ゴディバとゴダイバ

レス145
(トピ主10
お気に入り42

生活・身近な話題

ぷんちゃん

レス

レス数145

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
先頭へ 前へ
91120 / 145
次へ 最後尾へ
  • そーだったのか

    それは、20数年前に大学一年生だったころ姉が住んでいたボストンへ遊びに行った時の事です。
    甘い物好きの父へのお土産にと空港でGODIVAのチョコレートを買おうとお店に行きました。

    初老のご婦人の店員さんに
    「ゴディヴァのチョコレートをください。」
    と言ったところ、
    「ゴディヴァ・・・?」

    5分ほど待った後におばさまの手にあったものは、四角く金色に輝く金塊!?(金のインゴット)の形をした包みでした。
    おばさまのあまりに自信に満ちた態度に、包み紙は格好悪いけど中身は、GODIVAなのかな?と勝手な解釈で買って帰ってきました。

    それは、スイスのGOLD BARというチョコレートでした。

    でも、今わかりました。
    ゴディヴァ → ゴールドバー (≠ゴダイバ)
    おばさまの頭の中で見事な変換がされていたのだったと。

    その失敗以降は、やっぱりアメリカなのにベルギーのチョコをお土産にしようとしたのが間違えだったと行くだびにシーズを買うようにしてました。

    このトピで20数年前のお買い物失敗談の原因がわかってとってもすっきりしました。

    ありがとう!

    ユーザーID:2229019958

  • フラマン語・・・

    みみさん、
    ラテン語ですか。訂正ありがとうございます。オランダ語発音でも日本人の耳にはイエズスと聞こえるので、てっきりそうなのかなと思ってました。

    トピ主さん、
    私はフランドル地方に住んでいるのですが、私のまわりのベルギー人は皆、フラマン語は独立した言語ではない、オランダ語の方言といったほうがいい、と言っています。
    外国人用のクラス(主に移民向け)でも”オランダ語”を教えています。基本の文法は一緒です。やぱり地方によって使われる単語に違いがありますが、それは日本語の方言にも言えることだと思います。

    ユーザーID:1026596380

  • アメリカ在です

    私はアメリカ在ですが、英語を話すときは「ゴダイバ」、日本語を話しているときは「ゴディバ」と使っていますよ。
    上であげている方もいらっしゃいますが、IKEAもそうだし、他にも色々とあります。会話をする時は、現地の言葉に近いように話すよう努力してます。

    ただ、英語の間違いのトピにもあったのですが、ドイツ語やオランダ語が語源の言葉に対しても発音が米語と違う、そんな英語(米語)は無いと主張されているアメリカ在住の方がたくさんいることに驚きました。

    ユーザーID:4364496400

  • ずれたレスが多いなぁ

    トピ主さんが何度も説明していますが、「英語の読み方は間違いだ」なんて一言も言っていないじゃないですか。
    英語圏在住(若しくは元在住)日本人からの「その読み方は○○(英語読み)が正しい。他は間違っている」という意見が散見するから立てられたトピですよね。

    以前「イケアが日本にできたらしいですが、どんな感じですか?」というようなトピに、「イケアって何かと思いました。アイケアのことですね。日本ではイケアというんですね、おかしいです。正しくはアイケアといいます。」というアメリカ在住者からのレスがちらほら見られました。

    現地語発音を「間違い」と言ってしまう、「英語=全て正しい」という考えが間違っているというトピですよね。
    そろそろ理解しましょうよ。

    ユーザーID:3677279237

  • も一度:「JAPAN」の元は中国語らしい

    欧米における日本の通称「JAPAN」は、主として商人から広まったものです。
    昔の中国人(主に南方系)は、「日本」という漢字表記を「ジッポン」「ジポァン」てな感じに発音していました。
    それを、欧州の商人が、中国商人から聞いた音で聞きとめて表記したものが「JAPAN」だったのです。

