この一文を英語にしてください(至急)

レス26
(トピ主1
お気に入り28

趣味・教育・教養

forest

急いでいるので素っ気ないですが、よろしくお願いします。

”日本に来て最初の一年は驚きの連続でした。”

”The first year since I come to Japan was full of surprises.”

で、どうでしょうか?
間違い点の指摘、また、私ならこういう表現をする、という意見をお願いします。

ユーザーID:7920619380

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数26

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 英語はあまり得意ではないのですが…

    私ならば、前半をThe first year in Japan とするかな、と思いました。

    どのような文書での表現かわかりませんが、もってまわった表現にならないことが肝要かと思いましたので。

    トピ主さんの意図と違う文になることはないと思いますが、いかがでしょうか?

    ユーザーID:0646695216

  • 私なら

    First year in Japan was full of surprises

    かな。なんとなくです。

    ユーザーID:9298493364

  • もっとシンプルに

    筋はいいですよ。ただ、sinceで始まる句が、文法的に難有りですね。
    もっと簡単な言い方があります。

    My first year in Japan was full of surprises.
    ※昔のことを回想して言う場合(日本に来て2年以上経っている)

    My first year in Japan has been full of surprises.
    ※日本に来てちょうど1年目、という場合。

    状況に応じてお使い分けください。

    ユーザーID:1644520638

  • come→came

    At the first year in Japan, I was surprised again and again.

    My first year in Japan, it was full of surprising things.

    どうでしょうか…。
    なんせレベルが高くないので、平易な文章を繋げ合わす方法で何とかしています。。

    ユーザーID:1742175326

  • 自信ないけど

    The first year of my staying in Japan was full of surprises.

    かなあ。

    The first year のあとに sinceが来るのがおかしいと思います。

    ユーザーID:1391983058

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • もっとシンプルに

    My first year in Japan was full of surprise.

    The first year I began to live in Japan was filled with surprises.


    とかどうでしょう?
    あまり文法には詳しくないのですが。英語は語感だけで勉強してしまったので…。

    ユーザーID:3611799117

  • ちょっとだけ

    私もあんまり自信ないんですけど、、、こんな感じはどうでしょう?

    The first year when I started living in Japan was full of surprises.

    I experienced a lot of surprises especially in the first year when I started living in Japan.

    ユーザーID:5141382504

  • 説明がうまくできませんが

    ちょっと微妙な気がするのです。

    The first year in Japan was full of surporises.は違和感があまりないですが、since I came Japanをつけるのが不自然なような。

    簡単な言い方だったら、
    The first year in Japan brought me endless surprises.
    とか、いかがでしょう。

    ユーザーID:5494964603

  • 作文してみました。

    人に教えられる立場ではないのですが、自身の勉強を兼ねて、やってみました。

    I had been always surprised at everything during my first year in Japan.

    或いは、
    Everything was surprising for me during my first year in Japan.

    他の皆さん、特に上級の皆さんが、どう訳出されるか、楽しみにしています。

    ユーザーID:3328278651

  • 簡潔に

    My first year in Japan was full of surprises.

    ユーザーID:8101273285

  • My first year in Japan

    was full of surprises.

    ユーザーID:5311677512

  • 文法的に自信ありませんが

    私なら

    The first year I was in Japan was filled with surprises.

    とか

    The first year in Japan (for me) was full of surprises.

    というかな。

    ユーザーID:4931101210

  • 挑戦します!

    Life is full of surprise.

    という表現が好きなので、それをもとに考えてみました。

    My first year in Japan was full of surprise.

    どうでしょう?

    ユーザーID:1174574996

  • 手抜きです

    Yaoooのtranslateをそのままクリックしただけですが。

    ” Coming to Japan, first one year was continuation of the surprise.”

    full of surprisesは驚くことばかり、という意味なので
    連続というには確かに上記の方が良いかと思います。

    ユーザーID:8603080256

  • 私なら

    My first year in Japan was full of surprises. とでも言いましょうか。

    ユーザーID:7302088093

  • ごめんなさい

    私は英語ができません。だから、この文も英訳できません。

    だけど、

    日本に来て最初の一年は 

    を英語の主語として、

    The first year since I come to Japan was

    と扱うのは、ネイティブはやらないだろうな ってことだけは、分かります。

    じゃぁ、どういうの? って聞かれると応えられません。ごめんなさい。

    ユーザーID:6022982016

  • 自信なしですが

    The first year in Japan was every day of the surprise.

