現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

これからの時代に外国語を取得すること、自動翻訳機で充分?

みーみ
2018年12月23日 20:37

こんにちは。
先日、小学生の姪っ子に「あと数年もすれば自動翻訳機が普及するから、英語とか勉強する意味ないと思う」というようなことを言われました。

私(アラフォー)は、英語ができれば世界が広がると言われ、一生懸命英語を勉強した世代です。

言語を学ぶというのは、たんに読み書きと聞く話すができるということだけではなく、その言語を使う文化を学び理解しようとすることだと思うので、まったく無意味とは思いません。

ですが、海外旅行や日本で外国の方に道を聞かれるレベルでしたら、たしかに、近い将来(2020年?)には自動翻訳機が実用化しているような気もします。

私は現在、ビジネスで困らない程度の英語と中国語が仕事の役にたっていて、それなりのお給料をいただけていますが、その程度の語学力では強みにならない時代がすぐそこまで来ているのかもしれませんね。

なにを目的に外国語を学ぶのか・・・考えないといけないのかも。

これからの時代の外国語取得の意義、自動翻訳機について、いまどきの外国語教育についてなど、いろいろなご意見や知見をお聞かせいただけると嬉しいです。

ユーザーID:7630389721  


お気に入り登録数:124
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:42本

タイトル 投稿者 更新時間
言語はコミュニケーション ツール
レディババ
2018年12月23日 23:25

海外小町です。
私も数カ国語を話します。
英語を話せる様になって、他の言語にも興味が湧き複数の言語が話せます。
そして日本語しか話せなかった時よりも、英語や他の言語を覚えた事により、
随分と世界観が変わりました。
勿論、自動翻訳機はコミュニケーションツールとして、今後重要な役割をする事は予測出来ます。

今後、自動翻訳機が発達したとしても、英語だけでは無く、他の言語でも直接人と人とが対話するのには、
その言語を知らないと、本当の意味での意思の疎通で有る相手の感情、表情まではを読むことは難しいですよね。
そして他の言語を知る事は、自分の世界観が相当に広がります。

特にビシネスなどでは、自動翻訳機を使う様なまどろこしい事はして居られません。
自動翻訳機に言葉を入力している時間等を考えたら、自分の口で話した方が随分と早いからです。

どんな時代が来たとしても、コミュニケーション ツールとしての英語、又は他の言語の習得は必要だと思いますね。
自動翻訳機を駆使したいのであれば、自国語で有る日本語の語彙力も相当に勉強する必要が有ります。
理由としては、日本語の言葉知らずして、自動翻訳機を駆使する事はできません。

だから、あなたの姪が英語の勉強が必要無いと思うのであれば、
自動翻訳機を駆使出来るまでには、自国語で有る日本語自体をしっかりと勉強する必要のある事を教えてあげて下さい。

人と人がコミュニケーションを取るのに、自動翻訳機はあくまでも機械です。
自動翻訳機では、相手の表情、感情と言った様な詳細については、
読み取れ無いという事も教えてあげて下さい。

ユーザーID:3748988620
英語苦手のまま来てしまいました
よんどころ
2018年12月23日 23:46

アラフィフ、技術系です。英語は、昭和の日本人の典型的スタイル?、読めるし、割と書ける、ゆっくりなら聞き取れることもある、話すの全くダメ、です。

自分のことながら「読む」と「話す」のレベル差は恐ろしいです。

この年齢になると与えられた教育のせいだけにはできませんが、少なくとものほほんと「学校のテストで良い点が取れるようには頑張った」だけではアウトプット能力が全く向上しない、という点は英語教育の課題なのかなとは思います
一方で、「英語ネイティブの先生と会話しましょう」みたいな授業ばかりだったとしたら、今の「読む」のレベルには到達してないかも、との思いもあります。
難しいですね

私は最近突然、英語でかなり頻繁に海外とやりとりを行うことが必要な部署に異動し、まさに四苦八苦しています。
会議の際の通訳さん、自動翻訳サイトには大変お世話になっています。
一方で、その限界もひしひしと感じています。
日本語でだってそうですが、ビジネスの会話には少なからず専門用語が含まれます。これは機械やその分野についての予備知識がない人には訳せません。