    ……といったような話を、司馬遼太郎さんだったか陳瞬臣さんだったかの本で読んだことがあります。

    外国のサッカー場などで、「JAPAN」でなく「NIPPON」と言ってくれる方には、なんだか無条件に好意を持ちますね。やっぱり嬉しいですもん。

    ユーザーID:0297513913

  • 生活・身近な話題ランキング

    一覧
  • ベネツィア

    そういえば、昔日本ではベネツィアを「ベニス」と呼んでいました。
    十数年前だったか、本国の読みに合わせて「ベネツィア」と呼ぶことに変えたのでした。

    ニューカレドニアもヌベール・カレドニーに変えるべきなんじゃ・・・。

    ユーザーID:5874486853

  • アクセントについて

    トピの主旨は、

    >英語の「ゴダイバ」という発音が正しいと日本語で主張する日本人(在米またはアメリカ旅行帰りの人が多い)はどうなのでしょう

    ということですので、何故そうなるのか考えてみました。「ゴディバ」と言って通じなかったことが少なからずショックだったんではないでしょうか。それで「アメリカ(英語)では、ゴダイヴァと言わないと通じない」というべきところ「世界では」と言ってしまうのかな。

    で、みなさんあまり指摘されませんが、通じなかったのはアクセントと「ゴ」の発音もあるのではないですか。

    日本語で「ゴディバ」というとき「ゴ」にアクセントがありません?「ゴダイヴァ」の場合は「アイ」ですよね。アクセントの違いで全く通じなくなることがよくありますよ。おまけに「ゴ」にアクセントを持っていくと日本語の「ゴ」とも微妙に違うので相手はGOのスペルが頭に浮かばない。

    「ゴディーヴァ」とディにアクセントを持っていって通じる保証はありませんが、わずかに確率は上がるかも。

    あ、ベルギーでのアクセントの位置は分かりませんので、あしからず。

    ユーザーID:6043927039

  • マクドナルド

    マクドナルドの発音についてでてきたので…。

    >例えば「マクドナルド」は?
    これは米国発だと思うのですがこちらでは「マクダーノウ」或いは「マッキダーノウ」(正確には表記できませんが)という感じで発音します。

    日本にマクドナルドを作る時に、日本側から『米国の発音では日本人に難しい。今日本に浸透させるには発音しやすいかが鍵』ということで何度も話し合い「マクドナルド」という表記にしたというやり取りがあります。なので「マクドナルド」は本国と発音が違うというのは承知の上で出来上がっているのです。

    以前マクドナルドがどのように日本にやってきたか、という番組で私も知りました。

    ユーザーID:5450679694

  • まあなんちゅうか

    相変わらず、なんかズレまくったレスが続いてますよねー。
    なんか発音の知識自慢のトピになってる...。

    例えば、「アメリカ在住歴5年」さん。
    トピ主さんは、一言も「アメリカ人の自己中」などとは言ってませんよ。
    どう見てもそう読めませんて。

    個人的には、アメリカ人が「ゴダイバ」と呼ぶのは自然だと思います。アルファベットの表記に基づいて、英語として読んでるんですもん。
    日本人だって、仮に日本語がアルファベットのみを使用する言語だったら、現地語を倣って読んでない可能性があると思います。中国や韓国の人名(日本語でも使用している漢字を使っている)を日本語読みするみたいに。逆に、韓国の人名がハングルのみで表現されていたら、自然に(意識してではなく)現地語読みになっていたかもしれません。日本語として読めないから。

    で、それとは全く関係なく、現地語を無視して、本当は「○○○(英語読み)」って言うんですよ、というのはたくさんの言葉が世界にあることを無視してますよね。傲慢です。

    まあなんちゅうか、21世紀中に世界の言語の半数が消滅するだろう、というのもわかる気がしますわ...。

    ユーザーID:8576393372

  • Don't stop me now〜♪

    そういえば、タイトルの曲の中でフレディーマーキュリーが
    「レディ ゴダイバ〜」
    と歌っているのがチョコレートのゴディバと同じ綴りだったのだと知ったときは
    結構ビックリしましたね。

    ユーザーID:0976210832

  • フラマン語って正式にはないと思います

    ぶんちゃんさま、ここのトビすごい人気ですねー。私にお返事くださったのにすでにずーっと前で見えてませんでした。

    フラマン語って正式ではないです。
    ベルギーで使われているのはあくまでもNEDERLANDS、オランダ語で、どこ見ても表示があるのは、FRフランス語とNLオランダ語ですよね。
    ちなみに私はこちらで大学受験資格のためにオランダ語を勉強して大学に通ってますが、ベルギーのオランダ語って表現して、オランダでのオランダ語と違いをつけてます。

    オランダという名前の国はないとのことですが、確かにオランダは実は地方名なんですが、外務省ではオランダ王国と呼んでるし、駐日オランダ大使館としてHPもあるので、やはりオランダで良いのかも??

