中国に詳しい方 ライホーライの歌の意味を教えてください

レス15
(トピ主0
お気に入り15

旅行・国内外の地域情報

ペンギン

 10年前、温泉地で住み込みの仕事をしていたころ
中国から来た女の子がよく歌っていた歌で長い歌詞の一節の
「ライホーライ、ライホーライ」しか覚えていませんが
この部分が頭に残り、時々今も鼻歌で歌います。

 先日、この歌を歌いながらマンションの自転車置き場から部屋に戻ろうとすると
たまたま横にいた男の人がすごく驚き、小走りで去っていきました。

 後日、今度はその男性が自転車置き場で待っておられ
「あなた、ライホーライ歌ってましたよね」と声をかけられました。
発音からおそらく男性は日本以外の国の方です。
 自分だと認めると「突然で驚きましたがいいですよ」と言われ
私が意味がわからないで困っていると相手の方が
「あなたは歌の意味を知らないんですか?」と聞かれ
私が知らないと認めると真っ赤な顔をして逃げていかれました。

 そのとき初めて、この歌がラブソングか
告白のような意味の歌詞なのかと思いましたが実際どうなんでしょう?
歌っていた女の子と連絡が取れたらすぐ解決できる話ですが
仕事を変えてから繋がりがなくなり、
周りに中国の歌に詳しい人もおらず気になります。
どなたか、お暇なときでいいので教えていただけないでしょうか?

ユーザーID:7806607646

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数15

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • わかりませんが

    ライホーライだったら、
    「来」は中国語でも同じ「ライ(來)」という発音で、
    「後」が中国語で「ホウ(繁体で後、簡体では后)」と発音するそうです。

    ということは「来い、後で来い」になるんでしょうか??
    中国語に詳しい方のレスがあるといいですね。

    ユーザーID:6878098890

  • 知り合いの中国人女子学生たちに聞いてみました

    が、そんな歌は知らない、ネット検索しても見つからないとのことでした。
    有名な歌ではなさそうですね。

    ライホーライの言葉の意味は、水さんのおっしゃる通り「来後来」、つまり「後で来い」ということのようですよ。それだと話のつじつまも合いそうですね。

    ユーザーID:0993101772

  • RE 水さん

    なるほど!そう言われた男性はびっくりしたでしょうね。
     私のマンションは外国の方が多く
    以前、この歌を歌っていたのをきっかけに
    中国の女性に「中国の人でしょ?」と声をかけられる事があり
    勝手に中国のメジャーソングだと思っていました。
     同胞だと思って声をかけられていると思っていましたが
    「来い」と言われたら、そりゃ、声かけるかと納得しました。
    ありがとうございます

    ユーザーID:4657829251

  • RE 馬九郎さん

     私もライホーライをライフォーライとしてみたり
    少し変えてはネット検索してもなかなか見つからず
    いっそ探偵ナイトスクープに投稿しようか悩んでいました。
     当時中国から働きに来ていた子は皆同じ蘇州の専門学校出身で
    ホームパーティで呼ばれたとき
    皆で歌ってくれたので校歌とか地域限定の歌なのかな?
     調べていただいてありがとうございます。

    ユーザーID:7825989456

  • もう少し歌詞がわかると探しやすいかも

    ライホーライ、しかわからないんですよね。
    調べたけれど、みなさん同様ヒットしませんでした。
    もう少し、片言でいいので歌詞がわかるといいのですが。

    ユーザーID:2157560469

  • メロディーを聴けるといいんですが、ないものねだりかな

    ペンギンさんのお話、すぐに艶っぽい印象を受けました。

    1.五月みどりの「おひまなら来てね」の中国語バージョン替え歌ならピッタリ、と思いました。もぐりの中国語バージョン、あるらしいのですがネットで探しましたが見つけられませんでした。もし、この曲ならば相手の中国青年の行動、無理からぬことのようですね。狼狽ぶり絵に描いたようです。

    * 中国語“来”には“来る”のほかにも“する”、“さあ、しよう”という意味もあるようです。この意味を採ると果たしてどうなるか?狼狽、これかな?

    2.Kiroro の「未来へ」を改変(カバー)した、台湾歌手・劉若英「後来」というのがありました。ネット上で試聴しましたが爽やか、美しい雰囲気をかもし出す、こういう印象を受けました。この「後来」、ある時の、劉若英の舞台では聴衆が大合唱した、という記事もありました。
     ペンギンさん、ご自分で確かめてみてはいかがですか。

    YAHOO! JAPAN カテゴリ → 世界の国と地域・台湾 → YAHOO! TAIWAN
    → YAHOO! 奇魔 → 劉若英 後来

    前記2が妥当でしょうか。

    ユーザーID:4844132376

  • 民謡?

