映画は字幕?吹き替え?

レス52
(トピ主0
お気に入り0

趣味・教育・教養

315

英語が分からない人に質問です。
映画見るとき、字幕?吹き替え?
私自身英語ができないのですが、臨場感あふれる字幕か、分かりやすい吹替えかいつも迷ってしまいます。
皆さんはどちらにされているのかよろしければお教えください。

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数52

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 吹き替え

    英語は大体分かってしまうのも中にはあるので置いといて。

    私はイタリア語の響が大好きです。しかしちっとも分かりません。イタリア映画をよく観ますが、分からなくても字幕ですね。響を聞いてるだけでも幸せです。

    ユーザーID:

  • 吹き替え見て〜

    うちの亭主は声優です。
    だからぜひぜひ、吹き替えを見て欲しい!

    …もっとも、「この人の声なら見にいかないっ」つう意見もありだとおもいますけど。
    出来ればビデオレンタルの際も、新譜なら吹き替え版があることが多いので借りてみて欲しいな。

    ユーザーID:

  • 字幕です

    映画館で見るときは必ず字幕です。
    この前、「ファインディング・ニモ」の
    吹き替え版をレンタルしたんですが、
    う〜ん、、、なんかノリさんと室井滋の
    やりとりに見えてきて、ダメでしたね。

    ユーザーID:

  • 字幕

    劇場で観る時は必ず字幕です。
    英語は簡単な会話を聞き取れる程度ですが、
    俳優本人の声やセリフ回しを楽しみたいので。

    でも、なぜかTVの海外ドラマは吹替のほうがしっくりきますね。

    ユーザーID:

  • 断然字幕

    私は字幕が好きです。
    吹き替えになってしまうともう、まったく違う映画
    のようになってしまう気がします。
    やはり、その俳優さん自身の声がいいんでしょうね。

    字幕を読んでいると、英語が苦手な私でも「あれ?この
    訳はちょっと違うぞ」なんて思う時もあり、勉強に
    なります。

    ただ、子供たちとディズニーアニメを見る時は
    吹き替えで見ます。

    ユーザーID:

  • 欲張り

    吹替で観る事が多いです。何かの拍子に画面から目を離しても、吹替の声が聞こえていれば理解出来るので。でも、声と俳優さんの雰囲気が懸け離れ過ぎているとちょっと興醒めしますね(笑)

    最近は専らDVDです。まず吹替で観て、次ぎに字幕で観ます。吹替と字幕で訳し方が微妙に違ったり、英語が苦手なのに一生懸命ヒアリングしてみたり・・・1枚で2度楽しめますよ。私は時間が許せば特典映像までビッチリ鑑賞します。

    ユーザーID:

  • 字幕派です

    わたしはいつでも字幕ですね。
    英語を勉強中っていうのもあるけど、
    大きな理由はその俳優さんのほんとの声が聞きたいから。
     声優さんの声も素敵なんですが、やはりその俳優さんの表情と声二つ合わさって演技のようなきがするからです。

    字幕は忙しい(映像も字も見なきゃいけないから)けどやっぱり字幕派だな〜〜。

    あと知ってる芸能人が声優してるとその人のイメージが先走ってちゃんと見れなくなっちゃうから。

    ユーザーID:

  • 状況によって

    映画館で見るときは字幕。
    テレビで見るときは吹替え。

    でも、凄く好きな人が出る映画は吹替えだといやなので
    映画館でもTVでも字幕がいいな…

    ビデオは借りません。見てると絶対途中で寝ちゃうという変な癖で、一週間借りても全編通しで見ることが出来ないので…

    ユーザーID:

  • どっちも好き

    どっちも好きです。
    だけど私は目がちょっと悪いので、どちらかというと吹き替えが多いかもしれません。
    吹き替えもプロの声優さんが担当している物はとてもいい感じです。

    ただ、意地でも吹き替えは避けるのは、タレントとかアイドルとかが吹き替えを担当している作品。
    あれは見てて興ざめし、せっかくの映画の楽しさが半減されるので見ません。ストレスが溜まるだけ。

    あ、すっかり最近は色々とテレビに出るようになって、半ばタレント化してそうな某声優さん(ジム・キャリーの方の「マスク」の主役の声が有名かな)などは別です。あの人は天才だと思います。

    ユーザーID:

  • 字幕!