    24という人気テレビ番組でイスラム系の男の子がアメリカ人の少年に『君は親友なんかじゃない!僕の名前すら正しい発音で呼べないじゃないか!』と叫んで怒っているシーンをみて、せめて固有名詞くらいは、その国の発音で正しく言おうって思いました。

    とりあえず友人のミチュビシは指摘して直させようかな。

    ユーザーID:4708411522

  • トピ主です。

    トピの主旨とずれてきていますが、国によって違う色々な例を挙げてくださっているのは楽しいし勉強になるのでこのまま続けてください。
    それにしても皆さんレスをするときに本文や、他の方のレスを読まないのですね・・・。
    私は今まで、英語圏、ドイツ語圏、フランス語圏に住んでいまして、また様々な国籍の人と英語で会話をするので小さな発音の違いにはこだわらなくなっていますし、ある程度の訛りは想像で理解できるようになりましたね。なので「ゴダイバ」が間違っているという気は『全く』ありませんのでよろしく。

    ラランドさん、本文と他の方のレスをしっかり読んで下さいね。明らかにトピずれの上にそんなこと言っている人一人もいませんが。それに皆さん多言語に堪能だからこんなにたくさんの例が挙がっているのですよね。

    ベルさん、トピずれのフラマン語に関する情報をありがとうございました。

    ユーザーID:5925465356

  • トピ主のコメント(10件)全て見る
  • ずれてませんか?

    なんだかトピ主さんの主旨からずれたレスが多いような・・
    何人かの人も指摘してますが、
    「英語(特に米)の発音が世界標準と主張する’日本人’」
    が問題なんですよね?
    トピ主さんは、「ゴダイバ」という発音がおかしいとは
    一言も書いていないのに。
    国が違えば読み方が違うのは、当たり前の事ですよね。
    英語圏内でも、国が違えば変わりますよね。
    もっと細かく言えば、「方言」もある事だし。

    ユーザーID:4772713547

  • Japanの語源は中国の方言

    中国福建省泉州地方の方言では、今でも「日本」のことを「ジップン」と読みます。欧州商人やマルコポーロが泉州で「ジップン」と聞いたのが、「ジパング」→「ジャパン」に変わっていったのだと思います。

    ちなみに「日本」は、中国の共通語では「リーベン」、広東語では「ヤップン」と読みます。商人たちが北京に行っていたら「リペン」、広東に行っていたら「ヤパン」と呼ばれるようになっていたかもしれません。

    ユーザーID:7827671092

  • 日本はアメリカ大好き

    少なくない数の日本人にとって、海外=アメリカ 外国語=英語、であることは、
    まだまだ一般的なのだと思います。
    イギリス人の友だちは、「アメリカから来たの?」とよく聞かれるそうだし、
    白人を見れば無条件にアメリカ人と思い込むらしい。
    その反対に、「わたしの彼はアメリカ人」と聞けば、その彼は白人であると勝手に思い込むし。
    そしてアメリカ人以外で英語をしゃべる国の人のこと、
    英語圏以外でアルファベットを使ってる国の人のことは無視で、
    英語の歌聴けば「アメリカの曲はあまり聴かないからなー」とか言うし、
    アルファベットが並んでれば「英語は読めないんだよねー」とか言うしね。

    おかしいのは、アメリカ人自身がそうだってならまだしも、
    全然関係ない日本人がそんなふうに「アメリカ標準」に染まってしまっていること。
    どんだけアメリカ好きなんだよ、と。

    ユーザーID:8484177396

  • 日本人はよく知っている

    トピ主さんの主旨、何故アメリカ帰り、在住の人が、日本で広く使われている非英語圏の言葉を英語読みするのが正しいと主張するのか、ということですが...。 アメリカでは英語ができないと相当バカにされる(普通の地域では...観光地は違うかな)ので、その体験がトラウマになり、アメリカ人のいうとおりだと思い込む、という構図かも。そして、それをまだ知らないであろう日本人に披露することで鬱憤を晴らす....なんてね。

