気が利いた日本語訳を教えてください

レス23
お気に入り16

マッケンジー

話題

日本語でタトゥーを入れようとしている友人(北米人)がいます。

What does not kill us only makes us stronger.

色んな翻訳サイトで調べたのですが、どれも直訳ばかりで変な日本語になってしまいます。私の脳はガチガチのようでなかなか気が利いた訳が思い浮かびません...。
上手い日本語表現のアイディア、浮かんだ方がいらっしゃいましたら是非教えてください。よろしくお願いします。

ユーザーID:8482017732

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

このトピのレス

レス数23

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 英語できませんが・・・

    直訳からひねり出すに・・・


    不死最強

    我々は死なず、ただ強靭になるのみ

    踏まれるほどに強くなる


    とかでしょうか?
    まぬけですかね?まぬけですよね・・・。

    ユーザーID:8585049522

  • やめさせる方向がよいかと…。(横ですが)

    海外で見る日本語の刺青って大体、字なんか間違ってるし、はね止め適当だし、鏡文字だったりするし、ギャグになるだけなので止めたほうがいいと思いますけどね。

    私今までにいろんな日本語の刺青、自慢されてきましたけど
    どれもこれも皆ギャグですよ…派手に大笑い(思わず噴出して)
    嫌われることとかしょっちゅうですもん。漢字間違ってるよっていってショック受けちゃった子もいるし。
    クールガイ→冷奴とか…(汗)
    刺青、文字間違ったら取り返しつかないですしね。

    それにその文章、仁侠映画の中のタンカというか
    きめ文句みたいですしね。80年代の中学生ヤンキーの
    集団がかばんにマーカーで書いてたような文句というか…。
    かっこ悪い。

    ついでに頭の中身も寂しいのかしら?と思わざるをえない。
    漢字やらひらがな間違ってたりなんかいろいろしたら、
    もう最後ですよ?責任重大だし。

    …というわけで、文章から感じた印象はなんとなく
    いえますが(間違っていたらすみません…)、訳は言えません。

    素直にニュアンスは分かるが、文章は作れないと
    断って逃げたほうが身のためです。

    ユーザーID:7128367281

  • 摂訳ですが


    どんな困難もそれを乗越えれば成功する

    妙薬は口に苦し 

     ってなところでしょうか

    ユーザーID:5956143798

  • 安全第一

    >What does not kill us only makes us stronger

    What does not kill us : 我々を殺さないもの
    only : のみが
    makes us stronger : 我々を強くする(強化する)

    二通りの解釈があると思います。
    1)ホドホドにしないと死んでしまう。
    2)人間には耐性があるので適度な刺激は強化につながる。

    たとえば、仕事でも少し高めの目標であれば「頑張ろう!」という気にもなるかもしれませんが、あまりに実現不可能な目標であると、到底達成できず、ノイローゼとなり飛び込み、という事になりかねません。

    こういった点を考慮すると「安全第一」「ホドホドが一番」「細く長く」というのはどうでしょう?

    ユーザーID:9765404638

  • 通りすがりですが…

    Whatが何を表すかによるのではないでしょうか?

    お金、力、権力、腕力、知識や賢さ、愛、家族、友情、宗教etc


    What does not kill us only makes us stronger.

    ”What”は、もしくは”what”があれば(所有していれば、持っていれば)、
    殺されること無い(困ること無い)。
    ”what”は我々を強くする。

    onlyは強く表現するため。

    例えば、ペンは剣より強し!だとか、愛は世界を救う!だとか。
    Love&Peaceとか。

    Whatによって良い日本語での表現が見つかるのでは??

    ごめんなさい、お役に立てませんでしたね…

    ユーザーID:1859349724

  • おそらくニーチェですね

    おそらく似たようなレスがつくと思いますが、フレーズ自体はニーチェだと思います。

    少々言葉が違うのですが、英語自体もドイツ語からの訳なので、出典、引用がどこからかによって違っても当然かもしれません。

    googleで
    「That which does not kill us makes us stronger ニーチェ」
    で検索すると同じような質問(日本語訳を教えてください、等)がたくさん出るので、参考にされてはいかがですか。

    ユーザーID:3865384399

  • こんなので

    ニーチェですかね?
    "That which does not kill us makes us stronger"
    と同じだと思うので
    「生ある限り、全てが試練だ」

