英語で文句を言いたい

レス35
(トピ主0
お気に入り0

旅行・国内外の地域情報

英語力不足

英語圏での旅行中、失礼な態度にあうことがあります。
そんなとき、キチンと文句を言えたらなぁ…と思うのですが、どう言ったらよいのでしょうか?
たとえば、レストランのスタッフが、お皿を乱暴に置いたり、水をこぼしても知らん顔している時とか。
ツアーガイドが人種差別的なジョークを言ったときとか。
「ちょっとあなた失礼じゃないの!」っていう感じで、不快感を伝えたいのですが、直訳で「You are rude!」とか「You should be more polite!」とか考えてみたのですが、なにぶん英語力がないので、これでいいのかどうかわかりません。
良い言い方があれば教えていただきたいのです。

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数35

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • I beg your pardon.

    と言って、片方の眉を吊り上げ、相手の目を見て、相手の言葉を待つ。のが一番簡単で効果的でしょう。

    この時、目にたくさん力をいれてください。

    ユーザーID:

  • 横ぎみですが..

    ウエイター、ウエイトレスにその場で
    文句をいうのはよーく考えた方がいいです。
    接客態度の悪いウエイターならなお更です。
    もともとモラルが低いので厨房からテーブルまで
    の間に何をされるかわかりません。
    文句は食事が終ったあとで言うか、チップを少ししか
    あげないとか、よほど酷ければマネージャーに
    クレームをつけるといったところでしょうか。
    ウエイターの逆恨み恐いですよ。

    ユーザーID:

  • 場合によりますね。

    いきなり「失礼ね!」というより,始めはやんわりと始めては?言い方などによっては余計に相手が起こって収集がつかなくなりますよ。国によって対応は変わると思いますが。私の住んでいるアメリカなら,例えば…

    >レストランのスタッフが、お皿を乱暴に置いたり、水をこぼしても知らん顔している時とか。

    こういう時は「Excuse me, but I would highly appreciate it if you could place the plate more gently」「Excuse me, can you please clean up the spilled water?」など。わざとやったのではなく,忙しすぎたりして気がつかない時ってあると思いますよ。その国にもよりますが,例えばアメリカ人の場合,日本人のような細かい心配りが全員に必ずしもある,とは限りませんから。(日本でもそういうことありますが)それでも態度が悪かったら,マネージャーを呼んで文句を言う。それでもだめならチップに1セント玉を1枚置いておく。

    ユーザーID:

  • 場合によりますね。(続き)

    >ツアーガイドが人種差別的なジョークを言ったときとか。
    これはやっちゃいけないことですよ,ツアーガイドとして。それでも悪気がなくても言っちゃう人,たまに居ますが。結構自分が人種差別的な発言をしたことに気がついていないのかもしれません。そういう人には「Excuse me, but I take offence to what you just said!」といいましょう。

    ユーザーID:

  • Excuse me!

    けんかになる事や言い合いになる事はおすすめできないのでExcuse me!という良く使われるせりふを強くゆっくりと抑揚を強く着けて言うと良いと思います。cuとmeの所を長く強く言います。直接的な言い方で無いのでこの後言い合いになる事はあまりありません。

    ユーザーID:

  • 旅行・国内外の地域情報ランキング

    一覧
  • そんなに失礼なことではありません

    >たとえば、レストランのスタッフが、お皿を乱暴に置いたり、水をこぼしても知らん顔している時とか。

    英語力不足さん、アメリカではこれは普通のことなんですよ。失礼なことではないと思います。そういう文化なんです。
    店員すべてが丁寧な対応をしてくれるのは、スタッフに行き届いた教育をしてる高級レストランだけです。

    私はニューヨークに住んでいますが、はっきり言ってこんなことで目くじらをたてていたらキリがありません。
    慣れるとむしろ、日本のように水を注ぐときに「失礼します」などといってそぉーっと注ぐほうが「ばか丁寧・・・」とさえ思えてきます。
    たまに英語圏を旅行する日本人がレストランで皿をドン!と置かれたからといって、怒るべきではないと思います。そういう文化なんですから。

    良いサービスを受けたらチップをはずみ、そうでなかったら相応のチップ、それだけのことです。

    ユーザーID:

  • 英語の勉強

    英語勉強してください。話せないなら怒れないのは仕方がないこと。結局、その場に応じたことが言えないと意味ないですからね。

    私はネイティブでもペラペラでもないけど、日常会話は問題ないという感じ。こんな私の場合、文句は口から一番にでてくるよ。

    人種差別的なジョークが聞き取れるくらいの英語力があるなら、文句も言えると思うんだけどなぁ。so rude!って思うなら言っちゃっていいと思う。極端な話、日本語でも怒鳴れば、相手に感情は伝わるだろうし。言葉ってそういうもんでしょ。

