双子の名付け・アメリカ在住 

レス20
(トピ主1
お気に入り15

妊娠・出産・育児

プレママ

アメリカでアメリカ人の夫と暮らしております。もうすぐ双子を出産予定でして男の子の名前は決まったのですが、女の子の名前がまだ決まっていません。英語名で日本人にも発音し易い名前でKayla(ケイラと読みます)はどうかなと考え中です。

ケイラはアメリカでは女の子らしい名前ですが、日本では男の子っぽい名前でしょうか?日本在住のみなさん、ケイラと聞いてどんな印象・感想を持ちますか?ご意見頂けたら嬉しいです。

又、ミドルネームには夫の祖母の名前を付けることに決まっているので、ケイラはカタカナにしないで漢字で「恵羅」はおかしいですか?ご意見頂けたら助かります。

ユーザーID:4822562456

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数20

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • けいらさん

    警察官が見回りにきそうな感じですね。
    でもそう感じるのは年配の人かも。

    ユーザーID:8972553489

  • 漢字を変えてみたら?

    ケイラちゃんはかわいいと思います。
    でも日本語だと、ケーラちゃんと発音されるでしょうね。そこから、けらけら笑うイメージがくっ付いてくるかな。ニコニコした顔だけが浮かんでくるなら問題ないですね。

    でも漢字の「羅」が固すぎる気がします。羅生門の『羅』ですから、説明するにもちょっと難しい気がします。良の漢字が「ら」と読めませんか?サラ(沙良)ちゃんで、よく使っていますよね。

    恵良、慶良、景良、啓良、敬良、京良、慧良、馨良、、、、

    どうでしょう?

    ユーザーID:0871505790

  • 同じです〜

    私もアメリカ在住、アメリカ人の夫、双子(男女)がいます!
    そして、双子にはアメリカでも日本語でもOKな名前にしました。
    漢字もつけましたよ。

    ケイラちゃん、かわいいと思います。
    漢字も素敵だと思いますよ。

    安産をお祈りしています。

    ユーザーID:0535162375

  • おめでとうございます

    「ケイラ」ちゃん、可愛い名前ですね。

    ジョンやマイク、キャサリンのような日本人でも馴染みのあるような外国名なら話は別ですが、基本的に外国人の男女の名前の区別は日本人にはつかないと思うので気にする必要はないかと。
    でも、「恵羅」と言う漢字名は男の子みたいです。
    女の子らしい名前なら

    ・希依羅
    ・華依羅

    はどうですか?
    画数が多いので、自分の名前を覚えるのが大変かも…

    ユーザーID:8763332425

  • ケイラちゃん、かわいいと思います。…が…。

    ケイラという名前の響きがとても素敵でいいなと思います。ただ、漢字の「恵羅」は違和感を感じます。特に『羅』は(網にかけて捕らえる ひっくるめる 残らずとる 陳列する)等の意味があり、女の子には合わない気がします。かと言って「ら」を表す漢字があまりありませんね。
    私は20年間教師をしていましたが、最近は、漢字にこだわらす、平仮名やカタカナの名前の子どもが沢山います。「ケイラ」のままでも不自然ではない気がします。でも、漢字をどうしても使いたいのであれば、名前自体を再検討したほうがいいかもしれませんね。私個人は『ケイラちゃん』が気にいってしまいましたので、変えないでほしいかなぁ(笑)

    ユーザーID:9477478200

  • ケイラ、可愛いお名前だと思います

    ケイラに特に違和感などありません。
    可愛い響きだと思います。

    ただ漢字はちょっと恵羅はヤンキーっぽいとか思っちゃうのは私だけ?(汗)
    恵良とかではどうでしょう?羅の字がどうも引っかかります。でも個人的にそう思うだけなのでその漢字に思い入れがあるならいいと思います。

    ユーザーID:1502636604

  • 「ら」の字を変えてみれば?