    と訳されるのが一般的かと

    ユーザーID:0260258141

  • 難しいですね

    雑草は踏まれて強くなる。
    まぬけですねそんな刺青してる人がいたら。

    ユーザーID:5069406363

  • 直訳ですが…

    直訳ですが…

    「それって、僕らをダメにするんじゃなくて、強くするだけだよ。」

    と仰っているんでしょう。

    でも、タトゥーしたところで、本人の中身が変わって強くなるわけでもないし、どんなに優れたデザインでも、時が経てば時代遅れで色あせます。

    花瓶にどんなに美しい花を生けたところで、花瓶自体は美しくなりませんよね。

    また、入れ墨をしているだけで入場制限される場所も多いです。

    その時になって気づいても、後悔先に立たずですね。

    「今だけは、強くなったように見えるかもしれないけど、将来は恥ずかしくて君が小さく見えるだけだよ」

    と言ってあげましょう。

    ユーザーID:6055697960

  • 自信ないですが

    原文)What does not kill us only makes us stronger.
         ↓
    直訳)自分が死なないことで、私たちは、より強くなるだけです。
         ↓
    訳1)死線をくぐって強くなる
         ↓
    訳2)百戦錬磨

    ぐらいでどうでしょう。

     ※ 百戦錬磨=多くの戦いできたえられること。多くの経験を積んでいること。

    ユーザーID:8364623956

  • のの

    七転び八起き
    でしょ

    ユーザーID:9937902003

  • トピ主です。ありがとうございます。

    なるほど!と思わずうなりました。
    自分は生粋の日本人なのに上手い訳が浮かばず参っていました。
    他の角度からのアイディアが得られてうれしいです。

    Tattooに対するネガティブな面がまだ多い日本の背景や、
    英→日に限らず訳の完全一致はなかなか無い難しさ、
    間違った漢字のTattoでも本人は意味が分かっていないのでcool!
    と思っている残念なケースがあるという事、
    やめておいた方がいいよという、他からの意見も彼女は充分承知の上、
    彼女の意思がかなり強ようです。
    バックアップとして他の意見も用意するようなので、私としては残念な日本語Tattooにならないようにチェックしてあげるくらいです。

    頑張ってみた様、レスしてくださってありがとうございました。

    ユーザーID:8482017732

  • これは

    ニーチェの言葉ではないでしょうか?

    一般には「生ある限り、全てが試練だ」
    と訳されているようです。

    コンパクトにするなら
    「人生是試練(也)」「人生は試練なり」
    といったところでしょうか。

    ユーザーID:0607239603

  • こまりましたな

    頑張ってみたさんの、訳 面白いですね。とくに、踏まれるほどに強くなるというのが、一番近いような。もともと とある外国の哲学者さんが言った言葉ですからねえ、彼がどんな意図を持っていたかは、図りしれないですよねえ。まあ、大体の意味的には 逆境によって強くなる ということらしいのですが。それにしても、外国人の方は 漢字が好きみたいで、よくタトゥーに日本語で書きたがりますよねえ。いちおう体に刻印する永久版ですから頼まれたほうは、大変。そうだ、日本人感覚で、”雨ニモ負ケズ、風ニモ負ケズ、、、”なんちゃって。あまり 助けにならなくて ごめんなさーい。

    ユーザーID:4456790743

  • ちょっと違うか?

    ちょっとぶっ飛んでますが、こんなのはどうですか?

    * 人生は雑草のごとく

    * 打たれ強し



    ダメ・・・か。

    ユーザーID:2822591237

  • トピ主です。ご意見ありがとうございます。

    皆様、いろいろなご意見ありがとうございます。
    私には思いもつかない訳ばかりで、感謝しています。

    ちなみに彼女はtatooを入れる入れない、
    日本語tatooに関してのアドバイスなどを日本人である私に求めているのではなく、
    単に日本語訳のヘルプを求めています。

    残念な漢字のtatooを入れた失敗例等も彼女は理解しています。
    彼女を説得したり説き伏せたりするのは私の任務ではなのかなと思います。

    でも意見をくださった皆様、ありがとうございます。

    ユーザーID:8482017732

  • ミムラさんのレスを拝見して

    更に派生して考えてみました。

    『日々是精進』

    はいかがでしょう?

    意訳しすぎですかね?

    ユーザーID:4041609298

  • 負けないもんねっ

    直訳は、我々を殺さない事(=試練)は我々を強くするだけである。

    諺なら、七転び八起きかな。

    思い切って「何があっても負けないもんっ!」とか「穂ワットだ図ノット切る明日オンリー名句す明日スト論がー」とかにしてあげたらどうでしょう?

