!って叩くとアウチ!ってなるよ〜。」と完全にルー語です。

それが普通です。あなたももし海外に行く機会があれば解ると思いますよ〜。頑張って下さいね。:)

ユーザーID:3883696315
sinha
2009年12月11日 16:10

私も小さいころから外国で、日本語書くと字が汚い/幼稚?なのでせっかく書いた年賀状の字を友人にネタにされたりしますが。。。 わざわざ日本に来て、日本人相手に英語発音なんて恥ずかしくてしませんよ。通じないしね。 たまに突然単語だけ英語発音してる人見ますが、大抵外国に憧れて頑張っちゃってる人しかいませんね。 

日系外国人で日本語が片言の人たちは、もちろんそのままの発音ですが、半分英語喋ってるし、全体的にちゃんぽんなのでそれは違和感ないですけどね。

普通に流暢に日本語喋れるなら、ちゃんと日本語尊重してしっかり喋るのが筋だと思いますがね。

ユーザーID:1183248677
帰国子女
えいごりあん
2009年12月11日 15:03

このトピ、またトピ主に賛同している方々の低レベルに辟易しました。
>中学生のときにいましたね、帰国子女をいじめる低能なバカどもが。  

だから〜、小・中学生ってそんな時代なんですよ。子供なんです。わかってるでしょうに。
私自身、ネイティブ発音が出来ても、中学は封印しました。そんなの、今では可愛い思い出です。
高校からは普通に全開でも大丈夫。ただし授業中にね(英語を話す状況)
日本語の会話で「まっダーのう」とやってたら、ウザがられて当然(笑)
例の帰国子女さんは、このタイプだから痛いんですよ。

>あの頃、いじめにもまけず英語を話し続けていれば…あるいはそもそもいじめがなければ…。

さくやんさんの「責任転嫁」もむかむかします。
話せなくなったのは、あなたが隠れた努力を続けなかっただけでしょ。
帰国子女で、英語力キープするのは、親も本人も努力が必要なの。
うちの娘も学校では日本語オンリーでも、英会話教室では全開でやってますよ。

小学校・中学での「からかい」なんて、一時的なものなのに、皆大げさに取りすぎ。
適当にやり過ごせばいいんですよ。

ユーザーID:7175640471
トピ主批判、ここがズレてます
えいごりあん
2009年12月11日 14:51

>逆に言えば、海外で日本語を説明するときに、英語なまりで発音をできるんですか?

正確じゃないけど、出来るだけ「英語風に」やろうとするでしょ、自然と。
Do you like カラオケ?じゃなくて、きゃらオきー。マクドナルドじゃなくて
まっダーのう。フラットな日本語発音挟むのかえって難しいし。
大体、全く努力もしない日本語アクセントでは、まず伝わりません。
完璧に出来なくても「相手に伝わるように話そうとする」姿勢が大切なわけで。

この帰国子女さんは、仕事中。たかがアルファベットのLを、
あえてネイティブ発音で「ライアンのエウ」とやる(結果、伝わらない)
その態度が、痛いんですって。
アルファベット一字を、「エル」と言えない帰国子女なんていないですよ!
長くて複雑な単語なら、ネイティブ読みになっちゃうのは、わかりますけど。
帰国子女を勘違いしすぎですよ(うちの子も帰国子女です、念のため)

また、miwakoさんの3〜20才まで外国、というレベルの人を、
「わざとだ」と思うほど、日本人はバカじゃないです。
むしろ優しくされますよ。要らぬご心配かと。

ユーザーID:7175640471
トピ主批判の人たちの、ズレてるんですってば〜
えいごりあん
2009年12月11日 14:46

あ〜、何でこんなにズレまくって
熱くなる人たちが、多いんでしょうか。
このトピは、「痛い人を観察しましょう」的な、面白トピなんですよ。
トピ主さんの最初の投稿の最後の一行が、絶妙だったのに〜。

>ハンサム白人君が、アメリカなまりでつたない日本語しゃべったら、大絶賛なくせに。

白人さんにとって日本語が母語でない以上、アメリカなまり日本語は
必然なんです。アメリカ人(外国語話せる人がすごく少ない)が、マイナー言語
日本語を一生懸命話してる状態。
英語は抑揚とリズムです。Japan has a large population なら
「じゃペアンはざラアアジぱぴゃレイしゃん」(カタカナの所を強く)になります。
生まれてから何万時間もインプットされた母語のアクセント・リズムはなかなか消せない。
だから、日本語も「ドモ、アリガトゴザイマース」になっちゃうの(フラットに言えない)

帰国子女レベルで、ここまでの「外人脳」になってる人なんて、いないです。
生まれた時から家庭で日本語聞いて、母語なので。一時的に変でも、すぐ戻る。
言語脳ってそんなものですよ。

ユーザーID:7175640471
higami
yukiko
2009年12月11日 14:33

トピ主のただのひがみとしか思えません。

ユーザーID:5833135459
二度目です。
ATM
2009年12月11日 14:33

このトピ、ウザイではなくて『使わなくて良い状況なのに何故か英語を使う変な同僚』といったほうが良ったのでしょうかね?
状況(英語圏ではないので英語は不要、職務中、Lさんは日本語が出来る)も考慮出来ず情報伝達時に日本語でエルと発音せずに何故かご自慢のネイティブ発音の英語『ライアンのエゥ』にこだわり続け、相手に必要な情報を迅速に伝えられない帰国子女同僚は、臨機応変に対処出来ないただ英語が出来るだけの頭の悪い人でしかありませんよ。

ユーザーID:6122165695
ネイティブって
ぷうこ
2009年12月11日 14:13

方言と一緒で、その発音でなきゃしゃべれないんじゃない?

ユーザーID:4884967758
被害者意識
ユウリ
2009年12月11日 14:04

さえこさんの
>会社員が
>日本国内で
>日本語での会話中に
>日本人相手に
>上記の条件でLとRのスペルミスを指摘するのにネイティブの発音って必要ですか?

に同意します。
トピ主の妬みより「帰国子女様の被害者意識」
がすごくて、そっちにひいちゃいました。

ちゃんとトピ文読もうよ。
いいですか?「英語をペラペラ喋る」ことじゃなく
「日本語に英語をまじえる」からイラッとくるんですよ。

私も小さい頃だけ海外に住んでいましたが、中学の英語の授業で
ネイティブ発音したら虐められました。
だから日本の英語授業がダメなんだよ!と今でも思います。
でもトピ主さんの同僚は違うでしょう。KYそのものじゃないですか。

長い間海外で生活していた友人(英語・北京語がペラペラで仏語も少し)がいますが、普通にカタカナも話してます。
国際空港のカウンターで仕事していますが、日本人相手に無駄な英語発音はいらないからです。
カタカナ英語が難しい!とお怒りなら、それこそ勉強すればいいじゃないですか。
英語よりまず空気とトピ文を読め!です。

ユーザーID:9106848120
横ですみません携帯からの書き込み
maki
2009年12月11日 8:40

レスしていた、まさえさんおもしろすぎです。

まさえさんのお友達に会いたくなりました(笑)

ユーザーID:0597880347
アメリカに住んでますが
猫風船
2009年12月11日 4:26

現地で何人もの日本人と知り合いになりましたが、日本語会話の中で英単語はいつも現地風なんて人は見たことがありません。
ネイティブ並の英会話力の人もいれば、まだまだジャパニーズ英語な人もいますが、日本語での会話中では大抵カタカナ英語になってます。
「私、英語ができるの」アピールが必要ないからでしょうね。

なお日本在住の日本人でも、何か問題が起こったとき「ウップス」とか「アウチ」なんて言う人がいますが、「気取ってんなよ!」って思っちゃいますね(笑)

ユーザーID:2623220435
帰国子女の常識!
Whatever
2009年12月11日 1:40

二度目のレスです。

昨日は友人達と盛り上がりましたけど、私たちは帰国していないので厳密には帰国子女ではないですよね。

実際に帰国した友人にこのトピを見せたら「何言っているの、わざと英語があまり話せないフリをしたり日本風の発音に変えて話すのは帰国子女の常識よ!」と言われました。

彼女は帰国子女用(?)の学校に転入したのですが、普通の学校に転入した弟は英語の授業でもワザと周りと同じ発音で読んでいたそうです。そうしないと苛められるので。

帰国子女の中にはうっかりと出てしまった英語がきっかけで苛めがはじまって声が出なくなってしまった子もいるとか。

私の幼少の頃の知り合いで中学校で日本に帰国したら学校の苛めで髪が半分以上白くなってしまった子がいたのを思い出しました。米国に帰ってきてから治りしましたけど。

なので帰国子女の友達に言わせると、英語が話せるのを隠したり発音を日本風にワザと買えるのは自己防衛目的もあって帰国子女の常識だそうです。

トピ主さんの同僚はもう成人なので油断したのかもしれないですが、無防備すぎたんですね。

ユーザーID:2726391861
私もやなかんじ
匿名
2009年12月11日 1:34

某テレビ番組の○○ナイのコントの話がでましたが、海外でちょっと暮らした人が自慢げに英語を(英単語)を使うことを題材にしたのですよね。。。

それを見た人は笑う。。。


その感覚なんですよ。このトピヌシさん。。

でもされたほうはいじめや妬みに感じますよ。
客観的に見ている人もそう思っている人もたくさんいるってこと。
なんで分からないのかな。。
いじめている方って気がつかないのよね。

気が合わなくても友人ではなく職場の同僚なのだからもう少し大人になれば?

ユーザーID:0374114503
ルーターとノートパソコン
える
2009年12月11日 1:07

20代から米国で暮らしている者です。30代で数年日本に帰国し、IT企業(日本企業)で勤務しました。

「英語の発音」で陰口をたたかれました。きっかけは、ルーターを「ラウター」と言ってしまったり、ノートパソコンを「ラップトップ」と言ってしまったことです(最初に就職したのが米国のIT企業だったので日本での言い方を知らなかったのです)。

いじめと陰口の先頭に立ったのは、私がその部に来るまで「英語が一番できる」という女性でした。 私の椅子を部屋の隅にどけるなど、本当に陰湿なことをされました。

日本人の横並び意識、というかひがみ・ねたみを甘く見てはいけませんね。本当に怖かった...

今はまた米国に戻っています。

ユーザーID:8188803531
島国にっぽん
外人になれない日本人
2009年12月11日 0:42

在米30年です。

日常生活で外国語とほとんど接触の無い生活をしている人にとっては
やはり違和感があるんでしょうね。

申し訳ありませんが
トピ主さんの人間としての小ささを感じました。

これからは日本もさらに国際化が進みます。
もっと目を大きく見開きましょうよ。

ユーザーID:1933822544
一概には言えない、かな
未帰国子女
2009年12月11日 0:30

言ってる事は分かりますよ。私も人生の半分以上(幼稚園&小学校低学年+高校以降)を英語その他語圏で過ごしてますし、英語も、もう1つの言語も、電話口で聞いたらその国の人と区別がつかないとは言われます。

それでも私の母語は日本語ですし、日本語で会話してる時に、日本語とは舌の使い方が違う他言語を混ぜるのは違和感があります。つーか「ちょっとそこのマガズィーン取って」なんて、恥ずかしくて口が裂けても言えません。

でもそれは、日本語がしっかり私の母語として形成されているからだと思います。友達のお子さんで両親は日本人ですが海外で生まれて海外で育った子がいますが、その子(5歳)の場合、自宅で日本語を話している時でも英単語は英語の発音です。

なのでトピ主さんがイライラする帰国子女の方が海外で生まれ育った方だとしたら、そりゃしょうがない事なのかもしれませんよ。逆に、それなのに日本語を不自由じゃないレベルまで保ったその方の努力を認めてあげて下さい。

どうぞ心をおおらかに。例えその社員が「勘違いしちゃった痛い帰国子女」だったとしても、うっとうしい!とか、うざい!とか言わないで、苦笑するぐらいでいて下さい

ユーザーID:9475814254
笑えました!携帯からの書き込み
はんなり
2009年12月10日 23:44

普通に笑い話として面白く読ませていただきました。

きっと、帰国子女+生意気(何かと鼻につく)という性格の問題なのですょ。普段が謙虚で明朗な性格なら、帰国子女だというだけで嫌われたりしません。
生意気さが想像つきます。

長い付き合いになるのですから、どんどん突っ込んであげて、笑いに替えたら楽しいかもですよ(笑)

ユーザーID:3498985099
くだらん!!
仕事人
2009年12月10日 23:39

実にくだらない議論です。

日本も「他人を伸ばす」気遣いや教育ができる人間が増えたら、どんだけ豊かな国になることか。
人はあーしちゃいけない、こーしちゃ打たれる。。。
まさに自国の社会性の誇りに思えない部分です。

他人をほっとくことのできない人は、世界中どこ行っても損すると思います。
彼女の英語能力を買って、うまく仕事の効率を図るなどの発想があれば世の中は平和に前進するのに。
嫉妬に駆られた心ほど、周りに残念な話は無いです。

ユーザーID:2955526146
悲しいです。
悲しい
2009年12月10日 23:24

英語圏に駐在しています。

英語の発音が悪いせいで、相手に通じないこと多々あります。
それでも生活の為に、中年過ぎて必死に英語を勉強しています。
文法や語彙など、頭で覚えられるものは、やったらやっただけ達成感がありますし、読み書きには役立ちますが、発音は矯正できません。

外出先でも、聞き返されることが多く中には怒鳴るように、
「え!!?何言ってるの??!」のようなかんじで返されたり、同じ単語を10回くらい言わされることがあったり。。
今は開き直りましたが、一時期は外出恐怖症でした。
そんな私でも、TOIECの点数は900です。

なので、今の私の目標は、相手に通じる発音ができるようになることです。
英語の発音のクラスを取り、目標達成できるよう頑張っているところです。
そんな中、このトピを見つけました。
英語の発音を一生懸命勉強している私には、とても悲しいトピでした。。

トピずれ、申し訳ありませんでした。

ユーザーID:0943036921
何言ってんだか。
nurnberg
2009年12月10日 23:04

不自由無く英語が話せる世になってからそう言う文句は言って下さい。
うちの会社にも話せないのに、御託を並べて偉ぶってる人がいますが、みっともないです。
英語はあくまでも手段なのに目的になっちゃってるから、勘違いしてるんですよね。

LはLionのLとかって英語圏の国では当たり前に言いますよ。

ユーザーID:3887205406
むしろ無理だって
ええ?
2009年12月10日 22:59

完全バイリンガルの英語は発音が良くて当たり前です。
それをカタカナ英語で無理やり話さなくてはならないとしたら
日本人が外国人ぶって「ワタァ〜シワー、ニィホンジ〜ン デース」
とかふざけて言っているのと同じレベルです。

ユーザーID:8232033402
帰国した後の環境次第では?
帰国子女ですが
2009年12月10日 22:24

帰国して公立の学校に通った帰国子女は、カタカナ英語発音とネイティブ発音の使い分けはあっと言う間に身につけると思いますよ。それが生きていく術ですから。

ネイティブ発音をからかわれない環境(私学とか)に戻った人や、イジメに対して鈍感な人は、いかなる場合でもネイティブ発音を押し通しますね。

帰国子女の私も、純日本人環境の中でネイティブ発音する人は痛々しいと思って見ています。

ちなみに、外国人と英語で話す際は、日本語の単語は英語訛りで発音しますよ。当たり前です。日本語発音しても聞き取ってもらえませんから。
面白いことに、これを日本人の前でやると、これまた不快がられるですよ(苦笑)。日本語なのに英語風に発音して、外国人ぶってと。

ユーザーID:7804737487
イクスキューズミー
syaara
2009年12月10日 19:07

たった7年住んだだけですが
エクスキューズミー、出ちゃいますね。
向こうで腰低く生きてきた証拠でしょう。

気をつけねば・・

うちの子は日本語の文章中に出てくる英単語は
日本語と認識しているようです。
「ミルクテー」とか言うので
それは日本人でも高齢者・・・と突っ込み入れてます。

問題は英語の教科書や英会話。
学校で見本にされることも多いそうですが
先生の期待とは反対にクラスメイトには顰蹙だったそうです。

ただ私立ではそんなことないみたいですね。
英語がネイティブならその方がいいし
ネイティブの先生もいたり、
短期の海外留学をする子もいます。

ルー大柴みたいな帰国子女ているのかなあ?
どちらか言うときっちり使い分けるか、
もしくは全体的におかしい・・というパターンだと思います。

ユーザーID:2756613665
このトピも、結局のところ
かまきり夫人の恋人
2009年12月10日 18:58

「※但しイケメンは除く」

ということになろうかという気がします。違うトピでも同じこと
書きましたが。


>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
>(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)
>「違う違う、アールじゃなくてエル」

水嶋ヒロさん(彼も帰国子女です)が同じことを言ったら「キャ〜、
かっこいい〜」って正反対の感想をもつんじゃないか、と。

ユーザーID:6338556244
不幸の元
うーん...
2009年12月10日 18:41

二度目です。
やっぱりこのトピ主さんに腹が立ちます。
こういう風に妬みやヤッカミ感情を垂れ流しする人がいるから、イジメとかが無くならないんです。(このトピに限らず)

まさか、会社の同僚にもそう言う愚痴を言ってはいませんよね?!
ウザイとか言いながら、彼女を仲間はずれにするとか。
そういうのは、思うのは勝手ですが、いちいち外には出さないで下さいね。
出す前に、彼女が舌を巻く位の英語を話せるようになってください。(その頃には、そんな考えも忘れる事でしょうから。)

はっきり言います。
彼女の言動は周りを不幸にしませんが、あなたのような卑屈な考えをする人は、色んな意味で「不幸の元」です。

ユーザーID:3802129585
嫉妬しているとしか思えない
メル
2009年12月10日 18:06

トピさんは「日本の女特有の嫉妬」をしているとしか思えません。
それにこのトピの立て方は全く共感もてません。
悪口を言いたいだけなら発展がないと思います。

彼女が嫌なら注意すればいいし、注意できないなら
そっと聞き流せばいいし、ともかく妬み根性がひどいです。
受け入れる努力をするならご自身も彼女に見習って英会話でもはじめればいいんです。
陰でこそこそいって、いい大人が恥ずかしいと思います。

ユーザーID:8314748107
ワンナイ(笑)
まさえ
2009年12月10日 17:41

私の友人の川ちゃん(ワンナイのせいで本当にそのあだ名)も同じタイプです。

新婚旅行でハワイに行った友人と「アラモワナショッピングセンターに行った」という話をしていた時、川ちゃんは「エァルァムォワァーナシャピンセンラ・・・ああごめん、あ・ら・も・あ・な・・・」とわざわざ発音し難そうにカタカナ発音で言い直したりして、笑わせてくれる愉快な女性です。

でもその後うっかり「アラモワナショッピングセンター」と流暢なカタカナ発音を出してしまう、間の抜けたところが憎めません。

ちなみにその川ちゃんは、「ピザ」を10回言わせた後に肘を指差して「ここは?」と聞くと「エゥボゥ」と答えるツワモノです。
あと、赤ちゃんや子犬を前にすると、何故か「オ〜、ベビベビキュートキュート」とか、「オ〜パピパピ、カムォーンカムォーン」と、よく分からない赤ちゃん言葉の英語になります。
噂では、ベッドの上では「イエス、ウゥー、カムォーン、アイムカミン」しか発しないとか(笑)

たった5ヶ月の留学でここまで英語に浸かり、それまで20数年親しんだ日本語を忘れてしまうのだから、思い込みとは恐ろしいものです。

ユーザーID:2088682290
要は その人の事 嫌いなんでしょ携帯からの書き込み
なんだかなあ
2009年12月10日 17:07

その彼女が金髪で緑色の目の子なら、同じ事 行っていたのだろうか?

