• ホーム
  • 編集部
  • 【PR】外国人の素直な質問に四苦八苦! そんな経験、教えてください by読売テレビ 

【PR】外国人の素直な質問に四苦八苦! そんな経験、教えてください by読売テレビ 

レス93
(トピ主0
お気に入り234

編集部からのトピ

大手小町編集部

 ある日、「3か月勤めれば高校の国語教師の職を紹介する」ことを条件に赴任した学校は、外国人生徒に日本語を教える日本語学校だった――。

 外国人生徒が繰り出す日本語への素朴な疑問に、主人公嘉納ハルコが悪戦苦闘する姿を描くドラマ「日本人の知らない日本語」(木曜夜11時58分〜、読売テレビ・日本テレビ系)」が15日から始まります。

 主人公ハルコを演じるのは、人気急上昇中の女優、仲里依紗さん。満を持しての、連ドラ初主演です。


仲里依紗さん

仲里依紗さん

 このドラマは日本語学校を舞台に、新米女性教師と外国人生徒たちとの「笑える」日本語バトルが最大の見所です。皆さんは外国人との会話の中で、あるいは日本人同士、または海外に滞在していたときなどに、日本語への素直でまっすぐな質問に四苦八苦したり、逆に、その会話の中で日本語は意外と奥が深いと感じたり、そんな経験ありませんか?

 国内での出会いや、海外旅行先での出来事、あるいは海外在住中でのことなど、様々な体験や経験をお聞かせください。

 一生懸命なハルコへのメッセージなど、ドラマを見ての感想もお待ちしています。

 →「日本人の知らない日本語」公式サイトへ

ユーザーID:9084201731

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数93

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 楽しいドラマのようですね

    では、簡単に。

    中国籍のかたから 
      「これ、つまらないものですが・・」とお土産を渡すのはなぜ。
      「あなたのために、買ってきたの」と言わないの?

      一生懸命考えて、選んだけど、気にいらなかったら、ごめんね。
      そんな気持ちから。

    英語をしゃべる人から
       テイクアウトのすしのネタが、わからない。これ、なに?

       えっと、マグロは「ツナ」かな、この白いの?うーん。
       鯛?なんていうんだっけ?あ、これは、イカだけど・・。
       ぶりやカンパチって?

    基本は、逃げます。英語できないからね・・。  

    ユーザーID:8731618556

  • 使用済み下着

    中国で日本語教師をしていたとき。
    日本のDVDを見ていて女性の下着を盗んでしまった主人公。
    日本は「下着泥棒」というのがいます、といったら
    素直な学生らは「かわいそう・・・」と。
    下着も買えない貧しさなのかと。

    使用済みの下着を盗む意味が全く理解できてない様子でした。

    中国は普通に道端にも堂々と干してますもんね(笑)

    ユーザーID:8016728417

  • 紅葉の山で

    仕事で来日したインド人を連れて、紅葉を見に行きました。
    400mクラスの低い山が連なるドライブウェイでその若いインド人が尋ねました。

    インド人「この山には象はいますか?」
    私「象はいません」
    インド人「虎はいますか?」
    私「トラはいません」「象もトラも日本では動物園でしか見ることはできません。冬には雪が降りますから」

    後日動物園に案内し、コアラや象、虎も見てもらったのですが、別に珍しい動物でもないのにわざわざ展示してあるなんてといったような感じで驚かれました。

    ユーザーID:6359994532

  • 私もわからない・・・・

     約11年前、米国高校生のホストファミリーをしていたときの出来事です。
    ようやく片言の日本語がわかるようになり、彼は日本語の勉強が楽しくて仕方ない様子。
    ある日メモ用紙に「お」と「を」の字を書いて、「同じ発音なのに、どうちがう?」と
    私に質問!! それを片言の日本語しかしらない米国人に説明するのは非常に難しい!!
    「こちらは普通に使ってこちらは目的語の後に続く助詞よ」となんとかその場をしのぎました。
    「とにかく、目的語の後はこちらの『を』を使うんだってば!!」と説明しました。
    今でも冷や汗ものの質問だったと思います。

    ユーザーID:1812505382

  • え〜と〜

    海外在住です。観光地のホテルで日本人のゲストリレーションとして勤務していた頃の話です。日本からのお客さんがフロントデスクでチェックイン・チェックアウト等の手続きをする際、スタッフは現地人なので英語でやりとりしなければなりません(このような場合、お客さんからリクエストされない限り、私達日本人スタッフが出て行くことはありません)。

