現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

たかねの花 携帯からの書き込み

雑草
2017年4月20日 23:44

国語の成績だけは良かった私ですが、「たかねの花」はずっと「高嶺の花」が正しいと思っていました。
学校ではそう習ったはずで、イメージも容易につく言葉ですから、あらためて辞書を引くこともありませんでした。

ですが最近になって、「高根の花」という表記がなんとなく目にとまるようになりました。
「誤植だよね…」と思いながらも、こちらの表記が一般化したのかと、自分の知識にも不安を覚えました。

1回の検索だけでビックリ…
本来の表記のほうが「高根」だったのですね…それでメディアでも「高根」表記が決められていると。
辞書でも見出しは「高根・高<嶺」でした。

恥ずかしい思い込みが消せたと思う一方、疑問が残ります。

変換では「高嶺の花」しか一発で出ませんでした。
検索でも「高根の花」はチェックが入り、「高嶺」の推測で検索されました。
辞書には併記されていましたが、故事ことわざ辞典には「高嶺」のみ。
「嶺」は常用外漢字ですが、となると簡単かつ正しい漢字表記のほうがこういう所で省かれているのか、逆に不思議です。

どちらの表記に馴染まれているかなど、ご意見伺えればと思います。

ユーザーID:9027664212  


お気に入り登録数:25
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:0本


 


現在位置は
です