英語の文法。

レス33
お気に入り51

むとう

学ぶ

例えばレストランに入った時。
「何人ですか?」と聞かれた時の返答で「三人です」と答える時、「スリーピープル」と「スリーパーソン」ではどちらが正しいですか?
(カタカナ表記ですみません)
夫はパーソンを使うのですがなんか違和感があるので、、、。

ユーザーID:7751529160

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

このトピのレス

レス数33

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • そもそもPersonともPeopleとも言いませんが ・ ・

    どちらにお暮らしですか? 豪州3年、米国に長く居た旧TOFEL620点のものです。 

    どちらもほぼ使いませんと言って良いのでは? Three of us, please. Table for three. 若しくは、Three,出なければ指を三本立てる(笑)。

    ごめんなさい。 どちらの国でしょうか? そういえば、マレーシア、インドでその様に言う事を聞いたことがありますが・・・。

    ユーザーID:6417621757

  • 辞書では

    「personの複数としては実際にはpeopleを用いることが多い。personsは公文書や掲示などの改まった言い方」(研究社ライトハウス英和辞典2000年)person (pl. people or, especially in formal use, persons) (OXFORD現代英英辞典 平成13年11月20日)とあります。

    ユーザーID:8333811414

  • たぶん

    ピープルの方が正しいと思います。
    複数の数字には複数形の名詞がくっ付くはずなので、
    パーソンの複数形であるピープルが正しいと思います。

    ユーザーID:0973446001

  • 私は

    「スリーピープル」も「スリーパーソン」も使いません。
    a party of three.
    と言っています。

    ユーザーID:5270941366

  • 英語

    レストランでの話で、3人ならスリーパーソンズで良いですし、もっと簡単にスリーでも十分だし、スリー・オブ・アス(Three of us)
    もよく使います。(スリー・ピープルはおかしいですが、しかしそれでも
    十分通じますので、平気で使っていいですよ)

    ユーザーID:5316730683

  • むずかしいですよね。

    はじめまして、むとうさん。

    私の理解では、このレストランなどの状況では、「スリーピープル」が
    自然だと思います。
    「スリーパーソン」は正確に言うと、「スリーパーソンズ」でなければ
    いけませんが、特定の状況ではありでしょう。
    例えば、公の場でのスピーチや裁判所など、どちらかというと堅苦しい
    言い方のような気がします。
    両者の大きな違いは、「スリーパーソンズ」は数えられる範囲、
    「スリーピープル」は人数が大きい場合だったようですが、
    今は大体の場合日常会話において、「スリーピープル」が多く使われていると
    思います。

    と、いろいろ言いましたが私も改めて考えるとちょっと心配になってきたので
    他の方からの投稿をお待ちしてます。

    ユーザーID:7682370369

  • アメリカ人の

    夫に聞いてみました。自分なら、ただ「スリー」って言うけど、あえて何かつけるなら、「パーティ オブ スリー」だそうです。
    ピープルもパーソンも間違ってると言うか、わざわざ付ける必要がないらしく、絶対とは言わないけど、ネイティブならそんな風に言わないとの事です。

    ユーザーID:8409906478

  • 手も使って

    「スリ〜」だけではダメでしょうか???

    ユーザーID:3599613472

  • Three of us

    ふつうは"There are three of us."ですね。

    Three peopleでも通じるのでしょうけれど、personを使うなら、Three personsでしょう。

    ユーザーID:5067818622

  • どちらも正しくないです

    文法上は複製形の「S」が付いていないといけません。

    因みに、「スリーピープルズ」と「スリーパーソンズ」が正解です。

    60年以上昔に学びました。

    ユーザーID:9351742254

  • どちらでも良いです

    きっちりと言う場合(formalというよりもofficialっていう感じで)、three personsの方が使われると思います。
    でも普通にしゃべると、three peopleという表現が口をついて出る英米人の方が多いと思います。

    ユーザーID:2832729014

  • ちょっとちょっと、皆さん適当ね。

    PeopleもPersonも言いませんよ・・・物凄く違和感感じます。

    threeだけでいいですよ、普通に。

    もし3人いるので席を宜しく、という感じで言いたいなら
    table for three please.でいいと思います。

    people,person使いません。

    ユーザーID:0422629242

  • person の複数形が people

    昔、カナダに住んでいたとき、小学2年生の娘のクラスの先生が(カナダ人)
    生徒達に上記のような説明をしていたのを聞いたことがあります。
    でも、私の知る限り、口語では一般的に、personの複数形をpersonsといっていますね。

    ただ、レストランでは、three people というのはあまり聞かない表現で、ただ、three,という風にいうことが多いような気がします。

    すべて、どなたかレスしていましたが。

    ユーザーID:8882243923

  • Threeでいいです

    Three peopleは間違いではないですがちょっとぎこちない言い方ですね。実際レストランで見ていると「Three」という人たちがほとんどでしょう。私もそういいます。

    「A table for three」でもいいでしょうね。

    ユーザーID:3509518533

  • どちらも言いません

    Three of us か Threeとしか言いません。

    豪州在ですけど間違っていますかね?