    洋画の吹き替え版はテレビでみるくらいですね。

    母が映画館で観るのは洋画のみ+字幕!いうタイプなので、小学校の頃から映画館では字幕のみです。

    字幕は俳優さんの声になって頭の中に入ってきますよ。

    時間があわなかったり混んでいても、吹き替えみるなら字幕の方を選びますね・・・

    ユーザーID:

  • トピ主です

    ご意見ありがとうございます!
    字幕派の方が多いようですね。シネコンしか行ったことないのですが、字幕版が1番スクリーンというのがほとんどのような気がします。やはり字幕派の方が多いということなのでしょうか。
    私は本当にいつも迷ってしまうんです〜。でも実際は、夫が字幕だと眠くなるというので(実際寝てたことがある!!)吹替えになってしまうのです。
    英語ではなんていってるのだろう(英語分からないのに知りたい)と気になったり、でもやっぱり吹き替えは映像見たり字幕見たりで目が忙しくなくていいなぁと思ったりでどっちつかず(困)
    でも色々なお考えの方がいらっしゃってとても参考になります。
    これからも引き続きよろしくお願いします!

    ユーザーID:

  • 断然字幕でしょ!

    英語はわかってしまうのですが、フランス語等、
    わからないものでも吹き替えは見ません。
    (ファンのかた、関係者の人ごめんなさいね。)

    理由1)
    顔と声ってどこかつながりがあるもので、
    他人の声と顔はしっくり来ないと思うのです。
    (顔の骨格と声って影響しますしね。)
    あとどなたかがおっしゃっていましたが、
    雰囲気です。そこの国の風景にとけこむのはその国の声だと思います。

    理由2)
    日本の声優さんの声だと、もし他の声をやっていると
    そのイメージとのギャップが。
    シリアスな役が、アニメのキャラの声と同じだったりすると、つらいですよね。

    まして、知ってるタレントさん、芸能人の場合は、
    もっとつらいです。

    ただ、吹き替えのメリットは、字幕で制限されている
    字数が、言葉数が増えることによって、
    うまく訳されていることがあることかな?

    ユーザーID:

  • ビデオ屋さんでは字幕版が人気?

    私も字幕派です。生の俳優さんの声を聞きたいというのと、英語なら脚本そのままの表現を知りたいので。(多言語でもその響きを聞きたい)  声優の方々、ごめんなさい。

    ところで、ビデオ屋さんに行くと必ず「字幕版」が先に借りられています(日本語版が残りがち)。
    ということでやはり、字幕派が多いのでは、と思います。

    ユーザーID:

  • 字幕派ですが

    俳優のしゃべり口調等も楽しみたいので字幕派です。

    ただ、声優の演技が良い時もあるんですよね〜。

    私は、むかーしTVで放送した
    「ブルースブラザース」(2000じゃない方)
    の吹き替えがすごく良かったので、あれであの映画のファンになってしまいました。

    声優さんの力で人気が出る映画っていうのも、結構あると思いますよ。
    横ですがららさん、だんなさまに是非「頑張ってください。応援しています。」とお伝え下さい。

    ユーザーID:

  • 字幕です

    私は耳が悪いので、
    声優さんの吹き替えならまだしも、俳優が声をあててるのだと、滑舌が悪くて何を言ってるのかよくわからないことが多いです。
    なので目からの情報だけで理解できる字幕版じゃないと内容についていけません。

    なので字幕のない日本映画は殆ど見ません。

    ユーザーID:

  • 使い分け

    何も考えず、サラッと観たい映画は、日本語吹替えにします。
    特にコメディは、絶対「日本語吹替え」にしてます。
    俳優さんの表情や、その場の状況をしっかり観てないと、コメディは面白くありません。
    でも、リスニングで理解できるほどの語学力が無いので、字幕を読んでたら、その時の俳優さんの絶妙な表情ややり取りが観れない為です。

    反対に、何度も観るような映画、じっくり観たい映画は、字幕にします。
    その場の緊迫感、臨場感は、その俳優さんの言葉で聴く方がよりリアルに感じるからです。
    (その撮影シーンに合わせて、思い入れたセリフ回しだろうと思うから)

