• ホーム
  • 子供
  • ハーフの子供の名前のパスポート表記について

ハーフの子供の名前のパスポート表記について

レス11
(トピ主0
お気に入り19

妊娠・出産・育児

まもなくママ

初めてまして。某欧州国在住で(夫外国籍)、今年夏にママになる予定です。

そろそろ子供の名前でも考えようかと思っているところなのですが、
さて、そこで皆さんに質問です。
ハーフの子供の場合、こちら(在住国)での名前をつけたら、
日本側へはその名前に当てはまる漢字、もしくはカタカナでの
届出になりますよね? 
そうなると、日本から発行されるパスポートには、
(例)LEONARD → レオナルド → REONARUDO
という風にカタカナからローマ字表示に直したものとして
表記されるのでしょうか?
現地での名前のつづりというのは反映されないのでしょうか?

もしもそうならば、なんだか えっ? という感じが
してしまうのは私だけでしょうか???

あと、現地にはLEONARDで届け出て、日本にはまったく違う名前を
届けるということも可能なのでしょうか?
また、日本名をミドルネームとして現地では届けて、日本には
そのミドルネーム(日本名)だけを届けるということも可能ですよね?

長々と失礼しましたが、よろしくお願いします。

ユーザーID:7353737856

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数11

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 元の綴りで大丈夫です

    数年前に規則が変わり、わざわざ妙なローマ字表記にしなくとも、元の綴りのままでパスポート申請(発行)が出来るようになっていますよ。大丈夫です。
    うちの子は赤ちゃんのときから何冊かパスポートを更新してきていますが、今のものは父親の国の表記と同じです。

    ユーザーID:2624051618

  • みっきー

    もうすぐママさんこんにちは。
    すぐ皆さんのレスで解決するかと思いますが・・・

    やはり名前に寄っては、ローマ字だとえっ?と感じてしまうのがありますよね。

    非ヘボン式表記といって、ローマ字によらず外国式の綴りで表記することができます。そろえる書類など詳しくは在日本領事館のホームページでパスポートについて、ごらんになると良いと思います。

    ちなみにうちの娘はサラといいまして、日本名でも外国名でも普通にある?名前にしたのですが、ローマ字でもSara?なので、
    外国綴りでもSaraはありますが、私のただのこだわりなんですが、あえてSarahにしました。
    苗字ももちろん外国綴りで届け、読み方はカタカナ(苗字)沙良と
    漢字もつけました。

    うちは長男も、日本名でも外国名でもある名前にしたので、最後の質問は他の皆さんにお任せしますね。

    ご出産まで体調に気をつけて頑張ってください〜。

    ユーザーID:6863793639

  • 言い切れませんが

    たしか日本のパスポートでは名前はすべてローマ字表記になるはずです。

    確実な答えがあるものであれば、こちらで自分の意に合う回答を期待するより大使館や領事館に質問したほうがいいと思いますよ。

    ユーザーID:6999302538

  • 出来ますよ

    出生届けの時点では、綴りは問題にならなかったはずです。
    パスポートを取る時にはLEONARDでもOKです。
    ヘボン式にのっとらない表記にする場合、その理由が通れば(国際結婚・海外で出生など)理由を表記してOKです。うちの子は両親が日本人ですが、アメリカで生まれて永住予定なので、パスポートの名前にLが入っています。

    あと、現地にはLEONARDで届け出て、日本にはまったく違う名前を
    届けるということも可能なのでしょうか?

    この辺りは断定できませんが、OKだと思います。
    (ミドルネームは日本名にするという点で。)
    ただし、現地のパスポートにもミドルネームが入っていなければ、現地のパスポートと日本のパスポートを見たときに、同一人物かわからないので混乱するかもしれません。

    出生届やパスポートの申請書を、日本領事館から取り寄せられると恐らく記入例もついてくると思うので、もっとわかりやすいと思いますよ。

    ユーザーID:8121878859

  • 非ヘボン式

    家の子達もハーフで現在二重国籍です。日米両国のパスポートを持っています。外国語名をローマ字で表記するとおかしいですよね。日本のパスポート申請時に「非ヘボン式表記の申請書」を出せば現地語表記で申請できます。

    日本に違う名前で届け出ることは出来ますが、後々ややこしくなりますよ。特に二重国籍の場合は一定の年齢まで両国のパスポートを持って旅しすることがあります。今はテロ対策の一環として搭乗券とパスポートの名前がちゃんと一致しているかかなり厳しくチェックされます。日本にはミドルネームを届け出なかったのでもちろんパスポートにも載っていません。搭乗券にミドルネームが記載させると日本のと一致しなくなり、記載させないとアメリカのと一致しなくなり、そのたびに説明しなければならないことがあります。

    私は結婚当時、戸籍の日本姓を変更しませんでした。その後なぜラストネームが二つあるのか説明しなくてはならない局面に遭遇しかなり面倒くさかったので、家庭裁判所に申請し日本姓もアメリカ姓に変更しました。