色々な人がいて、良いんじゃないの?
東北弁や関西弁が抜けない人と話しても、何とも思わないです。
むしろ、その方が好きですね。

ただ、嫌いなのはバリバリの日本人なのに、何かにつけて、英語で表現するルー○柴のような方々。

日本語で表現しにくい英語があるのは確かですが、なるべく美しい日本語を話していただきたいです。

ユーザーID:2647556542
わかります。うちはこういうことありました(大笑)
としこ
2009年12月10日 17:04

帰国子女の同僚A子が、ちょっと仕事で失敗をしたので上司によばれたんです。
そのA子。上司の言葉に気に入らないところがあったらしく、とっさに

「 エ・ク・ス キューズ ミィ〜! 」

って言ったんですよ。みんなが聞いている中で。
もう、同僚一同、笑いをこらえるのに必死でしたよ。
いまだに飲み会の時など、その話題で盛り上がりますもん。

あ。飲み会にはA子は来ません。
そういうのは日本的な習慣なので、忘年会とかには来ないんですって。

そういうところも帰国子女(苦笑)

ユーザーID:8651858821
二度目のレスです。
Miwako
2009年12月10日 16:09

まだむさまのおっしゃったとおりです。
うちの息子は日本人の駐在員などがほとんどいない環境で育ち、日本人補習校もありませんでした。家では努めて日本語で話しましたけれども残念ですが彼の母国語は日本語ではありません。
私は埼玉に実家があるので、埼玉はさいたまと日本語風に発音するし、日本語で話す時はテレビであり、Televisionでは無いのですが、あまり家で出てこない単語だとラジオはRadioの日本語なんだとなった次第です。
ここでご相談するよりその同僚さんに「日本人の場合はこういう教え方の方がわかりやすいし、仕事もスムーズに行く。」や「ここはあまり英語を使わない会社だからこうですよ。」とか教えてくださったらありがたいと思うのです。

息子は希望がかなえば日本で外資なりに勤めたいと言っています。そうなったら色々な日本風がわからない為に摩擦を起こすと思います。そういう時に排除をせずにどうか教えてください。
私は息子には謙虚に人の話を聞き、学んで欲しいと思っています。
日本人ならわかって当然と言う風に考えず教えていただける周りの方に恵まれたらと願っています。これはわがままですか?

ユーザーID:7722237912
私も帰国子女さん>
ヤムー
2009年12月10日 15:47

>そういう帰国子女の方、いっぱい私のまわりにもいます!
>そしてトピ主さんのおっしゃる通り、私もむかつきます!

>日本ではジャパングリッシュを、海外では普通に英語を。それを使い分けら
>れてこそ真の帰国子女ですし、言語はただのツール。

海外で日本人社会と深い繋がりがあり日本語環境に恵まれた子供もいれば周りに日本人が居らず日本語環境に恵まれない子達もいます。自然と兄弟姉妹同士で英語しか話さないようになり日本語の能力が英語より下になってしまう子供も居ます。現地語英語日本語と言語の負担も2つだけとは限りません。その場合すべて完璧にと言う理想通りにはいかないものです。みな環境が違います。
単純に「帰国子女」という括りだけで2つの言語をあなたのように使い分けられる訳ではありません。そういう事を踏まえて発言できないものでしょうか。見ていてなんとなく不愉快です。
そもそも帰国子女に偽も真もないでしょう。こんな視野の狭い発言を堂堂となさるあなたこそ「井の中の蛙」ではありませんか?

ユーザーID:2441521277
私帰国子女ですけど
おでん
2009年12月10日 15:24

日本人の友達がいなかったか私英語できるアピールしたい人じゃなきゃそんな真似しないと思いますよ。
それで日本人の友達がいない人は大抵性格が悪いか、ただ日本語ができない人です。
同僚の方は日本語に問題ないとのことですから、恐らく英語アピールしたいだけでしょうね。

どなたかが上で仰っていましたが我々も下手にネイティブの発音を強調すると疎まれることぐらいわかりますので、必要でなければネイティブ発音はしません。
大多数の帰国子女は現地の文化にあわせることに腐心しますから。
それも帰国子女の特性の一つでもありますしね。
むしろ、外国人社会に溶け込めなかったり英語があまりできない人に限って英語で差をつけようとする傾向があります。

なのでトピ主さんの同僚の方もそうなんじゃないでしょうか?
私はそうした人たちのお陰で「帰国子女(笑)」ってレッテルを貼られ迷惑してたので憤りを感じます。

ユーザーID:3776805759
んん?
鯛飯
2009年12月10日 14:40

同僚の方にえらく批判的ですが、トピ主さんがもっとできが良ければその職場にいないでしょうし、
同僚の方がもっとできるひとならその職場にいないわけですよ。
カタカナ語の発音に難があっても、トータルで見たらトピ主さんと同程度なのですから、
過剰な批判は、一体どの口が言う、ということになってしまいます。

本当にカタカナ語の日本式発音が苦手な方には侮蔑的なトピになってしまいましたね。
軽率な発言だけは謝罪しておいた方が良いのでは。

ただ、英語が苦手とおっしゃっていますが、苦手であるにもかかわらず、
お仕事で使うほど、そしてTOEIC800点を取るほど勉強されたことはとてもご立派だと思いますよ。
英語圏で過ごされた方とは違う努力やご苦労があったことと思います。
ただ、ご同僚の方にも外国で過ごされた故の努力やご苦労があることも、
ちょっと頭の隅に入れておいてくださいね。

ユーザーID:9740290022
「癇に障る」と書いている人、日本人として恥ずかしい。
みひろ
2009年12月10日 14:29

私は生まれも育ちもコテコテの日本人ですが、正直このトピにどん引きしました。

トピ主および賛同している方々、「僻み」ではないとおっしゃいますが、では聞きましょう。
何の苦労も勉強もせず、すぐに英語がネイティブ発音でペラペラになれるという安全な薬があったらどうしますか? 100%飲むに決まってます。能力ある人にたいする中傷は完全に僻みでしかないですよ。
同じことが生粋のアメリカ人だったら気にならないのでしょう。
「同じ日本人のくせに」出来るから癇に障るのです。やはり僻みですね。

日本は島国で1国家1言語であることが、外国語をマスターする上での圧倒的な壁になっていることは否めませんが、環境的に海外で育って帰国子女の素晴らしい発音を虐めるような低レベルな国民性だと思いたくありません。

目立たないために、いじめられないために日本語風の悪い発音を身につけたという帰国子女の方々に同情です。
ですが、そんな日本人ばかりではないですよ。

このトピ、またトピ主に賛同している方々の低レベルに辟易しました。
中学生のときにいましたね、帰国子女をいじめる低能なバカどもが。

ユーザーID:1139632311
トピ主さん批判をしている方たちに質問
さえこ
2009年12月10日 14:25

会社員が
日本国内で
日本語での会話中に
日本人相手に

上記の条件でLとRのスペルミスを指摘するのにネイティブの発音って必要ですか?

相手が日本人なら、LIONと言われてもとっさにそのスペルが出てこない可能性は考えませんか?
「アールじゃなくてエル」と日本語で言った方が通じるだろうなと思いせんか?
いくら帰国子女だって、普通に仕事ができる人なら一度聞き返されたらわかることだと思うんですが。

無意識に出た?
でも彼女は海外業務のない日本企業に就職できた訳ですし、帰国後数年は経っているんじゃないですか?
ここで反論してる帰国子女や海外在住の方とは条件が違いますよ。


で、トピ主さんもトピ主さんに同意してる人たちも、なんだかんだ言ってそういう彼女をおもしろがってるだけだと思うんですけど。
私の元職場にもいましたが、忙しくて殺気立ってる職場で脱力させてくれるありがたい存在でした(笑)
社内の日本人社員相手の電話なのに、切った後に「shit!」とか言われるともうおかしくておかしくて。
あなたがアメリカにいたの、5年間だけでしょ!

ユーザーID:0431135263
愚痴だとはわかっていても・・・
neko
2009年12月10日 14:04

独り言で済ませてほしかったなぁ、うっとうしいとかうざいとか。内輪で陰口を言って気晴らしできるようなことですよね、おそらく。大したことないんだけど、なんか嫌だなぁって言ってみたいというか。

単なる愚痴だと頭ではわかっていても、なんか怖いなぁと思いました。なんとも残念です、こういうところに掲載されること自体。なんか卑屈な精神土壌の肥やしになってるというか。

ユーザーID:2921318678
やなかんじ
ロケット団
2009年12月10日 13:48

小さい頃に海外に連れて行かれて英語が話せなくて馬鹿にされて(多分ね)苦労して、日本に帰ってから英語の発音が良くて妬まれ。。。
そんな人生だったら精神的に参りそうだ。

同じ日本人なんだから仲良くしようよ。

人の揚げ足とってる暇があったら仕事に集中してください。
私は今お昼休憩だよん

ユーザーID:2102783785
育った環境が違うからしょうがない
日本語教師
2009年12月10日 13:35

日本で育ってないから日本社会の空気が読めないのかな。。

日本の学校では授業中静かに授業を受けるように指導されているから、結局子供達は手をあげて発言しない雰囲気でしょ。出る杭は打たれる感じで勇気をもって何かするとか臆病になりますよね。

米国では授業中たくさんの生徒が積極的に挙手します。授業に参加することに意義があるから。。手をあげなかった子が目だって先生に指されたりします。よく帰国子女は本帰国後この差に戸惑いいじめられるそう。
自己主張が強いとか英語力を誇示するとかいろいろ言われるからでしょうね。
小さい頃から全く違った感覚、価値観で育つから日本では浮いてしまうでしょう。でもしょうがないですよ。小学校の頃から日本では目立つとだめという感覚がわからないのですから。


最近、このように人を吊るし上げバカにしたり嘲るトピやレスが多くてまるで他の掲示板のような感じでがっかりです。
小町って変わってきましたね。
日本の社会を反映してるのでしょうね。

ユーザーID:7050344838
酒雪さんに1票
む-む-
2009年12月10日 13:17

>「日本人相手にネイティブ英語で説明しようとすること」
LとRが聞き分けられないわけないわよねえ、とか
英語完璧な私の言うこと聞きなさい(尊重しなさい)よ、
という上から目線が見え隠れするから、こっちはもやもやする。

対等に会話をするなら、
「どういったら相手が理解しやすいか」を心がけると思うから。

件の女性が日本語が得意じゃなくて、カタカナ発音できないんなら
また別でしょうけど。

「ひがみだ」等々の書き込みありますけど
趣旨違うのでは。

ユーザーID:3903317833
そういうの、情けないです。
うーん...
2009年12月10日 13:15

トピ主さんの様な方が居るので、日本に帰った時に気を使わなくてはなりません。私は二十代で英語圏渡り、二十年近く英語を話しています。
日本で覚えた英単語は、カタカナ読みで言えるのですが、外国で覚えた単語はどう発音したら「正しい」のか全く分かりません。
特にインターネットを使い始める前は、里帰りの際に変な単語を変なアクセントで言っていたと思います。
わざとじゃないです。それを「かっこいい」と見る人と「気取ってる」と見る人がいたようですが。

英語圏で会った、やはりこちらにずっと滞在している日本人と、メールアドレスを電話を使って交換する際に、bとvがわかりにくかったのですが、彼女は普通に「ブラボーのB」と言いましたよ。
この言い方は普通で、旅行代理店でのチケットの予約では、担当してくれる人が電話で綴りを伝える場合に、その単語は全く言わずに、「代用語」を並べるのみで伝えています。
その方が間違いが無いからです。
友人でも「テレフォンのT]とか言うのは普通に出てきます。

それに慣れている人に対して鬱陶しいと感じるのは、劣等感の表れだと思います。それをわざわざ投書してくるなんて、なんか情けないな。

ユーザーID:9924559431
周りに迷惑掛けてないしそれはそれで別に良いじゃないですか。
ヤムー
2009年12月10日 12:55

英語圏で生活してみると簡単に判る事ですが2ヶ国語3ヶ国語使用するのが日常当たり前のようになっていて日常会話でも仕事場でも、母国語や英語を混ぜて話をするのが当然となってきます。いわゆるコミュニケーションをとるための言語能力なんです。だから日本人でも英語圏でそういう環境で育った人は勿論日本語に英語が混ざります。
何故アールエルと発音しないのかはそれが「間違っている」からじゃないでしょうか。RLは発音上アールエルではありません。だから英語圏で育った人ならば態々間違った言い方で言う事を躊躇する人も多く居ると思います。それが気取って見えるのかな。僕は邦楽も好きですが変な英語が入っている歌は英語が判る人の前ではなんとなく聞けません。尾崎豊のOH MY LITTLE GIRLなんていい歌ですけどGIRLの発音が頑張ってるけど間違っています。でも僕は子供にも日本語英語を教えていて「日本ではパンツって言うんだよ」とか「日本語ではアールって発音だよ」ときちんと違いを教えています。英語圏で英語を習って日本語英語を教わっていない人にとっては気取っているとかわざわざとかそういう風に思っていないと思いますけど。

ユーザーID:2441521277
ちょっと、シュガーとってくれる?
ころたん
2009年12月10日 12:50

若い頃の話です。
大学の仲間と米国旅行に10日間ほど行きました。
帰国後ファミレスに集合し写真のお披露目。
そこで友人が
「ちょっと、シュガーとってくれる?」
これには皆大爆笑。
本人は真っ赤な顔で恥ずかしがっていました。

たかが10日間でしみついちゃうものなんですね。
そういえば、他の地域の友人と電話で話したあとは、
方言がうつっていることがあります。

トピ主さんの同僚女性さんも、きっとわざとじゃないんですよ。

ユーザーID:7999070040
まあまあ携帯からの書き込み
2009年12月10日 12:50

確かに日本人だらけの中でネイティブ的発音は「欧米か!」って突っ込みたくなるかも(笑)。

私の友人でもちょいちょい会話で英語が混じる人がいてます。
私と二人だと「お前はルーか!」って位なのですが、英語が出来る人の人数が増えると更に単語数が多くなり私は意味が解らなく???。
まあ勉強になります。


トピ主様も面白がって真似してたら発音が身につくかもよ。

ユーザーID:7877285999
僻みとは違うんじゃないの〜?
今回は特命希望
2009年12月10日 12:41

私も英語話せないからかもしれませんが、僻みじゃなく本当に「鬱陶しい」んだと思います。
トピ文やトピレスから察するに「私ってばこんなに英語を流暢に話せるのよ、ふふん」な感じですもん。
それに頭の良い帰国子女の人は、そんなひけらかししないでしょ。
他の事に秀でるものが無い、なんて可哀相な人だと、心でせせら笑いましょう。
だって、大手商社に就職出来ないんですよ!その程度なんですって!

それでも腹の虫が収まらない!…ならば
AAAさんの案に賛成!(件の彼女がアメリカ帰りと仮定ですが)
白洲次郎て知ってます?(9月にドラマでありました)
彼は戦後、GHQに「従順ならざる唯一の日本人」と言われた人ですが、この人はケンブリッジ大学の出で、アメリカの軍人さんに「貴方ももう少し勉強すれば英語が上手になりますよ」と言ったとか。
それくらい、アメリカとイギリスの英語て違うみたいです。
おまけにケンブリッジとオックスフォードでは独特の訛りがあるとかで、それで出身大学まで分かるとか!
私がトピ主さんだったら、こう言う例を引き合いに出して天然笑顔でイギリス英語を褒めちぎりますね(笑)

ユーザーID:9182414940
問題は、英語というよりそいつの性格
江戸っこ
2009年12月10日 12:02

私の同僚にも帰国子女がいます。
アメリカ生活14年、日本生活は12年。漢字やことわざが苦手です。

普段の生活では横文字も思いっきり日本的カタカナ読みですし、
その子の英会話の実力がどれほどのものか知りませんでしたが
先日、外国人さんから電話がかかってきたときに対応してもらったら
「え?そんなにしゃべれるの?」っていうくらい、
完全なネイティブ発音でした。めちゃめちゃカッコよかったです。
その時、痛感しました。
「この子、本当はこんなにペラペラ(っていうか、ほぼ外国人)なのに
普通の会話ではきちんと日本的カタカナ読みを使ってるのね。
意識して使い分けてるのね。」と。
鼻にかけてないところが好感持てました。
本人も、そのほうが妬まれなくて得だということをわかっているのでしょう。

日本人相手の普通の生活のなかで、流暢な発音なんて必要ないですもの。
いくらそれが正しかろうと、自分の発音を強調するだけでもウザイのに
わざわざ人の発音を指摘するなんて、単に英語自慢したいだけ。
トピ主さんのタイトル通り、まさに「うっとうしい」です。

ユーザーID:2600618781
やはり、日本だと出る杭は打たれてしまうのですね・・・
都々逸ドレミ
2009年12月10日 11:12

トピを拝読しましたら

>英語が苦手な私が言うのもなんですが、

と書いてあるので真に受けていたら、レスでは

>私は、前職では英語に触れる機会もあり、TOEICも受けさせられ
何とか800点台までいきました。
たいしたことない点数で、いまだに苦手意識はあります。

大した事ない点数?800点台が!?
レスを拝読して、「何だ、コンプレックスの裏返しじゃないの」
と思いました。

自分より、高い能力を持った人間が現れると、些細な事を
持ち出して、いやがおうでも貶めようとする人間が
残念ながらいるのですよね。

トピ主さん、帰国子女の社員がうざいというのは
それまで、『英語が出来る事を誇り(あるいは自慢)に思っていた自分』より
高い能力を持った人間が、現れたからではないのですか?

そして、自分より高い能力を持った帰国子女社員さんの英語を
見せ付けられて悔しいし、プライドを傷つけられたのではないですか?