    ペンギンさんが聞いた歌と同じかどうかわかりませんが、中国映画の
    中で「らいほーらい」というフレーズを聞いたことがあります。
    すごくおぼろげな記憶ですが、全体のメロディーは民謡のようでした。

    「らいほーらい、らいほーらい」が繰り返されるのではないでしょうか?
    「ほー」の音が高くて、二つの「らい」は「ほー」より低い音です。
    「らぁいほ〜〜らぁ〜い」というのんびりしたテンポで歌われていました。

    このトピを読んで、メロディーが蘇って頭の中でぐるんぐるんリピート
    してます。

    ユーザーID:6784133912

  • 『對面的女孩看過來』

    もしかしたら、リッチー・レン(任賢齊)の『對面的女孩看過來』ではないでしょうか?ちょうど98年頃のヒット曲なので10年前に女の子が歌っていたのも時期が合うかと。

    台湾の歌手で、中国大陸や香港でも活動し人気があります。この曲の数年前に出した別の曲が中国本土で大ヒットして人気がでたので中国の女の子たちも彼の事をよく知っていたと思います。この『對面的女孩看過來』という曲も結構ヒットしたと思います。

    ただそれらしき部分をカタカナにすると、
    「カン グォ ライ」(看過来=「こっち見てよ」)なので、ちょっと違うでしょうか?
    タイトルは「そこのお嬢さん、こっちにおいでよ」「そこの彼女、こっち見てよ」みたいな意味です。
    とにかく、お兄さんは声をかけられたと思ってドキドキしてしまったでしょうね(笑)

    実は私も中国語が出来るわけでもないのに、この歌は時々鼻歌に出てしまうので(キャッチーなメロディと語感のせいでしょうか)、なんとなくそうじゃないかと思ってレスしてみました。

    ユーザーID:2370717440

  • もう一つありました、これでしょう!

    「ライホーライ」と聞き覚えておられたようですが、「ライライライ ホーワンリァオチェイペイ ツァイシュオパ」でしょう。

     これはテレサテンの「何日君再来」(いつの日きみ帰る)の中国語歌詞の中の語りの部分です。原語およびカタカナ表記は次の通りです。

    「来来来喝完了這杯再説○」 * ○の箇所は、口ヘン+巴。

     意味は、「さあ、この一杯、飲み干して語り合おう」といったところ。
     発音は、「ライライライ ホーワンリャオ チェイペイ ツァイシュオパ」

    * “完了”は日常“ワンラ”と発音しますが歌唱の場合は“ワンリャオ”となります。

    ** “這”は同じく“チョー”が“チェイ”になります・
     
     テレサテンの中国語名はトン・リーチュン(○麗君)、○は登+オオザト、日本、台湾はもとより大陸でも人気が高かった歌手です。わが家にあった台湾のCD3枚組のうちの1枚にこの曲「何日君再来」が収録されておりました。

     さきの私のレス、恐らくは見当違いだったでしょう。このレス、この曲を聴きながら書き込みました。

    ユーザーID:4844132376

  • 見つかりました

     皆さん調べていただいて本当ありがとうございます。
    一つ一つ曲を聴き探していた曲は
    リッチー・レンの『對面的女孩看過來』だとわかりました!

     まさかもう一度ちゃんとした曲が聴けると思っていなかったのと
    当時の思い出が一気に出てきて感涙しました。
    ジャスミンさん気づいてくださり本当感謝します。

     今までライホーライと思っていたのはカン グォ ライですね。
    しかも「對面的女孩看過來 歌詞」とネットで調べたら、
    私がうろ覚えで歌っていた部分は日本訳では
    「そこの彼女こっちへおいでよ 見に来てよ」と言う誘いでした。
    知らずに歌っていたとはいえ、随分大胆な事を言ってました。
    しかも歌自体、冴えない男性が女性にアピールしている内容だし(苦笑
    こんな事を急に言われ逃げた男性の気持ちがよくわかります。恥ずかしい!
    可愛い歌メロディなので童謡だと思っていました。
    今後は家で夫にだけ歌ってみます。

    皆様の貴重な時間を割いて頂き本当ありがとうございます。

    ユーザーID:4657829251

  • メロディーは?

