現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

理系の翻訳通信、通学講座について 携帯からの書き込み

もこもこ
2018年2月7日 10:02

翻訳の講座を受けるかどうか迷っています。
翻訳を仕事とされている方や、実際に講座通った経験がある方にアドバイスをいただきたいです。

私は現在、薬学生(実務経験なし)なのですが、昔から語学が好きだったことや一年留学したこともあり、語学に携われるフリーランスの医薬翻訳を目指したいと思いました。
英語はTOEIC800点ほど。
翻訳はノウハウ本をざっと読んだだけで、未経験です。

色々調べたり、ブログを読ませていただいて勉強し、何社かの翻訳通信、通学講座に資料請求しました。
しかし費用もかかるので、どれもこれもというわけにもいかず、どのコースを選ぶべきなのか迷っています。
主に、
1翻訳基礎コース
2医薬翻訳特化のコース
の2種類であることが多いのですが、
どちらかを受講して、もう一方は自力(ノウハウ本、論文サイトで練習等)しようと思っています。
例)翻訳基礎を講座で学ぶ→医薬などの専門分野の翻訳は独学。

翻訳の基礎を講座で学んで医薬は自力で練習すべきでしょうか?
それとも独学の後、医薬翻訳を講座で学ぶべきでしょうか?
もちろん、語学力はまだまだなので英語の勉強は並行して続けていくつもりです。

長くなってしまい、申し訳ありません。
どうかアドバイスお願い致します。

(実際のオススメ練習方法、講座があれば教えて貰えると嬉しいです。)

ユーザーID:8723855305  


お気に入り登録数:19
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:3本


タイトル 投稿者 更新時間
まずは敵を知る
みつ
2018年2月8日 21:27

フリーランスの医薬翻訳を目指しているのであれば、まずは、ネットで「医薬翻訳 翻訳者 在宅」で検索してみて、
そもそも翻訳会社のトライアルを受けるのに、どんな条件を満たしている必要があるのかを確認してみてください。

大体、「製薬会社」や「CRO」等での実務経験が主な条件になると思います。

トピ主さんが迷っている学習の順序は特にどれからでも大差ないです。

実務経験抜きで学べることは、ごくわずかですので。

ユーザーID:8353809859
???
半月
2018年2月10日 15:08

薬学生ならば、翻訳などの脇道に寄らず、薬剤師資格や関連研究職を目指すのがいいと思いますが。

一年留学というのが英語の国だったとすれば、それでもTOEIC800点では、これから勉強しても英語力で食べるプロになるのは厳しいでしょう。

国際業務を行う職場でも、TOEIC800点台というのは、「英語はできない」と言っていることです。
うちなら、なんど受けても満点の人でないと、翻訳は頼みたくない。
(だってそうでしょ? 薬の文献でひとつでもミスがあったら重大事故が起きかねない。)


そもそも薬学生なら、英語で薬学の論文日常的に読んでいないのですか。まだ薬学の方がそこまで達していないのなら、まずそちらが先でしょう。

今の時代、理科系の専門で英語論文を日頃から読まないことはあり得ないですから。

まず薬学を十分学んで、薬学の論文をすらすら読みこなせるようになってからです。
その後、他人より英語論文が大量、高速に読みこなせる能力があると気づいたなら、翻訳に興味を持つのもよいですが。

ユーザーID:3250217939
勉強がんばってくださいね。
みみよ
2018年2月11日 11:26

社内で(日本語・英語で)執筆したり
翻訳会社に(ネイティブチェックを)発注したりする立場にいます。

勉強が好きで高額な講座を受講したいのを止める気はありません。
どうぞ頑張って調べて申し込んで下さい。
でも先に申し上げます。トピ主は学習講座のお客です。お忘れなく。

言語はツールです。
英語「で」何をするか、職業において大事なのはそれです。

1年の留学?どんな学位をとったのですか?まさか親の金で行っただけ?それ旅行。
しかも語学自信ありますとも書けない状況で胸張って
「語学力はまだまだなので英語の勉強は並行して続けていくつもり」???

薬学生、大卒でなく、薬剤師免許ももってない。臨床の現場も知らない。
製薬会社にはTOEIC高得点のサラリーマンごろごろいる。
風邪ひいて高熱で朦朧として2問間違えちゃった!なんていうことを言う人はざらにいる。
日本語より英語が得意な帰国子女が大量にいて、さらに実務経験つんでる。
グローバル開発が当然で、資料がそもそも英語、申請も海外当局の調査対応も英語普通。
そんな業界がトピ主に用事あると思います?今からネイティブにはなれませんよ。

トピ主が英語で勝負できる公算は大きくないと思います。
まずきちんと国試に合格してマスターまでとって、メーカーの内定を得たほうがいいです。
英語できないと入れませんし、入れても昇格要件にTOEICの点数があるのが普通です。
そうやってでもしないと、翻訳だろうが開発だろうが、業界に潜り込む自体が難しいのです。
知り合いがフリーで受けてる?社内翻訳になれた人がいる?
そんなエピソードを出してくる人がレスするでしょう。
ツテがあるんでしょう。翻訳学校出身の未経験者ではないはずですよ。
トピ主は現時点で英語力不足ですから、勉強が必要な状況には変わりありません。
きちんとしましょう。

ユーザーID:2627838839
 


現在位置は
です