英語の得意な方、教えて下さい。

レス9
(トピ主0
お気に入り8

趣味・教育・教養

ソビエトルーレット

皆さんこんにちは。私は国立工業高等専門学校(高専)の卒業生です。高専をご存じのない方のために説明すると、中卒後、5年生の中堅技術者養成のための学校です。
高専を英語では、National College of Technology と言います。これを日本語に戻すと、国立工科大学になってしまいます。高専は高等教育機関であり、高校とは別物ですが、「College」を名乗ることに、抵抗があります。英語で「College」と言うと誤解されないでしょうか?英語に詳しい方、教えて下さい。

ユーザーID:2177213972

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数9

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • なぜ?

    高専卒です。
    なぜ、、「College」を名乗ることに、抵抗があるのですか?
    また、英語で「College」と言うとどのように誤解されると思っているのですか?
    敢て先輩面しますが、「英語に詳しい方、教えて下さい。」ではなくて、高専卒なら自分で調べなさい。
    ちなみに、nationalをつけるから国立高専であって、府立や私立の場合はnationalではありませんので念のため。

    ユーザーID:6221329148

  • CollegeとUniversityは違います。

    英英辞典で調べてみてね。

    ユーザーID:4035933619

  • "college"でも良いのでは?

    高専を卒業すると、最終学歴としては短大卒に該当しますよね。
    ご存知でしょうが"college"は単科の大学・専門学校・大学の専門学部、"university"は大学の名称全般・総合大学です。
    私は"college"で差し支えないと思います。

    ユーザーID:1811780000

  • 誤解されないと思います

    私も高専(国立工業高等専門学校)出身です。

    "National College of Technology"の意味を誰が受け取ることを
    意識されているのかわかりませんが、この英訳で合っています。

    トピ主は、大学="college" と直訳されているから疑問を
    持っていらっしゃるのではないでしょうか?

    大学を意味する単語は他にもあります、例えば、かの有名な
    マサチューセッツ工科大学は、英語にすると
    Massachusetts Institute of Technology

    となり、college は使っていません。

    ユーザーID:8890729423

  • 私のいるところでは

    所謂工業専門学校は、

    (National) Institute of Technology とか
    (National) Technical Institute

    と呼ばれていますが。

    ユーザーID:3489286131

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • 辞書を調べましたか?

    トピ主さんは辞書を見たとき、一番初めの意味だけみて、残りはすっ飛ばすタイプでしょうか

    単語にはいくつも意味があることがありますし、簡単で良く知られていると思われる単語ほど奥が深いですから、もっとうまく辞書を使いましょう

    イギリス英語では、学校の意味でのカレッジの範囲は幅広いですよ

    例えば、イギリスの、有名なイートン校は、COLLEGEです
    13から18才までの生徒が対象ですから、中学、高校に当てはまります。

    ちょっと調べればわかることです、英語が得意である必要はありません

    ユーザーID:8919161251

  • collegeで合ってますよ

    ちょっと雑な区分ですが

    university -> 大学
    college -> 専門学校、短大

    と考えて差しつかえないかと思います。
    ただし、このニュアンスは米国英語での話で、他の地域では・・・・どうなんでしょ、わかりません。

    ユーザーID:1011772002

  • 鯨は魚では無い!

    諸賢の投稿内容には必ずしも賛同出来ない気持ちです。 

    高専を英語の college に例えるのは鯨を魚だと騒いでいるのに等しいです。 

    管見では、高専のどこかに vocational を入れたい感じが致します。 例えば、advanced vocational school の類。 

    独語に gymnasium と言うのが有りますが、これも言わば高専に近いがやはり何処か異なる。 しかし、近世初期の先傑が高専を作った際にはこのドイツの gymnasium なるものを参考にしたのは間違い無い。  上記で school が一寸引っかかるのであれば、academy とでもすれば、、、。 それではやはり vocational と馬が合わないかな。 

    此処は派手では無いが、無難に advanced vocational school of 何々が良い様な感じが致します。 

    ユーザーID:7541828712

  • Associate of Science(準学士)が取得可

    ですね?
    これは、degreeの一種類ですし、普通の高等学校とは異なる卒業資格です。4年制大学にも3年次編入できますので、college(短期大学)と同等の扱いです。

    よって、Collegeを用いる事に違和感はありません。英語の履歴書に記述の際は、該当機関の示す英語名を記さなければ、提出先の人が探せません。

    ちなみに高専卒は、周りにたくさんいますよ。
    是非彼らと同じように、世界で活躍してくださいませ!

    ユーザーID:2720659172

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