    当時働いていた時のフロントデスクのスタッフの1人から、「なんで日本人は『え〜と〜。あの〜』って言うの?どういう意味?」ってマジメに聞かれました。
    英会話に慣れてないと、どう言ったらいいのか言葉を探すので無意識のうちに日本語で「え〜と〜」とかって出てしまんでしょうね。一応説明しましたが果たしてそういう心理が理解して貰えたかどうか。。
    その後はフロントに用事で私が電話したりするとその人は「え〜と〜。あの〜」って最初に”お約束で”言ってくれました。もちろん冗談で。

    ユーザーID:0712955823

  • 編集部からのトピランキング

    一覧
  • 日本人は神社仏閣を全て知ってて当たり前

    新卒で就職した先でのこと。
    私と同期で入ったアメリカ人(男)がいました。
    週末は、カメラ片手にタクシーで観光名所を巡っていたらしく、週明けはよく写真整理をしていたんです。
    何の気なしに、「これお寺ですね。どちらに行かれたんですか?」と聞いてしまいました。
    そしたら、「この角度(真正面)からの写真を見て、どのお寺か分からないんですか? 日本のとても素晴らしい文化なのに、あなたのようにその見分けがつかない日本人がいるとは、何と嘆かわしい!」と絶句されてしまいました。

    彼曰く、「日本人なら一目で、神社仏閣の名前、場所、由来が分からないでどうする!」とのことです。

    ひと言、「あなた変な日本人ね!」と言われてしまいました。

    無理です。マニアじゃあるまいし。

    ユーザーID:6483971504

  • 飲食店で…

    初めて日本の飲食店で働く外国人さんが大抵疑問に思われるのが、
    出来上がった料理を持って行くときに、
    「失礼します」という言葉です。
    英語でいうエクスキューズミーなのですが、
    何が一体失礼なんですか、
    と聞かれる事が多いですね。

    ユーザーID:2804464974

  • 仏教と神道

    結局、英語で説明できないことって日本語でも理解していないというか、
    その説明対象について日本人もさらぁ〜と考えているだけで実はよくわかっていないのですよね。

    外国人に一番難しい説明は、
    神社(神道)の説明。仏教と神道の違い。

    軽い話では、
    巻寿司と手巻き寿司の違い。
    これは形が違うのは明らかなんで外国人も分かっているようですが、
    使い分けが分からないみたいです。

    ユーザーID:9390266775

  • 全然大丈夫

    ・・・と言ったら「全然は否定する時に使うと教わった。」と中国の方に言われました。

    あと「水は透明なのになぜ水色なの?」って聞かれました。

    確かに・・・

    ユーザーID:9723812185

  • タイに住んでおりました。

    子供の幼稚園は日本人幼稚園だったので、日本の行事をしますが、豆まきを園でした帰り、レストランで行事で使った鬼のお面を見たタイの従業員さんに「コレは何?」と聞かれましたが、、、。

    「えーーっと、鬼がいてね、あっ本当にはいないんだけどこんな顔をした人間みたいな、でも人間じゃないのね。つのがあるのよここに。本当はいないんだけどね。そのまねをしてマスクをつけた人に豆をぽーんと投げるのよ」

    「何で?」「あー、それは悪いことがなくなりますようにっていう事で、、、」けっきょくしどろもどろでした。

    又タイ語には助詞がないためタイの人に教える日本語教師が「は」と「が」
    の違いを説明するあたりで生徒さんは、みな寝ているそうです。さらに類別しの1っぽん、2ほん、3ぼんあたりでもうやめたくなるらしいですよ。
    「なんでホンばっかりじゃないんだよー」

    でもタイの数字も11や21は特殊な言い方なんですけどね。

    漂白と脅迫を最初に間違えて覚えたタイ語の先生や、うさぎとうすぎを間違えて覚えて苦労してる先生もおられました。

    ユーザーID:0498874283

  • 素直とはいえないかも。

    ドラマの原作を夫婦で楽しく読んでいたので、
    ドラマ化が決まって楽しみにしています。
    この枠では向井理さんが主演していた傍聴マニアが
    私的には一番ですが、ドラマの設定を拝読するに
    期待度が高まっています。

    本題
     高校時代に白人男性が交番を探していたので、
    ジェスチャーと地図を交えての片言英語で道案内。
    その途上、彼がいった言葉。
    「韓国人ですか」(会話は英語でです)
    面喰らった私はなぜか、と逆質問したところ
    「対応にものおじがない」
    とのこと。
    その後、私って日本人じゃないのか、おかしいのかと
    思い悩ませた出来事でした。青かったな、私。