例えば通訳さんがこちらの日本語の意味を取り違えて英語に通訳した時に「それは違う」と気づけて、より誤解のないような日本語に置き換えて再度説明することができたり、自動翻訳で出てきた英語の文章が、自分の意図する内容を伝える表現になっているかを確認したり、こういうことは「ある程度」自分でも英語がわかっていないとできませんよね。
世の中にどんどん便利なツールはできてきますが、そのツールを使いこなせるだけの基礎的な素養は必要なんじゃないかなあと思っています

アラフィフの脳みそには大変辛いですが、この部署にいるうちに少しは英語力が向上するかなあ(してほしい)と思っています

ユーザーID:2996888135
暗算と同じ
酔っ払い
2018年12月24日 2:08

私もアラフォー、大学卒業後ずっと英語を使う仕事をして来ました。
そして、一年前に夫の海外赴任の為、英語圏に住み始めました。
やはり日本人の方々には羨ましがられます。数年住んでるのにカタコトの人が多いんですよ。
思えば英語が話せると就職も有利だったし、ちょっと尊敬されたりしていい事だらけでした。

でも、姪御さんのおっしゃる事、凄く身に染みます。
既に英文に携帯をかざすと瞬時に画面上に和訳が写し出されるソフトができています。
リスニング、スピーキングの完成度の高いソフトもすぐに完成するでしょう。

我が家の子供達は語学スキルがあるらしく、既にESLを卒業しました。
あと4〜6年はこの国で過ごすので、ほぼバイリンガルになると思います。
でも、昔のようなメリットは無いと覚悟しています。
昔はバイリンガルは帰国子女枠で高学歴、就職余裕で人生イージーモードなイメージがありましたが、今後はそうも行かない流れです。
何というか、「英語ができます」は「暗算ができます」と同じ位置付けになりそうです。
聞いた人は「へえ、凄いね。でもそれって計算機(翻訳ソフト)があれば一瞬でしょ」と思っておしまい。

だから、私は子供達には英語以外の何かを見つけて欲しいと思っています。

ユーザーID:3384902568
もう一歩深い理解のために
マリエ
2018年12月24日 5:24

先日わが街に、英語のすごくできる先生がいらっしゃいました。その時のお話の中から・・

中国に旅行に行ったときに、自動翻訳機を持って行きました。旅行中確かにそれだけで大体の会話は通じて困ることもありませんでした。でも、友達ができなかった。

そこで、万里の長城のツアーに申し込んだら、ツアーに参加した全員が英語を話す人たちで、たいへん盛り上がりました。ロシア人や東南アジアの人。今でもその人たちとはスカイプなどで連絡を取り合っている。

こんなことをおっしゃっていました。

ひと通りの旅行などは、確かに自動翻訳機で済ませられるかもしれません。でも、もう一歩踏み込んだ外国の文化や歴史の理解のためには、やはり外国語の勉強は必要なのではと思います。

外国語の学習は、払う対価が大きすぎて割に合わないと、私なんか思いますけどね。

ユーザーID:0796578742
翻訳機?
車の免許
2018年12月24日 9:43

10人くらいの会議で翻訳してもらうとなると、
相当、時間がかかりそうですね。

また、日本語でもそうですが、
会話の背景やその中での流れまではカバーされないでしょう。

私も英語を使っていますが、
英語で仕事ができない人は、
今の勤務先では使えないというレッテルが貼られてます。
コミュニケーションのなかに入ってこないので、
置き去りにされています。

ユーザーID:7227851110
語学は必要です
シリコンバレー
2018年12月24日 11:59

今でも、netで翻訳する機能を無償で使えますし、有償の翻訳ソフトも便利になってきました。
しかし、日本人が英語で不自由無くメールで英語圏の方とコミュニケーション取れるようになったと言う話は聞きませんよね。
私も仕事で世界中に行き英語で話ししますが、こちらの考えを正確に伝え一緒に仕事を成功させるのは生半可なことではありません。
言葉を話す人の文化、思想が大きく違いますし、netが便利な反面、意思疎通を阻害します。netや翻訳ツール経由でのコミュニケーションでは本当の信頼関係が築けないからです。