ただ、ネイティブな発音しているだけで勝手に妬まれるなんて
帰国子女社員さんにご同情申し上げます。

ユーザーID:7654696575
マックの例は
オーソレミヨ
2009年12月10日 10:53

たぶん、それまでに何度も通じなくて試行錯誤の結果、エルサイズと発音するようになったのでしょう。
ただ、日常にネイティブな発音が意思の疎通を邪魔していると思うなら、素直に、きれいな発音だけど、日本人にはわかりにくいかも、とアドバイスしてあげれば良いだけのこと。
そうしないから、やっかみやらねたみやらと取られてしまうのではないでしょうか。
あるいは単に彼女が気にくわない、とかね。

ユーザーID:7435607972
それは・・・
既婚男性
2009年12月10日 10:37

ちょっとわからなくもないけど、異質の人だから排除したいという自然ないじめ感情と、ちょっとした僻み、という風に見えます。

英語の本場で発音を見につけたら、わざわざ間違った発音をするのは大変難しいことです。
帰国子女が小中学校でいじめを避けるために無理やり努力してするという話は聴きますが、正しいものを間違えてする必要はないでしょう、大人の社会の中で。
(でも周囲の人が小中学生並ならそのような注意も必要な場合があるとこのトピを読んで気付きました)

つづりを間違えずに言うためには”L as in London(Lion)"
のように誰でも知っている聴き違えしにくい単語を使って言うのは非常に確実な方法で、英語圏で一般的なこの確実で便利な方法を応用して何が悪いでしょう。

それ以外のところでその方に鼻につくことがあることとの総合かもしれませんが、だとしても、育った場所が違えば多少の習慣の違いがあるもので、それであまり嫌ったりするのはよくないと思います。 潜在的な僻みがあるとすれば少々醜いです。

ユーザーID:2521801014
あまり深刻に考えなくても?
さりーた
2009年12月10日 10:31

アメリカに住んでもう20数年たちますが、私の場合英語を話すときはたとえ日本語の単語でも英語なまりになるし(スゥシィとか言ってます。自分の名前も思いっきり英語風に発音してます。汗)、日本語を話す時は英語の単語も日本風の発音になります。頭が硬いせいか、そう簡単に日本語のなかにばりばりの英語の発音をはさみこむことができません。周りに気を使ってというよりは、口が動かないのです。そういう意味では主様の同僚の方はかなり器用!

まぁこういうことに対する好き嫌いの感覚は人それぞれで、主様がいやだと感じてしまうのはどうしょうもないことなのかもしれません。ただ、いろいろな人となんとかうまくやっていかなくてはならないのも社会人としての宿命。うっとうしいなぁという気持ちをうまくやり過ごすのも修行かとおばさんは思うのです。

ユーザーID:8293962841
フクザツですね〜
エドはるみ講師
2009年12月10日 9:51

今回のことは、発音のことでなくて職場の人間関係の愚痴ですよね。たぶん。
だって、ここでトピ主さんに同意される方も、子供を小さい頃から英語教室に入れたりするんだと思うから。

ユーザーID:9265547528
発音教える事に関してはまぁいいとは思うけど
Mos
2009年12月10日 9:37

いつも英語訛りで話すのは確かにうざい。
普通に喋れないのかなとも思う。

逆に今度日本語の正しい発音教えてあげればどうですか?

ユーザーID:0945040342
彼女の問題は
酒雪
2009年12月10日 9:33

件の帰国子女の社員の問題は、
「英語の発音がネイティブ」
ということではなく、
「日本人相手にネイティブ英語で説明しようとすること」
なのではないでしょうか?

RとLの違いを日本人に説明する際、相手の英語力を無視して、Loinという英単語を例に出してネイティブ発音で説明するのは、気の利いた対応とは言い難いでしょう。

ビショップさんのレスにあるように、中には日本語であるはずの外来語まで、英語発音してしまう人もいますからね。

ユーザーID:6623944401
うらやましいのね・・・
ピュアブラッド日本人
2009年12月10日 8:56

TOEICって、スピーキング無いもんねー。流暢な発音が羨ましかったんでしょう。
あなたの英語の弱点に気付かせてくれたんだからむしろ感謝じゃない?

羨ましい気持ちをバネに、英語、頑張ってね。ちゃんとネイティブに通じる様に。

ユーザーID:9063483652
たしかにワンナイ(笑)携帯からの書き込み
サマンサ姐さん
2009年12月10日 8:25

他のかたのレスにあったワンナイの帰国子女コントの話、思わず笑っちゃいました!

自然に正しい発音になっちゃうのは、トピ主さんの会社の帰国子女さんのクセなんでしょうね。


トピ主さんがおっしゃるように、今の社会は英語が出来るくらい当たり前な話ですよね。
「帰国子女のくせに英語を使わない会社にいてお気の毒っ(笑)」くらいに流しましょう。

ちなみにうちの会社では、「英語しか」出来ない帰国子女は「キコッキー」と呼ばれ馬鹿にされてます。

その帰国子女さんも「キコッキー」ですよ(笑)

ユーザーID:7871643531
驚きました、
国際化を望む日本人
2009年12月10日 7:07

こんなトピがたつことに。私はアメリカの大学院を卒業し、アメリカで仕事をしています。もう20年以上こちらに住んでいるので、私の感じ方が少しずれていればお詫びします。

私の周囲にはヨーロッパ、アジア、南米などから移民してきた人が多く、2カ国語どころか3カ国語、4カ国語を話す人も珍しくありません。アメリカはもともと移民の国なので他の人達のアクセントには寛大です。どの国のアクセントであろうと綴りを間違えて直してもらえれば素直に感謝します。英語を話していて外国語の単語を入れる時は、英語風のアクセントにならないように気をつけます。(気取っているのではなく通じない可能性があるので。)

私の経験からすれば、綴りを間違える一番大きな原因は、その言語を正しく発音できないかもしくは聞き取れないということだと思います。だから英単語をカタカナ英語で発音し続けているとミスをするチャンスが増えるのではないでしょうか。

”帰国子女”さんが自分の仕事をきちんとこなし、正確な日本語を使っているにもかかわらず、その発音故に”差別”されるのは不公平です。早く日本が国際化されてこのような話題がなくなることを望みます。

ユーザーID:4902432607
場合によっては仕方ない 2
日本語大好き
2009年12月10日 5:54

日本で「海外に長く住んでいる人とは思えない」と言われますし、カタカナ発音も出来るだけします。それでも、普通に何時間も話し何万語の日本語を不自由なく使っていても、ふと気を緩めたり(カタカナでそういうと思い込んでいた時に)ふと出てしまった単語や、微妙な発音を日本人にキャッチされ、「やっぱ外国に住んでる人は違うね!」など過剰反応される時もあり、困ります。

地方の方でも標準語をきれいに話されていても、ふとした瞬間に少しイントネーションが違ったり、単語の使い方が少し違ったりして気づく事ありませんか?それと一緒です。彼らのわざと方言を交えてかっこつけているとは思えません。ほとんど無意識です。英語出来る日本人が海外で、がんばって英語を話しているのに和製英語を間違って使ってしまうのにも似ています。

「Organic」などの最近良く使われるようになった言葉も日本でのカタカナ表記に慣れ親しんでないので、「オーガニック」なのか「オルガニック」なのかわかりませんし、カタカナ語でのイントネーションもいまいちわかりません。「Lサイズ」のように出来る時だってもちろんあります。

ユーザーID:8128152853
場合によっては仕方ない
日本語大好き
2009年12月10日 5:37

確かに変にわざとらしい人が気に障るのもわかります。でもそれは出来る「フリ」をしている人ではないでしょうか?本当にネイティブレベルの方ならば「フリ」とは思えません。

私は小・中、大学以降を英語圏に住み人生の半分が海外在住です。ネイティブレベルの英語と仏語も話しますが、私は日本語が大好きで、日本語を話す時は英単語を混ぜず丁寧に話しています。
それでも難しい時もあるんです!

日本語に交えているとは言え、英語を英語で習得した人にとってはその単語を使う時は通常、英語を話している時なので、とっさにその単語を口にすると自然に発音は英語になるときも。英語は英語として入り、理解し、そこでカタカナ発音とか「和訳」とか考えません。英単語をカタカナ発音に直すのも慣れていない言葉は労力が要りますし、カタカナ表記がわからない場合もあります。

続きます

ユーザーID:8128152853
英語習得に苦労したからこそ、意識して正しく使っている
ぽちこ
2009年12月10日 5:29

一般的には、帰国子女は日本語だけ苦労してるってイメージなんですかね?

家庭環境等で、一概には言えませんが
日本人家庭の帰国子女は「苦労して、がんばって」英語を身につけた場合が多いのではないでしょうか。
文字通り、泣きながらね。
「お前なんか遊んでやらない」「何言ってるかわかんない」なんて
いじめを受けながら、何とか仲間に入りたいと踏ん張った結果が
現地風の正しい発音なんです。

これねぇ、なかなか消えません。
だって、一生懸命やった結果だもの。
そういう風にするのが正しいって、教育されたんです。
あなただって、「あなたの日本語、ヘン!」って言われたら違和感あるでしょう?
教育されているから、そういうものだと思っているでしょう?

え?日本人の仲間になりたいなら、日本風に英語話せよって?(笑)

個人的には多くのレス同様、日本の国際社会化は遠いなーと感じました。
文法だけ出来れば良しとする教育が、まかり通っているんでしょうね。
社交できないと、結局損するのにね。

日本人の顔かたちが似ているのも、私とあなたは同じって思い込む一因ですかね?

ユーザーID:9037926449
無意識みたい
ばっふぇ
2009年12月10日 3:35

私は帰国子女ではありませんが、海外で生まれ育った人でそういった話し方をしている方を数人知っています。
彼らは英単語を覚える時点でネイティブ発音で覚えているので、ネイティブ発音の方が彼らにとってはナチュラルです。
だから例えば、私たちが「コーヒー」と無意識で日本語的発音をするのと同じように、彼らは無意識にネイティブ発音で「コフィ」と言っています。
特に何も考えず、ただその音で覚えているからそう発音しているだけのようですよ。

もしかしたら会社員さんの同僚の方もそうなのではありませんか?

ユーザーID:7104807130
あなたが非常に鬱陶しい
聖なるシット
2009年12月10日 3:31

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
相手の気遣いを「うざい」と言うなんて。あなた、とても失礼ですね。
そして外国へ出たことがない日本人の大半がそう思っている。
いわゆる島国根性ってやつですか?
あなたのトピを読んでいると、日本人として非常に恥ずかしいです。
別にひけらかしているわけではないんです。そのネイティブな発音が自然であって本当の英語なのです。
欧州や韓国、他の国では英語が普通に喋れて当たり前なんです。
和製発音の英語やカタカナ語は「英語」とは言えませんよ。

それと、公共の場で「うざい」って書く人に言われたくはありません。
あなたこそ、英語以前にその日本語をどうにかしたらどうですか?

ユーザーID:3861658634
ガラさんやあれまさんと同じ意見です。
シャーベット
2009年12月10日 3:25

在外が長いですがそんな小さなことでむかついたりうざいと思ったりするなんてなんと心の狭いこと。
Lの説明の仕方はこちらではみなそうなのでそれが身についたのだろうし
発音がネイテイブだからと言ったって目くじらを立てるほどのこと?

それよりとび主さんに同意している人たちが(うざい)という言葉を使っているほうがよほど気になります。
それって今日本では普通によく使うのでしょうか?
すごく品のない言葉に聞こえますけど。。

ユーザーID:1786277021
色々なレベルのうざさがあるのではないでしょうか。
おばさん
2009年12月10日 2:37

 私は帰国子女ではありません。日本で生まれ育ち、20代半ばに渡米し、それ以後25年ほどアメリカに住んでいます。

そんな私の失敗例を。

日本に帰ったときに

コンピュータにくわしい友人の旦那さんと話していて、当時普通に使われていたDOSのことを英語発音で「ダース」のように発音したら、一瞬彼が硬直。「ああ、ドスのことだね。」と言われた。

何の話だったか忘れたが、「バローミター」と言ったら、「バロメーター」と直された。

アクセサリーはどこを強く(高く)言うのかよくわからなくなる。

自分では意識していないです。言ったあとに指摘されて気づく。基本的に頭の中にアルファベットの単語なら英語発音になるし、片仮名を思い浮かべていれば一応日本語発音。イントネーションはあやしいが。

言ってる本人がひけらかしている場合もあるかもしれないし、聞く方がひがみ根性もってるかもしれないし、話の内容や仕事に関係ないのなら、大目に見てあげてほしいなあ。日本でも違う地方に何年も住むとそこの訛りになっちゃうのと同じ。

日本に帰国した帰国子女って、苦労してるって聞きますよ。

ユーザーID:6921696592
よく考えてみると
えいごりあん
2009年12月10日 1:23

これ、トピ主さんの言うように「アールじゃなくてエルです」
と言えば、一発でわかる状況なんですよね。
だって、相手がRとLを聞き(言い?)間違えてるわけだから、
そこはRじゃなくL。と言われるだけで、すぐわかるわけです。
いちいち「LサイズのL」とすら説明しなくてもいい位のことなんです、本来。
そこをわざわざ「ライアンのエウです」なんて繰り返すから、
相手に通じない。
その状況を楽しんでるんですよ。
「LサイズのL」は無理でも、「ライオンのエルです」
「ロンドンのエルです」と言う位のことはできるでしょ?
わかってるのに、やらないだけ。こういう人は。
擁護してる人達は、帰国子女を買いかぶりすぎですって。


それにしても、日本語業務しかない会社で、LとRにダメ出し?
人の名前か何かですか?スペリングが必要だったと?
帰国子女さんがネイティブ発音でペラペラ〜と言ったのを、相手が発音
し損ねたのか。
逆に相手が先に言ったのを、聞きとがめたのか。
いずれにしても、業務に本質的に必要だったんですかね?


そういうところが、嫌味にとられるのでは。

ユーザーID:7175640471
要するに劣等感でしょ、くだらない。
シーラ
2009年12月10日 1:08

日本国内では英単語もカタカナ発音しろ?
馬鹿ですかアホですか。
首都圏で関西出身の人が関西弁ポロッと口にしたら責めますか?
東北出身の人が東北なまりでひとこと言ったら気に障りますか?
帰国子女だって、帰国の時期や帰国前の教育状況によっては、いじめにあったり純日本人と同様に日本語を操れなかったり、相当苦労していますよ。
英単語をネイティブ発音する、というのは、その人の個性です。
日本人の発音に合わせてカタカナ発音にするかどうかは、その人が決めることです。
あなたには、無関係です。文句を言う立場にさえありません。
同僚としてそのままの彼女を受け入れるしかありません。

私の出身高校は、帰国子女が全体の2/3を越える学校でした。
単語がネイティブ発音どころか、トイレでの女子生徒同士の会話が英語だったり、体育の時間バスケの応援のかけ声が英語だったり、純日本育ちの私にはかなりカルチャーショックでした。
でも3年間過ごすうちに、どんな価値観を持った人も尊重される、ということの大切さに気付かされました。

トピ主さんにも異文化を受け入れる寛容さを持ってほしいと思います。

ユーザーID:6279425587
正直、これは英語(他言語)を喋れないと分からない問題です。
いろは
2009年12月10日 0:51

まー、自慢でワザとやってるといのは、別にして。。

少数の方が言ってますが、1回体が自然に覚えたものは変えるの大変なんです。私も生涯の半分近く外国に住み、やはり英語の発音も英語を喋らない日本人と比べ多少でも違います(ネイティブ並みでもないですが)。意識してなかったら日本人相手でもその発音が自然とでます。ワザとではないんです。

その方がどれだけ海外に住んでいた帰国子女かは分かりませんが、もしネイティブ並みに喋るのであれば、日本人のアクセント英語にするのはかなり難しいです。私の周りでもいますよ、日本語も英語も両方きれいな発音で喋る人を(この人にしてみれば、両方の言語がネイティブなんです)、その人に日本語発音の英語を話してと言っても出来ないんです。

主さんが英語をネイティブと同じ発音が出来ないように、日本語に問題がなくても日本語発音の英語が喋れない人もいるんです。それは脳が自然にそうと覚えているからなんです。

まーそいう事情の人もいるという事を教えておきます。

ユーザーID:5104434317
言語間スイッチ能力の個人差
かちゃかちゃ
2009年12月10日 0:32

帰国子女の彼女は英単語を日本語発音にするのが難しいんですよ、きっと。

私は18才まで大阪で過ごし、その後20年以上関東在住、普段は標準語を操りますが、会話中関西にまつわることが出てきた瞬間に「大阪脳」になるのか瞬間的に大阪弁に切替わってしまい、しばらく戻せないことがあります。電話番号も苦手、子供時代からしみついた関西独特の歌うようなアクセントが抜けず、一気に関西人とばれます!レスの中には「私は帰国子女だが、日本語の会話中は英単語もフラットに発音する」とおっしゃる方もいますが、もうこれは個人の言語能力差でしょう。それを「私はできる、その人はきどっている」と決めつけるのはいかがでしょう?運動神経のよい子と悪い子がいるのと同じです。

 中途半端な留学生の方がきどってそういうことをしがちかも。でも帰国子女の幼少期からしみついたアクセント(私の関西弁電話番号のように)を切替えるのが難しいのは想像に難くありません。親の都合で外国に行き、外国で本当に大変な努力や悔しい目をして英語を学び日本語を維持してきた帰国子女の子たちが、このような料簡の狭い日本人の間で悲しい目をするのは本当に不憫です。

ユーザーID:2366702147
トピ主さんに質問です
2009年12月9日 23:47

私の友人(イギリス人)に、とても日本語が流暢な人がいます。
見た目は金髪碧眼、身長も高く、絵に描いたような「イギリス人」です。
が、ロンドンの大学で日本語を専攻し、日本の大学にも留学し、日本語の発音はネイティブ並…というか、彼の顔を見なければ、日本人が話しているとしか思えません。
かれは標準語だけではなく、留学先の大阪の言葉も流暢です。
東京出身の私が知らない言葉も、沢山知っています。
また、現代文だけではなく、古文も難なく読んでしまいます。

そんな彼ですが、カタカナ語だけは、英語ネイティブ発音になります。
そこだけいきなり流暢な英語です。
つまり、「英語訛りで日本語のカタカナ語を話す」のです。

さて、トピ主さん。
トピ主さんにとって、そんな私の友人も、「うっとおしい」ですか?
トピ主さんの同僚と、私の友人、やってることは同じですよね?
英語が流暢(あるいは母国語)だから、カタカナ語だけが英語発音になる。

トピ主さんは私の友人にも、このトピに立てたような底意地の悪い目を向けますか?
(きっと向けないでしょうね。相手が男性で「外国人」だから、怖いでしょ?(笑))

ユーザーID:4052269174
わかります
わかります
2009年12月9日 23:44

トピ主さんの気持ちわかります。特に以下の部分。

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
>(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)

私は日常的に英語を使う仕事をしていますが、
日本人に’電話で’スペルを説明するのなら、日本語的な発音にします。
それは日本語的な発音の方が相手が理解しやすいだろうと考えるからです。

同僚の方は日本語が不自由なわけではない。
ならば、理解してもらう為にはどうすればよいかを考えて、
英語を話さない相手にネイティブの発音を理解させるのではなく、
自分が相手に合わせて日本語的な発音をすればよいのでは?