    ユーザーID:

  • んん・・・。

    私なら、その場では文句言いませんね。

    ヤジいれてるのと同じような感じがして。
    日本でも、あんまりその場で言い返したりしませんよね?
    アメリカがいくらこういう国でも、ハッキリ言えば良い時ばかりではないと思います。
    もし何か言ってから逆に責められたら、立場なくなりますよね。

    もしレストランでも旅行会社でも、失礼な態度を取られたら、やはり後で改めて手紙を書くか、電話をするか、そしてボスを出してもらいます。
    しっかりしてる所なら、どうにか対応はあると思います。

    また、Better Business Bureau(BBB) ってご存知ですか?
    なにか業者とトラブルがあったら、ここに連絡して状況を説明すると、BBBが間に入って問題解決してくれます。
    ただ、消費者からの文句の数があまりにも少なければ相手にしてもらえないかもしれませんが。

    ところで、皮肉なジョークにはやはり皮肉なジョークで返すのが一番と思います。
    そこまでできるようになるには、遠いですけどねぇ。
    頑張りましょうね。

    ユーザーID:

  • 言ったモン勝ちですよ

    お皿やお水を乱暴に置かれたりした時には、

    HEY! WATCH OUT! (うぁ〜ん、気をつけて〜)

    もしお水とかがバッグや洋服にかかってしまい、それに対する対応が悪かったら、ナプキン等で拭きながら

    IF THIS DOES NOT COME OUT CLEAN, HOW SHOULD I FILE A CLAIM? DO YOU HAVE A FORM FOR THAT?

    (もしきれいに落ちなかったら、どうやったら請求できるのかしら?それ専用の用紙とかある?)

    と ↑ この両方を軽く優しく言えれば、もう大丈夫!

    私もたまに嫌なサービスを受ける時がありますが、その時は顔は真剣、でも声は優しく↓これを言います。この一言でサービスがぐーんと良くなる魔法の言葉ですよ。

    PLEASE BE NICE, I AM A CUSTOMER HERE.

    (ちょっと あたし、お客よ♪)

    ユーザーID:

  • Thank You

    下手な英語でしどろもどろ文句言うくらいなら、
    私なら嫌みったらしく"Thank You"とか言いますね。
    ちょっと大きめの声で”Hey!"とか。

    こっちの人って態度がガサツなので
    失礼に見えるときがありますが、あんまり
    悪気なかったりするし・・・

    ユーザーID:

  • 英語力をあげるのがベストだけど・・・

    苦情を言ったら、それに対してペラペラと反論される場合がありますよ。その意味がわからなくて「な〜んだ、わからないの」ってバカにされるのって余計に腹が立ちませんか。開き直って自分を正当化する人は多いですよ。

    英語ができるようになって一番嬉しかったのは、理不尽な扱いに苦情を言える、もしくは反論できるようになったことです。そこそこにやり合おうと思ったら、英語力を上げる以外方法はありません。

    あまりに腹が立ったときや、英語の通じない国の場合、とりあえず日本語で言いたいことを言ってます。それが自分の思いを一番的確に表現できる言葉だからです。日本語であっても、「あなたの言ったこと、もしくは態度で自分は気分を害した」ということが、口調と態度で十分伝わります。それに言いたいことを言ったってことで自分のストレスも溜まりません。一度お試しを。

    ユーザーID:

  • 上にも出てますが

    「Excuse me!」とか「Thank you.」をキツク言うのは良く取られる方法です。僕の場合は、無言で睨むと、皆、キチンと対処してくれます。(但し、皆に、僕の顔は怖いと言われてます。)

    アメリカでは人種差別的なジョークに関しては、自分の所属する人種のジョークは言って良いことになってます。混血化が進んだ国ですから、青い目で金髪でありながら、黒人、アジア人、アラブ人に属する方もいます。アメリカ生活の長い方なら、喋り方等でどういうバックグランドの人か分かることもあります。文句を言っても、「自分を貶めるジョークを言って何が悪い。」となる可能性も有りますから、気を付けてクレームしてください。

    ユーザーID:

