イタリアのことわざ

レス6
(トピ主2
お気に入り3

趣味・教育・教養

rarara

宜しくお願いします。rararaと申します。
イタリアのことわざで、「Amami poco,ma continua」というのがありますが、和訳は「私をちょっとだけでいいです、愛してください。でもいつまでも。」と言ったところでしょうか。
ただ、いまいち意味がピンときません。
このことわざは、どういったシーンで、もしくはニュアンスで使われるのでしょうか?
ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。宜しくお願いします。

ユーザーID:1265858137

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数6

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 少し愛して。長〜く愛して。

    日本ですが、昔あったお酒のCMで、大原麗子さんが言っていたセリフです。
    ちょっとした流行語になっていたはず。

    燃え上がって一瞬で終わる刹那的な恋ではなく、長く続く夫婦の愛みたいな。
    そのイタリアの諺(?)も同じ意味じゃありませんか。

    ユーザーID:0053707693

  • ありがとうございます。

    てぃんぴーさん、ありがとうございます。

    大原麗子のあのせりふ!覚えていますよ〜。
    なるほど〜。何となく雰囲気がわかりました。
    でも、「刹那的な恋が本場のイタリア」ていう感じなのですが。。。
    このことわざが、イタリアのものだと思うと不思議ですね〜。

    ユーザーID:1265858137

  • すてき!!

    イタリアのことわざ!!  とっても すてき 大好き ありがとう!!

    ユーザーID:7972658254

  • それは。。

    イタリアで10年過ごしました。Amami poco, ma continua.
    ことわざではないですが、「細々でもいい、でも末永く愛しつづけてね」って感じです。
    イタリア人の感覚的ではこんな感じですが、刹那的かもしれないですね。
    彼らにとっての愛とは情熱的により深く愛されること、これにつきます。
    つまり愛は、1対1の全身全霊ということ。
    健全な愛では、少し愛してなんて有り得ないのです。
    ということで、恋人や夫婦というより、これは愛し合っても結ばれない感がある気がします。少しだけで良いの・・でも愛していて・・って感じなので。

    ただコマーシャルの「少し愛して。長ーく愛して」は良い感じの訳だと思います。

    ユーザーID:1053289376

  • トピ主です

    >おトトさん
     「ずーっと愛して」なんて、素敵ですよね。

    >Milaneseさん
     なるほど〜。イタリア人は「全身全霊」で一人の人を愛し抜くンですね。

     >健全な愛では、少し愛してなんて有り得ないのです。
    ということで、恋人や夫婦というより、これは愛し合っても結ばれない感がある気がします。少しだけで良いの・・でも愛していて・・って感じなので。

     これで、納得です〜。イタリア人の愛に対する姿勢もよくわかりました!本当にありがとうございます。

    ユーザーID:1265858137

  • 横ですが

     愛とは関係ないのですが、イタリアのことわざで好きなのは、
    「明日でいいことを、今日するな!」というのです。
     とてもイタリア人らしくて、「今日出来る仕事を明日に延ばすな」というせっかちな日本人には、おおいに参考になると思います。
     もちろん、私も明日に延ばしています。その方がじっくり取り組めるような気がします。

    ユーザーID:4290629864

レス求!トピ一覧