好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • あなた大丈夫?

    おいくつの方か存じませんが・・・。

    その調子では、ご友人もいらっしゃらなさそうですね。

    相手の立場になって考えることを学ばないと。

    でもあなたには無理そうですね。

    一生我が道をゆくのかしら・・・。

    ユーザーID:3227679976

  • 私だったら…

    自分の好きな人相手の話ですよね。

    私の好きな人のお母さんが病気になったら、まずそちらを心配します。お母さんの具合を聞き、そして「大変だけど頑張って」とか「何か私にできる事があったら言って」とか言いますね。

    こう言ったら振り向いてもらえるのではないかとの計算ではなく、心からそう思い相手の役に立ちたいからです。

    心から心配している事が必須条件で、自分に振り向かせたい一心であれば計算高さはすぐにばれますので、しない方がいいですね。

    ユーザーID:0283370488

  • しつこいです。

    まず、その方はあなたに商談持ちかけてません。
    あなたが非常識な依頼をしつこくして来るから、もしその依頼を受けるのなら相場はこうですと返してるだけです。

    それに、その方が自分を好きと、思い込めるのが怖いです。
    職場つながりで、親切にしてくれてたけど、もういい加減距離置きたいってことが何故分からないの?

    お世話したって。。。逆でしょう。

    これ以上しつこくコンタクト取らない方がいです。
    相手の方がとても気の毒です。

    ユーザーID:5814249238

  • >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか

    あなたは彼の事好きでも、彼はあなたのこと好きではないんじゃないでしょうか。

    ユーザーID:5620667700

  • 賛?

    レスの中に「賛否両論あるかと思いましたが」
    とありましたが、どういう「賛」が出ると思っていたのか不思議です。
    「知り合いからお金取ろうとするなんてひどいですね」ですか?
    「バッシングは排除」とありますが、
    多くのひとが「このひとに常識は通用しない」と思っています。
    機械翻訳が使い物にならないことは常識です。
    レスの中には翻訳業に携わっている方が多くいました。
    その方々がみなあなたの行為を「厚かましい常識知らず」
    と言ってますよね。
    「私が英語が出来たら知り合いからお金は取らない」は、
    英語が実際できて、翻訳の苦労を知ってから言って下さい。
    「好きなことだから苦にならない」は、
    「好きなことだから、仕事だけれど、苦にならない」です。
    対価報酬のある仕事であるから苦にならないのです。
    「翻訳、やってあげるよ」と相手が言うなら厚意に甘えるのは
    アリです。
    でも拒否しているひとに「やりなさいよ。あんたのためよ」
    というあなたは本当に異常です。
    下手に出るというのは「通常よりお金払うのでやってもらえないか」です。

    ユーザーID:9187913738

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 歌を忘れたカナリア?

    >歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    思わず笑ってしまいました。
    彼は、歌を忘れていないでしょう? ちゃんと仕事をしているんだから。
    どこまで自分勝手な考え方なのでしょうか。
    あなたの性格では、他に頼めるような友人も同僚もいないのでしょうね。

    >仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、今回はボランティアでお願いしますと

    仕事としてお願いしていないじゃない。
    この言葉から思うに、このトピ主さんにはどう言っても「トピ主さんがしたことは非常識だ」という
    ことは理解できないでしょうね。
    一生、非常識な人として生きていくしかないと思います。
    彼のことはあきらめてください。

    ユーザーID:9349469572

  • お金に汚いと思うなら

    価値観が違うと思うなら、付き合っても長続きしないだろうから、次に行きましょう。
    ただし彼の価値観が普通と思いますよ。

    ユーザーID:8788724002

  • お答えします

    >>内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイトでもそんなにかかるものでしょうか?

    その程度はかかるものです。

    >>友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    そもそもトピ主は彼に「友達」とは認識されていないと思われます。

    >>好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    そもそもトピ主は彼の「好きな人」ではないと思われます。

    ユーザーID:5526652076

  • 呆れるほど思いやりのない人

    トピ主さん、彼の母が病気なのにそれを思いやりもせず、自分のために無料で働けという…
    あなたは、信じられないほど自分勝手な人ですね。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますが

    どんな内容であれ翻訳のプロにお願いするならば、最低でもそのくらいはお礼をすべきだと思います。
    プロではなく、英文科出身だけど今は普通の主婦とか、翻訳の仕事をしていない人に頼む場合は、
    (話し合いの上)2000円くらいでお願いしてみてはいかがですか。