単語を日本語的な発音に戻しにくいというのならわかりますが、
日本語に不自由しない人が

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」

のRやLを日本語的な発音にできないなんてことがありますか?
トピ主さんがうざいといっているのはそういうところなのだと思います。

ユーザーID:7938745442
返信の方が怖い・・・
Whatever
2009年12月9日 23:42

トピ本文も怖いですが、寄せられた返信を読んで世の中の反応の方がもっと怖かったです。

私は米国在住で英語が第一言語です。日本には年に2−3回行く機会があります。自分がどう話しているのかあまり意識したことはないですが、知らない間に「ウザイ」とか思われている可能性があると知ってかなり怖くなりました。

私は日本人の友人も同じ境遇の人ばかりなのでこのトピを皆でまわし読みして「(英語を話さない)日本人との付き合いは匿名掲示板の上だけにしておこう」と誓い合ってしまいました・・・。

私の友人で親がフランス移民の子がいて、フランス語の発音とかフランス人みたいなんですけど、単に羨ましく思っていました。だって普通に発音できるのに英語訛りのフランス語にする必要があるなんて考えたこともなかったです。

日本語は外来語とか和製xx語とかとても多いので発音を原語通りにしては嫌がられるというのは意外な発見でした。

私の知らない日本文化はまだまだありますね。勉強になりました。

ユーザーID:2726391861
そんなのは
娘は英語ヲタ
2009年12月9日 23:42

英語が出来るようになってから言えばいいこと。
国内だけの会社だから英語は関係ない?
とんでもないですよ。
電話応対、接客で、英語が必要になる時は絶対あります。
まさかそういうときだけ、うざいと言い捨てている彼女をあてにしたりしませんよね?

それに実際、電話で
>RじゃなくてL。LionのL
ということは、仕事で英語、必要じゃないのですか?
日本語広告でも英語を使う事あるでしょ?会話だけでなく。
仕様書のスペル間違えていたら、会社の品格を落としますよ。取引中止になることだってありえるし。

なお、娘は留学経験こそありませんが、耳の聞き取り能力が異様に良いらしく、普通のリスニングCDを数回聞いただけでほぼ完ぺきに耳コピできます。(歌も同じ)
学生時代、彼女を一番悩ませたのは「英語の聞き取り能力が異様に低いクラスメイト」が、娘の発音に「変なの〜」「きもっ」と言ったこと。
そのくせ、OCIでは「なんて言ってるのよ、先生?!」と通訳役をやらせる。
英語の授業ノートは貸して貸してとねだりまくり。

私にはトピ主がひがんでいるとしか思えません。

ユーザーID:5932920435
どっちもどっちだけどなぁ
RとLとth
2009年12月9日 23:31

発音がダメな日本人にそんなこと言っても無駄だと思う反面、
トピ主さんのひがみ根性もどうかと思うけどなぁ。

そうだね、英語喋れるくらい、最近なんでもないですよ。
当たり前は当たり前ですね。
だったら、逆に彼女みたいに発音直してくれる人がいてもいいと思うんですよね。
そこを引け目に感じてしまうから、ネットで愚痴るんじゃない?

正直どっちでもえ〜ねんと思います。
過干渉なトピ主さんにぐったりですわ〜

ユーザーID:2348191378
二度目です
むいむい
2009年12月9日 23:26

日本で生活して日本で仕事しているのであれば、日本語発音が出来ないってことはないのでは?
と思ってたら、やっぱり日本語発音出来たんですね、その同僚さん。
目撃したのなら遠慮なく突っ込まないと!!

周りの会話もテレビも広告も基本的には全て日本語の環境なら、日本語発音が「わからない」ってことはむしろ「聞く耳を持たない」と思われても仕方ないことではないでしょうか?
「訛り」と「わざと」はあきらかに違いますし。
「相手にわかるように伝える」ってのはコミュニケーションの基本だと個人的には思ってます。
会話の相手が外国人なら私も一応「ワサービ」とか「シイターキィ(椎茸)」って発音しますよ。
日本で日本人のみの時は一切しませんけどね。
「空気を読む」って言うとなんだか軽い感じですけど「慮る」って言えばわかってもらえますかね?

ユーザーID:4179235182
中途半端な言語力
まだむ
2009年12月9日 23:10

帰国子女の方や外国で生まれ育った方々には申し訳ないですが、子供の頃に日本語環境にいなかったことなどが理由で日本語力が不十分だからライオンをLionと発音したり、ラジオとradioが結びつかなかったりするんです。

私は現在フランスにいますが、少しフランス語が喋れるようになってきた程度の人ほど、日本語の中に仏単語(ネイティブには程遠い発音)を混ぜがちです。仲間内ではそれでいいかもしれないけれど、それで社会に出ていけますか。

両言語ともにしっかり身についている人は日本語の中にフランス語単語を混ぜたりしないし、日本語化したフランス語や日本語文中ではカタカナで書かれているものを平坦な日本語発音で読み、話しますよ。フランス発のブランド名(とくに老舗のもの)だって日本語らしく発音しませんか?

トピに出てくる方は、その説明で相手に伝わるかどうかの判断ができていませんね。いくら外国(どこ?)ではL for lion=ライオンのLが一般的なのだとしても、相手にあわせて、その相手に伝わる伝え方ができるのが仕事の現場にふさわしい態度だと思います。

ユーザーID:6358671531
無題
ATM
2009年12月9日 23:02

スペルミス→LEDをREDとでも書きましたか。
個人的にはその(LIONのL)やりとりで相手がENGLISHを必要としているか?を問題としますね。
『L』は『エル』では伝わりにくいですから。
追記を読んだ限りでは相手には「エル」で充分、「L」必要なかったと解釈しました。
そのうち『帰国子女Lさん』とのスペル確認等についてはメールでのやり取りが主流になるかと思われます。

ユーザーID:6122165695
なんとなく分かる。
agree
2009年12月9日 22:43

友人Aは帰国子女ですが、器用な人なので
日本人の間では、抵抗無く、カタカナ風発音で通していますよ。
(彼女は、NYの語学学校からスカウトされたくらいの英語力です。)

勿論、仕事で外国人と話すときは、英語圏の人とは流暢に喋るし
非英語圏の人とは相手に応じて対応しているように見えます。

友人Bは大学で5〜6年英語圏に留学した人ですが
カタカナ風発音はもうできないそうです。
それに、日本語を大分忘れた、ということで
たどたどしい日本語を話します。

人其々ですね。

ユーザーID:8215126564
この間のTVで・・・ ちょっと愚痴
cocoa
2009年12月9日 22:18

生まれも育ちも日本で、英語はあとづけで勉強した者です。 小さい時から『英語を自然と』身に着けたわけではありませんでしたが、英語の国に数年留学し、その後海外で就職。仕事は全て英語でした。
今でも忘れないようにTOEICやら何やらで必死に勉強しています。が、先日TVで小さい時からアメリカに住んでいて自然と英語と(両親から)日本語をものにしている高校生がごくごく自然に現地のネイティブと同じ発音で喋っていました。

当たり前のことなんですが、英語って目的ではなく手段なのに、どんなに頑張ったところであんな発音で喋れることは一生ないんだろうな・・・、私こんな必死に英語やってなんになるんだろう・・・と一瞬自分がバカみたいに思え、その高校生には発音なんかは絶対に適わないんだ、と物凄くむなしくなりました(そしてちょっと嫉妬)。

アメリカ人の友達にも ’Kill Bill’を「キルビル」と言って大笑いされた記憶があります。通じないんですよね。 文法なんかは頑張ればなんとかなるけど、発音だけは努力だけでどうにもならない・・・。空しいです。ハアー。

ユーザーID:2419714124
日本語と英語
tomizo
2009年12月9日 22:02

「ライオン」は日本語
「Lion」は英語

しゃべり言葉だとあまり違和感がありませんが
書き文字にすると
「I have a ライオン」 や 「Lionを飼っています」
と書いているのと同じなわけで。。。。

つまり、日本語を正しく使えないってことです。

帰国子女に日本語ネイティブと同じことを要求するのは酷です。
大目に見てあげましょうよ

ユーザーID:6979894530
いろいろと大変ですね
くちん
2009年12月9日 21:42

「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」じゃないけど、単にその人を
嫌いなだけなのかな。

同じような状況で、英語ではなく中国語とかインドネシア語の
場合でも、トピ主さんは「うざい」のかな。
英語のみなら、きっと無意識のコンプレックスからくるものな
のでしょうね。

どちらもよくある事です。

ユーザーID:9013311736
5ヶ国語話しますが
日本大好き
2009年12月9日 21:16

日本語もネイティブです。以下私の個人的な体験&主観です。

例えばアメリカ人と話していて、例えばフランス語の言葉が出てくると私は無意識にフランス語の発音をしてしまいます。
大抵向こうが聞き取りできず「何?」と聞いてくるので、英語発音で言いなおします。
アメリカ人はなぜかフランス語に関してはできないことを恥じているようで、「あ、昔習ったかも・・・。聞きなおしてごめん。」みたいな反応です。

一方、イタリア人に英語の発音を交えて話すと「○○だってよ〜!」と「あんた何英語の発音しちゃってるの?大丈夫?」
と言われます。完璧なまでのイタリア発音で英語を発音するのが普通。ある意味、日本人の感覚と似ているかも。スペインも同じ感じ。

フランス人は彼らなりの英語発音で英語を発音します。だからフランス語会話の中で英語発音で英語を発音しても、何にも反応なし。
私にとってはこれが一番自然な感じ。

学生の頃は、英語の授業であてられた時はカタカナ英語で答えていました。
今も相手によって英語発音を出すか、カタカナ英語で通すか分けています。
外国育ちでも、ちゃんと空気読めますから〜!

ユーザーID:3324694426
そういうことでしたか
大和撫子
2009年12月9日 21:04

今回のトピを見て、よくわかりました。
自分がなぜ、職場の日本人女性に目の敵にされているか。

彼女は日本育ちで日本で英語を習得した人ですが、発音はネイティブではありません。
私は彼女と話すときは日本語ですが、職場のその他の外国人と話す時は英語です。
(共通言語で話すのが礼儀だと思うので)

彼女は何かとちょっとした嫌味を言ってきたり、その一方で英語に関する質問や頼みごとをするときは、気持ち悪いぐらい平身低頭な態度できたり…つかみどころがない人だと思っていましたが、きっとトピ主さんと同じ心理なのでしょうね。
私も慣れたので、無理にこのような人たちとは友達になろうとも思わなくなりました。

自分も帰国子女なので、「帰国子女は損…」とは言いたくないのですが、普通に英語ができてもトピ主さんのような人の妬みの標的になるし、逆に日本語も英語も中途半端ではバカにされるし…
まー、私も特定の地方の方言が耳障りに感じることもあるので、トピ主さんも「お互いさま」程度に留めておいたほうがいいと思います。

ユーザーID:4265113270
わかります!!
私も帰国子女
2009年12月9日 20:41

私は某英語圏の国に子供のころから11年住んでいた帰国子女です。英語は通訳&翻訳も仕事で使うときもありますが、本職は日本語をバリバリ普通の日本人よりキレイに使うことが要求される仕事に就いています。

そういう帰国子女の方、いっぱい私のまわりにもいます!
そしてトピ主さんのおっしゃる通り、私もむかつきます!

中には「トピ主さんのひがみだろう」っておっしゃっている方もいらっしゃいますが、私はそんなことないと思います。

別にLとRの違いなんか日本では関係ないです。日本ではライトは右でもあり、灯りでもあります!笑
中途半端に海外で暮らしていた人ほどそういう人が見受けられますので、そういう人は「井の中の蛙だなー」と思って無視しちゃってください!

私はそういう帰国子女の人と同類にみられるのがとってもイヤです!

日本ではジャパングリッシュを、海外では普通に英語を。それを使い分けられてこそ真の帰国子女ですし、言語はただのツール。その言語を使ってどんな仕事ができるか・・その彼女が商社に入れなかった理由は彼女がそのツールを使いこなすだけの技量がない残念な子だったからでしょう!

ユーザーID:3954298839
うざい横ですが携帯からの書き込み
ぶた
2009年12月9日 20:22

ペッパー警部さん、

餃子は中国語の発音はカタカナだと「チアオズ」に近いです。
クヲーテーというのは「鍋貼」のことだと思われます。
焼き餃子のことですね。
北京あたりだと餃子はゆでるのが普通なので、その方はあえて「焼き餃子」って言ったんでしょうね〜

…うざいツッコミで大変失礼いたしました…

私はちなみに「実害なきゃ、いんじゃね?」派です。
外国人が日本語発音で英語の単語を話すほうが、うさんくせぇと感じてしまいます。

日本に住んでたって、関西弁も東北弁も博多訛りや沖縄なまりの標準語もありますから。
それと一緒で、海外育ちなら海外訛りがあるでしょう。出身地の訛りがでるのは、まあ普通じゃないでしょうか。
トピ主様の感覚は、東京で関西弁聞くとうざい、という意見と似たようなもんでしょうか、と思います。

忙しいと、そういうことを気にしてイライラする暇もなくなるので、目の前の仕事に没頭してはいかがでしょう。

ユーザーID:9805750884
出る杭
みみ
2009年12月9日 20:10

トピ主の言いたいことは「私だってToeic800取ったのよ!それなのに何さ!生意気な帰国子女!」っていうことでしょうか?TOEICが英語力の証明と思われてるのも何か違うような気がしますが。普段日本語で、言いたいことを説明しててもうまくいかないことありますよね?たまたまLIONのLといって通じなかったのを鬼の首でも取ったかのように見下すトピ主さんの心のせまさにぞっとしました。英語圏で働いてたことありましたが、移民の多いところで、それこそ同僚は日本語なまりの英語を話す私、インド訛り、ロシア語訛りとみんなそれぞれの英語をしゃべっていました、そんなときに「ボロディンスキーのBよ!」とかいわれても「ロシア語わからないからボロディンスキーがなにかわからないから他のに置き換えて説明して!」「あーうーあ(思い出してる)!BoyのB!」とかそんな感じで和気あいあいとしてました。こんなトピ主さんみたいな人がいる日本で移民を迎えたらどんなことになるんでしょうか。もう少し気持ちをおおらかに持ったほうがいいと思いますよ。これではまさしく

「出るくいは打たれる」

です。打ってるのはトピ主さんですよ。

ユーザーID:9319394274
電話でのスペル確認とドリンクオーダーのサイズは違うと思う
yodo
2009年12月9日 19:04

電話で「エル」だと、「エヌ」に聞こえてしまうので、やはり何とかのLです、という言い方をしますよ〜。

名前の漢字を聞かれて、例えば真実(まみ)さんが、真実(しんじつ)とかいてまみです、と答える感覚だと思います。

その帰国子女の方が、例えばトピ主さんのTOEICのスコアが中途半端で役にも立たない、癪に障る、うっとうしいわ、と言ったらどう思いますか?

それこそ「放っておけ!」ですよ。

ユーザーID:2585469201
私が同じ条件でイラっと来たら
クドリャフカ
2009年12月9日 18:19

「ルー大柴みたい(クスッ)」とか「○○さんっておそ松くんのイヤミみたいだね。ウケル(笑)」って何気なく言うな。私性格悪いから

ユーザーID:8243370313
気軽に言える関係なら・・
はるちゃん
2009年12月9日 18:12


Rの発音をネイティブ風に言った後、

「わぁ〜、エドはるみ みたーい!!」って言ってみたらどうでしょう?

きっともう言わなくなりますよ(笑)

ユーザーID:9542544179
あらら
さえこ
2009年12月9日 17:40

最初はちょっと笑える愚痴トピだと思ってたのに、なんだか帰国子女で日本語で苦労した人たちを刺激しちゃったみたいですね。
日本人の英語コンプレックスとか、いじめの問題とかわかるんですけど、論点が違いませんか?
このトピの趣旨は、日本語の会話の中に、あえて英語を混ぜ込むことの滑稽さだと思うんですけど。

だって帰国子女なのに外国語を使う必要のない日本の企業に就職した女性の話ですよ?
おそらく彼女の第一言語は日本語で、英語は後で身に付けたものなのではないでしょうか。
それなら英語を使わない環境に1年もいれば、日本語を話しながらではライオンもLもRも意識しないと英語で発音できませんって。

でも2度目のレスの後半、やっぱり彼女もトピ主さんもおもしろい!
その調子で微妙にイライラしつつも観察して楽しんでください。

ユーザーID:0431135263
ワンナイの
かわだかわこ
2009年12月9日 16:55

ゴリエの友達?の帰国子女のコ(川ちゃんがやってた)を思い出して
一人笑ってしまいました
カタカナ部分だけすごいヘンに発音がいい(?)の!

それはそうとその人「日本語風にアルファベットを言う」スキル(笑)あるんですねー!
なんだー!
ほんとにできないのかとおもった!!
と私ならつっこんじゃうかも!

ユーザーID:6000334381
あなたみたいな人がいるから…。
さくやん
2009年12月9日 16:32

その人は別に「わざと」ネイティブな発音をしているのではなく、普通に、意識せずにその発音なのでしょう。
それをわざわざこうやってネチネチ書いているトピ主さんのせいで、その普通を曲げられなきゃいけない謂れはないですよね? 
ほっとけばいいのに。

私事ですが、私はクォーターでかつ幼い頃母の母国(英語圏です)で数年暮らしていました。日本語よりも英語のほうが話せる状態で日本に戻ってきたら、同級生から「変な日本語! 英語喋るな!」といじめられ、母との会話も英語はやめて日本語オンリーで生活するように。
今や、リスニングはまあまあいけるけれど話すほうは殆ど駄目になってしまいました。
あの頃、いじめにもまけず英語を話し続けていれば…あるいはそもそもいじめがなければ…。
あなたの愚痴を読んでこの事を思い出しました。とても悔しく腹立たしいです。

ユーザーID:6531295207
いますねぇ勘違いしてる人
酒雪
2009年12月9日 16:27

外来語として日本語化してるカタカナ語を英語発音しちゃう人。

例えば、テニスを「テネィス」見たいな感じで言っちゃう人。

そういう時は、「発音間違ってるよ」って指摘してあげましょう。

「日本語の文章の中で使かわれる『テニス』という単語は外来語という種類の日本語なので、発音は『テニス』が正しいのです。」

と。

ユーザーID:6623944401
その人、本当に帰国子女?
ペッパー警部
2009年12月9日 15:50

>中国語ならどうでしょう?
>やっぱりウザいって感じますか?
>劣等感かな。


いえいえ。

私の主人は中国系アメリカ人です。
日本語/英語のバイリンガルで、中国語はそこそこです。


で。
半年ほど中国語圏に留学したことがある人とか、ちょっと中国語圏の人とつきあったことがある人って、やたら使いたがるんですよー。うざいというより、聞いてて恥ずかしい!

