現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

接客英語を教えてください

お茶
2018年3月29日 19:36

みなさんこんにちは。私はビジネスホテルで働いています。にも関わらず英語が苦手なので教えてください。

状況

教えてほしい英語は、チェックイン時のトラブルです。
状況
・インターネットで予約で、事前にネットで決済処理をしてある
・ネットの予約の手違いで、2泊しか予約されていなかったけれども、お客様は(インバウンド予約のお客様)4泊予約したつもりで来ている
・なので、残り2泊延泊くするお部屋代をいただきたい

質問文
フロント「2泊分はインターネットで決済処理をされていますが、予約されていなかったもう2泊分の追加料金をお願いします」

お客様「いや、ネットで支払処理済みのはずだ」

フロント「申し訳ございませんが、私どものホテルには2泊分しかふりこまれておりませんので。」

※以上のフロント側とお客様側の会話の英語を教えてください。できれば丁寧な表現でお願いします。

ユーザーID:6805262905  


お気に入り登録数:53
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:14本

タイトル 投稿者 更新時間
丁寧とかでなく
スカイプ
2018年3月29日 23:29

ネット予約内容が確認できるもの、
支払い内容、引き落とし内容を確認できるもの、

これを見せて確認するしかないと思います。
いくら丁寧に言われたところで、予約内容や引き落とし額が確認できなければ納得しないでしょう。

ユーザーID:8578446145
英語勉強中
英語勉強中
2018年3月30日 3:56

英語が母国語でない方もたくさんいると思うので、簡単に確認すればどうでしょうか?

We have your reservation for 2night.

We only reserved payment for 2night.

We haven’t confirmed your 3rd and 4th night.

これに丁寧に謝るのであれば “ unfortunately “ “ we are regret to say “ など先に言ってはどうですか?


Please contact to your( travel agency, booking agent) or Please check your email for itinerary ?

Is there anything you may have any information that you can proof of payment ?

このような感じで予約の確認などすればどうでしょうか?

It might be reservation errors.

How did you make this reservation ?

予約ミスの確認などはこんな感じでどうでしょうか?

英語が母国語の人などで明らかに相手の予約ミスの場合ははっきりと、こちらに落ち度はないこと
を説明してもいいと思います。

ユーザーID:6826690178
レスします
英和
2018年3月30日 5:53

フロント「2泊分はインターネットで決済処理をされていますが、予約されていなかったもう2泊分の追加料金をお願いします」
I am afraid that the system shows that you have booked two nights only. We have a room for additional two nights for you, but there is a separate charge.

お客様「いや、ネットで支払処理済みのはずだ」
That is very strange. I think I made a payment for four nights online.

フロント「申し訳ございませんが、私どものホテルには2泊分しかふりこまれておりませんので。」
Let me see...I double-checked the transaction, but the system shows that you have made a payment for two nights only.

こんな感じでしょうか。

ユーザーID:4096676411
こんなのはどうでしょう
難波屋お北
2018年3月31日 13:43

The reservation has been made for two nights and paid in full; however, if you need to stay for four nights, you need to pay for two additional nights.


I thought i’ve paid for the room online.


Sorry, but the reservation was for only two nights, and paid for two nights as well.

口頭で説明するだけでなく、ここで予約のプリントアウトでもお見せするのが良いでしょう。

ユーザーID:9561442839
人を頼らないこと
objection
2018年4月1日 12:09

なぜ自分で調べないのか?
小町に提示された英文が全て正と思いますか?

ユーザーID:8016763814
そんな事が何度もあるなら、予約システム改善が必要なのでは?
英語の問題?
2018年4月3日 0:47

トピを立てて聞く=今後そんな状況が起こる可能性有と主様は思っているのでしょうか?
それなら英語の表現よりも予約システム改善が必要だと思います。

私は英語圏在住ですが
>ネットの予約の手違いで、2泊しか予約されていなかったけれども、お客様は(インバウンド予約のお客様)4泊予約したつもりで来ている

と言う状況なら

>申し訳ございませんが、私どものホテルには2泊分しかふりこまれておりませんので
>2泊分の追加料金をお願いします
と丁寧にネイティブに英語で言われても、直ぐには納得し難いです。

・誰の手違いなのか?
・システムに問題はないのか?
・2重払いに絶対ならないのか?
お互いの証拠(予約)等を見せつつ、問題解決した方が良いと思います。
私は、不満が解消されない+追加2泊分の支払いを…と事務的に言われるなら、残り2泊は別のホテルに予約を入れます。

実は少し前、在住国で似たような事を経験しました。
こちらは支払い完了のMailを見せて話しているのに、相手は「私がミスした」前提で話すので非常に気分が悪かったです。言葉は丁寧でしたが、悪者扱いで、私は慇懃無礼に感じました。
結局、システムエラーだと判明し、苦情を言ったので、チェックアウト時に(今まで休みだった)上の人が謝罪に来て「次の宿泊時はアップグレードさせてください…」と言いましたが、そこに泊まる事はもうないですね。

お客様は予約・支払いを済ませたつもりでいるから、そのホテルに泊まりたいと言っていると思いますが…
本当に予約が入ってない+料金も引かれていない+受付の方が自分のミスだと責める
等が重なれば、別のホテルを希望するかも知れませんよ。

ここで教わった表現で返したら、お客様は納得してくれると思います?
コミュニケーションって、もっと臨機応変な対応が必要、多少間違えても自分の言葉で伝える事が大事だと私は思います。

ユーザーID:3605155190
トピ主です
お茶(トピ主)
2018年4月4日 18:30

スカイプ様
>ネットの予約が確認できるもの、引き落とし内容が確認できるもの

これらの物は、ネットの予約サイトからホテルの方に予約票という形で日本語表記で送られてくるので、インバウンドのお客様にお見せしてもわからないと思います

英語勉強中様

質問なんですが、
It might be reservation errors. 
訳これは予約上の手違いです

How did you make this reservation?
訳(本当は)何泊予約されたのでしょうか?