  • やんわりというのが苦情の得策

    アメリカの場合でお答えしたいのですが、こちらでも相手が失礼な態度に出たときにいきなり"Hey...!"とか"You are so rude!"などの攻撃的な言葉を言うのは得策ではありません。アメリカ人は直接ものを言うようにいわれていますが、こういう場合にはそれなりの言い方があって最初から相手に食って掛かるように言うと、相手も同じような攻撃的な態度になって収拾がつかなくなります。日本でもやんわりというのと同じように、アメリカでもやんわりというほうがいいですね。レストランなどでは、水やソースがはねたりするほどであれば、アメリカで子育て中さんがおっしゃったような言い方がいいでしょう。

    それから、ツアーガイドの態度が悪かったりした場合は、その場で言うよりはやはり、その人の名前などを控えておいて、後でマネージャーレベルの人に話をしたほうがいいと思います。

    文句を言うときは、必ず"Excuse me, I appreciate your...(サービスの内容を言う)but one thing I realized is that...(相手の問題点を言う)”くらいの丁寧さは、アメリカでも普通に使われます。あまり、いきなり攻撃的な態度に出ないようにしてください。

    ユーザーID:

  • そんな時は日本語で

    多民族の国は、いろいろな異なる人がいるために
    ハッキ、リと意思表示をするのが普通になってるそうです。
    じゃあ、とーっても言いたい時には言わしてもらおうじゃありませんか。(本当は無視が一番ですが)。

    私は長く海外に住みましたが、あまり語学力に自信がない場合は、日本語で文句を言うのが良いと思います。
    「ちょっと!いい加減にしてくれません〜?!」
    表情や語気やイントネーションから、不満は充分に伝わります。

    慣れない外国語で文句を言うと、トッサなので思わず文法や発音を間違ったりします。恥ずかしいです。
    相手はもともと失礼な奴なので、外国人が憤慨して発した間違いセリフを、笑ってからかうかもしれません。
    そうしたらとっても頭にきますよ。

    ケンカや助けを求めるなども、全部日本語でいけちゃうと思います。

    ユーザーID:

  • やっぱり。

    忙しくてついサービスが雑になってしまうとか、気持ちは分からなくは無いですが、余りひどいのはこっちも一言いってやりたくなりますよね。 
    サービスの悪さをいちいち言うのも何だか直接ウエイトレス/ウエイターに言ってもしょうがないと分かって、気配りが出来ていないなーという程度なら、チップをすごく少なくしか置きません。 とんでもなくひどいサービスだと、レストラン入り口のアテンダントの人に一言苦情を言います。(すると、たいていはマネージャーを呼んで対処してくれます。)
    それにしても、日本人はどんなサービスに対してもチップの額が余り変わらないと思っているウエイトレス/ウエイターが多いのか、同じサーバーが他のテーブルに明らかに愛想が良かったりしませんか?? 

    ユーザーID:

  • きめ言葉

    本人に言ってもいいけれど、マネージャーに話すのが一番です。Can I speak with the manager? って当人に言ってみてください。勘のいいサーバーは真っ青になると思います。

    マネージャーには、「こういうことがあったので気をつけてもらいたい」と穏便に話しましょう。今後のサーバー教育につながって効果的だと思います。

    ユーザーID:

  • チップの減額と責任者への苦情

    1年間だけアメリカに住んでいました。
    トピ主さんの挙げた例のうち、乱暴な物の置き方は、日本人と外国人でマナーが違う場合もあるので、下手に怒らない方がいいと思います。
    明らかな問題があったときは、皆さんもおっしゃってるように、問題の大きさに応じて、チップの額で対応するか、責任者に話すかでしょう。
    夫も私も、話すより書く方が得意な受験英語の申し子なので、交渉の要るトラブルでは、責任者の名前と連絡先を聞いて帰り、こちらの言い分をすべて書いたFAXを送ってから電話しましたが、それで誠実に対応してもらえましたよ。
    まあ私も、電車で検札に来た車掌に私のミスじゃないことで怒られたときは、自分でも気付かないうちに反論していて、英語で反論してる自分がちょっと嬉しかったから、トピ主さんの気持ちもわかるけど、文句はあらかじめ暗記しておいて言うもんじゃないでしょ。
    その分、楽しい言い回しをたくさん覚えて行って、より楽しい交流をしてください。

    ユーザーID:

