映画を観てて、香港や中国の人の名前で

レス22
(トピ主0
お気に入り0

趣味・教育・教養

やあや

香港映画とか観てると、漢字読みがあるだろうに、英語の名前だったりしますよね?

例) 成龍(きっと香港での読み方があると思う)=ジャッキー・チェン     とか。

自分の名前と海外向けの名前と、両方つけるんですか?
漢字と全然違う(と思われる)英語読みの呼び名って、愛称っていうか、「こう呼んでほしい」みたいに勝手につけるんですか?
いつも不思議に思うんですけど・・・

それとも漢字の意味で英語でこうなるってことなんでしょうか?
わかりづらいですが、どなたか知ってる方、とても不思議に思っているので教えてもらえますか?

ユーザーID:

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数22

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 勝手につけるんだよ

    海外の小中学校でした。
    学校に何人か中国人がいました。

    同じ学年だったローズマリーは、
    中国からその国に来たときに、
    自分で英語名をつけたと言ってました。
    ローズマリーのママもおばさんも、
    自分で好きな英語名をつけたそうです。

    ローズマリー、ジャスミン、シンシア、
    ジョニー、マイケルなどいました。

    ユーザーID:

  • 好きにつけてるそうです

    基本的には英名は各自、好きにつけてるようですが

    中文名の発音に近い音を選んでつける人もいるようです。
    たとえば
    周杰倫 (Zhou Jie Lun)は Jey
    蔡依林 (Cai Yi Lin)は Jolin
    王菲  (Wang Fei) は Fay

    ユーザーID:

  • 会社のおっさん(日本人)

    ケニーって、おっさんがいます。
    海外にいたことがあるらしく、その時つけたらしいです。
    アンディー、アブー、スコット、マークなどなど。 すべて日本人の、おっさんです。

    中国、香港などの方の名刺の英語で書かれている面には、アラン、キティ、アンナ、リリィ、ノエル、レオン、、、見ているだけで楽しいです。
    会社によく、上記のような名前の方から電話がかかってきます。
    自分や親がつけたそうです。

    ユーザーID:

  • けっこうテキトウみたいです。

    友人の台湾人の話です。中学最初の英語の授業で、先生が一人一人に英語名をつけてくれたと言っていました。でも深い意味もなく、「あなたはスティーブね♪」てな感じだったそうです。

    あと、アメリカ留学中、同じクラスの中国人の女の子が自分で英語名を考えてましたよ。アリス、イライザなど自分が可愛いと思う名前をいくつか候補にあげて、友人に意見を聞いてまわってました。(結局アリシアに決定。)

    英語名って面白いですよね。私はアメリカ人には発音しにくい名前なので、ちょっと彼らが羨ましかったです。まあステファニー(例)って柄でもないしね〜。

    ユーザーID:

  • イギリス領土だったから

    香港に住んでいる時、不思議だったので、香港人の友達に聞きました。
    香港はイギリス領土だったので、学校で英語名を付けるように言われるそうです。
    だから香港の人は皆英語名を持っています。
    生まれてすぐ両親が英語名を付ける場合と、学校で英語名が必要となり後から付ける場合とがあるみたいです。

    Jackie陳港生
    ジャッキー・チェン・コン・サン
    (ちなみに成龍は芸名です。)      

    ユーザーID:

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • ええっと、

    いくつかパターンがあります。

    1.漢字名の音/意味から勝手に呼び名を作る(ジョ→ジョン、華→フラワー)
    2.漢字名と関係なく勝手に呼び名を作る
    3.登記されている正規(ミドルネームとか)の名前である

    ちなみに大多数の人が上記1と2に当てはまり、おまけに勝手に変更してしまいます。(ジョン→ニックに変えちゃった、とか)

    中国語名はお互いにも呼びにくい(発音しにくいことも)らしく、何かしらのあだ名が付いています。互いに「やあ、姉さん(家族ではない)」とかよく言いますね。日本で「お姉サマ」なんていったらお局さんににらまれそうですが。
    最近は日本人俳優の名前を付ける人もいます。

    ユーザーID:

  • 中国語の発音は難しいから

    中国人同士で名前を呼び合う分には問題ないのですが、
    外国人に正しい発音で名前を呼ばせるのは困難です。

    自分の名前をローマ字表記できますが、
    そのまま読んでも正しい発音が出来ません。

    外国人と多く交流する方に英語名を付ける方が多いです。
    自分で好きな名前を付けたり、親に付けてもらったりしています。

    日本人のような名前を付けている人もいますよ。
    ユキとかユミとかね。

    ユーザーID:

  • いろいろです

    香港在住の者です。
    私も始めの頃とても不思議に思ってました。
    ほとんどの人(年配の方以外)が英語名を持っていて
    みんな英語の名前で呼び合います。
    サインなんかも英語の名前でします。

    だれが付けるのか....自分で付けた人、学校の先生に
    付けてもらったという人、親が付けたという人など
    いろいろです。最近は子供が産まれた時に英語名も
    付ける人がほとんどです。

    ちなみに私も香港に住み始めてすぐの頃に香港人の知り合いに
    英語名を付けてもらい(付けられ)香港人の方はみんな私の事
    を英語名で呼びます。始めは呼ばれるとかなり恥ずかしかった
    んですが今ではすっかり慣れました!