ユーザーID:7193164303
外国語はできるに越したことはない
半日本人
2018年12月24日 12:30

翻訳・通訳業を職業にしている者です。

自動翻訳した内容を何に使うかにもよりますが、海外で道を聞く、ホテルや買い物で重宝する程度の翻訳なら、もうすでにいろんな翻訳機が普及しています。
しかし、今後翻訳機の精度が飛躍的に向上したとしても、英語を勉強しなくてもいいというはあまりにも短絡的でしょうね。
私は翻訳者として翻訳機を使って翻訳する際、依頼者に人間翻訳と機械翻訳の違いを説明して合意の上で機械翻訳を行い、資料に必ず「機械翻訳」と表記して精度を誤解されないように分けて扱っています。

世界はどんどん狭くなっているなと感じることが多くなりました。今後はますます狭くなっていくでしょう。
将来的に、人間よりも機械のほうが精度の高い翻訳ができる時代がくるかもしれませんが、それは現在小学生の姪っ子さんが大人になるころかもしれません。
日本の場合、今後も日本語だけでも生きていけるかもしれませんが、国際化がますます加速化する世の中、外国語の必要性が高まるだけでなく、外国語による外国人との交流を通して知見、知識、人脈など世界が広がると思います。

ユーザーID:9805678410
一理ありますが携帯からの書き込み
あー
2018年12月24日 15:30

よく言われますよね
英語で食べていこうと考えていないならば確かに最低限で大丈夫かもしれません。
最低限とは文法の基本は勿論、日常会話程度の会話力ですかね。

ユーザーID:4896119268
悩ましい
高校生母
2018年12月24日 17:32

大きな家電量販店が割と近くにあるのですが、ウワサの(?)小型携帯翻訳機、日本人だけでなく外国人観光客も興味津々です。私も高校生の子の電子辞書を一緒に買いに行った時、デモ機で子供と遊んでみましたが、道案内とか旅行程度のことなら確かに充分使えそう。ドラえもんの「ほんやくコンニャク」も夢じゃないかも!なんて子供と盛り上がりました。

今の子達って、とにかく英語英語と言われてそれなりに検定等取り組んではいるのですが、モチベーション自体は私たちの頃より実は低い気がします。海外の情報が昔よりはるかに多いために、却って憧れの場所ではなくなっているというか。日本の方が安全だし楽しいし良いじゃん、くらいの意識です。

もちろん好きで取り組む子も、将来のために頑張って取り組む子もたくさんいるのでしょうが、そうではない「携帯翻訳機で充分」タイプの子達に、何を目的としてどのレベルまで外国語を学ばせるのか、考えてしまいます。

身内に受験産業で仕事をしている者がいるのですが、今の子達について「英語も必要かもだけど、日本語の能力がかなりマズイと思う」と言っています。思考というのは母語でするわけですし、その能力がマズイというのはそれこそマズくないか、また、翻訳機が訳しやすい日本語能力をきちんと身につけさせる方が有用かもってことも含めて、一度きちんと考えた方が良いのかなという気がします。

ユーザーID:2037594086
それが役に立つのはビジネスとか観光だけでしょ
紫蘭
2018年12月24日 19:07

>先日、小学生の姪っ子に「あと数年もすれば自動翻訳機が普及するから、英語とか勉強する意味ないと思う」というようなことを言われました。

「数年」かどうかはわかりませんが、そうなることは間違いないでしょう。
しかし、自動翻訳機に頼っていては人間関係(友情とか恋愛)は築けないと思います。ビジネスと観光くらいで使えればいいのなら、勉強しなくてもいいのではないでしょうか。

ユーザーID:3685425778
仕事に活かしたいかどうか
hiro
2018年12月24日 23:26

話しかけるとすぐに通訳してくれる自動翻訳機、すでにそこそこ手頃な価格で売ってますよ。翻訳の精度も十分実用レベル。
実際それを使っている人を見ると、いちいち間が空いて会話は弾んでませんでした。機械を通しても自然に会話ができるまで技術が発達し人の意識が変わるには、まだまだ時間がかかるかと思います。

と言いつつ、外国語学習は根気を要する割りに仕事につながりにくいので、お金のことを考えるなら中途半端な勉強はおすすめしません。外国語を使えるかどうかってイチかゼロ。イチでないと意味がないので。

