“明日はない”の英訳を教えて下さい。

レス21
(トピ主0
お気に入り11

趣味・教育・教養

うっちーず

初めてトピをたてるので少しドキドキしています。
先日、テレビをなにげなく観ていたら、
某CMの中で失恋した女性が女友達に愚痴りながら「私にはもう明日はないわ。」
みたいなセリフを呟いていました。

とても日本人的な言い回しだと思いますが、英語に訳すると、
“There will no tomorrow for me.”でいいのでしょうか?

それともう一件、アンジェリーナ・ジョリー主演の映画の中で
刑事役のジョリーに向かって同僚の刑事が言ったセリフ、”冗談、きついぜ。”
ビデオの副音声で何度も繰り返し聞いてもぼそぼそしていて聞き取れませんでした。
和英辞書で調べると“Give me a break !”とありました。

会話はその時の状況で話す言葉が違ってくると思いますが、英語が堪能な発言小町の皆様お知恵をお貸しください。

ユーザーID:9836831394

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数21

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • それは。

    THERE IS NO TOMORROW です。

    Give me a break は、冗談も休み休み言えみたいなニュアンスですね。

    ユーザーID:9645784252

  • 明日は来ない

    Tomorrow never comes. など、どうでしょう?

    ユーザーID:2966663512

  • 意味は色々ある

    「明日はない」の英訳は実際にどんな状況なのか見ないとなんとも言えません。

    そして「Give me a break !」も「いい加減にしてよ!」や「参ったわね」「全く!」とかそのときの状況にもよるかと思います。
    「冗談、きついぜ」と言う訳だったのですか。映画などに使いそうな台詞ですね。きっとそういった状況だったのでしょうね。

    トピ主さん、誰かにこの言葉を使おうと思っているのでしょうか?

    ユーザーID:1623412473

  • thank you!

     みー様
     さっそくのレスありがとうございます。”Will”は、使わなくてもいいんですね。”冗談も休み休み言え。”そういうニュアンスもあるんですね。♪

      
     カレーパン様
     ありがとうございます。”Never comes."を使うとより絶望感が出て、何か失敗をした時とか落ち込んだ時にも使えそうですね。♪
     

     数年前から、英語を学習しているので、気になるセリフ、言い回しがあると、これは、英語では、どう言うんだろうと考えるくせがついてしまって。いつか使ってみたいと思います。

    ユーザーID:2830560748

  • こんなのも

    I don’t have tomorrow
    I don’t have a future
    などもどうでしょうか?

    「冗談きついぜ」は難しいですね。
    映画は見ていませんが私が関西人のため、ニュアンスとしては「おっまえきっつぅ〜」って感じでしょうか?であればこんなのいかがでしょうか?

    No kidding? (まじで?)
    You carry your jokes too far (冗談も程ほどに)
    None of your jokes (冗談やめろよ)

    ユーザーID:3963207059

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • 後ろ向き?前向き?

    トピ主さんのおっしゃる「私にはもう明日はないわ。」と
    悲観的に自分のためだけに言うのであれば
    "There is no tomorrow for me."
    かな?

    「明日はない」は前向きに言う方がいいなぁ。
    "There is no tomorrow, everyday is today."

    ユーザーID:9146764521

  • 無理やりかもしれませんが

    Tomorrow Is Another Day.
    風と共に去りぬを見てから明日関係はこれで全てをカバーしてます。
    自分語りはご迷惑でしたか?失礼します。

    ユーザーID:5836837240

  • Thanks a lot!

    明日はないの?様
     ありがとうございます。そうなんです。その状況によって使う言葉が違ってくるかと思いますが、英語の参考書等に載っている言葉ではなく実際
    に自分の気持ちを表せる言葉を覚えたくていろいろ探しているところです。前にネイティブスピーカー(american)に英会話を習っていたのですが、日本人の謙虚さとか、奥ゆかしさ、以心伝心なんて繊細な感情は彼らはもちあわせてないので(もちろん中には内向的な人もいます。でも少数派。)自分の気持ちや、考えを何でもいいから言葉に出して表現しないと無視されるか、あきれられます。今は、英語で雑談する機会が余りないので覚える一方ですがチャンスがあれば使いたいと思います。でも、スラングとか下品な言葉は、NGですけどね。(笑)

    ユーザーID:2830560748

  • Thank you !

