生活・身近な話題

急!お買い物にいらっしゃる中国人?に理解できる表記について

レス8
お気に入り11

みみっと

話題

食品スーパーで働いている39歳(女)です。
最近 私の働いている近隣地の工業団地に中国の方が集団で働きにこられました。(地域不明)土・日は私の勤めているスーパーへ皆さんでお買い物においでます。

スーパーは土・日に新聞チラシで お一人様○個限り とか お1家族様5点限り など 制限をつけて特別安い価格で商品を販売していますよね。

それをどう表記すれば中国の方にわかってもらえるのか 皆さんのお力をお借りしたいのです。

今のところ 一個人1包為限 と書いてみたのですが レジにはお一人の方がそれぞれ10袋位持ってこられます。身振り手振りで説明してもわかってもらえずレジ20〜30分トンチンカンなやり取りが続きます。

当然日本のお客様はレジが遅い・何を揉めているのだと怒られます。

習慣の違いなどもあると思いますので、どうすればより判りやすいのか是非教えてください。お願いします。

ユーザーID:8375796048

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

このトピのレス

レス数8

投稿する
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 中国人に聞きました。

    尊敬的顧客。此商品毎人毎次限購一包。請諒解,謝謝。
    (この商品は、毎回一人一つに限ります。ご了承ください。)
    と書いた物を、商品の脇に貼っておく&レジでも用意しておく、でいいと思います。
    お仕事頑張って下さい!

    ユーザーID:9757881890

  • 理解はしてもらえるかと・・・

    果たしてこれが正しいかどうかは自信がありませんが・・・

    「毎人止限○個」
    「毎個家庭止限○個」

    理解はしてもらえるかと・・・。

    ユーザーID:6488690545

  • 英語は?

    海外に出稼ぎに来ているような方々でしたら
    英語で分かると思いますが如何でしょう?

    ユーザーID:6441927071

  • ネットの翻訳サービス

    excite
    http://www.excite.co.jp/world/chinese/

    私は中国語は全くわかりませんが、
    翻訳サービスである程度訳せるのではないでしょうか?

    お仕事お疲れさまです。

    ユーザーID:9930457548

  • 言葉の問題じゃない

    おそらくその人たちは理解してると思います。その人たちには一人様一品限りは通用しません。私の近くのスーパーでも似たようなことでもめてましたが、その人たちは日本語できますが、そういったルールは全く無視します。あきらめるか頑としてレジを通さないかです。

    ユーザーID:3124395499

  • 中国語を理解できる方を採用する

    中国語を理解できる日本人、あるいは日本語が理解できる中国人を雇うよう、店長に進言されてはいかがでしょうか。土地柄、中国人の応募者は多いと思われますので。

    その方の仕事は、中国語を併記する作業と、レジで中国語で対応する、ことを仕事として、レジで困ったらベル等で呼び出して通訳をしてもらう。後者はアメリカの入国審査で行われています。パートなら時間帯をどこかに張り出しておくと便利。

    経費節約の折、店長も余分に雇うのは頭が痛いでしょうが、中国人の客もうわさを聞いて来るようになるでしょう。外個人の間での口コミは力がありますよ。

    ユーザーID:4488716002

  • 私も中国の友人に聞いてみました。

    日:お一人様につき5個限り
    中:1个人最多只能拿5个
    意味:(一人で5個までしか買えない)

    日:1家族様につき5点限り
    中:1个家庭最多只能拿5个
    意味:(一家族で5個までしか買えない)

    後は、数字を変えればOKです。がんばって〜〜!

    ユーザーID:0643702331

  • 一番最初のレスの

    yanさんの書かれたものが、中国のスーパーでもよく見かける自然な文章だと思います。とても丁寧な言い回しですしね。
    「“毎回”一人一つ」ではなく「“一日”一人一つ」としたければ、中国語文の「毎次」を「一天(一日でもOK)」に置き換えればOKです。

    英語表記は・・・集団就職の中国の人は、英語はまぁできないでしょう。集団就職ってほとんどの場合、研修名目の実は出稼ぎなんです。英語ができる人ならば、まずそういう給料の安い(中国平均よりは高いですが)研修には来ません、国内で仕事します。

    私も正直なところ、ぐるるさんの意見に一票です。だって、トピ主さんの「一個人1包為限」で充分意味は通じますから。わからないフリで押し通そうとしているだけでしょう、困りますねぇ。

    商品のコーナーに中国語の但し書きをつける以外にも、レジでも商品名+但し書きを書いた張り紙を用意しておいた方がいいですよ。商品を選ぶ際、値段や品質はしっかりチェックしても、商品説明や但し書きを注意深く読む習慣のない人が多いです。商品脇の張り紙は、よほど目立つものでなければ見落とされる可能性大です。

    ユーザーID:5582918942

お気に入りに追加しました

レス求!トピ一覧