    そんな私にとって、字幕・日本語吹替えと選択できるDVDは、非常に有り難いです。
    本当に気に入った映画は字幕・吹替えと、両方観ます。

    ユーザーID:

  • 字幕です

    映画はやっぱり字幕です。
    英語がわからなくたって関係ありません。
    せっかく素敵な俳優さんの声や女優さんの声を
    聞きたいって言うのもあるし、
    その声が日本の声になったら
    なんだか意味がない気がします。

    ユーザーID:

  • 英語が苦手な人は吹き替え

    字幕は様々な制約が多い為、実際喋る英語との
    意味がかけ離れていることが多く、
    細かいニュアンスや意味は吹き替えの方が近いです。
    英語が苦手な人、これから英語を勉強する予定が
    ない人などは吹き替えがよいと思います。

    ユーザーID:

  • 絶対字幕です

    だって俳優さん本人の声が
    わからないじゃないですか。
    吹き替えばかりで見ていると、
    本人の声知らないまま終わってしまいます。
    私は小学校の時クリントイーストウッドは
    山田さんの声だと思っていました。
    肉声に勝るものはありません。

    ユーザーID:

  • 映画は字幕で

    俳優本人の声を聞きたい!!というのが第一の理由です。
    それから俳優の声のトーンや出し方、口調も重要な演技の1つだと思うので絶対字幕がいいです。

    ただし。
    どなたかも書いていらっしゃいましたが、海外ドラマの場合は吹替物で見ていました。
    小さい頃にNHK教育TVで海外ドラマを見る時は、すべて吹替だったので必然的にそうなった感じですけどね。

    ユーザーID:

  • 字幕です。

    俳優さんの声を聞きたいのもありますが、
    一番大きな理由は、字幕版は客席に子供が少ないから。

    子供嫌いというわけではないのですが、
    映画中に
    「ねーねー、おかーさん、いまの、どういういみー?」
    ってな会話が周囲で頻繁にかわされると、
    興ざめしてしまいますので。

    ユーザーID:

  • よく相談されますが

    英語通訳者です。映画好きの友人たちにも相談されることがありますが、一長一短なんですよね。
    映画好きの方ほど字幕を選ぶのですが、映画によっては字幕がお粗末なので…。

    上で吹き替えだと別の映画に思えるとおっしゃっている方がいましたが、正直それは字幕にもいえるかと思うんです。
    やはり字数制限というしばりのせいで、十分細かいニュアンスというかウィットに富んだ部分ほど、あの短い字幕で伝えるのは難しいんですよね。また、正直大物翻訳者がそれなりのお年だと言い回しが多少厳しかったりすることも…。

    字幕・吹き替えそれぞれの長所があるので、本当に好きな映画は両方見る方をお勧めしたいです。

    しかし字幕にしろ吹き替えにしろ、基本的な誤訳や訳もれがないようにして欲しいですよね。有名な「ロード・オブ・ザ・リング」事件は問題外ですが、それ以外でも「ああ〜〜せっかく面白い映画なのにぃぃぃ。これじゃ伝わらないよ〜」と思うことがしばしば…。

    ユーザーID:

  • 一長一短

    私は英語はさっぱり分かりませんが、映画館に行くときは字幕版を見ます。他の方もおっしゃるとおり、俳優の声や調子そのまま味わいたいから。雰囲気だけでも。
    ただし、字幕は字数の制限があったりして、かなりはしょった訳し方をしているものも多いらしいので、お金に余裕があれば吹き替え版をもう一度見るか、DVDをレンタルした時に吹き替えにして見たりします。
    私のように英語が分からない者にとっては字幕にしろ吹き替えにしろ、そこで訳されたものが全てになってしまうのに、ひどい誤訳をしているケースがあるらしいと聞くと本当に困ってしまいます。
    ある超有名な原作あり映画は誤訳の多さに対して、訂正運動が起こり、DVDの時には修正されていたり、その続編映画の時にはもっと注意したりしたそうです。その訳者はものすごい有名な方なのにです。

    ユーザーID:

  • 吹き替えは楽だけど

    タイタニックではローズが冷たい海の中で救助隊を呼ぶ時、字幕では寒さのあまり声が嗄れてましたよね
    臨場感あふれてました。
    その後、吹き替えで見たら普通の声なので、こういう所が違うのかなと思いました

    ユーザーID:

