• ホーム
  • 話題
  • 異国小町の皆さん、日本語会話力、低下してきませんか?

異国小町の皆さん、日本語会話力、低下してきませんか?

レス16
(トピ主5
お気に入り12

生活・身近な話題

ことり

アメリカ在住歴12年です。 夫は日本人ではありませんが日本語を流暢に話すので家での会話は日本語オンリーで来ました。 職場は英語オンリーですが、見るテレビは英語のテレビと日本語のビデオ半々くらい。

それなのにここ数年、自分の日本語会話力の低下が気になって来ました。 数年前までは現地に長く住んでいらっしゃる先輩日本人方の日本語が英語混じりになっているのを見ていて、「あぁはなるまい」と固く心に誓っていたと言うのに…。

最近の私の日本語は本当に酷くて、言葉を発する時には必ず「あのー…」という長ーい前置きが付きます。 それでもなかなか言いたい事が上手く言い表せず、自分もイライラするし相手(夫)も必死になって聞かないと私が何を言いたいのかがわからない、という状況です。 趣旨が見えない、論点を整理出来ない、というレベルではなく、日本語の文法が正しく組み立てられないのです。 こうして書く事は話す事よりも無理なく出来るのに、口から言葉にしようとすると途端に口ごもってしまう事が多くなりました。

異国小町の皆さんは、そんな事はありませんか? 何か努力していらっしゃる事はありますか?

ユーザーID:9938009920

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数16

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • お気持ちわかります!

    私もアメリカ在住12年です! 夫はアメリカ人で日本語話しません。日本人の知り合いもいません。最近日本語を使うのは日系のスーパーに行くときだけです。読み書きは問題ないんですが言葉はやっぱり使わないと忘れるもんですね〜。数年前に里帰りした時、兄に変な日本語話すなといわれショックでした。友達にも日本語になまりがあると言われました。思う事が口から思うようにでてこないというのは、、、イライラしますよね、母国語なのにって。せめて読み書きだけは失うまいとインターネットを活用してる今日この頃です。

    ユーザーID:6821793602

  • なりますよ〜 / カリフォルニアから

    もうなが〜〜〜くこちらに住んでる者です。英語も苦手なのに、日本語まで下手になってきました。でも、こうなってしまいますよ〜。皆さん同じだと思いますよ。ある程度の年月までは、まだきれいに話せたんですけど、ある時から気がついてみたら、話すだけでなくこうして書く事もです。PCはまだ漢字変換があるから、漢字の間違いも少ないですし、正確な漢字が書けますけど、筆記になるとほんと漢字が出てこないです。
    英語にあまり関係ない仕事をしてた、私でさえもこうですから、英語でお仕事されてる人は、なお更だと思いますよ。 頭はだんだんさえなくなってくるしね。

    ある日本語のビデオを見てたら、オレンジ味のガムを噛むと、頭がさえるそうです。日本語のビデオなど見る時にでも試して見ますか? でも、新聞やNHKニュースなどの話し方が、正しい日本語なんですよね。バラエティー番組のビデオじゃ、あまり役に立たないかも?・・・。

    ユーザーID:5585066891

  • レスありがとうございます

    >茶々さん

    本当に、思う事が口から思うように出てこないというのはイライラしますね。 「あの〜、あれ、あれよ、あのー…」というのを毎回やらなくてはならないのです。 そうしてようやく出てきた言葉が酷い文法! 今ここで再現しようとしても出来ないくらいに酷いです。 昨日なんか外から帰って来た夫の顔を触って「あら、顔が寒い!」とやってしまいました。 「寒いじゃなくて冷たい、って言うんだよ」とアメリカ人の夫に訂正されてしまいました…。

    >totoroさん

    私も筆記はもうダメです。 漢字が出てこないだけじゃなくてとにかく字が汚い! 漢字だって真っ直ぐに書けなくなってしまいました。 昔は字が綺麗なのが自慢だったはずなのに…。 確かに、年と共に日本語力が低下しているような気がします。 脳みそが怠けるようになってしまったのでしょうか。 どうしても楽な方に、楽な方にと行ってしまいますよね。 オレンジのガム、試してみます! バラエティじゃなくて、今度は報道特集でも借りてみよう!