  • 私もこのレストランのケースに関して言えば

    むこうの国民性(?)などを考えて、文句を言うほどの事でもないかと・・・。
    けど、中には本当に人種差別的なことを言ってきたり、失礼な人っていますよね。
    そういう時は「You have to me polite!(お前は私にもっと礼儀正しくすべきだ)」とか。「You hart me!You say sorry!(お前私を傷つけた、謝れ)」とか?(このセリフは実は私が英語圏の子供に言われたせりふです、ハハハ)あと、頼んだ後は、これ以上できないくらいにいやらしい顔で「please」とかつけると完璧ですね(笑)
    プリーズというのは、「つけると丁寧になりますよ」というよりかは、「あんた、この私にお願いしますまで言わせるのねぇ!」と、にらみつけながらいうセリフという印象が個人的にはあります。(笑)プリーズという言葉を出されると、承諾せざるを得ない・・・という方向になる感じがします。

    ユーザーID:

  • トピ主です

    色々ご意見ありがとうございました。
    角が立つのも居心地悪いので、やんわり言うか、チップで抗議の意を示すかして、あまりひどい場合はマネージャーを呼ぶ、という感じにしようかと思います。
    それにしても、アメリカでは水をこぼしたりお皿を乱暴に置いたりするのが普通なのですね。
    とすると、この程度で腹を立ててはいけないのですね。
    以前職場にイギリス人の女性がいて、彼女は周りの人にお菓子をおすそ分けするときなど、いつも放り投げてよこすので、はじめてみたときはぎょっとしましたが…欧米ではそういうものなのでしょうか。
    あと、Alexさんのおっしゃるとおり、同じサーバーが他のテーブルには愛想よかったりすると、落ち込みます。私の英語がヘタだからなのかな、と、思っています。
    英語をできるだけ勉強して、次の旅行に備えたいと思います。

    ユーザーID:

  • Excuse you!!

    タイトル通り私だったらすました顔でさらっと「Excuse you」といいますね。 それでも最悪な人には「Can I talk to manager?」か「Can I have the coment card?」といいます。
     店員さんも通信簿があるので真っ青になって改める場合が多いです。

    ユーザーID:

  • 英語力

    大変に失礼な言い方ですが、日常会話が思う様に出来ないとしたら、トピ主様が仰有るとおり、英語力をつけられるまで我慢なさるほかやりようがないと思います。
    生兵法は怪我の元と言われているとおり、中途半端な語学力では良い結果は生まれないどころか更に悪い状況を招くのではないでしょうか?
    二度と来ない所でしたら、ペニー チップも選択種の一つですが、マネージャを呼ぶ事で次に来る道を残しておく事も有効でしょう。
    但し、マネージャぐるみで駄目な事も頻繁に経験しております。
    電話の場合には、スーパーバイザを呼ばせる事です。
    何れの場合にも必ずその当事者達の名前を聞いておく事が肝要と教わりました。

    ユーザーID:

  • 非英語圏ですが

    「それ、どういう意味?」
    と、しらばっくれた顔で「説明してくれる?」というような風に言います。
    相手がジョークだよと笑っても、「いや、ジョークでも何でも、言葉が分からないから聞いているの。どういう意味か教えてくれる?」とシツコク言う。

    「マネージャーを呼べ」と言っても、発音が悪かったり文法ミスをしたりして、さらにバカにされる場合があるので、あまり言いません。

    非常に頭にきた時は、
    「あなたは人種差別主義だ!」
    人種差別という言葉に非常に敏感な国なので、これは結構効きます。

    ユーザーID:

  • 感情を捨てて自分の将来を選ぶ、て?

    助けてください。
    人生の岐路にたたされています。
    でもどう判断したらいいかわかりません。
    わたしは20の学生で海外に留学しています。
    彼は日本で病気です。
    彼が今すぐ帰ってこいといいます。
    そして自分の介護をしろ、結婚という形かもしれません。
    でもわたしは夢をもってここにきました。
    大学生なので学校の勉強が大変でとても今すぐ帰るなんてことはできないのです。
    でも彼の病気が心配でなのと、来なかったら別れるようなそぶり、私の愛情を信じないというようなそぶりをされて悲しく苦しくてどうしようもありません。
    勉強のほうにもひびきそうです。

    私は一体どうしたらいいでしょうか?
    なんでものいいのでアドバイス人生の先輩がた
    お願い致します。

    ユーザーID:

  • 不慣れなら、責任者に、落ち着いてゆっくりと

    事情を説明する。 そして、責任者が、聞く耳を持たない、または、誠意のある態度を示さないのであれば、二度と来なければ良いと思います。

    それにしても、

    <<「You have to me polite!(お前は私にもっと礼儀正しくすべきだ)」とか。「You hart me!You say sorry!(お前私を傷つけた、謝れ)」とか?(このセリフは実は私が英語圏の子供に言われたせりふです、ハハハ)>>

    いくらなんでも、こんなめちゃくちゃな英語を書いて、知らない人が使ってしまったらどうするんでしょう?