飲茶のことを、ヤンツァー、餃子のことをクヲーテー、高雄(台湾の都市名)のことをカオシュンとか。

おいおいって感じ。

主人の両親は、母語はもちろん中国語ですが、日本語もかなりできます。
日本人と話すときは、ちゃんと、ヤムチャ、ギョウザ、高雄(たかお)って言いますよ。

ユーザーID:3842710640
高校生のとき
もこ
2009年12月9日 15:39

留学から帰ってきた友人が、相槌でやたらと、
フフーン、アハーン って言ってたのはかなりうざかったかも・・・

ここは日本だぞと言いたかったです

ユーザーID:2157807125
実害がないなら黙っとけ
あれま
2009年12月9日 14:49

私自身は帰国子女でもないし英語もできないけど、
トピ主には賛同できませんね。

それであなたに実質何の被害があるの?

「ムカつくから」とかいうのはやめてね。
レベル低すぎだからね。

ユーザーID:0919172777
元帰国子女で現在は在米で日本人の同僚が二人います。
hana
2009年12月9日 14:47

一人は完全な日本語の発音の単語を英語でつないで行く様な話し方をします。
正直聞き取るのが大変なことがありますが、うっとうしいとは思わないです。日本人以外の人も”彼女の言ってることがよく分からない”と言うことはあっても、うっとうしがったりはしません。
基本的には同じことだと思うのですが、日本では”うっとうしい”と思う人が多いんですね。
もうちょっと寛容になってもらえないかなぁというのが感想です。

外国語の方が馴染みが深くなると、カタカナ語って結構難しいんです。どんどんカタカナ語が増えて行って昔ながらの日本語で話すと『言葉が古くさい』って言われるし、新しいカタカナ語の発音を覚えるのは大変です。

例えば、私が日本に居た10年前にはインスパイアと言う言葉は日本では使われてなかったと思いますが最近は使いますよね。しかも、英語起源だと思われるのに、どうも英語のinspireとは意味が違う感じです。この言葉などは私には使いにくいです。

例えば、ハンガーとかの昔から日本語に取り入れられていた言葉だと日本語の発音が出来るんですが、最近取り入れられた言葉だと英語に引きずられがちです。暖かい目で見て頂ければ幸いです。

ユーザーID:8190429193
ライオンのエル
ぼー
2009年12月9日 14:37

日本語の中の英単語を日本語風に無理なく発音できる英語ネイティブの人って多いのですね。なんて器用な!と思っていたのですが。

それはともかく、スペルの「ライオンのエル」という説明のしかたそのものに気取りを感じるという視点は意外でした。ライオンとエルの発音がまるっきり英語だという話かと思ってました。
「英語圏では普通」というご意見もありましたが、実は日本でも電報やアマチュア無線や銀行の書類内容の確認などで普通に使われています。日本語の場合は「雀のス」などと言います。業務で使い慣れている方は「ロンドン、インディア、大阪、ニューヨーク」(LION)と一気に言ったりします。
日本語では漢字を説明してわかってもらおうとすることが多いからなじみがないのでしょうか。

ユーザーID:2941825282
では、アメリカでは英語なまりの日本語にしろと?
ぽちこ
2009年12月9日 14:33

帰国子女さんにとっては、普通に話しているんだけでしょ。
英語を英語らしくね。

トピさんの意見だと、外国語は現地風にアレンジして話すべしって事になりますよ。
じゃあこれからは、こちらアメリカで日本語話す時は、
反感を買わないように、思いっきり英語アクセントでいく事にしまーす。

ドモアリガトゴザイマース、とか。 


日本人が外国語を話すとなぜ非難が起きるのか、不思議でしょうがない。
ハンサム白人君が、アメリカなまりでつたない日本語しゃべったら、大絶賛なくせに。

ユーザーID:9037926449
ummm
ポコ
2009年12月9日 14:25

なんか分かるなあ。。
私も海外生活が長いですが、日本に帰ったときはそうならないように徹底的に気をつけています。
だって恥ずかしいもん。

アメリカ在住の某グラビアアイドルの人がDVDで、「アイライナー」という時、やったら「Liner」のエルの発音を強調しながら、しかも3回くらいライナーライナーライナーと連呼していて、「なんのつもりか?」と思ってしまった。またわざと日本語単語を英語風の発音にしたりして。

ちゃんと英語はなせない人に限って、こういう恥ずかしい事平気でしたりするんですよ〜

ユーザーID:0933932014
カンに障るのはもしかして発音よりも・・・
昼下がり
2009年12月9日 14:00

彼女の発音がかんに障るのは、発音だけでなく「空気の読めなさ」じゃないですか?
なんでこのタイミングでそういう英語?という感じで。
あるいは、仕事の能力も期待したよりずっと低いとか態度があまりよくないとか・・・

私が一緒に仕事をしたことのある帰国子女は過去に2人いますが、
一人は、全然仕事ができず、礼儀作法も知らず、まともな会話もできなず・・・でも自覚のない不思議ちゃん。彼女は英語の単語だけ得意気に発音するんですが、逆に外国人担当者と会話をさせるのがすごく不安でした。
彼女がネットリ(という感じに聞こえる)としたネイティブ発音の英語を使うたびに、周囲もイラッとしてましたね。
もう一人は本当に仕事のできる努力家の女性。日本語での会話もテンポよく、その頭の回転の速さには舌を巻くほど。
彼女が会話の中にネイティブ発音の英語を混ぜても、全く気にならないどころか、すごくキマってました。

例えば同じ「堂々とした態度」でも、尊敬している人がすれば立派にみえるし、鼻にも掛けてない相手がすれば尊大にみえます。
それと同じじゃないかな?と勝手に憶測してしまいました。

ユーザーID:5223950314
だから、ポイントはそこじゃない・続き
えいごりあん
2009年12月9日 13:54

「違う、Rじゃなくて。LionのL」って、説明もねえ。
「Lサイズのエルです」とか、「H,I,J,K,lのエルです」って言うべきだよね。
相手に本気で伝えようという気があるなら。
まあ、ライオンのL、って出てきちゃうのはわかりますよ。子供がフォニックスで習う
最初の読み方だし。
でも、そこで「ライアンのエウ」なんて言うところが痛いわけですよ。
仕事だし、電話(ただでさえ聞き取りにくい)でしょ?
そういう態度はやっぱり「ひけらかしている・鼻につく」と思われても
仕方ないんです。

日本語に問題ない日本人で、日本語で業務を行ってる会社で働いてるのに、
「英単語をはさむなら聞きやすい、フラットな日本語風発音」
「日本語は語尾が母音になる」
「L for lion じゃなくて、LサイズのL」
これ位の「日本語環境での常識」(あえてこう書きます)を身につけようと
しない(わざと無視してる?)なんて変でしょう。学校はいいけど、
あくまで職場なんですから。
外国人すら滞在1〜2年は上記のことが無理でも、長くなると
自然とやってますよ。

ユーザーID:7175640471
だから、ポイントはそこじゃない
えいごりあん
2009年12月9日 13:21

「帰国子女の彼女にとっては、それが自然」「ひけらかしてるわけでなく、そうなってしまう」
それは違うと思いますよ〜。
両親が日本人で、日本のフツーの会社に勤めていて、日本語も問題ない(そう書いてますね)。
そういう人が、どれほど長くあちらにいたのか知らないけど、そんなにいつまでも
「つい、なってしまう」ってことは、まず絶対ないですって(笑)
日本語風のフラットな発音なんて、日本に帰ってきて一月もすれば完璧に習得しますよ。
子供だってできます。なぜなら、両親が日本人で、第一言語が日本語だからです。
インター行ってても、ウタダや関根まりのように、みんなネイティブにはない
日本語アクセントがあります。だけど、日本語のアクセントは、外国人と違って
ネイティブですね?
それだけ、母語の影響は強いんです。生まれたときから聞き続けて
脳にインプットされてます。
miwakoさんの「3才から20才までずっと外国」の息子さんのような人は、
環境から、圧倒的に外国語脳が強化されてきたので、日本語発音は
難しくなるでしょう。
トピ主さんの同僚は、そんなレベルだとでも?

ユーザーID:7175640471
そんなに気になる?
元駐妻
2009年12月9日 13:15

わが子は英語圏生まれで中学卒業までそこで暮らしました。
家の中を完全日本語にしたので、日本語を話している時にカタカナを英語風に発音はしないので、帰国子女でもいろいろいますね。

ただ英語で音読したり、話したりする時は気をつけるようです。
それはトピ主さんのような人からいろいろ言われるのが嫌だから。
僻みっぽい人にいろいろ言われるのが嫌で、帰国子女ということも隠しています。

今時英語ができるくらい大したことないんでしょ?
なら聞き流してあげて欲しいです。

ユーザーID:6330432498
お先 真っ暗
帰国子女
2009年12月9日 12:45

日本にいて わざわざ英語風の発音はしませんけど、
アメリカにいると その土地の地名とか 人名とか
日本風に どう発音していいか わからなくて
日本人と話していても 英語で そのまま言ってしまうことはあります。

L と エルは 私たちの耳には 全然 違う音なんですよ。

わざわざ Lサイズの服のことを 英語風に「L」とはいいませんが、
LionのL と 頭の中に文章があれば Lionを 普通に
英語として 読んでしまうかもしれません。

日本は 正しい英語を話している人間に 周囲がケチをつけるので
恐いです。

正しい英語の音を カタカナに すべて ゆがめていくので 
いつまでたっても 英語がうまくならないんです。

あなたのような 努力もせずに 人のことばかり ひがんでいる連中が
監視していて ちゃんと英語を話せる人間が、
自由に 英語を英語として 話すこともできない。


あなたみたいな人間がいる限り 日本の英語教育はよくならないですよ!

ユーザーID:9315558045
いるいる!!!
アクア
2009年12月9日 12:36

私の職場にもいます!!!
初めて英語をペラペラ喋ってる彼女を見たときは、尊敬のまなざしだったのですが
だんだん、わざとらしいというか、うっとおしいというか。
でも「僻み」ではないんですよねぇ。

会話の途中の相槌が
「アーハン」「ンーフン」とかそんな感じの表現。
びっくりした時
「オゥーー○×▲□・・」聞きとれない。
これをこうして、こうしてくださいと言ったあとの復唱が
なぜか英語。復唱されても合ってるか分かんない(笑)

普通に会話してほしいです。

ユーザーID:8006334315
帰国子女ですが
透明
2009年12月9日 12:23

発音には気を使います
現地発音をするのも日本語発音で話すのも嫌味に取られかねないので、
ですので英語は必要最低限な時にしか使いません。
スペルミスを指摘する時はやはり現地発音かな。
正直な話日本語発音を使うのは私は恥ずかしいです

ユーザーID:0101233291
日本は国際化は無理だな、こりゃ。
ガラ
2009年12月9日 12:14

帰国子女さまへ

日本でいじめられたり浮いたりしないよう慎重で注意深い帰国子女・外国人は、自然に身体で覚えたネイティブの発音を全て封印して、新たに日本語発音の平たい「ビー」「ブイー」「ゼット」「エール」「アール」を全て学んでわざわざ言わないといけないわけです。

というか一刻も早く大手商社に転職し、ネイティブの英語の発音を聞いたくらいで動じない(珍しくないから)環境におうつりなさいませ。



とぴ主さんへ

想像なさってください。

標準語を話せるであろうとぴ主さんが、地方に引越し、
書類の間違った表記部分の訂正を普通にしたら

「標準語を話せるからってひけらかすなよ!」
「標準語なんていまどき珍しくもない」「訛って話せよ。もう普段は訛れるだろ」

と他の事務員に文句を言われ。

もちろん、あなたなら一生懸命、標準語を封印し、話し言葉も書類も、訛って読むとは思いますが、時折でる標準語発音。

電話も書類も訛ったイントネーションで読まないと、地元人間に叩かれている・・・という状況を。

こりゃ日本人の英語がお粗末なわけだよね〜

ユーザーID:6611720090
でも、その人苦労してたと思うよ
ペンギン
2009年12月9日 12:07

うちの姪っ子も米国生まれの英国育ちの帰国子女。小6の8月に本帰国しました。
私や周りがうっとりするほどなネイティブの発音。どちらかというと英国英語。米英と使い分けたりしてます。私は素直にすごい!!と感嘆。
英語力がその子の長所だと思っていました。

数ヵ月後・・・不登校気味になりました。理由はネイティブな英語の発音をからかういじめです。それがきっかけで他のいじめに発展しました。
本当に可愛そうでした。海外でだって外国人だということでネイティブ程しゃべれないから、いじめやバカにされたり、辛いことって帰国の子は大抵経験してるんですよ。
本人は努力して努力して中学からは帰国子女がたくさんいる学校に入学しました。
トピに出る帰国子女の彼女は英語もできて、日本語もできるって結構陰で努力してますよ。日本語の遅れから全ての教科が不利になります。
だから帰国子女枠って英語ができるではなくて、英語教育を受けた為に日本語が遅れた子供の為にあるんだと知りました。


いじめられた経験から流暢な発音をすると妬まれるのでわざと日本人風の英語の発音をしているそうです。もったいない。。

ユーザーID:7372682566
単なるクセでしょう?
オーソレミヨ
2009年12月9日 10:57

トピ主さんは件の人が吃音だとしても同じように不愉快に感じ、こういった公の場所で同意を求めるのでしょうか。
英語ができることが特別なことではない、と心底思っているなら、英語なまりの日本語を話してもクセなんだ、と思えばいいのではないですか?
英語が話せると思ってエラソウニ、と感じる行為は他にもあるのでしょうか。
日本人はクセが強いくらいに英語発音をした方がネイティブの方には通用しやすいようです。
昔、インドネシアの同僚と研修で一緒になったとき、別の日本人が、あんな英語でわかるのか、とアメリカ人講師に質問したところ、「日本人の英語より判りやすい。」と答えていましたっけ。

>わざわざネイティブばりの発音で話すのです。
>(英語は得意ではないので、ネイティブと同じ発音かは分かりませんが)

>英語が苦手な私が言うのもなんですが、
>いまどき英語が喋れるくらい、珍しくないと思います。

たしかにトピ主さんは他人として見る限り、愉快な方です。

ユーザーID:7435607972
トピ主です。
会社員(トピ主)
2009年12月9日 10:51

愚痴にお付き合いいただき、ありがとうございます。
賛否両論ってとこですね。

私は、前職では英語に触れる機会もあり、TOEICも受けさせられ、
何とか800点台までいきました。
たいしたことない点数で、いまだに苦手意識はあります。

また、帰国子女の彼女ですが、
スペルミスの電話では、一度で伝わらなかったようで、
何度か繰り返していました。
にもかかわらず、先日マクドナルドに一緒に行ったとき、
「エルサイズで」と、思いっきり日本語風に発音していました。
やればできるじゃん!

ユーザーID:4106391363
ちょっと恥ずかしいかな、くらい。
おばあちゃま
2009年12月9日 10:50

デパートやレストランで大きな声で正しい発音をされると一緒にいるとちょっと恥ずかしいな、と思うくらいです。
もうあなたが海外に住んでたの40年も前に5年だけじゃない、と言いたくなるときは確かにあります。

ユーザーID:2418849151
じゃあ逆はできるの?
かなしい
2009年12月9日 10:25

10年海外在住で、子供に日本語教育も平行しておこなっている者です。

正直、簡単な外来語をカタカナで覚えさせる以外に、本来の英単語を日本語訛りで・・・なんて、もはや二言語の教育では追いつきません。
典型的な理数系男児なので、英語訛りがまるで出ないようにできるほど、言語能力が高くないこともあります。

逆に言えば、海外で日本語を説明するときに、英語なまりで発音をできるんですか?
どこからきたの?ときかれて、I'm from トォキオー、とか、、、ユニクロはユニクロっていいません?
漢字の発音をきかれて、英語発音で教えるでしょうか。
本来の日本語発音の方が正しい言葉なのですから、私は英語訛りに日本語を発音したことはありません。
ましてやそれで、「日本語流暢ぶってうざい」といわれた事もないです。

ほかの言語だといわれないところから見ると、単に、英語にコンプレックスがあるからじゃないでしょうか。
東京で関西弁をしゃべるときに、東京訛りで関西弁を話す必要はないと思いますが。

ユーザーID:1602528825
確かに中学生
確かに
2009年12月9日 10:17


中学生で米国から帰国した知り合いのお子さん、英語の発音が良すぎて反感を持たれ(「うざがられ」)、いつの間にか、わざとジャパニーズイングリッシュを話すようになったそうです。ネイティブな英語を封印して。

どなたかもおっしゃっていましたが、ホント中学生みたいですね。

帰国子女も行った先、帰国後もけっこう苦労していていいことばかりではもちろんない、メリット・デメリットある中で、本場の英語を話せるようになる、というメリットの部分を堂々と出して、回りもそれを普通のこととして認めてあげられるような社会になればいいのに。

大人がこれでは、子供のイジメはなくならない・・・と思わず思ってしまいました。色んな人が指摘されている「そうではない帰国子女」って、結局、そういう社会の空気を感じて身につけた処世術、という部分もあるのではないか、と思います。

ちなみに私は、海外駐在の経験あり、ビジネス上、英語で不自由はありませんが、発音は「日本人」です。

ユーザーID:9928672573
私の場合携帯からの書き込み
ジャポネーズ
2009年12月9日 10:13

1年間フランスにいて、苦労なくフランス語で会話できます。
日本でつらいのは、パティスリーでケーキを買うとき…。
気持ち悪いのを押し殺してカタカナ発音で読みます。
嫌がられる以前の問題で、分かってもらえませんから。

英語ならネイティブ発音でも分かってもらえるだろうし、そうなっちゃうのも分かるけどなー。
特にわざと発音してるわけじゃないと思いますよ。
耳障りかもしれませんが、少し大目にみてあげて下さい…

ユーザーID:7312512970
逆はどうですか
AI
2009年12月9日 9:59

日本で生まれ育ち、15才で英語圏へやってきました。
英語もネイティブと同じレベルで話すようになりましたが、
いまだに日本語が英語の中に出てくると、日本語の発音になることがあります。
特に、日本語で使っていた言葉がそのまま英語の中に出てくると、
日本語の発音になってしまいがちです。
イチローは日本語のイチローの発音、トウキョウは英語ではトキオが近いと思いますが、やっぱりトーキョーになりがちです。
あと、ニコンも英語ではナイコンですが、いまだにニコンと言ってしまいます。
マクドナルドは日本ではマックと言っていたので、英語の発音で出てきますが、日本に住んでいたときスターバックスがなかったので、前回日本の友人と話してスタバと言われたときは分かりませんでした。

どちらにしても、自分の中で自然に出てくる発音で話していますので、他人に不快感を与えているとは思ってもみなかったです。
トピ主さんも、「あれが自然なんだなー、ごちゃ混ぜになって大変だろうなー」くらいに思って寛大に接してみてはどうでしょうか。

ユーザーID:9765716517
そうかなぁ携帯からの書き込み
みかん
2009年12月9日 9:05

私はそういう人いたら英語教えてもらうけどな。

日本語でエルってエムに聞こえる事もあるからあえてだったのでは?
私もたまにそういう表現しますよ。確実に伝わるので。

後、なまりだと思ってればいいのでは?

