• ホーム
  • 話題
  • actually(英語)・・・て、よく使われますか?

actually(英語)・・・て、よく使われますか?

レス42
(トピ主1
お気に入り39

生活・身近な話題

もも

駄トピですが、
先日、とある講演会(日本)で、、
「Actually・・・」で、質問や発言を始める日本の若い人達が目立ち
変な話、今、流行ってるの?と思ってしまったんです。

20年位前、海外に住んでいましたが、余り、その単語を使った事が無かった為です。

勿論、時と場合によりますが、actually・・・て、普段どんな時に使いますか?

ユーザーID:2014277022

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数42

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 10年前に在米でしたが使ってました

    レスの通り、10年前にカリファルニアの州立大に留学してましたが、授業中によくactually を聞きましたし、私も使ってました。。

    理論的にはABCでもあっても、現実には(actually)XYZなんだよ・・とか、そういう使い方してましたけどね。。

    あと、Actually, I am off tomorrow, と言って遊びに誘われたこともありますし。。割と使ってました。

    ユーザーID:3224994544

  • 私も!

    アメリカに住んでいます。
    最近、日本人がよく使っているのを耳にします。

    アメリカ人が使っているところを、ほとんど聞いたことがないので、
    私は「日本人の流行りかな?」と思っていました。

    普通は、話しが変わる時などに使う単語ですよね。。

    しょっぱなから「実は〜」と、話し始めるのはちょっと不思議な気がします。どうなんでしょう??

    ユーザーID:5591741127

  • 10年前ですが

    アメリカ在住でしたが使っていたし、よく使われていました。
    中学生だったからかなあ、、、年代も関係あるかもしれないですね
    "Actually, I've been dating him lately."
    とか打ち明け話をする時に使ったり使われてた記憶がありますね。「実はね、、、」みたいな感じで。
    流行り、、、うーん、あるのかなあ?日本限定ではあるかも。ちょっと前まではやたらとビッグマウスという単語がマスコミで使われていてうんざりしました。あとボキャブラリーが貧困な人はやたらと同じ単語ばかり使うので耳につきやすい感じもします。けど「Actually」は少なめに使うほうが効果的なんであって、やたらと連発されると「実はね」と後だしされる情報のありがたみも薄れますよね。日本限定の流行りに一票です。

    ユーザーID:5723605680

  • 状況説明をする時かな。

    Actuallyから質問というのが、今一ピンと来ません。

    ユーザーID:7878595808

  • はい、よく使います。

    私の場合、言ってしまったことを、そのすぐ後に訂正するときによく使います。例えば、"Can you put it back in the refrigerator?... Actually, can you put it in the freezer instead?" (「それ、冷蔵庫に戻しといて。あ、やっぱり冷凍庫にいれといて。」)
    日本語に直訳すると「実際には」となるので、トピ主さんのおっしゃっている日本の若い人たちが質問や発言の最奄ノ使っているというのは、「実は」という意味合いで使っているのだと思います。米国では「実際には」という意味合いでActuallyを使うこともたまにありますが、日本語的な出だしの「実は」は、"Well,..."を使うことが多いと思います。

    ユーザーID:4665727057

  • 生活・身近な話題ランキング

    一覧
  • 連発するのは英語が下手な証拠というイメージ

    私も英語を覚えたての頃はよく使っていました。というのは一度でスッキリと言いたいことを言い切れなかった時にActuallyを付けて言葉を足したり、言い直したりしていたので。「実際に」という意味だけじゃなく、「と、いうか」「もとい。やっぱり・・・」というような使い方もよくされますよね。

    もちろんin factのようなもともとの意味で使うこともありますが、他にも色々な英語での表現があるのにActuallyばかりを使うのは語彙が少ない証拠だと思いますね。

    ちょっと逸れますが米国の方は今も「you know what I mean?」を連発する人が多いですか? あれ、非常に苦手でした(笑)。 

    ユーザーID:8602365513

  • イギリスでは・・・

    はい。5年前にイギリスに住んでいましたが、すごくよく聞きました。というわけで、自分もいつの間にか使っていました。ただ、いくらよく使われるといっても、無駄に連発するのではなく適所で使いたいですよね。

    ユーザーID:7912634033

  • 友達がよく使ってます

    アメリカ人と結婚した友人(日本人女性)がよく使っています。
    何となく,「つまり」とか「要するに」とか「えーと」とか,
    そういう意味合いで使っているように感じました。
    でもそれを指摘したら,驚いていたので,
    無意識に言っているみたいです。
    完全に口ぐせですね。
    私自身は英語が苦手なので,「おお、こなれた感じ」などと思っていました。
    「actually love」という映画もあったから,よけいにそう思っていました。

    日本人限定の流行英語なんですかね?

