Love Actually?

レス14
(トピ主0
お気に入り0

趣味・教育・教養

椿姫

映画「Love Actually」ってありますよね。どういう意味なんですか?

Love Actually is all aroud us. って続くんですけど、「本当に愛することはどこにでもある」ってことですか?

だとすると、To love actually とどうちがうのですか?

また、副詞(actually)の位置がisのあとでないとおかしくないですか?

よろしくお願いします。

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数14

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • えと

    love actually→「愛ってほんとはね...」

    love actually is all around us「愛ってのはほんとは私たち(僕達)の周り中にあるんだよ

    to love actually
    さてこれだけど...文はここでとまってるんですか?だとしたらちょっとおかしいな...日本語にすると「本当は愛する(何を?)」か「愛する本当は」...どちらにしても意味不明じゃ...
    さてISの問題
    1)love is、 actually、 all around us
    2)Actually, love is all around us
    3)love actually is all around

    どれも意味は同じだし、文法的に間違ってもない。ただコンマが入らないと1はおかしくなるけど。

    ユーザーID:

  • 「愛ってのは実際どこにでもあるもの」

    みたいな感じでは?我々の周りに溢れてるんだよ、ってことだと思います。is を強く読むとわかると思う。

    ユーザーID:

  • この映画大好きです

    Love actually is all around=
    「愛って、実はどこにでも転がってるんだ」
    という感じの意味だと思います。

    Actuallyの位置は原文の通りでも、一番最初でも、
    isの後でも、一番最後でも通じます。細かいことを言えば、loveとActually の間をコンマで区切ったほうが分かりやすいですね。

    ユーザーID:

  • 全然違うかもしれませんが

    ヒュー・グラントの映画ですよね。好きでした。
    あのストーリから言うと、
    It was actually love.
    という意味ではないでしょうか? 恋愛だけでなく、障害を持つ弟の世話をする女性、旦那に裏切られても子供を愛する女性など、いろんな形の愛情がでていましたね。「(気が付かなかったけれど)実は愛していたんだ」という表現ではないかしら?

    ユーザーID:

  • 「愛って、ほんとは」

    私は「愛って、ほんとは」って意味だと思ってました。
    「Love actually is all around us.」は「愛って、ほんっとは、どこにでもある。」って感じで、actuallyを強調するのにloveとisの間に入れたのだと思います。
    「本当に愛すること」は、単純に「true love(本当の愛)」か、もしひねっても「to love sincerely(本気で愛すること)」って感じではないですか?「to love 〜ly」っていう言い方があまり自然じゃない気がしますが。「actually」は「本気で」じゃなくて「事実として」という意味ですよね。

    ユーザーID:

  • 「実際の恋愛」

    か、「現実の恋愛」とか、そういう訳でいいんじゃないですか?
    Loveは名詞です。
    「実際の恋愛は私達の周りに転がってる」ってことですね。

    日本でも公開されてるのでしょうか?
    中身も、色んな人たちの恋愛話が詰め込まれたオムニバス形式でしたけど、(正直に言ってすみません!)めっちゃおもしろくなかったです・・・

    アメリカでは確かバレンタイン(クリスマスだったかな?)にやってて彼と見に行ったのですが、いかにも過ぎてサムくなりました〜。

    ユーザーID:

  • 相違点

    Love, acturally, is all around usの場合、よく目を見開けば、愛ってどこにでも見つけられる。どちらかと言えば、世の中なかなか見捨てられたものじゃないと言う意味。尋ねられているto loveの場合は「愛する事って」と言う意味です。最初の愛は哲学的に、その概念について語っており、二度目の場合は人を愛すると言う行動について語っています。文法的には最初の愛は名詞、二度目は行動を示す動詞です。分かってもらえるかしら?

    ユーザーID:

  • イギリス人の好きな言い方

    それに、actuallyと、発言した後にくっつけることイギリス人は結構良く使います。
    照れ隠しみたいに使ったりするのかと思います、例えば、ヒュー・グラントがよく演じるイギリス人の役みたいなタイプは・・・。

    ユーザーID:

  • loveは名詞で

    ほいでactuallyはisにかかる副詞。
    「本当に愛する」だとtrue, truelyで、
    actuallyってのとは違うかもしれません。
    ここは「愛って実は」みたいなニュアンスかな?


    それにしても、いい映画でした。
    個人的には暴言ロッカーとマネジャーの友情が笑えた。

    ユーザーID:

  • 会話文です。

    典型的な 会話文だと思います。
    解釈は皆さんのおっしゃっているとおりです。
    Love? Actually, it is all around us.
    だと 解りやすかもしれません。
    会話で主語が抜けたりすることは アメリカ英語
    では 頻繁にありますねぇ。(この場合は it)
    ところで 横になりますが、イギリス英語
    オージー英語はどうなんでしょう?

    ユーザーID:

  • 「愛ってホントは(私達の周りに)どこにでも転がってる」

    という感じでしょうか。

    オリックスさんの例文3)ですが、コンマ無くてもおかしくないですよ。入れたほうがより良いくらいで間違いではないです。
    3文とも正しいですよ☆

    映画も見てないし、全文もないので断定できないですが、to love actually の考えられる可能性は
    1)ホントに愛するために・・・
    2)実は愛するためには・・・
    3)ホントに愛するということ
    等いろいろ考えられます。

    ユーザーID:

  • Actually,

    ヒューの“actually”連発英語が
    好きだったりします。

     関係ないですね・・・スミマセン

    ユーザーID:

  • Actually

    Aも大文字⇒強調
    actuallyは、現実社会でhave happened(起こっている)ということで、恋愛小説、ラブ・ロマンスに対峙しての「LOVE」という意味では。。

    どんな映画か知りませんが、面白そうですね。
    一度、DVDで探してみようかしら。。

    ユーザーID:

  • 大文字のActually・・

    大文字のActuallyは強調で、ラブロマンスや恋愛小説でなく、現実社会で存在する(have happened)LOVE??

    興味深そうな映画ですね。。DVDで探してお借りしてみようかしら。。

    ユーザーID:

レス求!トピ一覧