    実は私も中国の何の歌か調べたいという同じような経験を先日したので、他人事ながら無性に気になります!
    以前、中国に住んでいたので、メジャーな歌ならわかるんですが。外国の歌ってメロディーと印象的なサビの歌詞は覚えられるけど、いざとなると曲名や歌手名がわからないんですよね・・・
    私の場合は歌手の名前はなんとなく覚えていてカラオケボックスで片っ端から曲がけし見つけました!(しかも一番最後の曲がそれだったという・・・笑)

    ホーライだけなら狐日和さんの劉若英「後来」と私も最初思いました。でもメロディーでキロロの曲ってわかりますよね。日本語の「ほ〜ら〜、足元を〜」の「ほ〜ら〜」の部分がそのまま「後来(ホウライ)」と歌われます。

    ライホーライ、ライホーライと2度繰り返すリズムはジャスミンさんの「對面的女孩看過來」に近いものがありますね。でも歌詞が・・・「ライ」と「カン」は聞き間違いようが無いような。

    せめてどんな曲調なのか、せめてヒントを!バラード、ポップス、民謡、明るい、暗い、切ない、楽しいなどのイメージでも。
    あ〜〜、トピ主さんの鼻歌が聞ければなぁ。

    ユーザーID:6312987479

  • 「何日君再来」の補足

    昨日のレスで「語りの部分」と書きましたが歌唱部分にも2箇所ほぼ同じ表現がありましたので以下補足させていただきます。

    「何日君再来喝完了這杯・・・」です。カタカナ表記にしますと“ホーリーチュンツァイライ ホーワンリャオチェイペイ・・・”となります。
    ペンギンさんが覚えた“ライホーライ”はそのうちの一部分が何となく耳に残ったものでしょう。

    この曲は、哀愁を漂わせる雰囲気で、若者の小グループに斉唱されても違和感はないでしょう。

    「何日君再来」(いつの日きみ帰る)の曲は数奇な運命を辿って最近まで伝えられてきました。その歴史、作曲者、作詞者、歌手などについてはウィキペディア日本語版に詳しく出ておりますのでご覧ください。

    以上のような次第で、19日のレスはとんだ見当違い、撤回させてください。

    ユーザーID:4844132376

  • えー全然違う!

    でも分かってよかったですね。
    私もレスしなかったけど気になってて、中国人の主人に聞いたりしてました。知らないって言われましたけど。

    リッチー・レンのあの曲は今でも喫茶店なんか行くとかかってたりしますよ。私も大好きで、一生懸命歌詞を覚えて歌ってたことあります。
    最初にはいるせき払いが可愛いですよね。

    今度日本語でも練習してみよっと。

    ユーザーID:1411886685

  • お役に立ててよかったです!

    解決できて、こちらもうれしいです。
    フレーズを繰り返すところ、そして妙に頭に残るメロディーというところで、もしや?と思い浮かんだ次第です。
    同じように鼻歌で歌っている方がいらっしゃったというのも、なんだかうれしいです。

    以前は台湾や香港のアーティストが好きでよく聴いていたのですが、ここ2年ほどはご無沙汰してました。このトピを見て久々にリッチー・レンのCDを聴いて、ちょっと懐かしくもあり、また新鮮な気分でもありました!これをきっかけにまた色々聴いてみようかと思います。
    >私は光良が好き♪ さん
    私は光良の『童話』という曲が好きです。


    ほんとに蛇足ですが・・・、
    歌も好きですが、実はリッチーの顔が大好きだったりします(笑)

    ユーザーID:2370717440

  • 謎が解けてスッキリしました

    多少中国語をかじっております。
    全然見当がつかなかったので、ずっとロムのみで経過を伺っておりましたが、あまりの予想外の結末に出てきちゃいました。
    まさか、ライホーライが看過来とは・・・。
    ジャスミンさんお手柄でしたね。
    おかげでスッキリしました。

    早速You Tubeで聞いてみました。
    あらぁ、聞いたことがある曲・・・

    多分、中国語が分かる人は却ってだーれも分からなかったのではないでしょうか?
    中国語には日本語にない発音が多いので、ライホーライがそのままライホーライではなかろうとは思ってましたが、いやぁ、看過来(kanguolai)ですか、なるほど。そう聞こえるわけですか・・・

    さっき、TVでタモリ倶楽部の空耳アワーをやってましたが、傑作が生まれて来るメカニズムが解明できた気がします。

    白状しますが、張国栄(レスリー・チャン)が広東語で歌っている「今生今世」の歌詞の中で、「我不甘心〜」っていう部分、私にはどうしても「おバカさーん」って聞こえます。(私は広東語はできません)

    ユーザーID:8158397743

レス求!トピ一覧