英語で何ていう?

レス12
(トピ主0
お気に入り1

趣味・教育・教養

風邪ひき

ネイティブスピーカーに英会話を習っている知人と話している時のこと。

「"道産子"を英語で何というか」という疑問が。

知人が英会話の先生に尋ねたところ、"江戸っ子"などは英語の表現があるらしいのですが、「"道産子"は知らない」と言われたそうです。
どなたかご存知ですか?

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数12

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 普通に

    a native of Hokkaido
    ではないでしょうか?

    ユーザーID:

  • ちょっと意味が違うかもしれませんが

    道産子、と言うのはもともと北海道の方の意味ですよね?

    ただ現在、意味が転じて「田舎者」と言うようなちょっと侮蔑的な表現にも使われたりしませんか?(北海道出身と言う意味から遠くなって。)

    田舎者というような英語でよければ、アメリカだと
    red neck と言います。
    アメリカの有名なTV番組の台詞で
    "If you are 〜, you might be a red neck"
    (もしあなたが〜な人なら、田舎者だ〜!)
    って言うのがあります。

    red neckって言葉は、もともとアメリカ南部で農業に従事していた人たちが、お日様の下にずーっといて首の後が赤く焼けてしまうことからできたのだそうです。ただ今は、南部の人のことを指すのではなく、「田舎者」全体の総称として使っています。

    決して北海道の方を中傷する意図の回答ではないので、誤解があったらお許しくださいませ。

    ユーザーID:

  • 道産子だけど知らないなぁ

    江戸っ子はTokyoite。
    ロンドンっ子はLondoner。
    で、道産子は?

    私自身ヨーロッパに住んでいたことがありますが、「北海道」といっても、「どこそれ?」で終わり。知名度皆無です。なので「道産子」という言い方自体用途なしでした(笑)。

    結論として道産子と言う英語は「無い」と思いますが、どうしても言いたいなら、もう「Dosanko」で良いんじゃないでしょうか(←結構自棄かも...苦笑)...。まぁ海外ではほぼ通じないに等しいとは思いますが。

    ユーザーID:

  • 「江戸っ子」の方を知りたい

     うーん、「道産子」ですか。"a person born in Hokkaido"としか言い様がないと思います。

     それより、「江戸っ子」に英語の表現があるということの方が気になります。何と言うのですか?

    ユーザーID:

  • 辞書で検索すると出てきました

    道産子の、「馬」の場合は
    a horse native to Hokkaido.
    「人」の場合は
    a native of Hokkaido.
    と出てきましたよ。

    道産子そのものの単語はないみたいですね。北海道に和人が入ってからの歴史が浅いからでしょうね。

    ユーザーID:

  • 全てに直訳は無理

    道産子には二つの意味があるのですねえ。 1)北海道産の馬、2)北海道人。
    1) horse(s) bred in Hokkaido
    2) person/people from Hokkaido

    Tokyoite=東京人、Osakan=大阪人、等を英語で使うけど 通の人はそのまま江戸っ子を英語としてつかってるだろうし。 どちらにしてもこういうローカルを指す言葉は日本に詳しい人にしか分からないと思いますので道産子を説明する為には 北海道生まれの、というに説明を入れましょう。 

    ユーザーID:

  • ふーん

    a native of Hokkaidoですか...。なんか先住民族である「アイヌ」のことを指しているように聞こえますよね。

    >道産子、と言うのはもともと北海道の方の意味ですよね?

    もともとと言うか、北海道出身者以外で使われている例を見たこと無いですが...。しかも、道産子に「田舎者」というコノテーションがあったとは(苦笑)!!。道産子は隠すことなく「北海道出身」を売りにしているので間違っても恥らうとか、隠そうとかましてやred neckと一緒にされてもねぇ...。

    まぁトピ主の主旨から外れるのでこの辺で止めておきますが...(笑)。

    ユーザーID:

  • 道産子です

    アメリカに住んでいますが、普通にI was born in Hokkaidoで済ましてます。ヨコですがa Native of Hokkaidoだと、アイヌの人を指す事になるんではないでしょうか。。 

    ユーザーID:

  • 道産子翻訳者です。

    仕事では、Hokkaidoniansという造語を使ったことがあります。
    これは、クライアント(日本人)にも使用者(外国人)にもわかりやすいと好評でした。

    文脈によって、単にLocals と言うこともありますが。

    ご参考まで。

    ユーザーID:

  • 道産子は

    Hokkaidonianと言うような言い方だったと思います。
    ほかにも
    New YorkerとCalifornianなんていう呼び方も
    ありますから。
    ちなみに道産子の私ですが、Hokkaidonianと
    言う言葉気に入っています。

    ユーザーID:

  • Hokkaidoite

    アメリカ人が書いた日本に関する本かなにかを読んでいて、Hokkaidoiteというのを見たことがあります。道産子は北海道生まれの人をさすわけですから、Hokkaidoite(s)が近いかな。ただHokkaidoiteだと、北海道に住んでいる人という印象を受けます。

    で、ググってみましたが、やはりHokkaidoiteらしい。それ以外にもHokkaidoan(s)という言い方もあるようですが、こちらは今までお目にかかったことがありません。

    詳しくは

    http://everything2.com/index.pl?node_id=1526154&lastnode_id=1372629

    を見てください。

    ユーザーID:

  • 日本語の固有名詞を無理やり英語に

    しようというのがそもそもおかしくないですか?
    Northern Islander  とでも呼ぶのですか?
    北海道(生まれ・出身の)人・馬でいいじゃないですか。

    それにしても一体どこから red neck だなんて
    完全に的外れな言葉が出てくるのか不思議。 

    ユーザーID:

レス求!トピ一覧