現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

和名を見直したい

プルオーバー
2018年6月11日 18:54
古いレス順
レス数:111本

このトピックはレスの投稿受け付けを停止しました。
タイトル 投稿者 更新時間
どうでしょう…
ミドリ
2018年6月12日 11:18

確かに。
アルゼンチンやトルコはまだいいとしても…オランダの正式名称は「ネーデルランド」と教わった記憶があります。
何故「オランダ」に?
イギリスも確か「グレートブリテン及び北アイルランド云々」。
オランダ同様、何故「イギリス」??
アメリカだって、「ユナイテッドステイツオブアメリカ」(カタカナ表記にするとこうだったかと)。
英語のスペルにそうと長くなりますね。
だからでしょうか?

まあ、イギリスやアメリカは長くなりますが、「北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)」や「韓国(大韓民国)」のように「ノースコリア」や「コリア」と短くなる国もあるので何とも言えませんが。


でも、トピ主さんの「言語としてある」というのなら、世界中の国々の「その国の言語」で発音すべきと思いません?
別に「英語」である必要はないわけで。
英語圏は英語、スペイン語圏はスペイン語…としていたらとんでもないことになりませんか?

まあ、トピ主さんの意見も一理ありますが、「国際的=英語」というのはどうでしょう…?
英語至上主義には疑問です。

ユーザーID:2655716557
原語=英語?
かっこう
2018年6月12日 11:18

フィレンツェをフローレンスと言うようになるのはイヤだなぁと思います。
オランダも変えるならせめてネーデルラントがいい。

合わせるなら英語じゃなくて現地の言葉じゃないでしょうか。

ユーザーID:9620918656
なんで英語だけ?
とら
2018年6月12日 11:33

それぞれの国のそれぞれの言語での国名をというならまだわかりますが、なぜ英語にしなきゃいけないのかよくわかりません。「Japan」だって英語人が勝手に?呼んでるだけで外国では「Nihon」「Nippon」とは呼ばれてないですよね。

例えば英語でなくそれぞれの国の言葉でといっても、日本人にとって発音自体難しい言語もありますし。トピの例でいえば、英語音とカタカナ発音じゃ全く違うし。言語によってはローマ字表記にはできないものもあるでしょう。その辺どうするんでしょうか。

確かオリンピックなどでは英語とフランス語、開催国語で呼んでいたと思いますが、結局その辺りが落としどころなんでは?

ユーザーID:8269018546
国際的?
十利休
2018年6月12日 11:38

国際的とは・・・?
国名を英語表記のとおりということは、国名の呼称を世界で統一したいということでしょうか?

しかし、オランダは正式名称はネザランドではありますが、
外国(人)は「ホランド」とも呼んでますよね。
逆にネザランドって呼ぶ人のほうが少ないとも聞きました。

トピ主の考える国際的が何を意味するのかわからないけれど
通称を使ってる国や人が日本だけじゃない以上、何をもって国際的というのでしょうか?

ユーザーID:2366227251
なんで英語なのか
ねこ
2018年6月12日 12:07

トルコですが、「ターキー」というのは英語ですよね。
トルコ国民自身は自国を「テュルキイェ」と称しているのにあえてわざわざ英語表記に近いカタカナにする意義がわかりません。
Turkey とターキーじゃ全然発音違うし。

近年「ジョージア」と表記するようになったグルジアはロシア語由来で、
現地の人々は自国の言葉では「サカルトベロ」と言っているそうですよ。

英語が国際的な公用語の地位にあるから英語表記に近づけるんですか?
だったら、中国がもっと力をつけて国際公用語が中国語になった暁には中国語表記にするんですかね?

そもそも、だったら「日本」というのもやめて「ジャパン」にしたらいいと思っているのですか?