    大手小町子様
     ありがとうございます。”have"を使ったセンテンスもあるのですね。参考にさせていただきます。そうです!正に「おっまえきっつぅ〜」って状況でした。死体が埋まっていた穴に刑事役のアンジェリーナ・ジョリーが横たわって現場検証をしているところに同じ刑事役の同僚が来て、彼女を見て驚き、一言、”冗談、きついぜ”と横を向いてつぶやく場面でした。
    ”No,kidding!"は、日常でよく使われる言葉ですよね。♪全部、メモらせて頂きます。

     Tam様
     ありがとうございます。前向きな使い方もあるのですね。目からうろこです。明日があるかどうかわからない。だから毎日が大切だよ。という意味でしょうか?相手を励ます時や、自分をいましめる時に使えますね。トピをたててよかったです。♪

    ユーザーID:2830560748

  • thanks!

    Tapioka様
     ありがとうございます。”another"は、もう一つの、別のという意味だから・・・と考えていたら諺だったのですね。「明日という日もある。」
    これも、前向きな使い方ですね。♪物思いにふけっている時にふと呟いてしまいそうですね。未だ観たことはありませんが、”風と共に去りぬ”かの有名な超大作映画ですよね。私もよく映画をみますが、使えそうなセリフはチェックいれてます。一人語り大好きです。私もよく一人哲学してますよ。(笑)

    話は変わりますが、遅ればせながらアンジェリーナ・ジョリーが出演している映画のタイトルがわかりました。"Taking lives"です。猟奇殺人を扱った作品です。食事中には、観るのを避けた方がいいと思います。イーサン・ホークがかなりいっちゃってます。ひさびさにジーナ・ローランズ(グロリアに主演していた。)の姿が拝めます。

    ユーザーID:6934610952

  • セリフ的には

    no more today なんか

    ユーザーID:9756954986

  • 「明日」を直訳しなくて良い

    ここでの明日は「(将来への)希望)」という
    意味ですから、I have no hope any more. が一番妥当
    かつ英語らしい表現です。

    「もう夢も希望もないわ〜」という感じですな。

    ユーザーID:6773039850

  • プチ劇場〜

    病院のベッドに横たわる1人の女と傍らに男。
    苦しそうな女に男が励ましを込めて言葉をかける。
    「what do you do tomorrow?」(明日は何をする?)
    ・・・・女は静かに言う。
    「I know 」(わかっているわ)
    「I’m going to die」(私に明日はない)
    「remember than」(でも覚えておいて)
    「I love you」(あなたを愛しているわ)

    (笑)明日はない。
    この言葉に真っ先に思い浮かんだのが「ボニー&クライド」だったので「明日はない=死」になってしまいました。
    CMの女の子が言うのであれば、かなり悲劇のヒロインを演じている感じでしょうか??

    アンジーの同僚は「起きろよ畜生。俺をからかう気か」って言っている気がします。
    「you get up be fucking  kidding me」と聞こえます。get outかな?

    ※綴り、文法には自信はありません。
    間違いがありましたら、失礼しましたということで・・・。

    ユーザーID:8056811031

  • 状況によります。

    明日はない、直訳すれば、There is no tommorow for me.ですが、普通英語の会話では、There is no hope for me.とか、I have no hope any more.と言ったほうが自然だと思います。
    英語と日本語は言い回しが違うので直訳すると少し変になります。
    ちなみに、Give me a brake. は「勘弁してくれえ!」で使うことが多いと思います。
    その他、かっこいい!は Cool! 最悪だぜ、は Terrible! なんじゃこりゃあ?は  What's the hell is this? なんてこったい!は Jesus Christ! などです。

    ユーザーID:1446640884

  • 直訳で自己満足は駄目

    トピさんの失恋の言葉の質問で昔の歌”The End of the World"を思い出しました。
    日本語の「明日が無い」は悲観的ですが、英語の"There's no tomorrow"は ”明日が無い”<から/かのように、今何かをせっせとやっている>という意味で使う事が多いです。
    例文:"My teenage son eats like there's no tomorrow."