    ユーザーID:6989354693

  • とぴ主です

    お返事ありがとうございます。
    スリーピー様まで読みました。

    自分で調べてもみたのですが、ピープルとパーソンの使い分けがイマイチわからなかったので質問させて頂きました。
    質問の文だともっとくだけた言い方でいいとわかりましたが、ただ単に人数を言う時の単位(?)と言いますか、後につく正しい言葉を知りたかったのです。
    皆様のおかげでなんとなくわかりました(笑)

    ちなみに主人も私も日本在住の日本人です。
    二人とも英語は得に得意ではありませんが、海外旅行に行く事が多く、その時ふと思った事を質問させて頂きました。
    ありがとうございました。

    ユーザーID:7751529160

  • 横ですが・・・

    NY帰り様

    マレーシア在住です。スリーパーソンって言います(笑)

    ユーザーID:2960752403

  • スリーピープル

    でもいいと思いますが、よく言うのは three of us, just two of usです。
    順番待ちをして店員さんが呼んでくれる時「xxx(名前), a party of three」って言われます。
    単にスリーって言うだけでも、スリーピープルでも指で示すだけでも何でも良くてthere is no rude!だと思いますが、スリーパーソンは変かな・・・。たとえスリーパーソンズと複数形にしても違和感が。

    ユーザーID:5066178686

  • 文法としての答え

    またここでアメリカの口語の習慣を大鉈を振って押し付けがましく応えている方もいますが、トピ主さんは、文法的に複数の時にpersonsなのかpeopleを使うのか聞いていると思いますので、それについてお答えします。

    基本的には、personsもpeopleも正しいのですが、前者はどなたかが応えられている様に文語として残っているのみで、通常はpeoleを使います。

    イギリスのレストランで、入場すると、
    How many people are you?
    とよく訊かれます。

    答えは、peopleを付けなくても良いのですが、通常、
    We are three people.
    とPersonsではなくPeopleを使います。

    一人でしたらa personです。

    実際は、どちらも付けない人も勿論いますが、付ける人もイギリスには沢山います。アメリカも同じです。

    外国のエアーキャリアの非英語人でPersonsを使う人も多くいますし、それで十分通じますが、基本は単数はPerson、複数はPeopleです。Peopleにsは付けません。

    ユーザーID:9472527924

  • 聞きません

    北米に住んでます。

    Three personもThree peopleも聞いたことないです。他の方もおっしゃってますがネイティブの方は誰も言いません。

    Party of threeが正しいと思いますが、堅苦しすぎるので他の方がおっしゃるように単に指で示すとか、ホストに”何人?”って聞かれたら私は”three of us"って言います。というかウェイトレスも客も良くそう言います。もしくはもっと簡潔に"for three"て言っちゃいます。

    ユーザーID:3874885875

  • イギリス人に聞きました



    3persons.はありえないそうです。

    正解は
    3 people.


    Definitely.

    といってます。

    ユーザーID:0951147052

  • 「Two」のみ

    「Dinner for two」とか「Table for two」とか、聞いた事ありませんか? 「Party for two」とか。 古い歌の歌詞では「Tea for two」っていうのもありますね。

    食事や飲み物の場合、「Two people」とか「Two persons」とかって、言わないんですよね。 どうしてって聞かれると説明できないんですが。 食事の場面じゃなくて、例えば会議とかだと、Peopleを付けるんです。

    ユーザーID:6966282216

  • 単純に数字だけ

    アメリカ在住なので、アメリカでは、ですが…

    レストランで何人かと聞かれたら、普通は単純に数字だけで答えます。二人なら「Two」、三人なら「Three」。

    Peopleとかperson(s)は、文法的に正しい、間違い、というより、この場合には基本的に使いませんね。勿論、付けて言っても通じるわけですが、少し変に聞こえていると思います。

    ユーザーID:3756840660

  • とぴ主です。

    質問させていただいた文だと、ピープルやパーソンを使うのはおかしいとわかりましたが、逆にこれらを使う時ってどんな時ですか?
    ふと気になってしまいましたので、もしよかったら教えてください

    ユーザーID:7751529160

  • トピ主さん ごめんなさい!