ユーザーID:0818076034
なぜ、英語表記?
chiko
2018年6月12日 12:18

和名を見直すのならば、現地の言葉に近い方に修正するのが自然じゃないかなあと。
アルゼンチンは「アルヘンティーナ」トルコは「テュルク」・・みたいに。

ユーザーID:8562580303
いろんな人が同じことを言うと思いますが
Pearl
2018年6月12日 12:27

アルゼンティナ、ターキーは原語ではないですよね、英語ですよね。
アルヘンティナとかテュルキエとか言われて
日本人に通じないのであれば意味がありません。
あと、英語準拠ならネザランドでは有りません
ネザラン「ズ」です。

英語が至上というのであれば
フィレンツェもフローレンスにしますか?ローマもローム?
原語からは却って遠く離れますが。

日本語は日本語、英語は英語、原語は原語で良いのです。

ユーザーID:1681816126
英語は世界共通語ではない
倭なデシコ
2018年6月12日 12:36

>極力英語のスペルにそった言い方のほうがとも思います。

見直すのは別に良いんですけど、なんで英語なんですか?

世界各国、英語が全く通じない国はたくさんあります。
南米でもアジアでも英語は万能ではありませんでしたし、
ヨーロッパでも英語圏でなければ若い人でさえ英語のワン・ツー・スリーが
分からなかったりしますよ。
(母国語+フランス語とスペイン語が出来ても英語は話せないとかね)

だったらフランス語圏の国はフランス語で、スペイン語圏はスペイン語で国名を呼ぶ?
そんな事やってたら訳わからなくなりますよ。

そう考えたら、ここはニッポンなんだから日本語の和名でも良いんじゃないですか?

ユーザーID:6418872998
なぜ?
b
2018年6月12日 13:03

どうして英語読みに統一しないといけないんですか?

私はなるべくオリジナルに近い読み方にしたほうが良いと思いますけどね。

ところで、オランダはHollandのほうをカタカナ読みにしていると思います。

ユーザーID:9827937649
私は和名が好き
大和撫子さんが好き
2018年6月12日 13:14

「何故(呼び方が)そうなった?」の経緯も面白かったりしますよ。

他国だって、日本のことを呼びたいように呼んでるじゃないですか。
その辺は「お互い様」じゃないのかなぁ?

ユーザーID:5711517301
なぜ英語?
sens
2018年6月12日 13:19

トピ主さんが例に挙げている国はどれも英語圏ではないのに、なぜ英語の発音に近づける必要があるのか理解できません。まだ現地語の発音に近づけるなら分かりますけれど。国際化ってむしろ”英語だけではない”という意味があるのではないでしょうか?

でも、例えば現地の公用語が1つでなくて複数ある場合はどうすればいいのでしょう?例えばスイスとかセネガルのように。

日本で話されている日本語の外来語由来の単語を国際的にする必要ありますか?

ユーザーID:6101499368
現地語と英語は違うのに,英語に合わせるの?
天使の着ぐるみ
2018年6月12日 13:46

現地語に合わせるのが筋じゃないですか?

オランダはHollandから来るものです。まぁ,The Netherlandとは異なる範囲をさしますが。しかも,The Netherlandは英語での表記です。現地では,Nederlandと表記されますので,「ネザランド」では,英語かぶれぽいですね。
何でもかんでも英語が正式だと思うのは大間違いですよ。

Firenzeだって,カタカナの「フィレンツェ」の方が,英語のFlorence(フローレンス)よりもずっと現地語に近いですしね。

ユーザーID:3133957815
ちなみに
うーん
2018年6月12日 13:56

オランダのことを、英語ではNetherlands以外にHollandということもあるので、そんなに違うわけでもないですよ。

また、「イタリア」などは英語では「Italy/ イタリー」ですが、本来のイタリア語ではイタリアのことを「Italia/イタリア」と発音するので本来の発音に似ています。
ドイツも、英語では「Germany/ジャーマニー」ですが、本来のドイツ語の発音では、「Deutchland/ドイチュランド」と呼ぶので、そこも本来のものに似せていると思います。

加えますと、国際的なスポーツ大会であるオリンピックはフランス語を共通語としているので、必ずしも英語に合わせることが正しいとは思いません。 

ユーザーID:8495549632
見直しに、大いに賛成! でもちょっと追加。
南加人
2018年6月12日 14:07

アルジェンティーナ の方がより言語にちかいとおもう。

日本人の98%がまちがえているようですが、 スペルは「綴る」という意味の動詞で、「綴り」という名詞はスペリングと言います。
PCにはいっているワードというソフトウェアにスペルチェックという機能があります。この変な英語が世界中で使われてますが、半世紀も前の日本の開発力が秀でていたからです。