     京都にいった時のこと、白人男性に
    「舞妓ガールはうってますか」(日本語で)
    といわれました。
    私は英語で
    「舞妓は売ってません」と答えたところ
    彼は戸惑い英語で会話すると、彼が求めて
    いるのは巫女さんの萌フィギュアであること
    が判明。どうやら八坂神社での巫女さんを
    舞妓さんと間違えた様子。
    しかるべきお店に案内し、意気揚々と
    萌フィギュアを購入されていきました。

    こんな感じでしょうか。

    ユーザーID:1067803624

  • 薩摩揚げ

    日本語堪能な外国籍の夫と共に一時帰国したときのことです。品川駅前のコンビニでキャッシャーに並んでいると、外国人旅行者に何やら声をかけられて会話している夫を目撃。支払いを終えて、何を話していたのかを聞くと、「SATSUMA-AGEって何でできているのか聞かれたんだよ」とのこと。食べ物音痴の夫に「それで、何で出来てるか知ってるの?」という私の問いに、「もちろん!サツマイモって教えてあげたよ。」!!! 白身魚が主原料と説明したら、「じゃあ、なぜサツマなの?」という問いに、私も一瞬??あとでネットで調べて二人で納得。日本語はむずかしいですね。

    ユーザーID:9270847792

  • ココデ、コロシテクダサイ

    昔聞いた話ですが、バスに乗っていた外国人が運転手さんに
    「ここで降ろしてください」と言うところを間違って
    「ここで、ころしてください」と言って運転手を驚かせてしまったという笑い話があります。
    (実話かネタかは不明)

    ユーザーID:3481273935

  • 子供からですが

    外国人じゃないですが、ひらがなを勉強している子供から「こおろぎは『お』って書くのに、ぼうしは『う』って書くのはどうして?」と聞かれて答えられませんでした。「へ」と「え」、「わ」と「は」、「お」と「を」の違いはまだ説明できたんですが、上記はどちらも名詞の中にある字なので使い分けの方法が説明できませんでした。私も知りたい…。

    ユーザーID:2379787760

  • 国道さん

    昔々、会社のエレベーターで、同僚の近藤さんとアメリカ人研修生のJ君と一緒になった。
    漢字を猛勉強中というJ君は、誰かれ構わず質問ぜめにするので皆少し困っていた。
    J君、ドアが閉まるとおもむろに近藤さんに
    「近藤の『どう』は国道の『どう』ですか?」
    と質問。
    絶句する近藤さんに代わって私が答えた。
    「違いますよ、近藤さんの『どう』は『ふじ』って漢字です」
    するとJ君は満面の笑みで
    「ああ!じゃあ富士山の『ふじ』ですね!」
    質問じゃなく断定…
    その時エレベーターが1階に着いたので、J君には申し訳なかったけれど
    「違います。花の名前です。あとは調べてね」
    とだけ言って近藤さんとすたこらさっさと逃げた。
    なぜなら、このやりとりは、この調子であと1時間は楽勝で続くと知っていたから…
    J君ごめんなさい。

    そして近藤さんはしばらく「国道さん」と呼ばれていましたとさ。

    ユーザーID:9449341814

  • 同じ発音、違う意味。

    外国人の彼に、「痛い」と「遺体」は全く違うのに、全く同じ発音なので「何が違う?」と聞かれました。。。
    「漢字が違うし、イントネーションも違う」と回答しました。。。(意味が違う事は彼も知っています)

    そんな彼が、日本での出来事を以前話してくれました。
    「洗ってもいいですか?」と聞きたかったのに「さわってもいいですか?」といった事があるそうです…
    お皿洗いを手伝いたかったときの事だそうです。

    私もこんな間違いを在住国でしているのかなぁ。。。と考えると…
    人の間違いはかわいいと思っても、自分の間違いは恥ずかしいです。。。
    言葉って難しいです。

    ユーザーID:2939385318

  • ヨーロッパで日本語教師をしています

    私は、夫も日本人の日本人ファミリーです。
    私は、ボランティアで日本語教師をしています。

    夫が、私の生徒達に「いつも、妻がお世話になっております。ありがとう」
    っと言ったところ、みな、目が点。

    「あなたにありがとうっと言われる筋合いはない。ありがとうっというのは、私たちが、はなさんにたいしてだ。」

    日本人妻は、夫の上司に
    「いつもお世話になっております」っといいますが、こちらで、そういうことを言ったら、夫に怒鳴れるそうです。
    上司が部下に
    「いつも助けてくれてありがとう」が普通だと。

