この英語の意味は?

レス11
(トピ主0
お気に入り36

趣味・教育・教養

ふむふむ

not to be mean anything but do I know you?

この意味を、教えて下さい。
何となく分かるのですが、上手く日本語に直せません。
(悪気はないけど、私、あなたのこと知っているでしょうか?)
みたいな感じ??

お願いします。

ユーザーID:3371625584

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数11

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • orが抜けてませんか?

    Not to be mean or anything, but do I know you?

    ならば、トピ主さんの思う意味になります。orが抜けると、意味をなしません。

    ユーザーID:0272250669

  • 一番しっくり日本語は

    「失礼ですが、どなたですか?」
    に当たると思います。
    丁寧な英語での聞き方の1つです。

    ユーザーID:8111483129

  • そうですね

    (直訳)イジワルな(失礼な)意味でいってるわけではないのですが、あなたはどちら様?(私はあなたを知っていたかしら)



       失礼ですが、どちら様でしたかしら?

    ユーザーID:3616648083

  • So so

    お互い見かけたことがあるくらいで、でも実際に話したことが無い場合なら、
    「大したことは無いけど、どっかで会ったことないかい?」

    どうも相手は自分の事を知っているみたいだけど、自分には記憶が無い場合、
    「悪気はないんだけど、もしかしたら会ったことがある?」
    (日本語に意訳すると)
    「失礼ですが、以前どこかでお会いしたことがありますか?」


    文法的には、
    not to be "meant" anything

    not mean anything
    でしょうか。

    ユーザーID:8362463417

  • 無題

    私もor が抜けてると思います。

    ユーザーID:1137564353

  • 気遣う表現

    どちら様でしたでしょうか?

    という、相手に丁寧に伺う表現だと思います。

    ユーザーID:2953872256

  • こんな感じ

    そんな丁寧できちんとした表現じゃ無いので、あえて日本語で表現するなら、

    「意地悪するわけとちゃうねんけどな、あんた誰や?私あんたのこと知ってるか?」

    こんな感じの表現ですな。かしこまった言い方でもないので、日本語で丁寧な訳にするのには違和感があります。
    余談ですが、有る時ドキュメンタリを見ていたのですが、出ているアメリカ人の男は明らかに柄の悪い、育ちの悪いどうしようもない罵り表現で話しをしているのに、日本語訳スーパーは。「私はそうは思っていないのです。信じられませんよ。彼は勘違いしていると思います」とか無茶苦茶丁寧。ほんと、おめでたいな、って思いました。

    ユーザーID:6736798291

  • かなりキツイ言い方

    みかんさんと同じ印象を受けました。

    念のためアメリカ人の友人にも確認してみましたが、not to be mean or anythingでちょっとはやわらげられてはいるものの、do I know you?なんて思い切りストレートでガツンと来る言い方だそうです。
    「あんただれ?」的な非常に否定的な印象で、自分がこれを言われたら「うせろ!」って言われたと思うだろうな、と言ってました。(感じ方に多少個人差はあるでしょうが。)

    相手を侮辱して怒らせたいのなら別ですが、うっかり「どなたでしたっけ?」なんていうつもりで使ったりなさいませんよう。

    ユーザーID:9154527459

  • イギリス人に聞いてみました。

    イギリス人の夫に聞いてみました。

    前半部分の英語はとても変な感じで、イギリス人はそんな使い方
    はしない。
    でも意味的には嫌な意味で言ってると思う。

    とのことでした。
    なのでみかんさんやAlmaさんと同じですね。
    アメリカで使う表現なのかな?

    ユーザーID:9490605537

  • 2度目のレスですが、

    私の在米30年の経験に基づいて言いますと、Not to be mean or anything, but do I know you? は、アメリカ英語としては、特に変ではありません。ただ、この表現を聞いて思い浮かぶのは、クラスで人気者の女子高生に、あまり目立たないクラスメート(女)が話しかけて、鬱陶しがられている光景です。Not to be mean or anything は「意地悪とか、他の何かの企みがあって言うのではないのだけれど」と断っている訳ですから、逆に、意地悪か、何かの企みがあって Do I know you?(あなた誰?)と言うこともありうる、と宣言している訳です。それを、断ってから言っている、ということは、要するに「あなたのことをどうしようとかってんじゃないんだけど、消えてくれない?」と言っているに近いと思います。
    それから、mean(意地悪)というのは、どちらかというと、幼児言葉、女の子言葉で、大人はあまり使わない表現です。また、男子高校生だったら Who the hell are you? のような、もっとラフな表現をすると思います。

    ユーザーID:0272250669

  • or抜け。米語。失礼な言い方。

    Or が抜けてますね。

    米語です。

    「意地悪で訊くんじゃないけどさ、あんたと面識あったっけ?」みたいな感じかな。失礼な言い方です。

    ユーザーID:3600882997

レス求!トピ一覧