    ユーザーID:6007187926

  • 10年以上前ですが

    10年以上前、高校生の時アメリカに留学したとき
    向こうの学生達が良く遣っていたと記憶しています。
    個人的に上手く発音できない単語だったので、とても苦労しました。

    むしろ、日本では余り使わないかな?と思っていましたが、
    最近は違うんですね。
    何でしょう、流行なんでしょうか?

    ユーザーID:7463345067

  • あまり連発する人には頭悪い印象があります

    私自身(在アメリカ9年)、Actuallyは会話の中でも文書でもまず使いませんねー。でもべつに困ったことはないです。他にもいろいろ表現はあるし。質問をAcutallyで始める日本人には、「英語まだまだなんだなぁ・・」と感じます。

    横ですが花束さん:
    > 米国の方は今も「you know what I mean?」を連発する人が多いですか?

    これも極個人的な感じ方ですが、あまり教養のない人ほど多用している気がします。よって私は使いません。

    ユーザーID:3692655691

  • 多発傾向

    日本人の若い人たちには、多発傾向です。韓国人の若者からも、よく聞供養鳴きもするなあ。現地の人も使いますが、あれほど多発はしません。

    確かにそのあとに質問って、変な感じかな。流行というより、話しなれていないので、つなぎっぽく使っているのかなって思っています。

    ユーザーID:9000952271

  • 最近使うようになりました。

    アメリカに来て1年未満の者ですが、こちらに来て独学用の英語教本を買ったところ、actuallyの使い方についてわざわざ説明があったので(わりと使う言葉なのかなと思い)、最近使ってみるようにしています。教本には "Actually" makes the sentence less direct. とあり会話の例文として
     Terrible weather, isn't it?→Yes,it is acutually,isn't it?
     Are you Japnese?→ Yes, I'm from Tokyo, acutually.
     Tea or coffee?→ I don't mind, actually. I like both.
     Where is he?→ Actually, I'm not sure.
    など書かれております。いきなり質問の出だしにつけるのはどういったニュアンスなのでしょうかね?発言を始めるときに使うのは適切な場合もありそうに思いますが。。。

    皆さんのレスは参考になります。多用は(してないと思いますが)控えます。。

    ユーザーID:8427580554

  • 使ってます

    在米です。1st gradeの娘がいます。英語力は同じ年齢の子に
    比べれば劣ってる方ですが(家では日本語を使うようにしている
    ので)actually..って時々使ってます。多分学校で友達なり
    先生なりが使ってるのを聞いてきてるんだと思います。

    高校生ぐらいのギャル(死語?)がよく使うのはtotally〜
    らしいです。

    ユーザーID:9358369622

  • えーまー、そうですね

     Actually...Yes!

    sort of, kinda, と並んで、アメリカ人の中でも耳障りになるくらい使われている「てゆーかー」表現です。
    若い世代中心じゃないかと思います。

     意味は「えーとね」、「てゆーか」「やっぱさー」がそうであるように、ほとんどありません。確かに「実は」「つまり」といった正しい(?)用法でも用いられますが、何か強調してものを言いたいときに、連発する人は連発します。流行といえばそうかも。文中だと日本語の「…とか」「…なわけよ」「らしいね」「…ぽいね」と同じように使われます。

     発音されると分かるんですが、ア・ック・チュアー・リーと軽快にはっきりと音が出るので、さあこれから話し始めるぞというときには心理的に区切りになって便利なのかもしれません。

     そういうリズム調整もかねた婉曲表現なので、母語で婉曲表現の明確な話者(日本人含む)は、結構使ってます。日本では見たことすらなかったactuallyを、無意識に連発している自分に気づいたりしました。
     くだけすぎかもと用心しても無意識ででてしまう。母語の強制力の強さを思い知る例でした。

    ユーザーID:4085445938

  • ありがとうございました

    意味、使い方、大体解りました。ありがとうございます。

    でも、若い子の、多少でも英語が出来るとハシャグというか
    留学組?が前列陣取って質問三昧で、テンション高くて、参りました。
    actually、actuallyって・・・。
    それと、欧米人前にすると、ハシャギまくる子って多いですね。
    英語使うとテンション高くなるのでしょうか?