    ユーザーID:

  • 愛称です

    役所に届けるわけじゃあないから、自分で勝手につける。だから勝手に変えてもいい。今日から、ケイトって呼んでね!とか。ちなみに友人の香港女性はモニカを名乗っています。昔吉川晃司のファンだったから。

    香港や台湾の人はイングリッシュネームをよくつけるけど、中国人はどうなんですか?つけてる人を知らないんだけど。

    ちなみにジャッキー・チェンの芸名、成龍はツェン・ロンと読みます。ツェンって日本語じゃ発音しにくいから、チェンにしたのかな???

    ユーザーID:

  • 通称が多いです

    東南アジアであった中国人は英語(風)の名前を「クリスチャンネーム」と言っていました。仏教徒でも。

    英語話せない人も英語名を持っていました。植民地時代に外国人に覚えてもらいやすかった風習がまだ、残っているのかもしれません。

    出生時に英語名を登録されている人は別として、通称の場合は気分で変えたりするので「トミー」が翌日から「ジェイムズ」になっていたりして不便。

    最近は日本人でも名刺に「ロバート」とか「ジョセフ」「ケン」など横文字を入れている人もいます。

    ユーザーID:

  • 映画スターじゃないんだけど・・・

    台湾にペンパルがいます。彼も英語風(?)の名前を名乗っています。漢字の名前(本名ってことかな?)もあるのでどうしてかと聞いてみたら、中国風の名前を英語(アルファベット)で表記するのが難しいから海外の人と文通したり、ビジネスのときに英語の名前を使うそうです。便宜上、ってことらしいです。名前は戸籍に載せたりするわけではなく、自分で好きに付けて(名乗って)いるようです。彼の息子さんの英語名は英語圏のペンパルにつけてもらったそうです。映画スターもハリウッドで活躍する為にも英語名をつかうのかなー?

    ユーザーID:

  • ヨコですが、

    昔香港で働いていた時の会社に「エロス」って名前の女性がいました。

    ちゃんと大学も出ている管理職の方でしたが。。その人からの電話をはじめて取り次いだ時、「エ、エ、エロス?」と何度も聞き返し馬鹿丁寧にスペルまで聞いてしまいました、私。。。

    こんな感じで、かなりびっくりな名前もありましたよ。日本贔屓の若者の間では「ユキ」とか「アスカ」(←チャゲアスからとったらしい)なんて名前も。かなり面白かったですよん。

    ユーザーID:

  • けっこう適当に付けている

    深い意味はなく、周りの人がつけたり、
    自分でつけたりしているみたいです。

    私が知る限りでは、タイや日本以外の、
    東アジア、東南アジアでは、
    よくあるみたいです。

    日本人には、少し抵抗ある人が、
    多いみたいですね。

    ユーザーID:

  • それが、あるかもよー?(横ですが)

    >それはないだろーさん
    エロスって名前、イタリアの超有名な歌手でEros Ramazzotti(エロス・ザマロッティ)って人がいますので、ひょっとしたらその人の名前からとったのかもよ?
    でもその歌手は男性なのよね。Erosって男性でも女性でもいい名前なのかしらね?

    ユーザーID:

  • それはないだろうさん、わかります!

    私がカナダに語学留学していた際に通っていた学校の韓国人の女の子なんですが、「My name is Cool」と自己紹介で言っていました。
    先生もさすがに驚いて何度か聞きなおしてしまっていましたね。

    韓国名や中国名は発音が難しいからっていう配慮(?)から英名をつけるらしいですが、さすがにそれはないだろう…って思いますよね(笑)
    他にも「アップル」さんていう方もいましたね。

    つけ方は、単に思いついた名前をつけた、中国(韓国)名の響きに似ているものにした、好きな俳優の名前にした、親がつけた、などらしいです。
    台湾人の友人は英名はシャロン、和名もつけていてそれはノリカでした。わかりやすいですよね。

    ユーザーID:

  • トビ主です。

    皆さんほんとにありがとうございました!