    実はこれ、私のことです、情けないんですけど。

    アメリカは広いし(面積もですけど、いろんな分野も)アメリカ以外のこと気にしなくて生きていけるんですよね。ゴダイバが元の国ではゴディバと発音されていたなんて、どうでもいいことなんでしょう。アメリカではゴダイバが正しいんです、少なくとも世間一般的には。ソニーはアメリカの会社だと思っている人、多かったですよ。

    ユーザーID:1041893003

  • Godiva がベルギーの会社だって知らないんじゃない?

     「正しくはゴダイヴァ」と言う人は、Godivaがベルギーの会社だとは知らないんじゃないでしょうか。Lady Godivaを知っていればなおさら英語の単語だと思って日本人が英語を読み間違えていると思ったんじゃないでしょうかね。私もゴダイヴァ夫人のことは知りませんでした。ためになりますねえ、小町。
     勘違いと言えば一つコメントしたいんですが、アメリカ人は勘違いして勝手に発音しているのではありません。アルファベットで書いてある言葉は「英語式」に発音しているのです。また歴史上綴りや発音がAnglicize(英語化する)ことも多いです。移民の多い国ですので英語式に読めない名前も多くラジオで聴取者の意見を求める時には何と発音するか明記してくださいというお願いがされます。

    ユーザーID:5367212412

  • "アイ"大好きアメリカ人

    アメリカでは"アイ"と発音する単語を聞く事が多くて、最初に聞くと"???"なことも多いです。

    financial(フィナンシャル)=「ファイナンシャル」
    Maldives(モルディヴ)=「モーダイヴス」

    また他の方もおっしゃっていましたが、アイラーク(イラク)、アイラーン(イラン)、アイキィーア(IKEA)なども・・・
    またIdeology=アイデオロジィと発音されるのも聞きますし。

    一番びっくりしたのは自分の名前。「○美(mi)」を「○マイ」と呼ばれたときは本当に"???”でした。

    ともみ=トモーマイ
    はるみ=ハルーマイ

    ってな感じです。さすがにそれは自分でないようで、即「いや、違うから・・・」と突っ込みました。

    チョコの名前ですが、前に、GODIVAという名前はラテン語から来ていて、元の意味は"Gods Gift"(神からの贈り物)なんだと聞いた事があります。GODIVAチョコを食べるときは、いつもその意味を思いながら食べてしまいます。ちなみに私の場合、アメリカでは「ゴダイバ」、日本では「ゴディバ」と使い分けてます^^。

    ユーザーID:1869384517

  • トピ主です。

    トピずれしていることに気遣ってレスを下さった皆様、ありがとうございました。

    また、トピの主旨に沿った発言をして下さった皆さん、ありがとうございます。「ナトー」or「ネィトー」、「イケア」or「アイケア」でも同じようなことが起こっていたのですね。このことに関しても引き続きレスをいただけたら嬉しいです。

    このような「英語読みだけが正しい」発言はアメリカ在住日本人からされることの理由を説明してくださった皆様もありがとうございます。納得できるものもありました。イギリス在住の方はやっぱりヨーロッパのほかの言語、文化の国が近いので、柔軟性を持って物事を考える習慣がつくからでしょうか?するとオーストラリアやニュージーランド在住の方は?カナダからの発言はあまり聞きませんね?

    ユーザーID:5925465356

  • トピ主のコメント(10件)全て見る
  • 2回目です

    あんさん、それ映画でネタにされています。

    >一番びっくりしたのは自分の名前。「○美(mi)」を「○マイ」と呼ばれたときは本当に"???”でした。

    映画「星の王子ニューヨークへ行く」のなかで、王子の従者セミ(Semi)が、銀行で「セマイ」と呼ばれて「セマイじゃなくてセミだ!」と怒るシーンがあります。

    ユーザーID:5874486853

  • ドッカイリョク

    皆様、ちゃんと読みましょうよ!
    トピ主様がいつ「アメリカが自己中心的」だなんて仰いました?

