• ホーム
  • 男女
  • <<中国姓をカタカナで書くと・・?>>

<<中国姓をカタカナで書くと・・?>>

レス7
(トピ主0
お気に入り0

恋愛・結婚・離婚

今回は匿名子

中国人と結婚をして改姓をすると通常漢字の姓になりますよね。でも中国系アメリカ人(本人は中国語できません)と入籍して、彼の姓にあわせたいときの質問です。

日本では、カタカナでの登録になると思うのですが(漢字を使う国の人との結婚ではないので)、スペルと発音どちら重視にしたらいいのでしょうか。

英語で書いたものを日本語で発音した時の音と、中国系の人が発音した場合は音が違いますよね。

特に気になるのがGの音です。よく中国系名にありがちな、**Gという名前。このG、英語でも中国語でも音として発音されていませんが、日本ではどうでしょうか。

以前 ジュディー オング さんっていう歌手いましたけど、Gの音であるグをカタカナにしていますよね。

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数7

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 聞いた音で

    北京語の方なら北京語発音で、広東系の方なら広東語発音でいいと思います。
    オングのグは少し特殊ケースでは。


    ウォンさんをウォングさん(wongさん)、とはいいませんよね、今は。チョンさんをチョングさんでは違和感があります。(cheong>チョンさん)

    トニーレオンさんはリョンさんですよね。
    カタカナ読みははっきりいっててきとうだと思います。

    香港スターなどが日本で紹介されるときに使われるカタカナ名を参考にされたらよろしいかと思いますよ。

    ユーザーID:

  • どう呼ばれたいか、では?

    中華圏ではないですが、夫を外国人登録したとき、夫の名前をカタカナ表記しました。
    夫の名前には「エマニュエル」とつくのですが、
    「エマヌエル」、「イマヌエル」と書けば、今後はずっとその名前を使わなくてはなりませんし、日本人からも、その通りに呼ばれます。

    知人男性で、「ムハンマド」がつく方がいます。
    その男性の本名は非常に長いので、本国のIDカードは「MHD.」と略してあります。その関係で、パスポートも「MHD.」と略されてます。(パスポートはIDカードのデーターをもとに作るから)
    困るのは、日本で外国登録や免許を取得したとき、名前のアルファベット表記とカタカナ表記を両方させられるのですが、日本人の知識と常識からして、彼の名前の「MHD.」をムハンマドとは読めないのです。
    ですから、必ず、説明を求められています。

    ユーザーID:

  • うちは中国人ですけど

    そうですよね 中国語だと 日本語のカタカナにすると
    妙な場合が多いですよね。

    でも 1度届出をしてしまうと それが日本での公的読み方になってしまいますので 我が家の場合は中国語の読み方をそのままカタカナで表記しました。

    ユーザーID:

  • 同じ名前の有名人の表記で

    私の夫は仏人ですが、彼の場合も仏語での発音をそのまま日本語にするのは無理があり、同じ名前の仏有名人がどう日本で呼ばれているかを探して、それに合わせました。

    苗字も、私は結婚したときに夫の姓に変えたのですが、こちらはよくある名前ではなかったので自分で考えなくてはなりませんでした。

    Rの音が入るので聞いたところは「ゴ」と聞こえなくもないのですが綴りに合わせて「ル」にしました。

    ユーザーID:

  • gは英語でちゃんと発音されている

    こんにちは。アメリカ生まれ、父は中国人、母は日本人です。

    標準語(いわゆるマンダリン語、北京語)で中国人の名字はローマ字で書くと****gが多いです。王はwangかwong、張はZhangになります。***gはわりと少ないです。
    うちの会話はもうめちゃくちゃです。両親は英語で話して、兄と私だけがトライリンガル(日本語はイマイチですが)。横気味になって、すみません。

    私たちのパスポートは中国語発音の綴りになっていますが、日本での自己紹介はやはり日本人に覚えやすいカタカナで、「コウ」にしています。書面の場合はローマ字でパスポートスペルです。(今度中国へ行くときには母の苗字が中国風「Shan Kou」と呼ばれている。もう面倒くさい。笑)

    ややこしい話ですが、ご参考になれば。

    ユーザーID:

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • ありがとうございます。

    レス下さった皆様 ありがとうございます。

    中国系だけに限らず、国際結婚をされている方は同じ問題に一度はあたるのですね。
    呼ばれたいようにカタカナ表記してしまえばいいのですね。ふぅ〜〜ん。自分の苗字を決めるかんじで、わくわくしますね。 

    いろいろ考えてみます。

    ユーザーID:

  • 私の場合

    日本生まれ・日本育ちの華僑です。

    書類登録は中国発音、ふだんは日本語読みの名前で生活していました。家庭でも学校でも職場でも。

    例)普段は「花子/ハナコ」で生活していた。
      でも正式書類には「huazi/フアヅ」と書く。
      日常生活でフアヅと呼ばれたことは皆無。

    ハナコとフアヅ、発音全然違います。
    そのためすごく違和感がありました。
    「huazi/フアヅ」って、単なる記号であって、私の名前じゃないみたいな。
    極端な話、「huazi/フアヅ」って書かれるのも「ガイジン○号」って書かれるのもいっしょ、みたいな。
    書類の上ではあたしって別人になるんだなー、という感想です。

    ですので、日常使用される方の発音で登録されるといいんじゃないでしょうか、と個人的に思います。

    ユーザーID:

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