    夫がよく仕事絡みで名刺をもらってくるのを見て、夫婦で不思議に思ってたんですよね。
    全然関連性がない名前だなって。
    この名前がなんでジャッキー?とか(笑)

    そうなんだ〜勝手につけるんだ・・・

    だから時々お顔と全然違うお名前見るのね・・・
    ○○○って柄じゃないだろ、とか(やばっ!ごめんなさい)。

    すっきりしました。どうもありがとうございます。

    ユーザーID:

  • 同じ元英領でも

    インド人はヒンディー語の表記で通す人が多いですよね。
    子音が3,4個ズラズラ並んだり英語ではあり得ない表記なので、
    発音もスペルも説明にすごく苦労してるんですけど、
    いくら不便だからってcall me jonnyとはならない。
    その辺は日本人に感覚が近いかも。

    ユーザーID:

  • ほんとにテキトーが多い

    英国の大学にいた頃、出会った台湾人・香港人はほぼ100%英語名で呼ばれていました。
    やはり、自分で好きな名前をつけている人が多かったですね。
    でも、どう見てもジャッキーとかアニーとかが似合いそうなそばかすの女の子が「シルヴィアと呼んで!」とか、
    すごく地味〜な七三分けのおっさん臭い男の子が「エドワードです」とか、本人だけの自己満足もかなりいたような。
    一方、同じ中国人でも、本土の人間は英語名を持たない人の方が多かったです。そのままシャオリーとかチェンと名乗っていました。
    韓国人もほとんど本名のみ。

    日本人はテルミちゃん→テリー、
    ヨシコさん、ヨシオくん→ヨシーというように、本名の一部を愛称にしている人もいました。
    私自身の名前はごく普通の発音しやすい和風女性名なのですが、フランスやドイツでは男の子の名前になります。
    「モーリス」(ヒュー・グラントのゲイ役が眩しい青春映画の題名でもある…)の愛称だそうです。
    おかげでどこへ行っても簡単に覚えてもらえて便利なのですが、日本人にこの話をすると爆笑されるのは困りものです。。。

    ユーザーID:

  • 香港人からの答え1

    書くのは漢字で読むのは英語ではないです。
    二つの名前を持ってる事だけ。

    香港は英国植民地だったので、役所の書類処理とか、大昔は英語中心で(今は中国語と英語を併用)、漢字の名前を英語の発音に直したデータを保存します。

    それで陳はChan,王はWong,などになります。

    英語名は親が付ける場合と、自分で付ける場合があります。
    両親がキリスト教でキリスト名として付ける事もあります。ただ英語名を持ってほしいと付ける事もあります。


    返還前の香港は小学校から全ての授業は英語で行います。英語の発音に直した漢字名を呼ぶのもいいが、やはり違和感がありますので、先生が「英語の名前をつけて下さい」と言われ、自分で考えてつけました。ご両親と相談する人もいるし、友達と相談する人もいるし、自分で辞書で調べて決める人もいる。

    香港は国際ビジネスがメインなので、仕事上では英語が必要で、外国人も発音しやすい英語名を持つ方が便利です。

    自分でつけた名前とは言え、IDカード、パスポートにも記載する事が出来るので、ただのあだ名ではないです。私のIDカードとパスポートも英語名と漢字名両方載っています。

    ユーザーID:

  • なるほど!(また横ですが・・)

    ラウラ・バウジーニ さま
    そうなんですか! エロスという名前、イタリア人歌手にいらっしゃるんですね。しかも男性!? 名前的にはありえるって事ですね。勉強になりました!

    私は「エロス」という名前を聞いて勝手に杉本彩みたいな妖艶な女性を想像していたのですが出てきた本人は普通のおばちゃんでした(泣)

    ユーザーID:

  • 余談ですが

    中国人はなぜだかピーターという名前が大好きだそうです。
    なので、香港の小中学校などでは
    1クラスに4〜5人はピーター・チェンがいるんだって。
    紛らわしいので、ピーター・チェンくんたちだけは
    英語の時間も中国名を名乗るのを許されているとか。
    香港だけの話かと思ったら、本土の中国人も
    英語圏に出てきてピーターを名乗るケースが多いみたい。
    中国人にとって発音しやすい名前なのかな。

    ユーザーID:

  • 英語の授業の時に

    自分で考えたり、先生につけてもらったりするそうです。
    特に香港はイギリス領だったし何かと英語名の方が便利なんでしょうね。
    中国、台湾でも皆名刺に英語名を入れていますが、大体がそういった経緯で自分で考えていることが多いそうです。

    でも英語圏の人達と接する時にはなじみやすくて良いですよね。
    日本語も中国語も英語圏の人に覚えてもらうには発音が難しかったり長かったりしますからね〜。私も英語名が欲しい。。あ、自分で勝手に名乗ればよいんだった・・・。

    ユーザーID:

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