日本語に訳せない英語

レス20
(トピ主0
お気に入り14

旅行・国内外の地域情報

在米

英語に詳しい方、日本語に訳せない英語がありませんか?私の場合、英語として理解出来ても、日本語に出来ないフレーズがあるんですよ。代表的なのは「Ya betcha!」です。ミネソタ出身の人がこれを言っているのは、日本語になりません。英語の苦手な人に「今、何て言ったの?」と訊かれても「Ya betcha!」としか答えようがありません。辞書には一応「You bet!」の口語形となってますが、何か違うんですよね。私の友人は「だべさ」と訳してましたが、当りの時とハズレの時がありますから、何か変です。

皆さん、他にどんな英語が日本語に訳せないですか?そして、それを訳する必要がある時、どうされてます?

ユーザーID:1649725507

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数20

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 逆の場合もあり。

    ミネソタではどうかわかりませんが、betcha,I betは普通、何か頼まれて快諾する時や、同意を表す時、または、「どういたしまして」という意味で使いますよね。Sureと似たような意味ではないかと思います。逆に「だべさ」というのがよくわかりません。

    私の知り合いはhow oftenが簡潔な日本語になりにくいと言っていました。
    逆ですが、私は、英語になりにくい日本語として「何番目ですか?」をあげます。例えば「あなたは兄弟の何番目ですか?」はすっきりした英文になりにくいと思います。
    今、思いつくのはそれぐらいですが、英語と日本語は言葉の定義がイコールで結べないため、お互い訳しにくい言葉はほぼ無限にあると思います。

    ユーザーID:6846002095

  • 別に訳さなくっても

    日本語は日本語で考え、英語は英語で考えるのが一番ではないですか。無理に辞書的に翻訳すると変になってしまいますよね。その変に訳した物のサイトがインターネットで見られますが、おかしくげらげら笑ってしまいます。最近ではオリンピックが近いせいもあって、中国の誤訳が新聞をにぎわせています。結構日本で訳されているもの、新聞の記事なども読んでみると少しこっけいなことが多いです。私はオーストラリアに住んでいますが、友達が世界中に散らばり、昔は色々な国で生活しました。You betのような表現を聞くと、本とにアメリカの土ぼこりの立つ広々とした高原で働いている兄さんたちがダベリングしてる光景が目に浮かびます。語源が匂わしているように、賭けても良いくらい確かだよ、早く言えば、本とだよお前、と言う感じですが、かっこいい都会の若い人がこんな使い方をしたらさまにならない言い方ですね。

    ユーザーID:2784673296

  • 意味を説明してあえて訳さない

    クシャミした時「 (God) Bless you!」とよく言いますよね。意味は「神の御加護がありますようにー」なんでしょうが、そんな日本語聞いた事ありますか?外国人/日本人に聞かれたら、「日本人がクシャミした時には、そんな事言う習慣はないので、意味はこうで日本語訳はない」と教えます。「My God!」など宗教がらみの言葉は訳すの難しいですね。

    若い人がよく使う「You know,●●●● and ●●●●、you know.」もあえて日本語には訳しません。あえて訳せば何でしょう?ーーーーだからさ/あのさ/ほら/ね?/・・・・なんて所ですかね?

    逆は「いただきます!」これも意味は「食べる時に感謝をこめた挨拶」と教えますが、そういう習慣のない国では、訳しようがないと思います。

    ユーザーID:3274386724

  • You bet!

    ニューヨークです。40前後の男性同僚にお礼を言うと、よくこう返します。この場合、いやいやって感じですね。

    ユーザーID:4141541237

  • ミネソタから解答しまーーす!その1

    You betchaは、You bet.が変化したものです。
    とても良く説明されているのが下記のサイト。
    www.urbandictionary.com/define.php?term=You+Betcha
    1. "Yes."
    2. "I agree."
    3. "You sound like you know more than I do."
    4. "You're wrong, but I'll make you feel better about it."
    5. "If not more."
    6. "Damn Wisconsin Packer Cheeseheads!"
    7. "You're annoying."
    6がまた日本語に訳せないかも。これは、アイスホッケーでミネソタのヴァイキングス ファンがとウィスコンシンのパッカーをフレンドリーに馬鹿にして、または、見下げて使い始めた言葉。ウィスコンシンは酪農で有名なため、ウィスコンシン人は脳が無くチーズが詰まってる頭。ウィスコンシン人が失敗したり、馬鹿げたをしたりすると、使う言葉です。続きます。