    一番上のレスをしたものです。ご質問の趣旨を理解していませんでした。

    PeopleかPersonnか?は相手の質問(ラテン語系)によって決まりますね! 
    従い、レストランでは、一般に相手はHow many guest do I get?のように「お客様」は何人ですか?になりますよね。 此れに対して、Two guestsと言うのは「俺は客だ〜」となって、特にアメリカでは好まれません。従い、数詞だけで返すというのが普通です。アメリカに謙譲語、敬語がないのではなく、このような言い回しを使い、コミュニケーションを図ります。 一時期、人種差別問題から、デパートの店員さんを呼びかけるのにSirを使いました(今でも、NYなどでは聞きますが)。此れはこれで如何かと思いますが(笑)。

    それで、本論です。回答は質問の数詞(Pcs, Sets etc)を使います。それと同じです。 従い、レストランではPeopleもPersonも使いません。 FolksなりFellowsなりを使うかもしれませんが・・。

    上記の説明が間違っていれば、何方か訂正をお願いします。

    ユーザーID:6417621757

  • どっちも聞いたことないなぁ

    アメリカです。
    (地方によって違うかもしれないから念のため…)アメリカの西海岸です。
    何人ですか?と聞かれたら…一生懸命思い出してみたけど、パーソンズもピープルも使わないなぁ

    ただthreeとかfourとか数字だけ(指で数も表して)か、for ◯か、
    ◯ of usとかtable for ◯とかが多いかなぁ
    メニューにはgroup of six or over〜と手数料(?)について書いてあるのは見たことあるけど。

    正しいか正しくないかはわかならいけど、どっちもあんまり聞いたこと(使ったこと)ないです。
    夫(米国人)にも訊いてみたけど、「え?数だけでいいんじゃない?」と言ってますよ。笑

    ユーザーID:9710916967

  • 日本語読解の問題

    レストランでHow many people?と聞かれてThree.と答えるのは自然ですが、それではトピ主さんのpeopleかpersonsかという問いには答えていないことになります。(この場合three personは文法的に間違っています)質問の意図を汲み取るなら、peopleのほうが適切というのが答えでしょう。これは日本語読解の問題だと思います。質問でもHow many persons?とは言っていません。そして、質問にpeopleが入っているので、応答は、単にThree.で十分ということでしょう。

    ユーザーID:8333811414

  • マレーさん、やっぱりそうですか?


    何回もシャシャリでてごめんなさい。

    確か、マレーシアでは、ウエィター(女性が少ない)がHow many people?の様に訊きますよね?其れであれば、We got three peopleで文法上で正しいといえますが。ウエィターにお願いするのにHelloって言いますね。最初(1970年台中頃ですが)びっくりしました。
     
    それに、シャーロックさんの言う英国ではやはりpeopleで訊かれるのですね? 普通に言えば、米国(豪州)でpepoleで訊かれたら引きますが・・・(Hey guysも困りますが)。 それと英国でpeopleで訊かれた記憶がありませんが、記憶違いでしょうか? 

    英米の違いも面白いですね! 何かpeopleって言われたら、軍隊か監獄のキャンテイーン(笑)で人を数えてる様で薄ら寒く感じます。

    英国には出張だけですが、4〜50回行っていますが、レストランでその様な違い二機がつきませんでした。

    ユーザーID:7793029650

  • マレーさん やっぱりそうですか

    長くなってごめんなさい。 続きです。


    トピ主さん、どちらにせよPeopleで訊かれたらPeopleで答えるのが原則です。Peopleとpersonの違いは既に皆さんが回答されていますので。

    ユーザーID:6417621757

  • Persons

    英国に10年ほど住んでおります。

    皆さんが仰るとおり、レストランになどに入ったときは、Three of us とか A table for three, please. とかいう感じですね。

    Person と people については、person の複数形は、通常 people を使用します。しかし、フォーマルな表現として persons も使用されております。特に旅行業界で良く耳にしますので、業界独特のマナーなのかもしれません。

    また、例えばエレベーターの定員など、Max 8 persons なんて表記されていることがしばしばあります。ややこしいですよね。

    ユーザーID:6841429729

お気に入りに追加しました

レス求!トピ一覧