このような訳し方であってますでしょうか?

ユーザーID:6805262905
ここに書いてある英語信じて平気?
帰国子女ですが何か?
2018年4月6日 15:34

トピ主さん、ご自身がわからない英語をここできいて
それを鵜呑みして大丈夫ですが?
失礼ですが、回答されてる中には「?」という回答もありますが。

というか、会社自体が英語対応でないなら
無理して英語話す必要なくないですか?
ここに書いてある変な英語を鵜呑みにして、
結果お客が、あなたが(英語で)こういったから。とあとあとトラブルになった場合
きちんとお客がいったこと、自分で話した英語、説明できますか?

日本人ってなんだか知らないけど、やたら外国人様に対して
英語使いたがりますよね?
英語対応してるならともかく、してないのだったら堂々と日本語で話せばいいのに
不思議だなーって思います

それに、ゴネる人って、外人だろうが日本人だろうが
こちらが説明しても理解しないでゴネゴネですよ
なんとかして安くかちとろうってのを息するように嘘つける人もいますんで
そのうえで逆ギレ恫喝はじめたりって人も外国人には結構いますよ

私だったら英語対応についてオーナーに相談します
今後きちんと英語対応できるスタッフを雇うのか
それともわからない場合はネットでひろってきたような適当な英語で話してトラブルになってもいいのかどうか。

ユーザーID:9589817782
とぴ主です2
お茶(トピ主)
2018年4月6日 20:08

難波屋お北様


paid in full 
この部分の意味は、支払いが済んでいるという意味でよろしいでしょうか?

two nights as well
この部分はどう訳したらよろしいでしょうか?

ユーザーID:6805262905
英語勉強中
英語勉強中
2018年4月7日 2:23

> It might be reservation error.

予約の手違いかもしれません。みたいな感じでしょうか?
もし “予約の手違いです“ と言い切りたいのであれば
It is とかThis is とか使ってはどうでしょうか?
might be ~ はソフトに言いたい時に使えると思います。

> How did you make this reservations ?

これは、この予約はどう(どこで)されましたか?みたいな感じでです。
もし相手に何泊の予約したか聞きたいのであれば

How many days did you make a reservation ?

How many days you thought you made a reservation ?

丁寧に言いたいのであれば please tell me ~とか Could you please show me ~

相手の予約ミスかこちらのミスかで聞き方は全然違うので

相手のミスであればどのように予約したか、メールなどで確認できるものを見て

It might be your misunderstanding.
This part ( 間違っているところを指して) is wrong. など
I think you have worng information.
丁寧にに言いたいのであれば I’m sorry to say but ~ I’m apologize for this but~

状況によって色々な言い方がありますので答えというのは一つではないと思いますが
参考程度にどうぞ。

ユーザーID:6826690178
おっとあぶねぇ
objection
2018年4月8日 18:30

帰国子女ですがさんに同意。

本当に、ここにある英訳をうのみにしていいの?
私も「えっ?」て思うの結構ありましたよ。

中にはちよっと失礼になるかもというのもある。

トピ主さん、この場合howの訳は、どのようにして予約なさいましたかです。

ユーザーID:8016763814
トピ主です3
お茶(トピ主)
2018年4月9日 23:53

英語勉強中様

ありがとうございました。

英和様

ありがとうございました。

ユーザーID:6805262905
質問の答えでなくて申し訳ないですが
2018年4月12日 0:31

小町で聞いた答えを丸暗記しても、お客が想定外の受け応えをした場合に対処できないのではないですか?

トピ主さんの役職が何かは存じませんが、統括的指導的立場であろうと一受付係にすぎなかろうと、この手のトラブル案件は、上長に上げて全社員向けのマニュアルを作成すべきだと思いますが。

トピ主さんの個人経営なら構いませんが、そうでないなら、金銭が絡む客とのトラブルを一従業員の判断で処理するのは間違っています。

ユーザーID:3869511263
自分が分からなければとっさに口から出ない。
某通訳
2018年4月13日 11:41

先ずはうまく話そうとせずに『分かり易く、伝わりやすい』英語を心がけましょう。
相手は必ずしも英語が得意とは限りません。中学英語で充分です。また日本語に引っ張られないように英語で意味が通じるようにすればよいかと思います(これが難しいのですが)。

It seems that you have reserved a room for two days by the Internet.
(あなたはインターネットを使って2日間の予約を入れたようです)。
※it seems thatで湾曲表現(『ようです』の部分)になります(頭につければ後の言葉の断定を打ち消します。汎用性がある表現です)。
また話の状況によりますが、by the Internetは不要だと思います。(一応付けましたが下手につけると何を話したいのかわからなくなります)。

But, you are going to stay here for four days.
(しかし、あなたは、4日間の宿泊予定です)
※個人的にはare going to は will でも良いかと思いますが、正確な表現ならare going toですかね。

Then, we should receive the extra charge for the other two days.
(従って私たちは残りの2日分の料金を頂かなければなりません。)
※我々を主語にしてshouldを付けると押し付け感が少なくなります。

Sorry, but we have got the charge only for two days.
(すみません、しかしながら我々は2日分しか受け取っていません。)

参考になれば

ユーザーID:2604128428
 
現在位置は
です