語学を売りに食べていくなら同時通訳レベル、あるいは専門知識に加えてビジネスレベルの外国語能力を求められることが多いです。なのでどちらかというと、語学でなく他の専門分野の習得に時間とお金を費やした方が無難でしょう。
仕事に関係なく海外旅行や現地で生活するだけなら、カタコトでも話せた方がましですが。

ただ外国語を少し学ぶだけでも、その文化や思想というか、熟語や文の構造から日本語にない発想に触れて考え方の幅が広がります。というわけで、損得勘定抜きなら語学の勉強は個人的におすすめです。

ユーザーID:2600225319
楽しくない
ふるふる
2018年12月24日 23:32

会話が盛り上がって楽しめるレベルの自動翻訳つて、まだまだまだまだ先の話だと思いますよ。ビジネスなら同時通訳を挟んでの会話はまぁ普通なんでしょうけれど、趣味の集まりとかならタイミングがずれまくって全然楽しくなさそう。

楽しく会話するのが目的で私は英語の勉強をしているので、自動翻訳は当分当てにならないと思っています。

ず〜っと未来には、脳内で「はい、これを英語にして!」と考えたことが即、音声になるシステムとかできるのかもしれませんが。

ユーザーID:1800704432
言語、目的によりけりだけど
むーむ
2018年12月25日 10:19

在米20年ほど。
一言で言って英語が話せるのは便利です。だって世界共通語、世界最強言語じゃん。ちょっと旅行くらいだったら翻訳機くらいでいいかもしれないけど、もっと突っ込んだ世界で生きるなら自分の中に翻訳機を育てなきゃだめだな、コミュニケーション能力と共に。

ユーザーID:8444517807
多分そうでしょう
はるか
2018年12月25日 10:57

現在では考えられないようなものが出て来ると思います。話している側から本人が話しているような。

そのうち何でも学力や学歴なんて関係のない世の中になって行くと思います。

ユーザーID:7798112418
外国語学習の必要性を説明できる人が居ないの??
とおりすがり
2018年12月25日 11:10

翻訳機があれば外国語学習が不要、と思い込んでいる姪っ子さんは、ある意味可哀そうですね。

何をするにも、言葉は一番大切です。翻訳したい言語を知らなければ、翻訳後が正しいのか判断できないでしょう。私は中国語は日常会話程度ですけど、それでも簡単な間違いはわかります。ハングルは学習歴がないので、全く分かりません。

たとえ十分に会話ができる程度であっても、どのように伝えるかという課題はずっと続くものです。同じ内容でも、日本語を直訳した英語では不自然ですよね。

外国へ旅行した時に道を尋ねる程度の話しかしない、ということ自体が、価値感が貧しいと思います。会話ができる状況なら、もっと(初対面の人とも)いろいろ会話するでしょう。小学生の姪御さんは、日ごろ身近な人としか会話をする機会が無く、経験が乏しいのでは。

ユーザーID:1290272623
紫蘭さんに同意
ケロ論
2018年12月25日 11:12

外国語会話が必要な場面は大まかに分けて三つだと思います。

1、旅行。これはすでに翻訳機でそこそこのことはできます。でもこのレベルなら下手でも一生懸命自分で話した方が現地の人と会話ができた喜びが得られると思うので、緊急時以外は私は使いません。

2、ビジネス。将来的に一番翻訳機が活用される場面ではないでしょうか。会話のゴールがあることや特殊な専門用語は翻訳機の得意分野だと思います。

3、友人やご近所などプライベートな関係。これは一番難しいのでは?紫蘭さんがわかりやすくおっしゃっていますが翻訳機片手に恋愛やケンカなんてできません。姪御さんはそんなシーンを想像できるでしょうか?日常会話というとビジネス会話より簡単なもののように外国語学習で位置付けられがちですが、少なくとも機械にとっては苦手分野だと思います。