    ユーザーID:2014277022

  • 文頭で使う場合

    「実は・・・」「ところで(ところが)・・・」そういった意味合いじゃないでしょうか。

    一番多いのはすでに上っている話題に関して、それに同意して「さらに細かく具体的にに言うと・・・」といった意味での「実はね」・「確かに・・・」といった感じの使い方だと思います。

    また、相手の発言に相反する事実を告げる文章を言う前に、「いや、それが実はですね・・・」といった感じの前置きに使われることもあります。

    深い意味がなくても、文全体をちょっと強調したい時にも使われたりします。

    また、「ええと、あれ、あら」といったあまり意味の無い間投詞のように使われることもあります。アメリカ・英国の若い人達が濫用しがちなのが(ちょっと場が白けそうな時に、どうにか話をつなごうとする)、この手の使い方じゃないでしょうか。

    ユーザーID:1677362413

  • まみさん、そうなんですよ

    私はアメリカの人がしょっちゅう使ってるのを耳にして気になってましたが、文頭に使っても、「実はね」という意味ではなく、

    >,「つまり」とか「要するに」とか「えーと」とか,

    っていうように使ってると思いました。

    ユーザーID:5743098783

  • オーストラリアでは

    ワーキングホリデイビザを利用し、オーストラリアで生活しています。

    いやあ、この国でも実によく使っていますよ。
    現在レストランで働いているのですが、注文を替えたいときに「actually」
    その他諸々…聞かない日はないですね。特に若い人の会話を聞いていると連発です。

    語学学校に入っていたときに、ティーチャーがよく言っていました「最近の若い子達の会話を聞いていると、顔をしかめちゃうわ」まあ、actuallyもその一部なんでしょう。 日本の若者だけではないのだなあ、と妙に納得してしまいました。

    すいません、最後がちょっとトピズレしました。

    ユーザーID:9061277286

  • 海外で

    海外在住でした。8年ほど外資系の企業で勤務しておりましたが、actuallyとyou knowはどの国の人も結構使ってましたね・・・。
    同僚もお客様も。100カ国超の多国籍企業にいたので、どの国籍が、という統計とってはいませんが(笑)
    わたしも特に意識せずに会話に挟んだりしてると思います。

    ユーザーID:5540755982

  • 日本でも使っているの?

    Actuallyは、結構アメリカでは皆使っています。でも、日本でも使うんですか…。質問には、使わないですね。「あ、やっぱり」みたいな場合に使ったり、友達との誘いの電話で「actually, I don't have any plan tomorrow.」とか時々使います。

    後、最近「you know what I mean?」や「you know what I'm saying?」の代わりに「you feel me?」って言う若い子が多いのに気付きました。
    まあ、日本でも「キモい」とかって言う言葉が流行っているので、アメリカの流行語だと思っています。

    白黒猫さんの仰るように連発して使うと、ちょっと「お馬鹿さん」ぽい言葉ですよね。(笑)

    ユーザーID:9961617844

  • 在英です

    こちら、イギリスでもactuallyって結構使っています。
    40代の方達も使っているので、特に流行語というわけでは・・?
    最近では日本事情にも疎くなってきているので、
    「へ〜、日本の若い人達も使うんだぁ」なんと思ってしまいました。

    ちなみに今日の仕事場での会話。

    私 「Do you need this?」
    英国人30代同僚 「umm..yes,I need that actually, thank you for asking」