    ユーザーID:6318915240

  • 旅行・国内外の地域情報ランキング

    一覧
  • ミネソタから解答しまーーす。その2

    続きです。以下のような質問に対して使う言葉と上記のサイトにあり、私も賛成です。
    1. "And would you like fried with that?"
    2. "This weather could be worst."
    3. "....therefore those chemicals cannot be mixed."
    4. "Our neighbour is one of them gay guys, I think, don't cha know?"
    5. "We got at least three feet of snow."
    6. "Eloo der, I'm frum Wiscaaansin."
    7. "Oh, my God, I was like, no way, and he was like, way."
    ご参考になれば幸いです。しばらく前のFargoという映画にはミネソタ表現が出てきて面白いですよ。

    ユーザーID:6318915240

  • 臨機応変に


    「Ya betcha!/You bet!」は一般的に「Sure」という返事のちょっと
    俗っぽいバージョンです。日本語に訳す際は、使われた折々の
    脈略で一番近い日本語を当てはめれば良いと思います。

    「当たり!」「その通り!」「もちろん!」でも良いし、ちょっと
    なまった響きが欲しい脈略ならば、「んだんだ」「だべさ」とかいった訳もあるでしょう。

    また、上の方が言ってらっしゃいますが、Thank Youと言われた
    時に「Ya betcha!/You bet!」する場合は、「どういたしまして」の
    意味なので、「いやいや、気にしないで」「別にいいって」といった訳になることもあります。

    ユーザーID:8784925974

  • fargo

    fargo懐かしい映画ですね。牡丹さんこの映画見ましたか。この映画に影響されて、この場所に言って自殺した日本人の女性がいましたが、知っていますか。だいぶ前ですが、この映画と撮影場所に行って死んだ日本人の若い女性についてのドキュメンタリーがテレビで放送されました。日本のテレビ局は関連せず、たぶんアメリカかBBCの製作によるものだったと思います。 雪に覆われて真っ白に広がる大地がとても印象的でした。

    ユーザーID:2784673296

  • 子供の言ったことが不明

    8歳の娘が私の言ったことに対して"You can say that again!"と答えてました。別に訳そうとは思わなくてもどういうつもりで言ったのか聞いてみました。本人は日本語がたどたどしいので日本語で同意語を言ってみてといっても説明できないようです。かえって気になってますが、バイリンガルが身近にいなくてわかりません。どなたかぴったりの日本語をご存知でしたら教えてください。

    ユーザーID:3212763767

  • 皆さん、有難うございます

    皆さん、レスを有難うございます。自分自身で英語としては理解しているのですが、訳す様に頼まれたら何時も困っていたので助かります。ミネソタ出身のアメリカ人数人に「どういう意味?」と訊いても、全員が決まった様に「Ya betcha!」と答えるのみで、説明できないようでした。もう、殆ど口癖の感じの人も多いようですが、「You bet!とは全く同じではない。」というのが彼らの意見です。

    牡丹さんのレスは特に役立ちました。意味の6番なんか、英語の解説を見て笑ってしまいましたが、日本語訳は無理ですね。もう、解説になってしまいますね。それにしても、日本語でも方言を本当の意味で理解するのは難しいですが、英語で地方色の強い表現は、自分で使う事はなくても、理解できるようにしたいです。

    ユーザーID:5327319886

  • ミネソタ語

    Howard Mohr という人の書いた How to Talk Minnesotan: A Visitor's Guideという本があります。「よそ者」には珍しいミネソタ独特の言葉、慣習、料理などを解説した愉快な本です。
    その本の最初にでてくるのが"You bet"です。様々なシチュエーションで、どのような意味に使われるのかが「普通の英語」で解説してあります。ぜひご一読を。アマゾンで手に入りますよ。

    同じ「英語」であっても、使う人や土地や文化によって意味が変わることはよくあることです。
    典型的な例がアメリカの black English でしょう。
    要は、言葉は文化と背中合わせだということです。言葉の翻訳は、文化の翻訳でもあるのです。

    ユーザーID:4605880354

  • そのとおり?