ユーザーID:1691132588
ニヤリさんへ
ペッパー警部
2009年12月9日 8:43

>「LionのL」という言い方は普通です。
>たとえば昔、国際電話オペレーターはいちいち「アメリカのA。デンマークのD」のように国名を使って>アルファベットのスペル確認をしていました。

トピ主さんは、ライオンのLという言い方にイラっときているのではないと思います。
↓ 
>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
>(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)
>「違う違う、アールじゃなくてエル」
>って言えばいいじゃん。


たぶん
「違う違う、アーゥじゃなくてエーゥ。ラーイオンのエーゥ」って言ったので、うざいと思ったんだと思いますよ。

そうですよね?トピ主さん。

ユーザーID:3842710640
気持ちわかるよー。
ペッパー警部
2009年12月9日 8:36

去年まで、ペッパーダイン大学から車で20分のところに住んでいました(笑)。

トピ主さんの気持ち、わかりますよ。

主人はバイリンガルですけど、日本にいるときや日本人と話すときは、日本風に言いますよ。

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」

という場面でしたら、
「アールではなく、エルです。S、M、Lとかのエルです。」というように。あ、もちろん、エンンンムとかエゥではなく、エム、エル、と言います。

地名にしても、ロサーンジェルスとかシカーゴウとか言わず、ロサンゼルス、シカゴと言うし、
マダーナルドもマクドナルドって言います。

逆の立場だってそうですよ。
例えば私たちが英語で話すとき、「着物」「ワサビ」を、本来の日本語のまま発音したらおそらく”Excuse me?"と聞き返されるでしょうから、キモーノ、ワサービとか言います。

それと、リズムもありますよね。英語で話しているとき、平坦な日本語をぽこっと入れるのはかえって難しいです。
同じように、日本語のフラットなリズムの中に急に、抑揚の激しい英単語は変。

さ、これからテニスでもしてくるか、、、。

ユーザーID:3842710640
思い出しました携帯からの書き込み
帰国子女ではないが
2009年12月9日 8:25

高校時代の同級生のことを。
彼は英語の授業で教科書を読む時、不自然なくらいゆっくり、カタカナ英語で読んでいました。
後で帰国子女だと知りました。中学入学時に帰国し、英語の授業で当てられて、彼としては普通に読んだところ、外国人みたいだ! と注目を浴び、いじめのようなことがあったのだそうです。
以来ネイティブ発音は封印したと言ってました。
そこまで気にすることはないのに、と思ってましたが、トピ主さんのような方がいらっしゃるのを見ると、彼の自衛策も理解できます。

私も酔うと英語が混じることがあるから、気を付けよう… 英語自慢ではなく、ただ切り替えがうまく働かないことがあるだけなのになぁ。

ユーザーID:2740520472
ブリオさんのレスで
在米10年プラス
2009年12月9日 6:23

Dはディーじゃ駄目?デーなんていうのはうちの母くらいかと思ってた。
Zを日本ではゼットと呼ぶのもすっかり忘れてました。こりゃあ、気をつけないとアメリカかぶれとか言われちゃいそうですね。。。

トピ主さん、海外に長く滞在してる人は現地で使ってる発音とかが普通になってしまっていて、それでつい使ってしまうのだと思います。わざとじゃないですよ。なかなか日本語が出てこないこともあります。

例えば、LをLIONのLだって、私の住むアメリカではそういう説明の仕方が一般的ですから、このトピを読まなかったら私も日本人相手にやってしまってたかも。

この帰国子女さんが外国人だったら悪く言われずに済むのにね。自慢ととられてしまうのか、妬まれちゃうんですね。

ユーザーID:2323796929
残念な感じ
元チアガール
2009年12月9日 5:40

私が住んでいた地域は商社や銀行の社宅があったので、小・中学校には必ず帰国子女がいました。
そして、今は違うかもしれませんが、当時は帰国子女というだけで、有名私立大付属高校に推薦でいけるので、本当に羨ましかった。もちろんその後は氷河期なんて関係なく、いい会社に就職。
親の都合で海外育ちとは言え、ジェラシーを感じましたね。

そんな帰国子女の同級生達ですが、日本語の会話の中の英語がネイティブ風になるということはなく、日本語風の発音でした。理由を一人の帰国子女に聞いたのですが、喉の使い方が日本語と英語では違うので、英単語の部分だけをネイティブ風にするのは難しいとのこと。
要するに、英単語の部分を英語風にするには、いったん会話を切るか、ルー大柴風に日本語の文章全部をネイティブ風に発音しなくては、会話が流れないそう。

日本語が業務に支障なくできて、英語もできれば、全く英語を使わない会社に就職って、考えにくいのですが。というのも国産の私でさえ、英語が日本人レベルで得意だったので、新卒時は業務で英語を使う会社に就職しました。
なんかその同僚、偽バイリンガルっぽいですね。残念な感じの人です。

ユーザーID:4991612291
TPOをわきまえてほしい
あるある
2009年12月9日 1:39

職場の先輩が似た感じでした。留学しないで、まったくドメスティックな環境で見事な英語を身につけた男性です。仮にAさん。

私たちの職場は基本的に日本国内の取引しかありません。たまに間違って(?)外国のお客様から問い合わせの手紙が届く時など、Aさんは大活躍でした(英語での問い合わせが多いので)。

ある時、業務の関係で英語力はそこそこのBさんが英語の資料を読んでいました。別にAさんに協力を求めたわけでも何でもないのに、Aさんがしゃしゃりでて、Bさんの手元の資料をささっと読んで、何事かをBさんに 英 語 で 話しました(英語を読んだから頭が英語モードになった?)。BさんがぽかんとしているとAさんはイライラした様子で「ナントカカントカ イン カタカーナ!」と繰り返してました。それを見ていた私は何も言えなかったのですが、さすがにこれはどうかと思いました。

帰り際にAさんが私に英語で挨拶したので、私も洒落のつもりで別の外国語で返事をしたら、ものすごい勢いで英語でまくしたてられて、びびったこともあります。

優秀なのは分かるけど、どう対応すればいいのか時々分からなくなる先輩でした。

ユーザーID:6257650523
どうやら、最後の一文がありません
在外日本人
2009年12月9日 1:05

もう削除されてしまったのでしょうか。皆さんが絶賛されている最後の一文が無いようです。したがって、トピ文はただの僻みにしか受け取れません。確かに大手の企業に採用されなかった同僚の方には+アルファが無かったのでしょうが、その悪口を書き込んでいるトピ主さんの人格のほうが問題ありのようですね。

日本人のしゃべる英語が日本人訛りなのは至極当然。それでバリバリイギリスでも、アメリカでも通じてます。うっとおしい同僚はそれしか話題のない人と聞き流したらいかが?

ユーザーID:9142856085
帰国せずの息子
MIWAKO
2009年12月9日 1:04

20歳は3歳より海外暮らしです。その子が8歳位のとき言った言葉
「Radioは日本語でラジオって言うんだね。」
息子の中では日本語風の発音がラジオとは思えなかったようです。
そんな例もあるという事で。
現在大学生、将来母国である日本で働きたいと言っています。
外国人とのあいだに生まれた人ではないので外見は日本人、国籍も日本人、されど心はおそらく外国人。さてこういうのも含めて日本社会を学んでいくのでしょうか。
息子の親友は日系ブラジル人で日本を一緒に旅行した事があります。日本語は話しますがつたないです。外見はやはり純日本人、旅行先で変な目で見られたり悲しい思いをしたようです。
こういう例もあるという事で。

横レスですが見た目が日本人=日本人ではないってのもあるのでそこらへん心にとめておいてほしいなと思います。

ユーザーID:7129061856
我慢ならん
わけわからん
2009年12月9日 1:00

それはね、「わざわざ」ネイティブばりの発音をしているのではなくて、それが自然に感じるからそう発音をしているだけなのです。別に得意になってひけらかしているわけではない。彼女は英語ができると自慢しているわけでもないし、英語ができるから採用してもらえると思っているわけでもないし、英語ができたら他のことができなくていいと思っているわけでもない。あなたの言っていることは全部あなたの想像で、あなたの頭の中であなた自身が言っていること。

日本語の会話の中の英語の部分が英語の発音になるって、ただそれだけのことが、そんなに不快ですか? 信じられない。あなた、毎日、幸せですか? 何か他に悩みでもあって、やつあたりしているのかな? それとも暇すぎて、他人を批判することくらいしか楽しみがない? いや、他人を批判しても楽しくはないですよね、余計ムカムカするだけ。そんなのやめたらいいのに。もっと大らかな気持ちで笑顔で過ごしたほうが、健康にいいですよ。

愚痴トピだから反論レスはしたくなかったけど、いくら愚痴でもこれは捨て置けなかった…。すみません。

ユーザーID:0422078208
分かります。
わっはっは
2009年12月9日 0:25

私もあまり英語が得意ではないのですが。

英語が出来るというので、ちょい鼻にかけている人いますよね。
普通に英語が出来る人と違う感じなんでしょうね。

前にトピ主さんの言っているような人にあった事があります。
変に「R」と「L」を言ってきたりとか。
私はその時は素直に「日本人は、『L』と『R』の発音が上手くない。」って聞いた事があるので、ふんふんと思っていたのですが。

派遣で外資系に行ったとき、英語がしゃべれるのが当たり前集団に行って、初めて「R」と「L」にこだわった、ちょい鼻にかける人が
「私、英語得意なんだけど。」
と周囲に知らしめていたんだなぁ〜って思いました。

普通に英語が話せる人と、英語が得意なんだけど(わ・た・し)って言う人の差をはじめて実感しました。

多分トピ主さんの同僚は「英語が得意なんだけど」って自慢したいタイプの人なんでしょうね。
でも、外資に派遣で行って思ったことは、あのラインで働いている人は、英語がしゃべれるのは当たり前。それ以上に持っている人が多いということです。

ユーザーID:8956710588
そりゃ仕方ないかも
おばさんの独り言
2009年12月8日 23:33

耳で覚えた言葉ってなかなか日本語風に言えないのかもしれません。
例えば「ロブスター」を私はロブスターと書くけれど、在米暦の長い知人はラブスターと書いていました。
確かにそういう風に聞こえるんですよ。でも日本語読みでロブスターと知っている私は決してラブスターとは書かないし、日本語の会話ならラブスターとは言いません。逆に英語での会話ならロブスターとは言いません。

でも幼い頃から英語を聞いて育った人なら日本風の発音を知らないわけですから英語部分の発音は英語になるのは仕方ないのではないでしょうかね?

外国語での暮らしが長いにもかかわらず、日本語的な発音で話せる帰国子女はきっと敢えて英語っぽくならないよう気をつけているのでしょう。

うっとうしいなんて思わず、うちのオフィスには日本語の堪能な外国人がいるくらいに考えて重宝してあげてほしいものです。

ユーザーID:2663388276
うっとおしいです
You
2009年12月8日 23:16

何だかトピが。
職場では、仕事がきちんと出来てれば良いです。

その人が、うっとおしいか?と言う点では
大したことない。どうでも良いです。
   
私は英語に過剰反応する人の方がうっとおしいです。
現実に英語に過剰反応する態度って、大抵何とも言えず嫌味だもの。
卑屈で、笑えないギャグみたいなこと言ったりして。

そんな訳で、特に共感できませんでした。
多分、愚痴をトピにするには、引っかかるポイントが無さ過ぎかも。
何だかつまらないのに、強く訴えてて。

ユーザーID:8156523298
なまっていると思ってください。
米国駐在妻
2009年12月8日 23:13

郷に入っては郷に従え、ということでしょうか。

米国現地校、日本語補習校に通っている7歳児とのやりとりです。

私「○○(7歳児の名)、ティーン・エイジャーって知ってる?」
7歳児「?」
私「ええっ?まだ、習ってないの?ティーン・エイジャーだよ?」
7歳児「??}
私「そっか〜。まだ、習ってないのね、ティーン・エイジャー…」
7歳児「!」
  「ああー、ティーンネジャー(流暢に)ね〜。」

わかりますでしょうか?
きっと、彼女にとって日本語風の「エル」も「アール」も後からわざわざ憶えた知識なので、とっさのときに出てこないのですよ。

ユーザーID:7581195315
気持ちはわからんでもないけど
nya
2009年12月8日 23:12

そもそも私たち大半の日本人がネイティブの人達からしてら充分おかしな和製発音
しているんだから、帰国子女さんを咎めることなんて変なんですよ。
彼女にしてみたらおかしな和製発音の方が我慢出来ないだけで。

でもまあ、気持ちだけはわかりますよ。いちいち耳障りなんだよね。

ウィルスって英語だとバイルスに聞こえるんで、心密かにその人の仇名を
バイルスって付けそうな気がする・・・

ユーザーID:7500151301
帰国子女と。。
しまりす
2009年12月8日 23:11

帰国子女と一口に言っても、とても様々なバックグランドの人たちがいるんです。たとえば、”あきなさん”のお子さんの様に1歳もしくは小学校低学年までに英語圏にわたっていれば、発音はネイテイブと同じになり、日本語的に話すのは難しくなる事が多いと思います。また、日本に帰国した時期や、海外にいた時の日本語環境も千差万別です。ですから、帰国子女といっても本当にいろいろなんです。そして、「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」というのは、こちらでは本当に当たり前の、相手を気遣った親切な言い回しなのです。

日本語を勉強している海外の友人と話していても、日本語はとてもきれいに発音できるけど、カタカナの日本語風の英語だけは本当に難しいし、混乱すると言っています。

自慢しようとしているのではないんです。日本もどんどん多様化が進んでいます。どうか、うざいなどと言わず、あ、そうなんだと受け入れてあげて欲しいと思います。

アメリカで教員として沢山日本に帰っていく子供たちを送り出してきました。親御さんも子供たちも、帰国する時は日本で受け入れてもらえるかどきどきです。皆元気にしていてくれると良いなと思います。

ユーザーID:8869868031
他人の発音が気になって仕方ないのかな
ニコラウス
2009年12月8日 22:43

私は海外在住なのですが、こちらで知り合った日本人でそういう人いますよ。
日本語で話しているんだから、例えば地名も日本語流発音でいいと思うのに、「〇〇でしょ」とわざわざ巻き舌を披露して、他人の発音を正そうとする人。特にRとLの違いが気になるようですよ、そういう人は。
私は日本語で話しているときは、会話の中にRやLの外国名が出てきても、統一して日本語のらりるれろで発音します。その方が前後の日本語の響きとバランスが取れて自然だから。
でもそうすると必ずといっていいほど、上記の人が発音を正してくれます。
返す言葉がないですよね、ほんと。

ユーザーID:4442195517
帰国子女の定義って?
ぴぴ
2009年12月8日 20:55

数年の留学でそうなっちゃうのはかなりイタいですが、そもそもその方、おいくつのときから何年外国でお育ちになったのでしょう?