  • 断然、吹き替えです。

    DVDなら選べるので問題ないですが ビデオなら吹き替えでなければ見ません。

    高いお金を払って見るのに 映画館ではアニメでもなければなかなか、吹き替えで見られないのが残念に思っています。

    ただ、最近 ボイスオーバーが増えましたね。

    その国の言語が話せない場合は 音がかぶっているにせよ、吹き替えがされていて問題ありませんが 、なまじ 日本語が話せる役者さんがヘタな日本語をボソボソ喋られて そこに派手なBGMがガンガンかぶさって 更には自信がないのか小声だったりで。

    その時、初めて思わず吹き替え版で失敗したぁ、って思いました。 

    ユーザーID:

  • できれば、両方見る

    もちろん、俳優の声が聞ける字幕版の方がよいですが、
    吹替え版だと画面に集中できるというメリットもあります。
    日本語以外は理解できないお粗末な頭ですので、字幕を読んでると画面の細かい部分まできっちり見れなかったりするので。
    ゆえに、字幕を見て気に入れば、吹替え版でもう一度見る、なんて贅沢をすることもあります。

    ところで、世界中で大人気の子供向けのあの映画、家の近所のシネコンでは吹替え版を一番広い部屋で上映してました。夏休みだということもあるんでしょうけどね。

    ユーザーID:

  • 字幕が良いのはわかっているんですが・・・

    ヒアリングの勉強になるし、字幕の方が好きでした。でも、最近の映画はテンポが速くて、字幕について行くのが辛くなり、レンタルはほとんど吹き替えです。
    でも、タレントの安易な人寄せ風の吹き替えは 本当に避けてもらいたいですね〜〜
    その人の顔が浮かんでがっくりします。

    でも、映画館で見るものは、やっぱり字幕が1番ですね。雰囲気が全然違います。

    ユーザーID:

  • ちょっと横なんですが・・・

    海外在になって英語がわかるようになってから、昔なつかしい映画をみたら、”エ〜ッ!この俳優さん、こんな声してたのぉ〜!”という事が多くて驚きました。英語が分からない時は、声なんか聞いてなかったんですね。

    ユーザーID:

  • 絶対に字幕

    私は絶対に字幕です。
    日本の声優さんの声と実際の俳優の声やしゃべりかたが合ってない。特に日本の女性の声優さんは色っぽいしゃべりの人が多く、メグ・ライアンやジュリア・ロバーツまで色っぽいしゃべりになってたりするのでイメージが狂います。

    実際の俳優さんの雰囲気やそのときの心情などが吹き替えだと分かりにくい。

    それに字幕は翻訳が間違っていることがよくあります。翻訳が間違っているおかげで、作者が言いたかったことがまったく違って伝わることがあります。
    だからなるべく字幕は見ないで、元の英語を聞くようにしています。

    字幕でよく間違った翻訳をしている戸田さんが訳されたロードオブザリングは、吹き替えのほうがわかりやすいそうなので、それだけは吹き替えで見ようと思います

    ユーザーID:

  • 昔は字幕派でした

    理由は上記で皆様が書かれている通りです。
    吹き替えなんて邪道だと思ってました・・・が。
    今は断然吹き替えです。
    というのもある掲示板で読んだ
    一つの映画を字幕と吹き替え両方見た方の
    吹き替えのほうが内容が理解しやすい、という意見です。
    その映画はたしかハリーポッターだったのですが
    この映画に限らず字幕はかなり色々省略されています。
    人間の目で追える字が限られているからです。
    私はある程度英語がわかるので
    「あ、ここ簡潔化しすぎ!!」と感じることが多いです。
    だけどもし全く英語のわからない人だったら
    字幕だけ読んでると、これで細かい内容(雰囲気)伝わるのかな??って思いました。

    それからは内容が複雑な映画やスピード感のあるものは
    必ず吹き替えで見るようになりました。
    (英語が全く出来ない旦那の希望でもあります)
    映像に集中できるのでいいですよ!

    でもやっぱり皆さんの書かれている字幕の魅力は捨てがたいです!
    特に好きな俳優さんがいたらなお更ですね。
    声のイメージって大事ですもんね。
    気に入った映画はあとでDVDをレンタルして
    字幕で見てます!

    ユーザーID:

レス求!トピ一覧