    >翻訳会社はマージンとっています。だから翻訳料金が高いというからくり

    翻訳会社がマージンをとるなんて当たり前ですよ。全ての会社はそれで成り立っています。
    高校生でも、会社は利益を得る為に存在することは、誰でも知っています。

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    彼から商談をもちかけていません。彼はイヤだと言っています。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    彼はあなたを好きではありません。むしろ嫌われていると思います。

    ユーザーID:9349469572

  • 翻訳サイト

    使えないことくらい、勧めた皆さん知ってますよ。
    だからこそ人間がやるにはお金がかかる。

    お母さんガンなんですか、気がきじゃないよね、息子だったら。
    検査だからいいじゃんって、検査しないといけない理由があるんですよね。
    初期のガンが見つかってて進行状態調べてるのでは?

    いいね!押したくらいで好きになるなら、世の中好きな人だからじゃないですか…
    直のメアド、番号知らない時点で友達以下です。

    ユーザーID:3699382763

  • お答えします。

    翻訳ではありませんがフリーランスです。
    書きたい事がいっぱいあるけど質問と言う事なので、私も書きたい事はいっぱいありますが質問にだけお答えします。

    11頁あたりの単価について…何人かの方がむしろ安いと書いておられます。

    2内容が〜サプリの説明書やエンタメ〜意味がわかればいいレベル
    …内容が軽い=簡単ではありません。 むしろ得意分野であれば専門的な物の方が簡単かもしれません。
    私は講師もしていますが学校で学生に教えるのとカルチャーセンターで軽いセミナーをするのを比べると、何が出てくるかわからない分後者の方が難しいです。
    意味が分かれば良いレベル=要訳するにはすべて訳す必要があります。

    3マージン…自分に替って仕事を取って来てくれる営業経費です。

    4友達に商談持ちかける人の気持ち…彼の事?彼は貴方に商談など持ちかけていません。
    貴方が彼のプロの技術をただでよこせと言うから、基本料金を提示しただけ。しかも断ってます。

    私は知り合いの仕事は基本受けません。プロとして尊重してくれない事がままありますし、お金が絡むと見なくて良い物が見える事がありますからね。

    ユーザーID:8655515794

  • もし自分なら…

    いくら好きな人でも、何度も頼まれたらさすがにキツいし、その人に使われてる気になります。そこで、ビジネスライクにしないとその人は分かってくれないと思い、お金をとると思います。いくら私の為と言われても、私の事情を分かってくれない人とは疎遠にしたいです。

    ユーザーID:2917706803

  • 昔、お世話になった上司がよく言ってました。その道のプロ(あるいはプロを目指している)人にその分野で仕事を無料で依頼してはいけないと。つまり、ピアニストに結婚式でピアノをただで演奏してとか、今回みたいに翻訳家に無料で翻訳してもらうのがダメということです。それはその人がプロになるまでに費やした労力に対して尊敬の意を評さないからと言われたと思います。
    なので、今回彼に嫌われたくなければ、翻訳だけは無料でお願いしてはいけません。
    それと、私も今はフリーで暇なときに翻訳をしますが、無料でするのはせいぜい数行程度の簡単なもの。
    簡単かどうかは貴方が決めることではなく翻訳する人の観点からです。
    面倒なのはマニュアルと医療用品のラベル。要点を述べるようでいて変な言い回しがあったり必要な部分が省かれちゃっていたり。だから私はマニュアルと医療用品のラベルは引き受けません。意外と楽なのは契約書や法律関係の書類。だいたい決まり文句とかありますし、変に省かれてません。
    ちなみに10ページの作業だったら1週間はいただいて5万円くらいかな。それでも割に合わない仕事なので最近は滅多に引き受けなくなりました。

    ユーザーID:2002004777

  • 自己中心にもほどがある

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    本当にあなたのことを愛しているなら、こうおっしゃる意味はまだ分かりますが、好きというのは、あなたが一方的に「思い込んでいる」だけですよね。
    仮にその人があなたのことを元々悪く思っていなかったとしても、「やって当然」位に思わせる言動をしてきているなら、相手は好きでもなくなるでしょう。
    仕事でのおつきあいが始まりだとしても、もうその関係もないわけで、あなたに義理立てする必要も一切ないでしょう。
    それなのに、未だにその関係を引っ張り出して頼もうとする、あなたの人間性を疑います。図々しいにもほどがある。

    ユーザーID:1429291761

  • 何故翻訳サイトにかけないの?