    謝るときもそうです。私が授業に夫のせいで遅れたので、みなに
    「先日は、僕のせいではなが遅れてしまって、ごめんね」っと言うと、同じようにビックリしていました。

    すぐに何でも謝る日本人にすごくびっくりされます。また、先生のことは尊敬しません。対等な人間として接します。
    先生だから尊敬するではなく、人として尊敬できるならするっといった具合です。

    ユーザーID:3166608951

  • オバサンということば

    職場の中国の方から聞かれました。

    オバサンという言葉は何歳くらいの女性からなら使って良いのか、と。

    ・何歳くらいからオバサンかというのはとてもデリケートな問題である事
    ・オバサンと呼んだら、どんな熟年の人でもきっとムッとするだろう事

    などを説明するのが大変でした・・・。

    結論として「基本的に、女性にオバサンと呼ばない方が無難ですよ」とお教えしておきました。

    ユーザーID:2273632646

  • 2つだけ・・・

    「どうもありがとう」の、「どうも」ってどういう意味?

    「理由」と「訳(わけ)」の違いは? 使い分けは?

    どちらも説明出来ませんでした。

    ユーザーID:9810797226

  • 映画で。

    知り合いの、来日して三十年はたっているアメリカ人から質問されました。

    「もののけ姫のもののけって何?」

    …たしかに、感覚ではわかりますが何かと言われたら困ってしまいました。

    一応、映画の内容とてらして説明しましたが、
    難しかった…。

    妖怪も概念がないので説明がむずかしかったです

    ユーザーID:3510230019

  • お辞儀

    言語に関する質問ではないですが、私は日本人なので、どうしても、電話をしながら、「ありがとうございます」とか「失礼します」とか言うときは絶対にお辞儀してるんですね。変な話Thank youでもやっちゃうときあります。

    で、この電話のお辞儀っていうのはものすごく奇異にうつるらしく、よく笑われるのですが、これって説明できないですよね。
    私が一応言うのは、電話の向こう側でお辞儀してるかどうかっていうのはわかるんだと、お辞儀なしでありがとうございますとかよろしくお願いしますというのは不可能に近いということを言ってるわけですが、きちんとした説明があれば聞いてみたいです。

    ユーザーID:8567993271

  • 日本人なのにどうしてわからないの?

    アメリカ人に訊かれて、「日本人なのにどうしてわからないの?」と言われた質問です。

    畳の下はどうやって掃除するの?
     →したことないからわかりません
      というか、掃除するものなのかな?

    芸者・舞妓は娼婦なの?
     →当時、私は高校生。全くわかりませんでした。
      今ならもうちょっと説明できるかも?

    ユーザーID:4872245132

  • アメリカ人の夫を持つ主婦です。

    今こんにゃく畑の販売有無について法規制まで考えられてるようですが、餅はいかなるものかと・・・

    夫にしてみれば、餅は毎年死人を出してるとても危険な食べ物。他のものを規制するのに餅を規制しないのは矛盾を感じるとのことです。

    でも私にしてみれば餅は日本人の文化。お正月にはお餅って別に当たり前のように思ってました。詰まらないように気をつけて食べたらいいの、っと言うとそれじゃこんにゃく畑も一緒だ、ということになります。気をつけて食べりゃいいんですもん。

    とりあえず、とっても苦しい言い訳で、「文化だ文化だ!」で終わらせてしまいました。何かいい言い訳があれば・・・と毎年お正月がくると思ってしまいます。

    ユーザーID:2679394259

  • 日本人なら歌える歌

    私の初海外旅行は30年ほど前になりますね〜
    10代で、イタリア語なんかまったく話せないのに、会社の先輩女性3人でイタリアへ。

    会社の駐在員の方が、ピアノのあるレストランに連れて行ってくれて、
    食事を楽しんでいたら
    演奏の方が「日本から女の子が来ているね」と、ピアノの前に呼び出され、
    じゃぁ日本の曲をと「桜〜さくら〜」とご自身も歌いながらピアノ演奏を初めてくれました。
    私達3人に続きをうたって欲しいオーラが出ているのに、私達3人とも曲は知ってるけど歌詞なん出だししか知らない!