    ユーザーID:2198132022

  • 妊娠・出産・育児ランキング

    一覧
  • 大丈夫です

    大丈夫です。外務省のウェブサイトにはあまり詳しく書かれていませんが、ニューヨーク総領事館のサイトに詳しく書かれています。
      ↓
    http://www.ny.us.emb-japan.go.jp/jp/a/03.html

    ユーザーID:1635328251

  • 手続きすれば大丈夫

    うちの子はドイツのパスポートのみで日本に里帰りし、滞在中に日本のパスポートを作成しました。非ヘボン式での表記を希望したので、ドイツのパスポートと全く同じ名前で書かれていますよ。子供はダブルネームで間にスペースを入れているのですが、それもその通りに表記されています。
    日本の戸籍は姓がカタカナ(私が夫の姓に改姓しているので)、名前はカタカナと漢字、スペースは入れてもらえず、名の部分が長く連なった形です。
    パスポートは必要な手続きさえすれば、在住の国のと同じ表記をできると思うので、パスポートセンターに問い合わせてみたらいいですよ。

    ユーザーID:8619962449

  • 私が知る限りですが

    外国語の名前を日本名にも使用するか全く違う日本名を命名するかどちらかだと思います。日本名をミドルネームとして採用するケースが周りでは多かったですね。
    私は子供に外国語名と日本名と両方つけました。なので全く違う名前のパスポートを2つ持っています。日本名は全く使いませんが日本の戸籍の為に便宜上つけてミドルネームとしても使っています。
    Janet Hanako Jackson
    Tanaka Hanako
    のようにしました。Janetを日本名にも反映させようとすると
    Tanaka JanetHanakoのように一つにまとめられてしまいます。

    ErikaとかArisa、Emaなどの両方に使える名前一つにする手もありますが最終的にはご本人次第だと思います。

    ユーザーID:0057036998

  • トピさんの戸籍名は日本のままですか?

    国際結婚だと、結婚の際たしか3ヶ月間は家庭裁判所の決定を
    経ずに、苗字を配偶者と同じに出来ますが、そこで変えていないと
    生まれてくるお子さんは日本名の苗字です。

    例えば
    トピさん戸籍名  日本 花子(NIHON HANAKO) 日本国籍
    配偶者    スミス ジョーン (Mr. John Smith) 米国籍

    この場合、日本の戸籍上は日本花子さんが筆頭で
    結婚相手スミス ジョーンとある筈なので、お子さんは
    日本のパスポート 日本 太郎(Nihon Taro)
    米国パスポートは スミス タロウ や スミス 日本 タロウと
    する事ができます。

    トピさんの戸籍が スミス 花子ならお子さんもスミスタロウです。

    詳しくはオールアバウトの国際結婚のページをご覧下さい

    http://allabout.co.jp/relationship/kokusaikekkon/closeup/CU20050226A/

    あと、国際結婚して子供のいる人のサイト
    世界子育てネット も約に立つと思います。

    良い、出産となりますように!

    ユーザーID:4104434470

  • 日本在住ですが同じ状況です

    私の子どもも欧州の国と日本との二重国籍になる予定です。
    夫の仕事の関係で海外への転勤が頻繁にあるため、パスポートの名前表記は気になっていたので先日パスポートセンターに聞いてきました。(名前が一致してないと搭乗手続きが面倒)

    現在、私は日本国籍。姓は日本のもののままです。(仮に田中としておきます)子どもの名前は仮ですが、レオナルド太郎とします。

    第一の方法として、子どもの日本での出生届けの名前を「レオナルド太郎」とすることです。この場合パスポートの表記はTANAKA LEONARDTARO」となり、もう一つの国籍の名前表記と同じになりますが、名前間にスペースは入れられないそうです。
    第二の方法として、子どもの日本での出生届けの名前を「太郎」とすることです。この場合の表記は「TANAKA TARO」となりますが、カッコ付きでもう一つの国籍の名前をつけられるそうです。(申請時にもう一方の国の出生届を提出)

    うちは日本に住む可能性もなくはなく、その際に名前がやたら長くしかもスペースなしはかわいそうなので、「田中 太郎」のみで日本の出生届を出すことにしました。

    ユーザーID:8027716561

  • 私の場合

    こんにちは。名前、迷ってしまいますよね。

    主人の国で暮らす私の子供の場合は、
    主人の国にはLeonard、日本にはレオナルド太郎のようにしています。
    日本のパスポートはLeonard Taroと現地の綴りで、そして二つの名前の間にスペースも入っていますよ。

    最初は日本には日本の名前だけで届け出るつもりでしたが、私の住むイタリアは夫婦別姓な上に、もうミドルネームが付けられなくなった為
    「こちらの国と関係ない名前をつける事も可能だが、同一人物だと証明するのが難しくなる。」と領事館でアドバイスされました。

    レオナルド太郎じゃ長すぎるとも思ったのですが、日本は一時滞在のみですし、役所などの場を除けば太郎と通称だけで過ごせるので不自由はありません。
    でもトピ主さんの国はミドルネームが付けられるなら便利そうで良いですね。

    素敵な名前が決まるといいですね!

    ユーザーID:2280562721

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