    ユーザーID:9938009920

  • トピ主のコメント(5件)全て見る
  • もう日本じゃ生活できないかも・・・

    とガックリきている今日この頃・・・トピ主さん、このトピをありがとうございます。

    在米5年、一生懸命勉強してしっかり英語をモノにするぞ!と思いながらこちらで生活してきました。
    たったの5年で、漢字は忘れるし、日本の一般常識もよく知らない、話す時もとっさに言葉が出てこないです。
    例えば、「お湯」がとっさに出てこなくて、「暖かい水」・・・昔は日本語が頭にあってそれをできるだけ早く英語に訳していたのに、英語が普通に出てくる今となってはその正反対。
    英語ではわかるのに日本語でわからず、英和辞書で日本語を引くハメに。

    とりあえず、今はインターネットで新聞を読んでいます。
    でも、読むのと実際に漢字を書いたり話したりするのは違うんですよね・・・。
    これで日本に帰らなければならなくなったらどうした良いか、考えると憂鬱でなりません。

    ユーザーID:9051978203

  • 変化ない(と思います)

    夫は日本人、友達も永住組の日本人が何人かいます。大都市に住んでいるので、日本の物には困りません。仕事は英語オンリーで、腕試しに受けたTOEICは950でした。でも、日本語はいまだ流暢で会話力が低下したとは思えませんし(そう思っているのは自分だけ?)、いまだ日本語のほうが楽です。むしろ、いまだ英語では自分を100%表現出来てないと感じますね。夫も同じようなもんです。

    日本へは2年に一度は帰っていますが、親や友達に「訛ってもいないし、ちゃんとした日本語話しているね〜」と言われます。30歳で渡米したので、すでに脳みそが日本語で固まっていたせいだと思いますが、皆さんは何歳の時日本を離れましたか?それとも、日本の人夫としょっちゅうオシャベリしているからかなぁ〜?

    ユーザーID:7047911011

  • 生活・身近な話題ランキング

    一覧
  • 本の音読

    外国生活3年ですが、日本語話者ゼロ環境です。
    あるとき、小説の音読をしてみたのですが、あまりのひどさに自分でも愕然としました。
    イントネーションが、ぐだぐだでした。そして、「し」の発音が「shi」だし、自分の読む日本語が「日本語学習中の外国人」みたいでものすごくショックでした。
    みなさんも、普通の小説の音読お試しください。けっこう面白いですよ。

    ユーザーID:9979047321

  • 直ぐ忘れますよ

    私は日本の大学を卒業してから海外に住み始めましたが、日本よりも海外生活の方が長いです。「郷に入っては郷に従え」に沿って日本語を全く使わない生活をしていました。特に大学院などで論文を書いたりしていた時、日本語で考えないので、日本語の語彙が減少し、蜥蜴を足のある蛇のような生き物と言ってしまった事を思い出します。振り返ってみるとハハハと笑ってしまいますが、今日では仕事上日本語を使うのでひたすら文学書を読んだり、インターネットで新聞を読んだり、日に日に変化する日本語についていけるよう努力しています。色々な書物やブログを読んで、日本では日本語を粗末に書いたり、話したりする人達が多くなってきたように思われます。明治時代の文学に触れると、日本語が美しく表現されているように思われるのは年のせいでしょうか。

    ユーザーID:9414379409

  • 全然平気ですよ。

    シドニー在住6年です。日本に住んでいた時も英語の生活で息子もインターナショナルスクールに行っていました。こっちに住んでからも日本人とは殆ど話さず、英語の生活です。息子には日本語を忘れて欲しくないので息子とはしっかり日本語を話しています。夫は日本語が話せないので夫がいる時はもちろん英語。それでも私と息子の日本語は完璧です。私と息子が外で日本語を話していると回りにいる人達がびっくりしたり、振り返ったりでそれを見るのもおもしろくなりました。息子の方は英語(アメリカ英語とオーストラリア英語)も日本語も流暢に話せるのですが、私の方はやっぱり日本語の方が楽ですね〜。ちなみに故祖母はバイリンガルでした。私の祖先の1人はロシア人だったのですが私はやっぱり根っからの日本人なんですね。まだまだ日本語は衰えていません〜。