    >8歳児母さん

    「You can say that again」は「そのとおり」ではないでしょうか?

    ユーザーID:0862518459

  • あ!

    You betcha! 今日、ラリー・キングが言ってるのを聞きました。意味としてはまさに「Sure」のくだけた感じでした。

    「ラリーキングライブ、50周年だって?」
    「You betcha!」

    ところで訳せない言葉と言えば『挨拶』がそうですよね。
    ロシア語の通訳として有名だった米原万里さんは、日本人が「本日はお足元の悪い所をご来場戴き誠に有難うございます・・・」などと挨拶するのを、訳すのではなく勝手に、ロシア人がそういう場で言うであろう挨拶に変えて話していたそうです。しかしそれがロシア人にも日本人にも評判良かったらしいです。

    ユーザーID:1673587281

  • ヨコですが、8歳児母さまへ

    トピ主さま、失礼いたします。

    ”8歳児母”さまのご質問の
    You can say that again!
    は、相手の言う事に対し、異論がない時使います。

    It's true.
    You are definitely right.
    I agree with you absolutely.

    などの意味にあたるでしょうか。
    たとえばこんな時

    A: How beautiful day it is!

    B: You can say that again!

    というように使います。

    ユーザーID:3290205477

  • ついでにもう一言

    牡丹です。度々お騒がせします。
    ファーゴ後の日本人の自殺の件は知りませんでした。いやですねーー。

    ところで、なぜミネソタがヴァイキングでウィスコンシンがパッカーかご存知?ミネソタ人の多くは北欧人の子孫だから。また、ウィスコンシンのホッケーチームはウィスコンシン州北部のグリーンベイ市を駐_としています。グリーンベイは、昔、米国でも最大の肉のパッケージを行っていたため、パッケージ屋さん、すなわち、パッカーとなったのです。ご参考までに。

    ユーザーID:6318915240

  • 8歳児母さまへ、、、

    ズバリ「それは言えてるよね!」です。

    ユーザーID:8194712591

  • どうもありがとうございました

    返事を下さったヒビ様及びchunzo様、どうもありがとうございました。「You can say that again」は本当に字句通りには訳せないですね。とても勉強になりました。トピ主様、失礼致しました。

    ユーザーID:3212763767

  • 横になりますが、、ヴァイキングス

    ミネソタに在住してウン十年になります。

    ヴァイキングスはフットボールチームです。QBも居ない、WRも誰?って感じの今年も期待できないんでしょうね、、、愚痴になりました。
    アイスホッケーチームは今はWILDです。でも私は、(現在はダラスに移ってしまいましたが)NORTH STARSが好きでした。

    “まあ”さんの紹介されていた、How to Talk Minnesotan
    これは最高です。これで英語はもちろん、ノルウエー系の多いミネソタ人、
    生活習慣全てカバーしていると言っても過言ではないです。
    出版されたすぐ後にミネソタから日本を行ったり来たりしていたのですが
    機内で最低3人はこの本を読んでいる外国人(多分アメリカ人といって良いのでしょう)を見ました。

    Louie Andersonと言うミネソタ出身のコメディアン(彼が主演のコメディ番組も有った)のヴィデオが有るのですが、やたらYou betcha! 等と言っているしミネソタ生活の話でお腹を抱えて笑えます。お暇でしたら是非どうぞ。受ける事絶対です。

    ユーザーID:1875864669

  • DESERVE

    I deserve a nice vacation!(仕事を頑張ったから)にしても、
    You deserve it!(喧嘩腰で)にしても、
    しっくりくる日本語の訳がないように思います。

    ユーザーID:0949921288

  • 簡単な英単語ですが

    思い出しました。あるプロの小説の翻訳家がこう言っていました。「brother,sisterを和訳する時、困る」と。作者が生きていれば、兄か弟かなど問い合わせるが、そうできないことも多いので、とのことでした。

    ユーザーID:6846002095

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