    アメリカ在住です。
    ケイラはたまたま子供のクラスメートにいるので私はわかりますが、日本だと音だけ聞いてすぐに女の子を連想するのは難しいかな。
    「羅」の字って、結構インパクトが強くありませんか?これを「良」の字に変えて、例えば「景良」とか「桂良」「蛍良」なんてのもできると思います。
    もしくはケイラから離れて「カイリ」はいかがですか?Kylie Minogueという歌手もいますし。

    良い名前と漢字がみつかるといいですね。

    ユーザーID:9762728667

  • 在米経験者です

    kayla、在米中でもであった事ありませんが、別に男の子っぽいという感じはしませんでした。

    でもそちらの名前なので漢字はきついと思います。 ご主人 祖母様にお名前を頂くのでしたら、そちらがアメリカンネームになるんですよね? ファーストネームに漢字を使いたいならもう少し日本っぽい名前にした方が良いかもしれません。

    「沙羅」ちゃんとかは見た事ありますが、「恵羅」だとなんか重たい感じがします。

    ユーザーID:5200280899

  • 警邏

    すみません、私も「警邏」を思い浮かべました。
    男の子らしい、女の子らしい以前に、あまり日本では子どもの名前にない発音です。
    「恵羅」の字も、あまり女の子らしくない気がします。
    「ら」は「良」の方が意味もよいでしょう。

    個人的には、「ありさ」や「なおみ」などの方がよいのではないかと思います。

    ユーザーID:4741235377

  • 警ら

    他の方もおっしゃってましたが
    音だけ聞くと『○○警ら隊』などの“警ら”に感じてしまいます。
    日本では年末や取り締まり月間などによく聞く言葉ですよ。
    〜の警らを強化し・・・という感じでも使う言葉で、年配の方ではなくてもニュースを見たり新聞を読む人にはなじみのある言葉です。
    (“警ら”というのはパトロールみたいなことです)

    あと、羅はやっぱり阿修羅のらですしあまり良くないと思います。

    日本にあまり来られないのでしたら無理に漢字にしなくても良いのでは?
    日本でもベッキ―ちゃんやローサちゃんメイサちゃんなど外国の名前でも馴染んでいる子はたくさんいますし。
    日本の名前としてはどうかと思いますが、アルファベットでのケイラちゃんはとてもかわいいと思います。

    ユーザーID:3168170552

  • カタカナ

    ケイラならわざわざおかしな漢字にするより、カタカナ表記の方がいいと思います。もうひとつのオプションは1st nameに英語名、middle nameにまったく別の日本語名を入れるという手もあります。日本の戸籍には日本語名だけでOKです。例えばアメリカではKayla Reiko Goldbergで、日本では ゴールドバーグ玲子 みたいな感じです。二つの名前で子供が混乱すると思う人も多いですが、うちの子は二人とも言語環境に応じて問題なく使い分けてます。

    ユーザーID:3047464624

  • 水をさすようですが、laの発音は

    日本人には難しいですよ。大抵の人は、raで発音してしまうでしょうね。また日本パスポートのアルファベット表記もkeira となってしまいます。ほんっとに失礼なのですが、プレママさんご自身は正しくkaylaと発音できますか?子どもの名前をいう機会って多いので、楽に発音できないと結構大変です。

    もしお気を悪くされたらごめんなさいね。
    私も在米で、名付けの際には自分が楽に言えて周りにも聞き返されない名前が第一条件でした。

    プレママさんが上記をクリアしておられるなら、木村カエラちゃんもいるし、カタカナでケイラちゃんも良いかもしれませんね。

    ユーザーID:3721243955

  • 厳格な、逞しい感じ

    ようはおまわりさんのイメージですね。
    すぐさま「警邏」を思い浮かべたんですが、少数派?
    漢字に関しては、「羅」はつい羅生門や悪鬼羅刹を思い浮かべてしまいます。(ごめんなさいね)
    「楽」とか、やわらかい漢字にしたほうが私は好きです。