    ユーザーID:5150666499

  • 関係ないですよ

    英語の上達に比例して、私の日本語は向上しました。
    頻繁に言われることは、
    アメリカ生活が長いと、日本語を忘れちゃうでしょ?
    でもそんなことはないのです。

    友人はアメリカ人ばかり。
    一年に一度だけ、
    日本人のお宅の新年会に呼ばれるから完全に皆無ではなく、
    他は、その方と三ヶ月に一度くらいのランチをするだけです。
    それだけです。

    仕事は自分で起こしたアメリカ人向けのもの。
    日本との関係もありません。

    ユーザーID:1054660721

  • トピ主です 2

    >りとちさん

    5年間、一生懸命英語を勉強なさって来たのでしょうね。 その分日本語の方が出にくくなってしまったのですね。 私は5年目、7年目あたりまではまだこんなに酷くなかったような気がします。 急激に酷くなってきたのが10年を過ぎた頃かな。 今まで夫とは絶対に日本語以外では話さないようにしようとしていたのに(そうじゃないと日本語を話す機会がなくなってしまい、一気に日本語が衰えると思ったので)、その頃から話せないイライラと諦めが同時に起こり、夫との会話にも少しずつ英語が混じるようになってしまいました。 最初は「あーこんなんじゃダメだ」と思っていましたけれど、今ではお互いに諦めモードです。

    >在米25年さん

    25年も日本を離れていて日本語力が衰えないなんて、素晴らしいです! 私は永住組の方達も含めて、日本人の友達と呼べる人がいないと言うのも原因かもしれません。 年に数回会う程度の知り合いはたくさんいますが、定期的におしゃべりをする相手がいないのが問題です。 私が日本を離れたのは24歳の時でした。 私も夫としょっちゅう日本語でおしゃべりしているのですけどね〜。

    ユーザーID:9938009920

  • トピ主のコメント(5件)全て見る
  • トピ主です 3

    >31女未婚さん

    私も音読、試した事があります。 これは本当にショックですよね。 私は発音よりも「言いにくい言葉」につっかえてしまって大変でした。 特に「かきくけこ」や「らりるれろ」の音が続く単語が難しいです。 何度言い直してもスラスラと言えず、非常にショックだった事を思い出します…。

    >kimboさん

    私の場合ですが、まだまだアメリカ生活は日本での生活の半分しか過ごしていません。 それなのにこの有り様では、アメリカ生活の長さが日本の生活の長さを超えた時の事を考えるのが怖いです。 仕事で日本語を使うというのが一番良いですよね。 今、社会人としての日本語をきちんと使えない自分が本当に恥ずかしいです。 私もインターネットで日本語の新聞は毎日読んでいるし、読書が趣味の私は日本の小説ばかり読んでいますが、やはり「読む」というのと「話す」というのはまったく違う脳みそを使うらしく、いくら読むのが得意でも(私は速読が特技です)、声に出してみると同じ人物だとはとうてい思えないような日本語会話力です…。 私も古い日本の文学は大好きで良く読むんですよ。   

    ユーザーID:9938009920

  • トピ主のコメント(5件)全て見る
  • 最近の私の場合 (トピ主です)

    皆さんにレスを書きながら思ったのですが、私の場合は瞬時に的確な単語を選択する、というのが出来ないようです。 だから回りくどい言い回しになってしまったり、変な事を言ってみたり…。

    先日の「顔が寒い」もそうですけど、何だか英語の直訳をしながら話しているような気がします。 意訳というのがすぐに出てこなくて、でもなるべく日本語にした時に自然な言葉になるようにしようと考えているうちに、「あの〜、その〜」となってしまうのかもしれません。 この時の私の頭の中では「あれ、あれって日本語で言う時ってどういうんだっけ??」という疑問が渦巻いています。

    英語では1つの単語がいくつもの意味になって使われる事が多いので、それをすべて正しい日本語の訳に当てはめて使うのが難しいように思います。 例えば「Work」だけでも働く、使える、出来る、可能、仕事、努力、結果、作品、などなど…、まだまだ他にもいろいろありますよね。

    こう考えると、それぞれに的確に当てはまる単語を持つ日本語というのは、本当に豊かで美しい言葉だなぁと思います。 やっぱりこの日本語を失いたくない! 努力を続けなければいけませんね。 

