夢を見たのかな?

レス5
(トピ主2
お気に入り2

キャリア・職場

風の強い夜

子育てに専念したいと考え10+数年勤めた会社を退職しました。
当時は化学品研究開発に従事し、海外と共同研究をしていました。
TOEICは600点台です。でも、なぜか英語の出来るイメージを持たれていました。理由は分かりませんが。 
今年になって、前職を通じて、米国翻訳会社への紹介を受けました。「化学物質に関する英文を、的確な日本語に訳せる人」として。
「英語力を買いかぶりすぎですよぉ〜」と不安がありましたが、憧れの仕事だったので、紹介を受けることにし、トライアルを受け、正式に契約を結びました。そして初めての仕事を請けた後、今日まで2週間、仕事来ません・・・。
翻訳者としてTOEIC600点はありえない!!とは分かります。でも、化学文書を正しく英日翻訳できる感触はありました。技術文書は、特殊な文法はなく、英語を理解するのにハードルは高くありません。その上、内容も十分把握できました。それを日本語として表現する作業は、自分の研究結果の論文や特許を作成した技能があります。

専門知識が生かせて、英語が好きで、そういう面で前職は申し分なかった。でも続けることは、家族に迷惑をかける。そう思い退社しました。
2年間、退社を後悔しなかったわけではなかった。だから、翻訳をやれることになったとき、報われた気がして嬉しかった。のに….
やはり、私の実力では翻訳は無理なのでしょうか?
そのうち、堂々と翻訳者できるように、TOEIC900点目指して頑張ってみようかな…

ユーザーID:2586364816

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数5

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • TOEIC

    私も翻訳を含め、英語関係の仕事をいろいろしているのですが
    翻訳の場合は仕事が入ってくる時期、来ない時期があるので
    2週間くらい時間が空いてもおかしくないことがよくあります。
    まず会社に事情を確かめるのがよかったと思いますよ。

    それとは別の話ですが、
    英語力はTOEICですべて測れないとはいえ、
    600〜700台だと、英語の理解は
    かなりできないレベルだと思います。
    この点数台だと一般的には
    ブロークンイングリッシュで日常会話ができる程度なので
    文章読解が正確にできるかどうかかなり疑問です。

    業界の人なら、単語だけ理解できれば、だいたい内容もわかり
    そこからきれいな日本語を作り出すことは可能でしょう。
    でも必ず誤訳が出てしまい、正しい翻訳文にはなりません。
    いくら翻訳をやりたいからといって、そのレベルで平然と仕事を
    していくのは、プロとしていかがなものかと思います。

    まずは翻訳学校などで勉強してみてはいかがですか。
    周りの実力もわかります。
    TOEICの高得点だけ目指すより
    翻訳とは何かしっかり学ぶことが大事だと思います。

    ユーザーID:5916415587

  • 頑張って下さい

    おそらくトピ主さんは登録制のお仕事なのですよね。
    翻訳通訳の学校に行っていた時に話を聞きましたが、
    登録の場合、コンスタントに仕事が回ってくるわけでないのが普通のようですよ。
    一ヶ月ほど間が開くのもおかしくないそうです。

    今後の参考までに聞いた事を書きますね。
    仕事を回す上での1番重要なところは「締め切りを必ず守ってくれるか」
    いくらきっちり訳せても、どんなにTOEIC高スコアでも、締め切りが危ういと思われたら
    候補二番手三番手に話をもっていくそうです。
    また、仕事を紹介する時や打ち合わせの電話等の対応でも、変わってくるそうです。
    雑談を長々としようとする方には「あの人に連絡すると忙しいのに話が長くなるから別の人にしておこうかな」とか。
    専門を持つのは強いようです。
    化学の知識がない人に化学の文献を訳すのはやはり難しいものです。
    誤訳もありえるでしょうし。

    仕事を割り振る人に「トピ主さんならきっちりやってくれる」という信頼を勝ち取ってくださいね。
    諦めるのはまだ早いですよ。
    空いた時間は自信持てるようスコアアップにいそしんでみては?

    ユーザーID:6814067370

  • ご意見ありがとうございます

    DZさん、レスありがとうございました。

    今週になって、無事、依頼を受けることができました。

    自分の英語力に関しては、不安と戸惑いを感じていましたので、意見を伺えてよかったです。
    改めて、「翻訳とは何か」を学ぶ必要性を感じました。
    また、英語能力については、自分より低いレベルは評価出来ても、それ以上については能力の差を把握しきれないので、
    DZさんの評価はとても参考になりました。

    「仕事が来ない」と悩むより前に、まずは自分の実力を向上することに気持ちを向けるべきだったと目が覚めました。

    ユーザーID:2586364816

  • TOEICの点数が仕事してくれるわけじゃない

    私、英語を生業にしようと、頑張ってTOEIC800台後半まで上げましたが、仕事にはまったく生かせてません。やってみてわかりましたが、点数だけなら的を絞った勉強をすればすぐに上がります。裏返せば、TOEICの点数が上がったからといって、「堂々と翻訳者できる」ことにはならないはず。点数にこだわるより、目の前の仕事のひとつひとつに誠意を持って応えていくのがプロへの近道なのでしょうね(反省)。

    ユーザーID:5746869451

  • レスありがとうございました

    ぷーさん、レスありがとうございました。
    トピ立てた後、なんとか1件受注を受けました。

    TOEICの得点等の英語能力の他に、翻訳者に求められる様々な資質があることを知りました。会社にとって誠実な翻訳者であることも、目指していこうと思います。

    自分の英語能力の低さに引け目を感じてウジウジするより、受注の無い間は、英語の勉強時間と考え、自信が持てるようになるよう励みます。

    ユーザーID:2586364816

レス求!トピ一覧