    昨日の仕事場での会話。

    私 「It's very nice day today!」
    英国人40代同僚 「It is actually, very nice day」

    でした。

    ユーザーID:0199406493

  • あのー

    前にイタリアに住んでたときイタ公がよくin factを使ってました。イタリア語でもインファットてのがあるんですが、英語が上手な割に耳障りでした。

    ユーザーID:5369563769

  • 「連発する人は語彙が少ない」ですね

    昔から多いですよ。
    用例は皆さんが仰っている通り、色々ありますね。
    ただ乱用するのは、花束様の仰っているように『語彙が少ない』印象で、マイナスのイメージです。

    日本人には比較的発音しやすいので、口癖になってしまっている人もいるようですね。

    同様に"Really?"も英会話覚えたてで連発する人が多いですが、こちらは発音がかなりオカシイです。
    それでも、なんとなく英語で話しているぞ!っていう気分にさせてくれる言葉なのかも知れません。

    >「you know what I mean?」を連発する人
    白黒猫様が仰っていますが、いますよー。
    多用して、あまり耳障りな人には、その都度"No"と言ってみます。自覚はないみたいで「ほら、また言った!」みたいな笑い話ですね。

    ユーザーID:3299819659

  • アメリカ一年未満です。

    タイムリーなトピです!
    というのも私もアメリカに来て数ヶ月で、まだ英語に悩んでおります。同僚に韓国人の女性がいて、「actually」で話し始めることが多くて気になっていました。辞書で引いても出ている意味と、彼女の用法がピンと来なくて「??」と思っていました。皆さんのレス参考になります。
    ちなみに韓国の方の英語は日本人の英語と単語の選び方などが似てて「お隣の国だけあって元の文化が似てるのかな」なんて思っています。

    ユーザーID:4483134245

  • イギリスで訂正されました

    普段は家で何をしているか話している時に話の流れで、「実は今○○の勉強をしていて」と答えるのにActually(実は)を使ったら、英語の先生に訂正されました。
    そういう時はBy the wayやWellを使うのよ、と。
    確かに、日本語の「実はね」って意味で使ってる人はいませんでした。

    「実は」を英訳すると「actually」が出てくるんですよね(私の辞書)。
    でも「actually」を和訳すると「実際に」とか「本当のところ」とか出ます。
    日本語だと「実はぁ、こないだ○○しちゃってぇ〜」なんて感じで、意味のない接続詞のように使う事が多いから、それをそのまま英訳して使っちゃうんでしょうね。私も(恥)

    ユーザーID:8497010368

  • 有名人も

    ハリウッドからの有名人も、質問されると必ず最初に言う人多いですね。つまり「そうですね」と言う、一昔前の(?)の「Well,」と同じ使い方ですかね?今流行の使い方かもしれませんね。

    ユーザーID:3894496874

  • よく使いますよ

    実際こうだったんだとか言う時に使いますね。昔から使っていたんじゃないかな。60代、70代の人も使っていますから。

    ユーザーID:5731834470

  • 息子も

    在米3年です。先日、子供たちを小学校に送るため車を運転していて、
    歩道を息子(5歳)のクラス・メート(仮名ジョン)が歩いているのを見かけました。
    私が「ジョンって結構頭がいいよね。」と言ったら、後部座席に座っていた息子が
    小声で答えました。「Actually not.」

    ユーザーID:3632084093

  • 多用したら頭悪そうにみえるよ

    在米20数年で現地の会社で働いています。

    たまーに、ちょっと違う意見を言うときなどには使いますが、普段の会話ではほとんど使いませんね。 連発する人と話をすると頭が空っぽの印象を受けます。 個人的には、若い世代のちょっとア○か?という感じの人が多用している場面に時々出会います。

    Totallyとかlike,likeとかと同列で、流行り言葉を言うだけの軽い人間という感じを与えてしまうので連発はやめたほうがいいと思うんですけどね。

    ユーザーID:1797130391

  • 5年前カナダに高校留学してました。

    無理にカタカナになおすと「アクタリー」って感じですよね?
    5年前カナダに高校留学してた時、よく学校の先生とかがその言葉を使っているのを聞いた覚えがあります。
    当時は意味も分からず、もちろんスペルも分からず、辞書で調べることなく終わってしまったんですが・・・。

    私にとってはなんだか「よく聞いた言葉」って感じで印象に残ってます。

    ユーザーID:1988086379

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