    それから、通りすがりさんのプチ劇場の英語台詞、先に謝っておられますけど(笑)、間違いが多いですね。
    >アンジーの同僚は「起きろよ畜生。俺をからかう気か」って言っている気がします。
    「you get up be fucking  kidding me」と聞こえます。get outかな?
    これは完全な勘違い。
    "You gotta be f*cking kidding me."で「まさか、冗談かよ」「冗談じゃないぜ」のような訳になります。

    ユーザーID:0966439687

  • 英語の訳?

    イタリア民謡にオーソレミオってのがありますね、エルビスの有名な It's Now Or Never もその節で歌うのですが There is no Tomorrow というのも同類です。歌詞はAl Hoffman, Leo Corday, and Leon Carr です。

    ユーザーID:6007073776

  • トピ主です。

     皆様、引き続きのレスありがとうございます。(感謝)

     m様
    今日、以上(more)は、ないということですよね。

     JBL様
    ありがとうございます。正に的を得た表現です!

     通りすがり様
    プチ劇場、十分楽しめました(笑)。
    もしかして、わざわざ“Taking lives”ご覧になったのでしょうか?ありがとうございます。私がレンタルショップでDVDを借りてきて英語字幕で確認すれば済むだけの話ですよね。すみません・・・。でも、皆さんのいろいろ表現が聞けてとても参考になります。

     作次郎様
    やはり状況からいくと、“望みがない”が気持ちとして的確ですね。その他、いろいろな表現法ありがとうございました。

     GM様
    “There's〜”の形は今、現在進行形の状態だということでしょうか。これは、初めて知りました。ありがとうございます。動作、所作を表す方法として幅広く使えそうです。「The End of the World」私も子供の頃、聞いていました。テンポのゆっくりした曲でとても聞き取りやすいので、結構忠実に言葉を(英語)まねてた気がします。

    ユーザーID:2830560748

  • トピ主です。

     在米様
    プレスリーの歌詞を調べてみたのですが、3行目の“Tomorrow will be to
    late”と同じ意味と解釈していいのでしょうか。それと“O sole Mio”の
    歌詞(3番までありますよね。)も調べてみたのですが、“AI Hoffman 〜”の部分探せませんでした。イタリア語は全然わからないのでちょっと私には難しいみたいです。でも、わざわざアメリカからレスありがとうございました。

    ユーザーID:2830560748

  • よくは知らないんですが

    オーソレミオはイタリア民謡ではなくてエドアルド・ディ・カプアという人の作ということを、レスを出してから思い出しました。申し訳ありません。

    There is No Tomorrow は歌手ディーンマーティンで有名になり、エルビスはそれをドイツ従軍中に聞いて、It's Now Or Never と言う題の歌でヒットしたのだそうです。「今がその時」というか「今をはずしてチャンスは無い」と言った意味でしょうから、「明日は無い」と同じような意味ですね。

    イタリア語の原詞は「私の太陽よ」といった自然の美を歌って恋人の美を讃えたもののようですから、英語のものはイタリア語の訳というよりは、メロディーだけ借りて自由に歌詞が作られているような気がします。

    ユーザーID:6007073776

  • 翻訳してました

    明日はない、という日本語の英訳に、tomorrowだのtodayだのと直訳してしまうと、可笑しな響きになります。
    映画の台詞は意訳するものです。

    This is the end of the world.
    It's over. / C'est fini. (英語圏の人でも自嘲気味に外国語を使うケースは多い)

    ユーザーID:6312582107

  • トピ主です。

     在米様
    ありがとうございます。オーソレミオは確か昔の音楽の教科書に載っていたような・・・といううら覚えの記憶しかなかったものですから質問してみました。エルビス・プレスリーが歌っていたというのは初耳でした。
    It's Now or Never. 「今がその時」今度、聞いてみます。

     国際結婚様
    ありがとうございます。GM様のレスにもありました、「The end of the World」(子供の頃にラジオでCarpentersが歌っていたのが流れていた)のを思い出しました。直訳ではなくその場の状況にあわせた文章を選ぶべきなのですね。C'est fini
    (it's finished.)フランス語で、かっこよくつぶやいてみたいです。

    ユーザーID:2830560748

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