    「アメリカ=標準」だと考えている日本人ってけっこういると思います。

    英国在住ですが、NY在住の日本人に私の文章には綴りミスが多いと仕事で指摘されたことがあります。

    favorがfavourになってるとか、centerがcentreになってるとか。favourやcentreは英国英語の綴りで、決して間違いじゃないんですけどね・・・。

    知識人のアメリカ人は歴史のあるヨーロッパにすごくコンプレックス持ってますよね。アメリカ人のアイルランドに対する執着ぶりも彼らの歴史や伝統がないという劣等感の現れでしょう。

    イングランドに来たアメリカ人はイングランドのアクセントで話そうとするのに、アメリカに行ったイングランド人は決してアメリカのアクセントに染まらない、と言われています。

    なぜ日本人はこんなにアメリカ崇拝が強いのか疑問です。
    アメリカのやり方が正しい、と押し付けないで欲しい。

    ユーザーID:0362510137

  • カナダからです

    トピ主様からのお呼びが掛かったので(ってあんたなんか呼んでないって言われそう!)、カナダからです。一般にアメリカと変わりませんね。mediaも殆どがアメリカからのものですし、綴りは英語、発音は米語が主ですので。Godivaはゴダイバ、Ikeaはアイキアです。でもヨーロッパ系、ラテン系、そしてアジア系の移民が多いし、一応フランス語も公用語なので、アメリカのようなこだわりは無いような気がします。

    今はアメリカもスパニッシュ人口が増えているし、公用語に近くなっている地域もあるので、そのうち変わってくるんじゃないかなあ。

    ユーザーID:2174053211

  • トピ主さんありがとうございます。

    今まで知らなかったこともたくさんあって、楽しいトピックですね。
    新たに付け加えるような情報はないのですが、話題の元になったトピックでトピ主さんと同じような違和感を強く感じていたもので、こちらのトピを見つけた時は溜飲が下がる思いがしたものです。

    あ、ベルギーのチョコといえば、ゴディバも美味しかったですが、ノイハウスとウィッタメールも美味しかったです。
    ウィッタメールは日本ではヴィタメールと呼ばれていたかもしれません。
    どちらが正しいとかではありませんが、ベルギーではどんな感じの発音なんでしょうね。

    ユーザーID:8151779348

  • けいおーり

    知り合いの女性で、小さいころからアメリカで育った人がいます。
    彼女は「かおり」さんという名前なんですけど、
    お友達からは「ケイ」と呼ばれているそうな。

    なんでもアメリカの人々は「かおり」が発音しづらくて
    「けいおーり」になってしまい、それも呼びづらいので
    「ケイ」になったとか。

    なのでひょっとして、ゴディバってのも彼らは発音しにくいのかも・・
    とふと思いました。

    日本人がLとRの発音がなかなかできないのを、他国では不思議に思うらしいですね。
    フランスの人はHの発音が難しいらしいですし・・
    私らからすれば「かおり」の発音も、どこが難しいの?って思いますしね。
    言語って不思議ですよね。

    ところでアメリカのゴダイバは、安めなのですか?
    日本で買うと高くて高くて・・
    一度お腹いっぱい?食べてみたいものです。

    ユーザーID:8565261758

  • 各国内ではお好きに。

    英語の場合アルファベットを使うと他に読みようが
    ないんでしょうね。
    でも「英語読みが正しい!」と他国の人に主張するのは
    いただけないかな。国内ではお好きにどうぞ、と思いますが。
    それにしてもこのトピ、とても勉強になりますね。

    ところで横レスですが、中国では自国を「中国」、「中国人」、
    「中国文化」等と言います。中国語だけは「漢語」ですが。
    やっぱり長くて言いづらいんでしょうね。

    ユーザーID:4836349838

  • ラランドさん

    トピ主さんも指摘されてますが、完全にトピの主旨がわかってらっしゃいませんね・・・
    外国語の学習の前に日本語の読解力をつけた方がよろしいのでは?