    タトゥーアーティストが日本人じゃなかったら、下手な文字で入れられちゃうんだろうな〜。

    私だったら面倒になって「それは日本語でクールな訳はない。やめとけ」と言うかも。

    ユーザーID:9963176429

  • 艱難汝を玉にす

    (読み―かんなんなんじをたまにす)が良いのでは、と思います。

    ・元は英諺‘Adversity makes a man wise'を意訳したものだそうですが、
    玉という言葉にwise以上の意味を見出すことができる言葉という意味でも、お尋ねの一文に近いと思います。

    ・日本語のことわざとしても広く知られており、座右の銘にあげる人も多いです。(=簡潔で、悪い意味がないともいえる)

    ・個人的には、外国で見かけるタトゥーとして、悪くないな、と思います。

    ユーザーID:3052066912

  • 考えてみました。

    と言っても、殆どパクリですが。

    (私訳)生ある限り人はより強くなれる。

    ○辛くても耐えよに焦点

    ・人間辛抱だ!(初代若乃花CMより)
    ・死んで花実が咲くものか!
    ・♪苦しくったって〜悲しくったって〜♪(アタックNo.1より)
    ・♪泣いてたまる〜か〜♪(泣いてたまるかより)
    ・死ぬわけやなし、気にせんの!(ややズレ)
    ・マイペンライ!(さらにズレ)

    ○成長に焦点

    ・苦労は肥やし。
    ・人生、万事が成長の糧。
    ・士別三日即更刮目相待。(士別れて三日なれば、即ち更に刮目して相待すべし。呉書・呂蒙伝より)
    ・♪どぶに落ちても根のある奴はいつかは蓮の花と咲く♪(男はつらいよより)
    ・♪思い込んだら(注:重いコンダラ、ではない)試練の道を行くが女のど根性♪(巨人の星より)


     ダメ…でしょうね。

    ユーザーID:3083928362

  • 艱難汝を玉にすに一票

    私なりに直訳してみました。

    私たちを殺さない(出来)事はただ私たちを強くする。

    艱難汝を・・・という筆さんの意見に賛成です。

    日々是精進

    なんかもどうかなと思ったんですが、字面がまぬけですよね。

    ユーザーID:8916785251

  • 我に七難八苦を

    悟ったような静かな雰囲気はこのさい無視。
    逆境こそが必要ってことで「我に七難八苦を」と意欲をみせてみました。
    武士道らしさは出ると思うのですが。

    少年雑誌ふうに「努力! 勝利!」も。
    ほんとに、アンケートで日本の少年の好きな言葉だったらしいですしね。

    以下は横ですが。
    日本語って和文と漢文が混じっていますよね。
    四字熟語のような簡潔さがほしいのか、かなを使用する和文でいいのか、どっち?
    現代の日本語は漢字だけでは成立しないので、そこんとこ夜露死苦です。

    私なら、念のため
    英語でほかにどういう言い回しができるかを聞く
    英語以外のことわざで、似ているものをあげてもらう
    などをしておきます。
    がんばってください。

    ユーザーID:5303069015

  • その心は、NEVER GIVE UP?

    What does not kill us only makes us stronger.
    「試練を乗り越えてこそ人は強くなる。」

    と訳してみました。

    武士道への憧れがある外国人ならば、Never give up!という心意気の方をより表現したいのではないでしょうか。
    何があろうと己は負けず、歯を食いしばって起き上がる不屈の精神を四字熟語で表現するならば、

    「七転八起」または「七顛八起」

    がぴったり心情にくると思いますが、いかがでしょう。

    広辞苑によれば、
    <七転八起>いくたび失敗しても屈せず、起き上がって奮闘すること。

    つまり、試練を乗り越えて、起き上がり人はより強くなっていく、という表現に、この四字熟語が最もしっくりくると思うのです。

    私のアイデアですが、文字入れのかわりに、片目だけの達磨のイラストの刺青も奥が深いと思いますよ。
    なぜ片目なのか、なぜ達磨なのかはトピ主さんがお友達に説明してあげてください。何か願掛けをしているならば、願いが叶ったときに片目を刺青するというのもなかなか粋な刺青になると思いますが。

    ユーザーID:3635135322

お気に入りに追加しました

レス求!トピ一覧