    ニコニコしているだけでごまかしたけど
    場が盛り上がらなかったので、続いて「隅田川(滝廉太郎だ!)」
    知ってるよ〜!でも歌えないよ〜!と、
    海外に行くには、外国語よりも日本文化を熟知せねば・・と滝汗だった思い出です。

    でも、その後も20歳の時に英会話教室の講師と食事に言ったら「イタワサ」ってメニューに有るけど何?と聞かれたけど。
    まだ居酒屋メニューになじみが無く、答えられませんでした。

    30年前若者には日本語も強敵でした。

    ユーザーID:6479130639

  • 公共の交通機関で

    なぜ日本人は通勤・通学の電車やバスで寝るのですか?
    熟睡しているのになぜ降りる駅で目が覚めるのですか?
    男性が女性に席を譲らないのはなぜですか?
    なぜみんないつも疲れているのですか?

    以上、外国法弁護士事務所に勤めていたときに、
    インターンで来日していた、とっても紳士な
    英国人男性からの質問でした。

    ホント、答えに困りました。。。

    ユーザーID:6436691610

  • 無意識なところをつかれます

    日本語には、漢字とひらがなとカタカナがあるのはどうして?聞かれました。
    カタカナは外来語のことが多いですけど、ひらがながあるのはなぜでしょう?私もわかりません....。

    あとは、「へ」と「に」ですね。東京へ行く、と、東京に行く。感覚的に違うとしか答えられませんでした。

    ユーザーID:8761615127

  • 矛盾

    ”日本大好き!ただいま日本語勉強中!!”のアメリカ人に質問されて、答えられなかった難問です。


    「先日、日本人の友達に『日本では人を指さしてはいけない』と注意されました。しかし日本では『Forefinger』を『人差し指』と言うのなぜですか?」


    誰か教えて!!

    ユーザーID:6946099721

  • 自国について理解してないがために四苦八苦

    以前働いていた外資系企業に本国から出向で来ていたドイツ人。
    日本の大学も卒業しており日本語ペラペラだったその社員は漢字の読み書きも出来ました。

    ある日、会社で作成した年賀状に大きくサル年の「申年」という漢字が印刷されているのを見て、血相を変えてやってきました。
    「コレ、漢字間違ってるよ!サル年はケモノヘンの”猿”でしょ!!」と。
    「あ、これは干支の漢字で普通の漢字とは違うのよ」と言っても、
    「なんで?」「漢字を変える理由は?」と理屈攻めに合い、その理由をきちんと把握していなかった私は四苦八苦。
    「とにかくこの漢字はこれでいいんです!」と振り切ると、彼は天を仰いで
    「なんで?!わっからないよー!」と大事件のような有様。

    現在は米国人夫の家族に
    「日本の調査捕鯨の詳細を教えてくれ」(←けっして避難的な意味でなく、詳細を知りたいという気持ちから)
    とか
    日本の政治について
    ・・・等、真面目かつ、こみ入った質問をされます。
    自国の事について、詳細を理解し自身の意見を持ってないがために、四苦八苦すること多々あります。

    ユーザーID:6444510832

  • レストランで・・・

    日本食のレストランに外国人の知り合い(大学生)と行ったときのことです。

    魚の皮を一生懸命お箸で取ろうとしている知り合いに「うまくできないから、そっち側をお箸で押さえて。」と言われました。

    同じ食べ物に一緒に箸はつけるもんじゃない、といい断りましたが、「どうして駄目なの?学校の友達は言わなくても押さえてくれるのに。」

    食事の場で説明したくはなかったのですが、うるさく聞かれたので理由を話しました。すると「食事の席でそんなこというもんじゃない!」と逆に怒られました。

    またお蕎麦を食べたときに、私が最初に汁と薬味を入れ、そばを半分だけつけて食べていたら、「違うよ、最初にそばを入れて、次に薬味を入れて、次に汁をかけるんだよ。そうすればそば全体に汁がかかるでしょ?」

    彼女との食事はそれが最後でした。

    ユーザーID:7422406429

  • 〜だわ。

    英語圏出身の日本語を勉強している方に

    「なんで男の人が言葉の最後に『わ』をつけるの?

    と、聞かれたことがあります。最後に『わ』がつくと女性的ですが、
    ガテンのおじさんなどが「それは難しいわ」とか
    「今日は雨だから休みなんだわ」とか言うことがありますよね。
    聞かれて理由を答えられなかったなぁ。
    誰か教えてください。

    ユーザーID:2131409149

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