    意味が分かればいいレベルなら、フリーの翻訳サイトにテキスト突っ込めばいいじゃないですか。
    あなたがパソコンを触ってる今、やればいい事です。

    わざわざ「好きな人」とやらの手を煩わせようとする意味がわかりません。

    私なら、そんな人に「好かれ」たら「迷惑」と感じますし、その人の事は「嫌い」になります。

    「嫌い」な人の依頼は、最低限でも、正当な対価をいただかないと受けられません。

    まあ、あなたは普段から「ちゃんとした仕事」が出来ない方なんでしょう。
    だから、「ちゃんとした仕事」が出来る人の労働やスキルへの正当な対価を支払うという発想が出来ない。

    今の会社に雇ってもらえてよかったね。
    感謝しなきゃね&辞めちゃダメだよ。

    ユーザーID:9027086295

  • フリーで働いている者です

    私も翻訳ではないですが家で材料費のかからない仕事をしているのでわかるんですが、知り合いからの仕事ってなかなか難しいものがあって・・。はたからみるとちゃっちゃとすぐできるでしょ?タダでやってよっていうふうに見えるらしいんですが、日々その仕事でお金をもらっているこっちからすれば、そんな簡単じゃないんですよね。タダより高いものはないと言いますが、一方ではお金を頂いてやっていることを他ではタダでやる、なんていうことは、お金をいただいている方にも失礼になるので出来ません。
    最初はその人も楽しかったのかもしれません。トピ主さんはお世話になった人だし、数回なら、少しならやってあげてもいいかなって思ったのかもしれません。
    でもだんだんと迷惑だなと感じるようになった。それだけじゃないでしょうか?投稿を読む限りトピ主さんにはまったく恋愛感情は持っていないようなので少し距離を置いて、お母様のことなどが落ち着いたら友人としてなら連絡とってみるのもいいかもしれません。

    ユーザーID:8408955541

  • トピ主さまへ

    好きな相手でもお金をとりますか?って質問ですが、とるのが当たり前です。
    社会ってそんなにあなたには優しいものではないと思います。
    ですが、トピ主さまは好かれているとは思えません。

    ユーザーID:0181823194

  • 生業

    まず、その人が「生業」としていることをお願いするときに、「無料」というのがありえないんです。どんなつもりでお願いしていたかは別として、その人の生業に敬意を払えないことが問題なのはおわかりですか?

    「5万円分の仕事をタダでやってもらう」=「3日間有給休暇を取って人のために無償で何かをする」のと同じだと考えて下さい。あなたのためにもなるからといわれて、頼まれる度に休暇を取っての無料奉仕、できますか?

    あなたに依頼された翻訳をこなす時間に他の仕事を受ければ、仕事の幅はお金をもらいながら広げられます。無償である必要はないのです。有償で責任を持って取り組むからこそ得られるものがあります。

    そんなつもりはなかったのでしょうが、彼のことをとても軽く扱ってしまっていましたね。関係を保ちたいのなら、考えられるのは翻訳会社を通して正規の料金を支払い、彼を指名するくらいでしょうか。彼の仕事の正当な金銭的対価を認めていることが伝わらないと何も始まらないと思います。

    ユーザーID:2080911749

  • あの〜質問なんですが。

    どこをどう読んでも
    トピ主さんが彼のことを好きだという気持ちが
    全く伝わってこないのですが???

    相手に好かれたいなら
    翻訳にこだわっても無駄です。
    方向が完璧にずれてます。

    翻訳をしてもらいたいから今までの関係を続けたいのか
    好きだから振り向いてもらいたいのか
    どっちですか?

    ユーザーID:6781810688

  • 友達だと思うなら

    彼の仕事を尊重して下さい。彼の気持ちを推し量って下さい。
    彼が返事をよこさないという事は、あなたの言動が、彼にとっては不愉快なのだから、改めなければいけないと早く理解しましょう。

    お金になるのにやらない人が多い翻訳の仕事、それは常に勉強し続けなければいけない、翻訳学校の人達もそうなんでしょう?
    某ドラマで翻訳の仕事を見ましたが、徹夜したり体力もいるんだなと思いました。
    必死に努力して得ている物を「ちょうだい」と軽く言われたら? 拒否しませんか?
    私ならあげる、と軽くあなたが言えるのは持っていないからです。
    あなたも「出来ない」ならわざわざ手間とらせるような物を買わない事です。

    あと、彼のお母様の病気ですが、ハッキリした事が解らない状態が一番不安です。理解できないなら、今回理解して下さい。
    仕事と親の病気の不安を抱えている人に、「いつでもいい」なら、その話はしてほしくありません。