多くの日本人にとって3の場面で外国語を使えるのは一種の憧れですが、ここはやはり人力でがんばる必要があると思います。

ユーザーID:7284611285
修正がいらない完全な翻訳ソフトなんてできるの?
あらいぐま
2018年12月25日 11:27

「1. 連合正方形」、「2. 時間正方形」、「3. 靴底のバター炒め」のうち最後のはわかるかもしれませんが、これは飲食店ガイドを含む英語の観光案内を英語から日本語に訳す翻訳ソフトにかけたものです。 ニューヨークの観光ガイドだと言えば行ったことがある方には最初の2つが何かはわかるでしょう。これらは「大体訳されているから修正だけ頼む」と言われてアルバイト先で渡された英→日翻訳文書の中にあった訳語ですが、オリジナルの英文を渡されなかったので断りました。手書き日本語文書のコーディング(キーワードを抽出して英語データベースに入力) などしていたニューヨークの会社でのことです。はっきり言ってバイリンガルが最初から翻訳した方が速いです。まあ、日本語ができるニューヨーカーにはすぐピンとくる訳語もありましたがオリジナルなしには何がなんだかわからない日本語訳が多すぎました。

1. は「連合正方形喫茶」なら正しい訳語がわかるかもしれません。オリジナルは間違いなく「Union Square Cafe」です。
2. は「Times Square」
3. は「 Butter fried sole (舌平目のバター炒め)」です。

ユーザーID:6743622157
技術って目覚ましいからね
mwk
2018年12月25日 11:28

トピを拝読して、んまあ今時の若いもんは物事を知らない!
みたいな感情になったのですが…。

でも冷静に考えてみると、技術の進歩って目覚ましいですから、
姪っ子さんの言う「自動翻訳機」というのが、今の私たちの想像するような、
小さなデバイスを介してワンテンポ遅れて会話する、みたいなものとも
限らないですしね。それこそ翻訳コンニャクみたいなものかも知れない。

そうなってくると、異言語という概念すらなくなってくるのか…?
それだったら確かに、英語の勉強っていらないのかも。
そんな風に妄想してしまいました。

ただ一方で思うのは、かつて英会話を習っていた時の経験です。
講師の先生から「私は英語が母国語だから、あえて英語を勉強しなくてよい。
でも英語以外の言葉の国の人は勉強しないと英語がわからないのだから、
大変だと思っているわ」というような事を言われ、変に驚いた事があります。

確かに英語が国際語とされているから、それを自然に話せるかどうかは
大きなポイントだけど、そういうことじゃないよな…と。

今回のトピを読んで、なんとなく似たような気持ちになりました。
まあでも、しつこいようですが、体感、翻訳コンニャクのような技術が出来れば、
それも関係ないのかなーなんて思ってしまうし。

少なくとも、今を生きている姪御さんは、
英語を勉強しなくてもいいもーん、という時代ではまだないですよね。
それだったらオバチャン、コミュニケーションって素晴らしいのよ!
なんて話を一杯したいなと思うんですけどね。

ユーザーID:1733474207
英語より国語
しもばしら
2018年12月25日 12:04

外国語習得の意義は時代に伴って変化してきていると感じます。私自身、二外国語を使って仕事をし、外国人と交友してきたことは人生の中で大きなプラスだったことは事実ですが、コミュニケーションのツールとしての英語が翻訳機で代用可能となる時代はそう遠くないように思います。

外国語を勉強して損はありませんが、本当に身につけるべきは国語力だと感じています。思考のベースとなる国語力を鍛えないと、英語のレベルもそれなりになってしまうでしょう。表面的に英語をペラペラしゃべれれも、「会話」しか出来ない人を沢山見てきました。話す内容に中身がなければバカにされるのは日本人相手でも外国人相手でも同じです。

英語を使って世界を広げたいのであれば、スピーキングやリスニングよりまずは「リーディング力」だと思います。

ユーザーID:3861185945
全く同じことを姪に言いました
40代の叔母さん
2018年12月25日 14:47

同じく小学生の姪に「40代の叔母さんは英語が出来るからいいね」と言われたので、「あなたが働く頃には翻訳機も性能が良くなって叔母さんの仕事はなくなるかもね」と言いました。
私は20年以上貿易関係の仕事をしているのでまあ英語が出来た方が便利、ということで留学もしたしかなり英語を勉強しました。
でも英語が出来る人はたくさんいるしPCの翻訳も20年前と比べれば雲泥の差ですね。
あと20年したらもっと便利になっていそう。
今でもそうですが英語プラス他のスキルがないと使いものにはならなくなるかもしれませんね。
ビジネスではそうですが、外国の友達と話をするのにいちいち機械を通して話すより顔を合わせて話した方がスマートかな、とは思います。

ユーザーID:2066173035
 
現在位置は
です