私も英語圏在住で、日系2世の友達が数人います。
ご両親が日本人で日本語の教育にかなり力を入れていても、日本語を維持するのってすごく難しいんですよ。
同じ日本人でも個人個人微妙に発音やアクセントが違ったり、よく使う語彙も違いますから、たくさんの日本人と話し慣れていなければ、例えば多人数での会話も難しいです。

自分も生まれ育った国を離れて思うのですが、自分が育った国で学校を出て就職して生活していく人の方が、ずっと立場は強いです。
言葉の問題もそうですが、常識が違って「空気が読めない」人になってないか、結構気を使います。
たくさんの方が指摘されていますが彼女のスペルの訂正の仕方は英語圏では普通のこと。でも日本では鬱陶しいと思う人がいる。
彼女は生活のあちこちで空気を読まなくてはならない場面があるんです

トピ主さんのは劣等感や僻みとは違うのだとは思います。
ただ、自分と違う立場の人の状況をもう少し考えてあげられると、人間関係も自分の世界ももっと広がると思いますよ

ユーザーID:3012630320
僻みじゃないでしょ。
みっちゃんみちみちて
2009年12月8日 20:54

帰国子女だからって皆「ネイテイブ」みたいに喋ると思ってる人はそれが現実じゃないと知ってください。

わが娘(父イギリス人)も両方+現在地の言葉を話しますが(訛りなし)日本人のお友達の前では日本語を話すときは英単語でも日本語風に話します。

私が知ってる帰国子女の子達(きちんとしたレベルの学校をでた子達)は、日本人として日本人と接する際、必要以上に英語のアクセントとかつけません。
「うちはインター行ってるの〜」って言う所のお子さんは長嶋茂雄もびっくりなくらい英単語混ぜますけどね。

分かりますよ、トピ主さんの気持ち。
私も「XXに行ってOOでもしとけ〜〜〜!!」と思うことあるけど削除されちゃうから黙ってます。

ユーザーID:2179885459
う〜ん
トラック
2009年12月8日 20:39

書かれている鬱陶しさも分けるけど、
でも、僻みに聞こえる。

ユーザーID:5727072263
留学かワーホリ帰りの子に多いかも。
チャウダー
2009年12月8日 20:35

幼少期を海外で過ごしていて、現地語でメモをとるほうが日本語より楽なレベルの場合、聞かれない限りはわざわざ日本で、海外の言葉をだしたりしない気がします。

聞いてもないのに、「○○国では」とか、現地の言葉を話したがる子は、多分自身の言語が発達途中なので、その国の言語を使いたがるのではないでしょうか。ワーホリとか、留学とか、結婚でなどで大人になってから海外デビューした人に多いかと思います。

ただそのお友達が外国人が話すような、いわゆるカタコト日本語ならば(デーブスペクターみたいな)、英語の発音するときだけ発音がよくなっちゃう気持ちはわかります。でも日本語がネイティブレベルなのに、英語の発音だけ良くしてる人はちょっと不思議です・・・。

ちなみに、CAの帰国子女の友達は普通に「カリフォルニア」って発音してます(笑)まあ、Lの発音はきれいですけどね。いっぽう1カ月の語学留学帰りの友達は、マックでポテト頼むのに「French fry」と言って「あ、やっちゃった〜」と嬉しそうでした。でもこれってfriesじゃないんですかね(笑)

ユーザーID:5990832087
わかります〜!
日本人
2009年12月8日 20:05

以前、ガレッジセールの川田さんが帰国子女リサ子(うろ覚え)
とかいうキャラでコントをしていました。日本語を話しながら
横文字のときだけネイティブ発音になるヤツ。

あれが大好きで、リアルリサ子を見ると笑いをこらえられません。

ユーザーID:0191509903
帰国子女+海外在住です
むいむい
2009年12月8日 18:59

物心付いた頃から海外にいて、中学校あたりで日本に戻り、長じて海外に在住してる者です。
英語環境で育ちましたが、日本人同士で話すときにネイティブ発音にはしません。
まして、日本国内では絶対にそんなことしませんよ。
通じなかった場合、言い直すのがむしろ恥ずかしいですし。
友人の日系アメリカ人の方も、日本人と話す際はカタカナ発音です。
トピ主さんのお気持ち、よーく分かります。
トピを読んでて、一昔前のコメディ番組で「帰国子女・リサ子」ってキャラいたな、と思い出してしまいました。

もうひとつ付け加えると、海外にいた(いる)人が
「漢字が読めなくなった」(書けない、じゃなく)
「○○って日本語でなんて言うの?」
ってのも私の中ではうざいランキングの上位に位置します。
日本語教育をちゃんと受けてないのなら仕方ないかもしれませんが、日本で義務教育を受けていれば分かるレベルでそれを言われると・・・
そう言う人に限って、滞在が一年未満とかだったりしますし・・・
未だにそんな人がいることが悲しいです。

ユーザーID:4179235182
わかるわかる!
さえこ
2009年12月8日 18:02

私の職場にもいました。
仕事の話をしているときに、唐突に『Aドライブ』を英語で発音するんですよ!
思わず吹き出しそうになりました。
あんたそれ、普通に日本語で発音できるやろ!って。
心が狭いなあと思うけど、異質な発音ってやたらと耳に付くんですよね。
スルーしたいけどできないこのウザさ、電車内で携帯で話す人の声が耳に付くのと似てるかも。
でも身近にいる人にしかわからないかな。

帰国子女で英語ができても日本にしかない企業に就職する人って、あくまで第一言語は日本語で英語はその次なんじゃないですか?
だったらライオン程度の発音を日本語に切り替えるのってそんなに難しくないと思うけど。

ちなみに私は英語で会話しているときは特に意識せずに「キャリオケー」「スゥシィ」と発音してると思います。
だってその方が通じるし、日本語の発音に切り替えるより楽ですから。

あー、でもトピ主さんの文、最後の一文がないとただの嫉妬に見えちゃいますね。
ペッパーダイン大学でテニス、おもしろかったのに残念。

ユーザーID:0431135263
あらら・・・
エメラルド
2009年12月8日 17:37

私はなんとも思いませんが・・・
帰国子女の彼女を不愉快に思ってしまうのは
トピ主様の価値観なので、しょうがないですよね

相手の行動を変えることは出来ないので
トピ主様が変わってみるのはいかがでしょうか?

品のよい日本語を話せるようになって
可愛く対抗してみるというのはいかが?

ユーザーID:0390726300
うっとうしい〜
辞書ひきひき
2009年12月8日 17:18

海外との取引が中心の以前勤めていた会社は、帰国子女だらけでしたが(私は違います)、日本人と話すときは、外来語も日本語的な発音でした。一人、フランスからの帰国子女もいましたが、フランス語っぽい発音も聞いたことが無かったなあ・・・。

ピーターバラカンさんは日本語で話すとき、外来語も日本語的な発音をしていますね。「すごーい、帰国子女さんってピーターバラカンさんより英語の発音がきれいですねー!」みたいな感じ?

ユーザーID:6416473243
わざとではないと思うよ・・・
マイコー
2009年12月8日 17:18

帰国子女のお友達が数人いますが、日本語でしゃべってても、英単語が話の中に入ると、やはりそこだけネイティブ発音になる方が多いですよ。一度それについて聞いてみたことがあるのですが、自然と英語は英語の発音になっちゃうみたいです。

日本語英語で話せる、使い分けのできる人もいるんだと思いますが、自然とそうなっちゃう場合はしょうがないんじゃないですかね。というか、その人にしてみたら普通にしゃべってるだけなのに、うっとうしいとか言われてかわいそうだな〜。まぁ、トピ主さんの愚痴だからしょうがないけど、もっと広い心を持とうよ!!

ユーザーID:6145507515
6年以上習ってもそりゃ使えるようにならないわけだ
れれ
2009年12月8日 17:09

正しい発音ができないから
カタカナ読みになってしまうのだと思うのだが。
より未熟なのは正しく発音できない方の側。
正しく読めるならそれに越したことは無いと思う。

初めて英語という異言語を耳にする子どもに
カタカナ発音でのなんちゃって英語を
教えたことが大きな弊害。

海外に住んでたって別段自慢にはならないでしょう。
育った土地の言語が話せたって別段自慢にはならないでしょう。
おっしゃるとおり英語ぐらい
実際義務教育で習うぐらいなんだから本来できてあたりまえ。
自慢やひけらかしととるほうが視野がせまい。

ユーザーID:4389619874
はは
はちゅ
2009年12月8日 17:07

今テレビで引っ張りだこの、お塩さんの出産記者会見でのやりとりを思い出しちゃいました。

記者「お子さんのお名前は?」
お塩「Liam(なめらかな舌使いで)」
記者「リャーム?」
お塩「・・・・えるあいえーえむ、Liam!!(再び堪能な発音で)」

私も英語が苦手なので、ネイティブな発音でお話できる方が羨ましくて仕方ありません。

ユーザーID:8806061972
ありえない
もも
2009年12月8日 17:02

単なる僻みでは?
こういうこと言う人って本当に自分中心でしか
物事が考えられない、かわいそうな人だなって思います。

彼女が何歳から何歳まで海外にいて、英語を身につけるのに
どれだけ苦労したか、英語の話せないあなたには想像もつかないでしょう。

海外にいるときちんとした文法の英語を話していても、
「ジャパニーズは訛りがひどくて何言ってるかわかんな〜い」
なんて馬鹿にされるのはしょっちゅうです。
本当に悔しい思いをたくさんします。

英語の単語を英語の発音でできる人がすることの何が問題なのでしょうか?
なぜ、できない人のご機嫌を損ねないように、
自分が苦労して身につけたものを、捨てなきゃいけないのでしょう?
(英語もある程度使わなければ、ネイティブでない以上退化してきます)

人を妬んで意地悪言う暇があったら、少しは英語の勉強でもしては?
そんなに発音のいい人が近くにいたら、私なら教えてって
お願いしますけど。

ユーザーID:9605900164
それは痛いですよ
えいごりあん
2009年12月8日 16:55

それ、「ひがみ」じゃないですよ。

私は、子供の頃から父の英語教材を聞いていたせいか、発音は帰国子女と
間違われるのですが、
絶対、日本語会話の中ではそんな風に発音しません。
日本語風にフラットに発音します。
普通そうしませんか?

帰国子女の友達も何人かいますが、そんな痛い人はいないです。
もちろん、英語そのもので話す状況とか、わが子に英語で語りかける
などのときは、英語発音になりますが。

特に、「英語があまり得意じゃないかな」と思う人の前では、
間違っても流暢な発音で、なんてやりません。
相手が聞き取りにくいし、「え?何?」って聞かれてまた答えるなんて
(これがやりたい人もいるんでしょうね)、私は嫌です。なんていうか、
恥ずかしくて痛いです。
商社なら「the LC ズイ・エウスイー」とか、普通の会話でも言ってるのかな?

英語そのもので話すときは、英語発音にこだわるべき。
でも日本語に混ぜるときは、自然と日本語風発音で。
うちの子は帰国子女ですが、幼稚園の時から、これができてましたよ。
誰も教えてないのに(笑)
子供でも空気読めるのにね。

ユーザーID:7175640471
そんなことでひがまないで〜
ろろ
2009年12月8日 16:46

彼女にとっては、わざわざじゃなくて自然なんですよ。
私のまわりのバイリンガルもそんな感じです。
ただ、日本にいるとあなたみたいに言う人がいるので、
周囲に合せてカタカナ英語を使う子もいます。

私だったらバイリンガルが社内にいるなら、
ひっつかまえて英語おしえてもらうけどな〜
あなたは英語ができる人が気になってしょうがないんでしょ?
だったら彼女が近くにいる幸運を活かしましょうよ。

ユーザーID:4240975932
私も外国語は何もできないけど
にほんじん
2009年12月8日 16:41

うざいなんて思いませんよ。
その人にとってはそれが普通なんだな〜と思うだけで。
あからさまにわずかな体験を重大事のようにひけらかしているなら格好悪いですけど、帰国子女でなくてもいますよねそんな人。
それは軽蔑の対象として生ぬるく見守っておけばいいです。

普通にしてたらひけらかしているように聞こえるから日本人に合わせてそれらしく振る舞えだ?
しかも本人に困ることを直接伝える訳でもなく、こんなところで陰口?
それは異文化に慣れていない日本人の悪い癖ですよ。
英語訛りが聞き取りにくかったり英語圏の習慣で言うとかえってわかりづらいなら、はっきりそう言えばいいだけ。
「日本人にネイティブの発音でLって言っても聞き取れないよ。LionのL、もパッと言われたら迷うし。それよりエ・ルって言えば一発だよ」とかね。
まずは教えてあげて、「でもネイティブは」とか「私は」とかムスッとして言い出したら、「相手に伝わることが第一」と突っぱねたらいいんです。

文化的には帰国子女は外国人だと思った方がいいです。
一概には言えませんが、日本人独特の察し方が苦手な人は多いです。彼らはそれが短所だとも思っていません。

ユーザーID:1782298722
そうかな?
コメット
2009年12月8日 16:27

昔住んでいたところに、アメリカンスクールがあって路線バスに乗っていると、小学生とおぼしき子ども達が、最初は日本語で話していたのに興奮してくると早口の英語に変わってました。

彼女のライフ・ラングウェッジ?が英語なのではないですか?

その上、日本語も不自由でないと言うことは、彼女は相当な努力家ではないかと思います。


電話で、アルファベットを説明するのって苦労しません?
DはBに聞こえるし、PはTに聞こえるし、たとえで説明した方が理にかなってると思います。RとLはそれほどではないかも知れないですが・・・

ユーザーID:2976289745
彼女にはそれが普通。
ななつ
2009年12月8日 16:23

帰国子女でしょう?
だったら、そういう発音が「普通」なんですよ。彼女にとって。

まあ、大阪で関東弁聞くような、”ぞわっ”感なんですかねえ?
そういうトピ主さんは、一度外資系に勤めてみては?
そんな人満載です。
というか、どっちかっていうと日本語発音の英語が痛い。。。
そんな環境になりますんで。

しかし「うざい」って日本語を使う人に、馬鹿にされたくないでしょうね
その帰国子女さん。

ユーザーID:9607076996
習い始め
bibi
2009年12月8日 16:19

私はヨーロッパのある国の留学組です。

英語組の人たちって、商社に入って英語の洗礼受け始めたばかりのに限って、なんでも英語で言いたがったりとかね。かっこわりいな〜って思うので、私は日本では和製英語風に平たく発音しますね。だって、日本ではそのほうが通じるんだもの。マクドナルドのこと、マクダノーって言ってもこっちじゃ通じないようなもん。

あちら風を貫くのってバカの一つ覚えみたいでアホに見えますね。

ユーザーID:6891698876
気持ち分かります
ひいろん2
2009年12月8日 16:10


 つたわってないでしょ!やりとりに余計な色(偏見や印象)つけないでよ!と言いたいですよね。
 
 不愉快だというトピ主さんに「それは僻みだから(不愉快に思うほうがおかしい)」などというレスを返している人がおられるようですが、いろいろな意味で英語に全く不自由していない私であっても、仕事場にいる無駄に日本語でない英語もどきを話す人に違和感やたまに不快感を持ちますけど・・・ 

 話し相手とちゃんと意思疎通をするつもりがない態度と感じられてイライラします。話し相手が英語話者とかなら親切心ともとれますが、どんなネィティブもニ言語混ぜられると余計混乱するから、日本語で会話するときは日本語の言葉として発音すればいいのにと思います。

 日本型の発音を知らなくて、英語がとっさに口に出るならしかたないとはいえ、それだけならイライラさせられることはないので、やっぱり「私英語できますヨ」的態度の悪さが原因でしょう。もともと日本語話者でしょ?ただの(日本語の)勉強不足としか思えません。たとえ誤用として広まったカタカナ語であっても、相互理解をそれで試みようとするなら、英語・英発音原理主義は無用の長物。

ユーザーID:0856292416
将来娘も
あきな
2009年12月8日 16:05

このように思われるのでしょうか?
1歳から海外暮らしで、日本語も不自由なく話しますが一番得意なのはインターに通っているので英語です。そして現在暮している国の言葉も普通に使いこなしただいま13歳です。
彼女は日本語風な英語の発音は難しいようです。オーストラリア訛り、イタリア訛り、アメリカのどこどこの訛りとかいって友達と遊んでいます。
それとLionのLですが、電話でのスペルの指摘は例えば通常ですとEngland、Eとか決まっています。LionのLは私は聞いたことありませんでしたが、外国人の多い国では皆さんその国の言葉を母国語訛りで話すので確認の為普通にします。

日本人は日本風の訛りでそういう場では話さないと空気が読めないとうざがられるのですか?
私は日本に戻るのが恐くなりました。

ユーザーID:7129061856
うんうん
RYO
2009年12月8日 16:03

それはたしかにうざいです
ネットに書き込んで、ちょっと同意を求めたくなる気持ち分かります。

英語の発音なんてどうでも良いと思います。
日本語にしろ英語にしろ話す内容やまわりの人への気遣いができるかどうかのほうが大切なこと。
その彼女は、きっと「英語をネイティブに話せる私を認めて!賞賛して!」という気持ちでいっぱいなんだと思いますよ。

私の上司は留学先で知り合った英国人男性と結婚し自分の両親祖母と三世代同居のため日本語と英語のちゃんぽんで生活しているそうですが、英語に関係のない職場の中で一度も「英語を話せる自分」を出したことがありません。
お客様には誰よりも美しい日本語でにこやかに接します。
仲間内では「うざい!」という言葉を使った冗談も言います。
TPOを使い分けつつ仕事に有能な女性が一番素敵だなあと思います。

ユーザーID:7662124480
英語だから?
過去レス読まず
2009年12月8日 16:01

中国語ならどうでしょう?
やっぱりウザいって感じますか?

劣等感かな。

帰国子女だらけの会社の環境だったら、ウザいって思わないかも。

ユーザーID:4396752842
なんで直接言わないのですか?
ええ〜
2009年12月8日 15:54

そういうのいやみですよって言ってあげたらいいのでは?
日本語では、エルとアールと言って区別します、と言ってあげましょう。
あと、必要もないところでネイティブの発音するのも、いやみに聞こえるものですよっと言ってあげましょう。

それですぐ直すなら、多分いやみでやっていたのではないのでしょう。
続けるようなら、かなりいやみで、なおかつ頭の悪い人です。

ユーザーID:8362052816
どうでもいいじゃん、そんなこと
はー・・・
2009年12月8日 15:50

帰国子女を特別視している無意識の劣等感から、ちょっとしたことにも敏感になってるんじゃないかなあ?

例に挙げられていることだけなら、その人にとっては、その発音が自然なんですよ。身についちゃってんだから、いちいち「パングリッシュ」になおすなんて、考えるだけでしんどい・・・・

でも最初のレスふたつみただけだけど、うざいと感じる人が多そうですね。
私もきをつけよう。(自分でえらいなんて思ってないけど、器用じゃないから
使い分けらんないよ・・・・)

ユーザーID:9795235354
えっ…
miche
2009年12月8日 15:34

それって心狭すぎじゃ……
これからの時代、そこまで英語が出来るスタッフがいるのは心強いですよ。
今、国内だけを相手にしてるからって英語は不要と決めつけるのは危ないと思います。
海外に向けて新規顧客開拓すれば不況を乗りきれるかもしれないじゃないですか。
何が起こるかわかんない時代ですよ。

ユーザーID:9503348294
(愚痴)じゃなくて(僻み)?
ニヤリ
2009年12月8日 15:00

「LionのL」という言い方は普通です。
たとえば昔、国際電話オペレーターはいちいち「アメリカのA。デンマークのD」のように国名を使ってアルファベットのスペル確認をしていました。
日本語で「田んぼの田」っていうのと同じなんですよ。
聞き間違えてる相手に何度も「田」と叫び続けても埒が明かないでしょう?

トピ主さん、よっぽど英語コンプレックスがおありな方なのかなと思いました。
「いまどき英語がしゃべれるくらい、珍しくない」
そうですね。
しゃべれないで変ないちゃもんつけてる暇があったら、英語の勉強でもしてはいかがですか?