    ユーザーID:2160072556

  • 米国の存在の大きさ

    1.日本では米国の存在感が、他国に比べて圧倒的ということ。
    2.米国以外への渡航、または生活経験のない日本人も多い。
    3.さらに米国人には米国が全世界(さらには全宇宙)と思っている人も少なくない。

    ので、2のような日本人が米国で3のような米国人に「ゴディヴァじゃなくて、ゴダイヴァ」と正されると、「そうだったのか!」と思い込んでしまうのではないでしょうか。
    加えて、日本はまだ1のような状態ですから、米国で正しいことが世界基準と思い込みがちなのかもしれません。

    余談ですが、英語での会話の中でフランス語の単語を使う機会はわりと多いと思いますが、それをフランス語でどう発音するかを一応は知っている人たちは、
     ・Voi la!=ヴォワラ〜!(ヴォイラ!)
     ・Cous cous=クスクス (カウスカウス)
     ・Petite=プティート (ペタイト)
    などと、やや英語訛りはあるものの、発音します。知らない人は、英語の法則にのっとって発音(括弧内)をしますよね。

    日本人も(米国人も)どれだけ米国以外の世界を知っているか…なのではないでしょうか。

    ユーザーID:8297325850

  • ところでブリュッセル・・・

    トピックの趣向から外れます。ご容赦ください。

    どなたか、
    「ゴディヴァ本店のあるブリュッセルはフランス語圏だから、
     フランス語式の発音が正式なのでは?」
    というような趣向のことをおっしゃっていましたが、
    ブリュッセルはフランス語圏ではありませんよ。
    地理的に言えば、オランダ(フラマン)語圏に囲まれていますし、
    法的には蘭・仏語両方です。(ドイツ語も入るのかな?)

    確かにフランス語を喋る人の方が多いですし、
    まずはフランス語でものを言われますが、
    オランダ語も通じます(上手じゃない人が多いけれど)。
    ご参考まで。
    揚げ足を取ろうというわけではありません。あしからず。

    ユーザーID:8297325850

  • にっぽん、私も便乗で教えて欲しいです☆

    興味深く読ませていただいてます♪

    さて、昔、ルームメイトだったイタリア人の女の子に
    「Japanは日本語ではニホンっていうんだよ」って教えたら、
    「イタリア語でもニッポンっていうよ!!似てるね!!」って喜んでました。

    だけど、調べたら”Giappone”って綴るんですよね。
    これでニッポンって読めちゃうの?
    もしそうだとしたら、発音の難しい言語ですね^^;

    ちなみに私がこの話を聞いたときは
    「きっと初めに日本に来たポルトガル人はニッポンって発音で国に紹介して、
    そこから欧州諸国に伝わる過程で、それぞれの発音になったのかなぁ。
    イタリア語とポルトガル語は近いのかなぁ」って思ってました。


    ちなみに、韓国では「イルボン」って言いますね。
    かわいくて好きです♪

    それとついでに、キャノンの由来をひとつ・・・
    昔キャノンは外国の会社だと思ってましたが、
    観音>カンノン>Cannon>Canon なのだそうです。
    学生時代英語の先生に「Cannonで大砲かと思って物騒な会社だと思ったら、違ったんですよ〜(笑)」って紹介されて、
    目から鱗が落ちました。
    ってか先生、綴りも違いますから。

    ユーザーID:9146379760

  • それぞれの言語で

    それぞれの言語で発音しやすいようにしているんだと思います。っていうか、そういうふうになっちゃう。オリジナルの言語に忠実に発音するのってそもそも難しいですよね。
    以前付き合っていたカナダ人はやはり「ゴダイヴァ」と言っていました。最初は何のことやら??っていう感じでしたが、英語圏の人にはこういうふうにしか読めないんだなーって思いました。ハーレーダビッドソン、なんて言ったら大笑いして「デイヴィッドソン」だろ!って言われて(笑)。
    アメリカに数年いた時にも実感しましたよ。私も名前を正確に呼んでもらったことは一度たりともありませんでした。それはそれで面白くって、楽しんでたんですけど。堀越さんという知り合いも、「いつもホライコシ」って言われるって笑ってました。
    面白いじゃないですか。こういう文化の違いって。だからこの発音が絶対正しい!って目くじらたてている人には、どっちが正しくてどっちが間違ってるなんて、あんまり言っても意味がないのにって思います。この言語ではこう読むのが慣例だって考えるのが妥当じゃないでしょうか。

    ユーザーID:6557062486

先頭へ 前へ
91120 / 145
次へ 最後尾へ

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