    ユーザーID:

  • >英検3級さん・・・

    無視しようと思いましたが、トピ主さんが
    参考にされるとアレなので・・・

    文法、スペリングも当然間違っておられますが、
    そもそもニューアンス的に???です。

    >プリーズというのは、「つけると丁寧になりますよ」とい>うよりかは、「あんた、この私にお願いしますまで言わせ>るのねぇ!」と、にらみつけながらいうセリフという印象>が個人的にはあります

    あまり"please"を嫌味っぽく使う感じではないと
    思います。むしろ、嫌味を言うなら"gosh, you are so
    nice"とか"what a nice attitude"を
    思いっきりいや〜な顔で言うほうが、アメリカ人が
    よく使う嫌味の言い方なので、通じると思います。

    ユーザーID:

  • クレーム

    本人の名前を聞いてチップを置かない。

    その場で事を荒立てるのはスマート、上品ではありません。
    また、その様なウエイターのマナーは私の行く店では当たり前ではありません。
    ただ安い店ではサービスも安い、と考えておくのは賢明かもしれません。

    ユーザーID:

  • 文句を言う時の態度

    アメリカの場合です。(他の国の事は分かりません)
    感情的になる事は、基本的にレベルの低い人間とみなされます。 ですから、バカなクレーマーと思われないためにも、冷静な態度を忘れないように。

    レストランなどでは、多少の事は人種の違いと諦め、明らかな嫌がらせなどを受けた場合にはきちんとマネージャを呼び、状況を説明しましょう。
    1セントチップも良いですが、私は15年住んで未だにやったことはありません。 気軽に「水の置き方が乱暴だから」とかでやることではありません。

    アメリカは上下の差が激しい国ですが、細かい事ですぐにイライラし、文句をつけるのは育ちの悪い証拠です。特にアジアの人は高級品を身に付けて、それに見合わない振る舞いをしている人を多く見かけます。

    喧嘩腰の言葉など覚える必要はありません。 マネージャーにきちんと状況説明を出来るだけの英語力があれば十分です。

    ユーザーID:

  • おはずかしい・・・。

    私宛にメッセージくれた方、本当にありがとうございました。耳で聞いたのを勝手にスペルとかあてはめて、英語をわかってた気分になってたのですが、めちゃくちゃだったようですね、・・・すみません(汗)
    もっと勉強します・・・。

    それにしても私の周りでは、プリーズをいやみで使う人多かった気がするのですが・・・・・・?それもかんちがい・・・?ホストの子供も「プリーズさえつければ何でも言うこと聞いてもらえる」と思ってるような印象があり、すごいいやな言葉だなと思ってました・・・。

    ユーザーID:

  • 直接言う・上司に言う・本社にクレーム

    直接言う・上司に言う・本社にクレーム、の順でやっていきますかねぇ。実際にそこまでやったことないですけど。
    現在アメリカ在住ですが、基本的にサービス業に日本と同じレベルを期待するのは、無理です。

    私はアメリカのサービス業に全く期待してないので、レストランで酷い目にあったとむかついたことは無いなぁ。でも近所(某中西部)のドラッグストアの店員の態度は本当に酷いです。携帯で友達と話しながらレジ打ちし、話が盛り上がってくると手が止まります(その間、客は長い列に並び沈黙で堪える)。もちろん客の目もみないでレシートよこすし、お釣りが手からこぼれても、謝ったり向こうが拾う事は無い。これは日本のコンビニやマツキヨではありえないでしょう。でもアメリカなんだから、しょうがない。そういう風に考えるとむかつきません。

    ユーザーID:

  • 所詮習慣・文化の違い ・1

    ですから、日本のようなサービスじゃないと、目くじらをたてるのはやめましょう。物を乱暴に扱うのは、普通のレストランなら良くある事です。

    当方在米14年ですが、やはり英語力が足りなくて酷い訛りだと、馬鹿にされる場合が多いですよ。それから、その国の常識にのっとったきちんとした話ができないのに、やたらマネージャークラスの人を呼び出すのも、失笑ものです。誰かも言っていましたが、グルの場合もありますし、『外国人が訳の分からない事言っている』とむげにされる可能性大です。

    余程悪いサービスでしたら、やはりここは無言の抗議、1セントを置くか、最悪ゼロでいくべきです。

    ユーザーID:

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