ユーザーID:4416531928
もったいないですね
黄色い銀杏
2009年12月8日 14:57

そういう時に「なるほど!そう発音するのね!」と考えるのか、「ネイティブばりの発音がうざい!」と考えるのかが前向きと後ろ向きの分かれ道。そして、思考を広げて行くか狭めて行くかの分かれ道。

トピ主さんの得意なこと出来ることは何ですか?「何が出来るのか」で採用されたのですよね?いまどき英語が喋れても珍しくないとは言え、やはりそれは1つのスキルです。彼女の場合はそれが英語なだけ。

>英語が苦手な私が言うのもなんですが

はい、全くもってなんですね。

「いまどき英語が喋れるくらい、珍しくない」
「英語が喋れるだけで採用してくれる企業も少ない」
「英語ができて当たり前。その他に何ができるのかで採用が決まる」

これは英語が出来る人もしくは採用担当が言うことで、出来ない人が言うと単なる僻み・陰口です。

お互いに「何ができるのか」を出し合って切磋琢磨してはどうでしょう。

ユーザーID:9213622276
気にしなければよいのでは?
ネコおばば
2009年12月8日 14:45

件の社員がうっとうしいかどうかはトピ主さんの感じ方なので、なんとも言えませんが。

先日は電話で、スペルミスを指摘していました。
「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)

これは、日本語でもご自分の名前の漢字を説明するときに「なんとかの○です」と言いませんか?
それと同じことだと思います。
RとLの発音の違いも難しいので、わざと大げさに言ったのだとおもいます。電話だと聞き取りづらいですしね。

気にしない方が心も健康ですよ。

ユーザーID:4260489289
あんまりそういうこと言わないほうが・・
アジコ
2009年12月8日 14:42

地方方言のなまりを標準語に治すのが難しいように、英語の発音もわざわざ下手糞にするのも難しいと思う。体が覚えちゃってるから。

「そんな英語も話せないの(笑)」とか言うんならともかく、アルファベットの発音程度でそんなに腹をたてる意味がわかりません。嫉妬ですか?

「そのほかに何が出来るかで採用が決まるのでは?」についても余計なお世話ですよ。イマドキ英語が喋れるくらい珍しくもないし、なんていうんなら、あなたが英語喋れるようになってから文句いえば?って思いました。

これじゃあただ「わたし英語喋れないけどあの子喋れるから気に入らない」ってねたんでまーす!丸出しですよ。恥ずかしいです。

ユーザーID:9601273025
わざわざ変な発音で話すの?
2009年12月8日 14:39

彼女にとっては、ネイティブが自然なんでしょ?
トピ主さんは海外で過ごして「わざわざネイティブな日本語で話さなくても」なんて言われたら
その国に合わせた、なまった日本語で話すの?
それこそ、わざとらしいでしょ
うざいのは、コンプレックスをくすぐられてるんだと思いますよ

ユーザーID:4381005128
わからん
んなあほな
2009年12月8日 14:33

あのー。> 「それこそ英語が出来て当たり前、その他になにができるのかで採用が決まるのですよね。」ではあなたを含めた他の方はどうやって採用されたのでしょう?  >「今時英語がしゃべれるのは珍しくない」のならあなたも他の社員のかたがたもそもそも帰国子女の発音なんて気にならないはずですけど。。

ユーザーID:9171749581
それは仕方ない事
在米
2009年12月8日 14:22

日本人の様に発音するのが大変なんですよ、アメリカで育った子どもには。日本に行ったときに通常の発音をすると、ひけらかしているとか思われるので、わざわざ日本人の様に発音するという話を聞いた事があります。

彼女は日本語が不自由な訳ではないと書いていらっしゃいますが、アルファベットの発音までも、日本人のように発音しなければ許せませんか?身についている英語の発音は、仕方ないでしょ?

ユーザーID:2869284310
おっしゃる通り!
パラメータ
2009年12月8日 14:18

>いまどき英語が喋れるくらい、珍しくないと思います。

いや、本当にその通りですね。
駅前留学などでネイティブスピーカーの発音に接することができるので、
外国の地を一歩も踏まずにネイティブと同じ発音ができる人もいます。

なので、「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」なんてシチュエーションでも、
いちいち目くじら立てる必要は全くありません。
ああ、キレイにRを発音してるなあと思えばいいのです。

トピ主さん、彼女に対しては、
それこそ英語が喋れる以外に何か引っかかるところがあるんじゃないですか?

ユーザーID:7998841488
英語できないんですよね
えーぺ
2009年12月8日 14:05

自分が英語すら喋れない人にかぎって「英語はツール」とか「英語を使って何ができるかが問題」のような発言をしますね(失笑)。
“今どき英語を喋れるくらいで…”とのことですが、あなたはそのスキルすらないので、他人を貶める発言をする資格はありませんね。

ユーザーID:6324299383
たんなるなまりでしょ
にょ
2009年12月8日 14:01

帰国子女は、親の転勤の都合で、本人の意思とは関係ないのでしょうから、しかたないのでは。

外国語のなまりだって、方言だって、同じことです。
関東における、関西弁を話す人と同じ。

トピ主さんがおっしゃるように、英語なんてできて当たり前です。
自慢にもなんにもなりません。
その人は、自慢でも鼻にかけてもいないでしょう。
単に「そういう地方に子供の頃いたからなまっているだけ」です。

いちいち目くじらたてる必要がどこにあるのでしょう。

ユーザーID:7684120349
ごめんあなたの発音は聞きづらいから
ほんとよね
2009年12月8日 13:58

もっと普通に話してくれる?って言っちゃえば?

ユーザーID:2898091654
それしか特技がないんだよ…
かや
2009年12月8日 13:51

かなりうざいでしょうが、それしか誇れるものが無いのね…と思っておきましょ。

ユーザーID:0750707085
本人に悪気はないのでしょうけど…
2009年12月8日 13:49

それは確かに面倒くさいですね。
適応能力に欠けているのでしょうね。

私も地方の訛がありますが、必要な場面では
完璧に…とまではいかないけれど標準語で話します。

ユーザーID:9904512280
私なら
ズ〜ムイン
2009年12月8日 13:45

あはは〜、ウイッキーさんのマネ?面白いね。
それとも、女ルー大柴?
ウケル〜。

と言って逃げる。

ユーザーID:0422485277
別にいいんじゃ…携帯からの書き込み
2009年12月8日 13:29

英語が話せるから間違いを指摘した。ネイティブぽい話し方。発音がうまいだけ。
じゃないの?

ユーザーID:7435988555
そりゃ〜、ウザいかも。。。
くるみ
2009年12月8日 13:23

一度耳障りと思っちゃったら、もうウザいですよね。

きっとその人のクセなんでしょうけど。

同じ様に思ってる同僚もいるんじゃない?
捌け口を見つけて、ストレス発散して下さい!!

ユーザーID:2915409275
確かにウザイと思います 笑
marimomo
2009年12月8日 13:17

私もそういうのが1人居たら、目に付くしウザイと思うわ

でも逆に笑える気も・・

何かトピ読んでて、ダウンタウンのまっちゃんが思い浮かびました〜

昔のコントで、まっちゃんが金髪外国人女教師で、
生徒の浜ちゃんがリンゴを「アップル」と発音して、

まっちゃんが「ノノノ!アッポッー!」って言うのが思い浮かびました 笑

ごめんなさい、何の解決にもならなくて。。

ユーザーID:4933361690
ウザイね
ブリオ
2009年12月8日 13:03

私も昔正しい英語の発音しましたが、職場の日本人たちになかなか分かってもらえず、今は日本人と話すときには日本人に合わしています。Dがデー、Nがエヌ、Rがアール、Vがブィー、Zがゼットとしました。

ユーザーID:3239454356
それは嫉妬ですね・・・。
英会話は苦手です
2009年12月8日 12:59

英語が話せる彼女がうらやましいんですね。
いっそのこと、あなたも英会話にチャレンジしてみては如何ですか?
いまどき英語が話せるのが当たり前なんでしょ。

というのはきつ過ぎますかね。
彼女がどの程度外国にいたのかは知りませんが、ライオンのL、なんていいまわしは日本語でもするんじゃないですか。

全くなんで気にするのか理解に苦しみますね。

ユーザーID:2898236154
それは
ema
2009年12月8日 12:51

キレイな日本語がしゃべれるのに、わざわざ片言では話さないのと同じでしょう。
トピ主さんのやっかみだと思います。

ユーザーID:9272845853
ペッパーダイン大学!!!(笑)
わらわらわ
2009年12月8日 12:45

トピ主さんの最後の一言、笑いました!!!
なので、それほどうざいと思っていないのでは?と感じてしまいました。

私の友人は帰国子女ではないし、留学もホームステイもしたことがないのですが、「英語が得意」ということでものすごい発音をしてくれます。「そこはZebraのZよ」とか。(笑)

私も英語科を出ているので多少の英語はできるのですが威張るほどのものでもないから普通にわからないふりをしていたら、外国人の友人に私のことを紹介したとき、彼女の子供を私の子供と言ったり、高卒だと英語で言っていました。わからないと思ったのでしょうね。
もちろん、友達やめました。

ユーザーID:1511810363
それはそれは・・・
お気の毒・・・
2009年12月8日 12:39

お察しします。
お気の毒ですね・・。

その方のご両親の教育が悪かったのだと思われます。

たぶん、お母様はどうしようもない駐在妻で、
かなり勘違いされた方。

だから、そんな勘違いした帰国子女が出来上がったのでしょう。

お気の毒ですね、そんな方と一緒に働くあなた様。

でも、残念ながら、
それだけウザがられているのか、
全く分かってないと思いますよ、その帰国子女の方は。

出なければ、そんなことことしないでしょうから。

ユーザーID:5209119552
アメリカ帰りかなにか?
AAA
2009年12月8日 12:11

だったらイギリス英語であちこちに地雷を置いてみては?

(車の)トランク => ブート
スケジュール => シェジュール
タキシード => ディナースーツ
セーター => ジャンパー
パジャマ => ピジャーマ(上下ある場合はいやみったらしく「ズ」と複数形に直してあげる)
ダイレクター => ディレクター
(氷河)グレイシャ => グラースィア
サブウェイ => アンダーグラウンド
(エッチな)ダーティ => ノーティ

How're you doing? => Pretty good!(米:「あなたはどう過ごしていますか。」と訊かれているのに「私は良い人です」と返すアメリカ式は文法的には間違いです。)
Hello alright? => Very well!(英:イギリス人はHow are you?をほとんど使いません。)

まだまだありますが、全部言い直してあげましょう。
シェジュール当たりが簡単に引っかかってくれそう…

ユーザーID:0274776808
ああ…
とりすがり
2009年12月8日 11:58

多分、その方は帰国子女ということがアイデンティティーなんでしょうね
事業所総員の生温かい目で、見守ってあげましょう

ユーザーID:4042925330
言い訳します(汗
桃色とオレンジ
2009年12月8日 11:57

帰国子女ではなく、海外に長く住むものですが…

日本の中学、高校等で習った単語、ありがちな単語はカタカナに直して発音できますが、現地で身につけた単語の発音をカタカナ英語に直して発音することが出来ません。また、カタカナにしにくい単語もたくさんあります。しかも、一度現地で身に付いてしまった発音をカタカナに直すって、結構な脳内作業です。

私も日本のスタバで注文するとき等、ポロッと出ちゃったりします(汗。私が日本に住んでた時はスタバなんてなかった…)決っっしてカッコつけてるわけではありません、むしろ、いまさら英語でカッコつけてるイタい奴と思われやしないかヒヤヒヤです。

日本国内で例えるなら、関東のひとが関西に来て急に関西弁のイントネーションを使うことは難しいのと同じ様な感覚と想像してください。

本当にイタい奴は、留学一年とかで「もう少しでCoffee(下唇噛みぎみに)って言いそうだったわ〜」とか言う人。言うたらエエやんけ、それぐらい誰でもわかるわボケ。と思ってしまいます。

彼女がどうしてもイタい奴なら、腹の中でツッコんで楽しむのがよろしいかと思います。

ユーザーID:6413295375
ふぅ・・・
リモ子
2009年12月8日 11:56

僻み以外の何にも聞こえませんね。

こういう人がいるからいつまでも「キチンとした英語を話す」ことを恥ずかしがる日本人が減らないんですよね。

英語っぽい発音で教科書を読むと「なに?アイツちょっと英語喋れるからってチョーシこいて。ムカつかね?」なんて中学生、いましたけど、トピ主さんも同じレベルですね。

だから英会話学校に通って英語をそれなりに話せる子も、学校ではわざと「カタカナ」で読んでしまう。こんなんじゃいくら学校が英語教育に力を入れても無駄ですね。

英語礼賛主義ではないですが、ほんとにこういう了見の狭い人の意見を見るとため息が出ます。

ユーザーID:2206668356
帰国子女の親ですが
?
2009年12月8日 11:49

あははっはっ!
ペッパーダイン大学でテニスっていいですねえ。
そのユーモアでその帰国子女の子をやりこめちゃって。

きっとその子にはその英語の発音しか誇れるものがないんじゃない?
そしてアホなんだと思います。
頭の良い子は、相手によって言い方も変えるし、発音も日本語英語に切り替えますよ。

ユーザーID:4981029689
笑った!
richard x
2009年12月8日 11:48

想像できるよ。
私なら、それを聞いたら笑っちゃうかも。英語の単語だけバッチリ英語で発音して、あとは日本語っていう文章ね、時々そうやって話す人いるよね。何でかな???聞いてると日本語らしくなくて、おかしいよね。

アナタの言っている通り、別に普通に日本語でアールとエルって言えばいいのに、難しいんかな?
私の中国人の友達にもいるんだけどね、日本語で話している途中にバリバリの英語の発音で単語を入れてるの。私は毎回笑いたいと思っているくらい、オカシイ!!!(ルー大柴みたい?)

基本、言葉は日本語で話す限り、日本語だけの方が耳に自然だと思います。途中で日本語にない音が入ってくると、耳障りと言うか、流れが変わってしまって聞きづらいこともあります。

日本語の初心者の外国人が、所々発音がおかしかったりすると、とても聞きにくいのと同じ。
慣れが必要だけど、仕事してるんだし、日本人なら、日本語として普通に話してくれればいいのにね。

でもあんまり言うと、英語が帰国子女ほどでもないアナタのひがみととられるので、ここで愚痴を言うくらいにしておきましょうね。

ユーザーID:9497599129
わざとかどうか
ぼー
2009年12月8日 11:48

わざと「英語の発音、きれいでしょ。」と言いたくてやっているのならうっとおしいですが、わざとじゃないかもしれないと思いませんか。私たちだって、もし英語で話していて「カラオケ」や「スシ」という単語が出てきたら英語風に「キャリオーケー」「スゥシィ」と言えるかどうか。

ユーザーID:2941825282
たしかに
トト
2009年12月8日 11:43

うざいね。その彼女。



でも、「くすっ」と苦笑できないトピ主さんにも、

ちょっとコンプレックスがあるのかもしれないね。

ユーザーID:9752704466
どうみても
海豹
2009年12月8日 11:32

ただの嫉妬ですよね(笑)

自分も英語できるけど、あえて出さないという
前提なら分かりますが、自分ができないのに
できる人に対して文句を言うというのは
うらやましいだけでしょう。

主さんが気にしなければ丸く収まりますし。
出来る人ならば数年で転職するでしょうから、
もうしばらく我慢すればいいのでは。

ユーザーID:5006282695
え?そんなことで?
ゆんな
2009年12月8日 11:31

って思った人はきっと私だけではない。

駄文ですねぇ。
えぇ、駄文です、多分。

ユーザーID:9493429894
イタイ
みどり
2009年12月8日 11:31

その人って知識はあるんでしょうけど、頭悪いんでしょうね〜
とにかくイタイ!!痛すぎます!

知識がある人ほど、「こういう発音したら知識をひけらかしてみえる」ってわかってあえて言わないはずですもん・・・・
私だったら、「普通にいえばいいじゃん」って言っちゃいそう(笑)

ユーザーID:4135106832
要するに
アイナ
2009年12月8日 11:28

僻みじゃないですか?
「なーによ、気取っちゃって」と。

私は公共の掲示板で「うざい」「○○じゃん」という言葉で
書き込まれるのが不快ですねー。

ユーザーID:4236499298
何の問題もないでしょう。
nozomi
2009年12月8日 11:28

>彼女は決して、日本語が不自由なわけではありません。
業務も問題なくこなしています。

トピ主さんは、これ以上彼女の何がご不満ですか?

>「違う違う、RじゃなくてL。LionのL」
(アルファベットはネイティブ風の発音をイメージしてください)

って、ちゃんと相手にわかっていただけたのでしょう?スペルミスをチェックできて、英語ができる人がいてくれてよかったじゃないですか。あなたが愚痴る理由がさっぱりわかりません。わたしも英語を使う仕事をしているのでわかるのですが、わざとじゃなく、自然にその発音になるのだと思いますよ。

ユーザーID:2856015098
もっと寛大に
熟年
2009年12月8日 11:23

あなたの解釈だとあなたもウザイですよ、私のような人間からみれば。
日本人で日本の小町なら日本語で・・・となりませんか。

ユーザーID:4746517875
テニス〜
わらった
2009年12月8日 11:19

最後の一行面白かったです。

毎日観察して楽しんでください。

ユーザーID:5961592807
うわぁ〜・・・・・
Isabella
2009年12月8日 11:02

嫌ですね。それは・・・・耳障りだわ。私自身、外国暮らしはもう短くはないけどぜっったいそんなイタイことはしないです。純正日本人の日本語を話します。

 でも その方の人生の中で人に自慢できるというか、輝かしいことは”外国で暮らしていた”という事実、それだけなのかもしれません。

 哀れなんで流してあげましょう・・・・

ユーザーID:5459024400
本当に帰国子女?
ん??
2009年12月8日 10:58

親の仕事の都合で海外生活を余儀なくされた、ホンモノの帰国子女って結構日本語に気を使います。『帰国子女で英語ができるのを鼻にかけてる』なんて言われないように、不要に英語も披露しません。本当に英語ができるので、そんな無意味なことをする必要も無いのです。

ちょっと留学したことがあるだけの、そこそこの英語力の人の方が、やたら日本語に流暢な英単語を混ぜて話したりするものです。
その方に、イヤミで『すっご〜い、英語得意なんですね。○○に何年住んでたんですか?』と聞いてみたら?
恐らく高校生以降の留学程度だと思います。

ユーザーID:2928467066
わざわざじゃなくて
豚でもナイト
2009年12月8日 10:51

帰国子女ならわざわざじゃなくて、普通に話してネイティブ発音でしょう。
英語のしゃべれないトピ主さんが僻んでるようにしか見えません。
中学校の英語の授業でちょっと発音の良い子をウザがるような、
非常に幼稚な印象を持ちました。

>英語が苦手な私が言うのもなんですが、

そうなんですよ、英語が苦手な人がそういうことを言うと
尚更僻みにしか聞こえないんですよ。

ユーザーID:6485447327
上手い!!
巻き舌
2009年12月8日 10:49

トピの最後の一文、上手すぎます!

いますよね〜、こういう人。因みに私は海外で(国際結婚)、周りの日本人の友人も普通に英語喋ってますがそれでもいます、こういう人。
「私は子供時代から海外だから」が口癖。

うちのこの名前も(日本名)思いっきり外国人風に発音するので娘も時々自分が呼ばれてることに気付かないみたいです。

すいません、ヨコで。

ユーザーID:3344380409
 
最初へ 前へ 1 2 3 4 5 次へ 最後へ すべて トピ主のみ(2)

現在位置は
です