    ユーザーID:0962882303

  • 漢字が難しいと

    お子さんに、アメリカでも日本語の幼稚園とか、補習校、あるいは夏に一時帰国、体験入学など、日本語の漢字の名前を使うチャンスがありそうですか。だと、あまり画数が多い漢字は、大変です。
    うちは子供はみんな一字の名前ですが、どれも画数が少なくはないので、子供たちは、一字でよかった、と。。。

    ユーザーID:8163367374

  • ラ行は発音が、、、

    在米、2人子どもがいます。2人とも日本語でも英語でも使える名前で漢字もあります。
    ケイラは英語では可愛い名前ですよね。ただ日本語にすると、ラ行の発音が英語と違って来ますよね。
    そう言う意味でもうちでは避けました。
    たまたま周りのアメリカ人と結婚した友人たちのお子さんも、日本語英語共に使え漢字もあると言うのが多いですが、無理のない漢字をあてていらっしゃるのが多いですよ。

    ユーザーID:7692463856

  • カタカナで

    個人的にはいっそカタカナのほうがすっきりすると思います。

    万葉仮名のように音に漢字を当てただけと言うのもあるにはあるのでしょうが、わざわざそうする必要があるのかどうか?

    ケイラちゃんという名前自体はどうも思いません。特にご主人が海外の方なら、「あちらの名前なのね」ってくらいです。もっと個性的な、珍妙と言ってもいいような名前のお子さんもいるようですし。

    ユーザーID:4912505471

  • トピ主です

    皆様のご意見、とても参考になりました。子供の名前はカタカナでケイラにするか漢字を付けるとしても「羅」は使わないようにします。

    アメリカで生活をしていく上で戸籍上カタカナの名前でも何の支障がないと思いますが、娘が日本人学校(補習校)で漢字を学ぶ年齢になった時、自分の名前には漢字がなくて嫌な思いをするのではと心配で漢字名にこだわってしましました。

    実際、周りで「どうして漢字の名前を付けてくれなかったの?」と言うお子さんの話も聞いたことがあるので、悩みます。

    ケイラにするか別の名前にするか、考えてみます。皆様のアドバイス本当にありがとうございました。



     

    ユーザーID:4822562456

  • 漢字がちょっと、、、

    ケイラちゃん、って可愛い名前ですよね!
    でも、漢字がいかにも当て字って感じで、むちむちさんがおっしゃっていたように「ヤンキーママ」を想像してしまいました(ごめんなさい)。
    やはり「羅」がひっかかります。

    ユーザーID:3738328652

  • けいらちゃん

    恵良ちゃん、ってのはどうでしょうか?良いものに恵まれる、って風で。
    他の人も書いていますが「羅」は画数が多いので字を書くときに大変そう。

    ユーザーID:4913966333

  • 私は...

    日本語でも英語でも使える名前にされた、というレスをいくつか拝見しましたが、参考までに公表してくださればいいのに...ファーストネームだけで本人の特定までできないと思うのですが。

    私も英語圏在住です。娘が生まれた際には色々考えました。自分が発音しやすいことも重要でしたが、私の両親や親戚も発音をしやすいことも考慮しました。自分と血のつながりがある人に、間違えた発音されると、娘もかわいそうですし...ちなみに私は「ひろみ」ですが、江戸っ子の祖母には「しろみ」と呼ばれ、子供の頃はムキになって「『し』じゃないよ『ひ』、白身魚じゃあるまいし」なんて祖母に発音矯正してました(笑)。娘には同じ思いをさせたくなかったので、「Karen(香愛)」と名づけました。英語でも日本語でも同じスペルで、発音も似てます。

    Kaylaちゃんもかわいいな。ウチの親類は絶対に正しく発音できないけど。

    元気な赤ちゃんを産んでくださいね。

    ユーザーID:2621389672

レス求!トピ一覧