    ユーザーID:0244059339

  • 納得しました

    納得するのと同時に、いい勉強になりました。
    英語はやっぱり日本人に教わるのが一番頭に入ります。
    また別の表現で行き詰まったら質問したいと思います。
    早急なご回答ありがとうございました。

    ユーザーID:7920619380

  • 私は...

    ”My first year in Japan was filled with full of surprises."
    に一票。

    一番簡潔で、自然な言い方だと思います。

    ユーザーID:5736588258

  • もし英語圏の人の会話だとしたら

    ” Coming to Japan, first one year was continuation of the surprise.”

    上記の言い方をもう少し口語的にすれば、

    ”Well, coming to Japan, my first year was a series of
    surprises."

    "Oh, how so?"

    こんな感じでしょうか。

    ユーザーID:8603080256

  • 楽しんでいる雰囲気で『超意訳』

    NHK『海外青年の主張』や学校の英作文の試験問題ならば、皆さんのでよろしいかと。

    I was always astounded at something very new to me during my first year in Japan.

    I had been enjoying lots of 'something new and surprising' during my first year in Japan.

    語数が増えてダラダラしたのは嫌だ、タイトな優等生的雰囲気を出したいヒトにはお勧めではありませんが。ちょっとだけ、heartful になりませんでしょうか。

    ユーザーID:0183315717

  • トピ主さんの原作でも意味は通じるでしょう。

    あまり「奇妙であること」に怖気づかずに堂々とコミュニケーションを取られたらいいと思いますが。

    The first year was full of surprises  という基本構造は特に問題ないです。

    通常「○○だった一年」というなら
    the year that 〜 was full of surprises
    the year which 〜
    などと言います。yearは主語になります。これがトピ主さんが作った構文です。

    「○○だった一年には」というなら
    in the year that〜 , I was surprised by 〜
    です。この「には」という感覚を感じてほしいところです。yearは主語ではなく、副詞節の一部です。

    そしてsinceを使う場合は
    since I came to Japan だけで「日本に来た後には〜」という「には」を含んだ意味になります。
    この「には」を含まない主語と「には」を含む副詞節を混同しているのが、文法的に奇妙な原因です。

    ユーザーID:9787076678

  • It と I を主語にして、2つの文に訳してみました。

    It was full of surprises for the first year since I came to Japan.

    「私が日本に来て最初の年は驚きに満ち溢れていた。」

    * もちろんThe first year ではじめてもいいですが、Itではじめると文がより軽やか。
    * since は、文の最後に持って行ったほうがまとまりがよくなります。

    それではもう1文。

    I had been surprised at every single matter for the first year since I came to Japan.

    「私が日本に来て最初の1年はあらゆる物事に驚いていたものだった。」

    * I had been 〜、「ずっと連続して〜し続けた」、というニュアンスが出せます。
    * every single thing とか、every single matter で強調して、「ありとあらゆる物事に(驚いた)」としても、より心情をこめて表現できます。

    ユーザーID:1523731797

  • 素朴な疑問です

    (至急)のトピなのでもうご覧になっていらっしゃらないかもしれませんが、トピ主さまは日本の方ではないのでしょうか・・・?
    なんで日本人が「日本に来て最初の一年は」というような文章を英訳する必要があるのか、若干疑問に思いましたもので。
    トピずれのレスで申し訳ございません。

    ユーザーID:3320624293

  • translation

    I've been having one surprise after another since I came to Japan a year ago.

    ユーザーID:2166663225

  • これは、トピ主さんの宿題では?

    宿題の答えは、自分で考えましょう。それから、「英語はやっぱり日本人に教わるのが一番頭に入ります。」なんて言っているようでは、トピ主さんは、永久に英語ができるようにはなりません。

    ユーザーID:9053053025

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