ユーザーID:3959685889
英語を採用=国際化ではない
英語好き
2018年6月12日 14:21

英語に近い発音にすること=国際化と考えることがそもそも何の根拠も意味もないですよね。
例えばアルゼンチンは、アルゼンチンではアルヘンティーナと呼ばれます。
日本も外国では、ジャパン、ジャポン、ヤーパン、ハポン、リーベン等々、様々な呼ばれ方をします。
英語での国名も、もとの国の発音ではありませんし、どの国も色々な言語で違う名前で呼ばれます。

それにはそれぞれの言語の音韻体系や、そう呼ぶに至った歴史があります。それらを無視して、英語のみを重視し、英語に近いカタカナにしたら国際化できるとはまったくおかしな考え方です。国際化というならば逆にそれぞれの言語を尊重すべきでしょう。

ちなみに、コインランドリーは和製英語とは言えません。アメリカではcoin laundryまたはcoin-op laundryとしばしば看板で見かけます。

ユーザーID:4024367545
うーん。
すず
2018年6月12日 14:46

「原語としてあるものは」と書いていますが

ドイツは英語で「Germany」ですが、ドイツ語は「Deutschland(ダッチランド)」
中国は「china(チャイナ)」ではなく「チョンクオ」
韓国は「Korea(コリア)」ではなく「ハンクオ」
という風に発音します(実際は五十音で表せませんが、あえてカタカナで表すとしたら、です)。

というように、英語読みもその国で使われている言葉とすべてイコールなわけではないです。
英語=国際的というのもちょっと…。と私は思います。

ユーザーID:6401445387
何故、英語
ひのもと
2018年6月12日 15:16

>原語としてあるものはなるべくそれに近い表記の方が国際的ではないでしょうか?

アルゼンチンもトルコもオランダも英語圏ではありませんよね。では何故、英語のスペルに沿った言い方がいいのでしょう。私には理解できません。

Argentinaはスペイン語で「アルヘンティーナ」、Turkeyはトルコ語で「Turkiyeテュルキイェ」、Netherlandはオランダ語で「Nederlandネーダランド」という発音が近いでしょう。英語や日本語とは違います(当たり前か)。

何故英語一辺倒なのか、教えてください。

ユーザーID:1844977919
じゃあ、他の国も外国の言葉に合わせてくれるの?携帯からの書き込み
阿頼耶識
2018年6月12日 17:05

 その国の言語や発音に合わせるならともかく、何で英語?
トピ主さんが言ってる英語って、イギリス英語?それともアメリカ英語?
英語にも方言有るんですよ。

外国だって、その国の言語で外国を呼んだり書いたりしてるでしょう。
それは「国際化」して無い、とトピ主さんは思いますか?

ユーザーID:7690378733
ニホニウムの立場は
ターボ
2018年6月13日 0:51

国名を英語表記・英語音に統一しろというなら、
日本の統一国際名はJapanだよね。
となると、トキの学名Nipponia nipponとか、
元素番号113のニホニウムとかの立場はどうなる。
地道〜にニホンやニッポンの音を国際社会に見て貰ってるのに、
それ無視して英語至上主義ですかそうですか。

ユーザーID:6852132419
なぜ・・・?
飴細工
2018年6月13日 4:33

なぜ英語圏以外の国名を「極力英語のスペルにそった言い方のほうが」って思うのですか?

もちろん日本語で別言語の発音を正しく標記することなど無理なわけですけど、公用語が英語以外の国の名前を英語のスペルにそった言い方で表現したって、その国の本当の国名ではないし、日本独特の標記をされるのと同じようなものなのでは?
そうではないということであれば、どういうことなのか説明いただけると助かります。

ユニーク過ぎてよく理解できなかったのですが、トピ主さんにとっての国際的とはどういうことですか?

ユーザーID:2598918476
 
現在位置は
です