    ユーザーID:9938009920

  • トピ主のコメント(5件)全て見る
  • トピ主です 4

    >ミシューさん

    お子さんとの会話だけで日本語会話力を維持していらっしゃるなんて、すごいと思います。 もしかしたらそういう才能をお持ちなのかも…。 バイリンガルの環境で育った方はそういう切り替えが上手なのでしょうね。 うちの夫もバイリンガルなのですが、確かに彼は私よりも上手に日本語と英語を切り替えます。 私が大人になってから苦労して手に入れた英語という言語ですが、子供のうちにもう1つの言葉を身に付けた本物のバイリンガルの人の英語/日本語の切り替えとはやっぱり差が付きますね。

    >在米25年さん(もう1人の「在米25年」さんとは違う方ですよね?)

    英語の上達に比例して日本語が向上するなんて! ぜひその極意をお教え願いたいです〜。 それだけ日本人や日本語との接点無しに日本語力を維持されているのには、何か秘密やコツがおありですか? よろしければお教え下さいませ。

    こうしてみると、「衰える」とおっしゃる方と「衰えない」とおっしゃる方の違いは何なのだろう…ととても興味が出てきます。 普段使わない言葉を衰えさせずに何十年も維持されている方を尊敬してしまいます。

    ユーザーID:9938009920

  • トピ主のコメント(5件)全て見る
  • ワープロのおかげ

    日本人の知り合いと三ヶ月に一度ランチするだけで
    日本語が忘れないでいられるのではありません。

    自慢していると思われたくないので書かなかったのですが、
    私は、雑誌ライターもやってます、
    というか、在米10年目くらいから
    ライターの仕事が入るようになったのです。
    国語は最も苦手な科目でしたから成績も悪かった私です。

    英語上達にともなって日本語が上達した背景には、
    英語の上達(会議での同時通訳)以外にワープロの存在があったと思います。
    アメリカに来た1983頃にはワープロがあったので、
    書き直しや訂正そして文章移動が簡単が簡単にできるコンピューターに嵌ったのです。
    文章の構成をクリエイティブにする楽しみが生まれたといえます。

    たった10MB程度のマックPlus、
    ソフトをいれて確か4000ドル以上払いましたが、
    このマック・プラスのおかげでした。

    ワープロによる日本語Onlyの25年ですから、
    手書き漢字が駄目になりました。
    全て変換で済んでしまう為です。

    英語でも日本語でも聴衆を前にしてスピーチをやりますから、
    話言葉は衰えていません。

    ユーザーID:9458066978

  • 在仏10年目ですが、、、

    去年4年ぶりに日本帰国した時、自分でもびっくりするくらい日本語忘れてました。(普段パリでは、日本人の友人達と日本語で話しているんですけどね)妹とショッピング中見た”福袋”の事”宝袋”と言ってしまったり、”おはぎ”の事”赤豆だんご”と言ったり。。。思い出せないくらい変な単語連発してました。普段使わない単語って、やっぱり忘れてしまうんですねえ。”ほらほら、アレ!アレって、何て言うんだ???”って、この頃つまったら、すぐ辞書見るようになりました。でもけっしてフランス語が、すご〜くできるんじゃないんですよ。両方しゃべれるけど、両方いまいちなんです。日本滞在中”なんか日本語なまってる”と、何回か言われてしまいました。

    ユーザーID:7352494437

  • 敬語が、、、

    この4月で、在英5年目を迎えます。
    仕事では主に英語のみを使用しますが、パートナーは日本人ですし、日本語の本も読みますし、日本のドラマも見ます。日常的に日本語には触れていますので、自分の日本語が衰えたとは思っていなかったのですが。

    一時帰国して、敬語を必要とする時、ちょっと違和感があるんですよ!何故なら、こちらの生活では、パートナーには敬語、使いませんし、目上の日本人も周りにいない、という環境なので、敬語を使う機会が全くない。なので、日本で、お店やレストラン、チケットカウンターの方々に美しい敬語で対応していただくと、うまく返事ができなったり、やり取りに妙な間ができてしまったり(私が一瞬、どう敬語で返したらよいか、考えてしまうので)して、自分でも驚いてしまいました。やっぱり使わないと衰えるのだと実感。

    ユーザーID:5046734857

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