    ユーザーID:7549964995

  • 答えは簡単です。

    トピ主さんは「友人未満のような恋人未満のような」ただの知人です。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    トピ主のことが好きじゃないからでしょう。

    ネガティブ意見は無視すると仰っていますが、そのトピ主の仰るところのネガティブ意見が今回重要だと思います。
    そこに彼がお断りをしてきた気持ちを思いやれるヒントがあるかと思いますよ。

    自分の気持ちに沿わないレスを全部無視してしまったら、彼の気持ちに気付けないままかと思います。

    それから、金額、相場の云々はこの問題には関係ないと思います。
    マージンに関しても、このままずっと無料でこき使われるよりはマージン取られても会社を通してもらえば収入になります。
    好きじゃない人のために時間を使って仕事をする気にはなれません。

    トピ主さん、気付いて下さい。
    あなたはやり方を間違っていますし、彼にとってトピ主は好きな人じゃないから今後は無料奉仕をしたくないんです。
    ボランティアは強制できません。

    ユーザーID:3880713523

  • トピ主さんの質問の回答

    辛いかも知れませんが、こりゃ脈なしだと思います。

    トピ主さんに好意を持っていたらお金はとらないでしょうねー

    もうこの際別に好きな人を見つけて乗り換えたほうがいいのでは…?

    ユーザーID:0318650691

  • バカにしすぎ

    二度目です

    翻訳、通訳の仕事を馬鹿にしないように。

    あなたの言ってるマニュアルや雑誌の内容等は高校を出ていたら十分わかる程度なので、プロからしたら勉強にもならず、単に時間と労力の無駄。

    英文分からないのに彼の仕事の内容の評価しないように。

    時限が低くて話にならない。

    SNSで’いいね’なんて読んだよ、くらいの事も多いのに・・・痛いです。

    ユーザーID:2638779989

  • ほんとに好きなの?

    彼にしてみれば「都合のいいように利用された」としか思えないでしょうね。
    便利な翻訳マシーン扱いじゃないですか。
    しかもタダ働きって。
    たった10ページっておっしゃいますけど、10ページの
    翻訳にどれだけかかるか、神経すり減らすかご存知ですか?
    彼だって忙しいでしょうに。お母様の具合も悪いのに。
    トピ主さん、とんでもなく迷惑ですよ。

    「エクササイズマシンの翻訳、あなたのためになるから
    やって」って、意味わかりません。
    「お忙しいところ申し訳ないけれど、お支払いするので
    やっていただけないでしょうか?」って下手に出て頼むべきでしょう?
    ま、彼の置かれている状況を考えたら、普通の人はそんな依頼
    しませんけどね。
    いくら何でも失礼すぎますよ。
    彼も連絡拒否してるんだし、もうそっとしておいて
    あげてください。

    ユーザーID:9523184640

  • あなたのことが嫌いなんです

    彼は翻訳でお金を稼いでるプロなんでしょ?
    友人からお金を取るなんて・・・・ということでモヤモヤされているようですが、タダでやるのは仕事とは言いませんので、余程暇は、余程の愛情が無い限りお断りしますよ。

    私も他業種ですが、そんなことがあります。
    「相談料」を頂いている職なのに、友人だということで、おかまい無しに相談してくる方。
    面倒だし、利用されている気分になります。
    その彼も、あなたに利用されていると感じて、それが嫌になったんじゃないでしょうか。

    あ、ただ、確信もって言えるのは、彼はあなたに間違っても恋愛感情はないです。

    >「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」と言ってきました。ビックリして、その人を失いたくないから「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」と告白っぽいことを思い切って言ったのに、その後返信なし。

    嫌いな人への当然の反応なので、ビックリしないでください。
    今後、彼に関わらないほうが賢明です。

    ユーザーID:0080122538

  • レスします

    トピ主さんは相手の方を好きって書いてますが、相手に想いは伝わってないと思います。
    経験積ませてやるだのザックリで良いだのトピ主さんの思考回路・・変です。
    翻訳を仕事にしている人にザックリで良いから翻訳してよ無料で。ってこれ失礼すぎますよ。
    お相手の方はトピ主さんに対して「友達」から「要注意人物」へ降格していると思います。

    ユーザーID:6199492178

  • 質問に対して私なりの解答

    こんにちは。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    意味が分かるレベルだろうが、通訳業界は基本「ワード換算」なのでかかります。

    >翻訳会社はマージンとっています。だから翻訳料金が高い

    個人翻訳でも翻訳料金はあまり変わりませんよ。英語ができる人が翻訳通訳に殺到しないのは、第一に仕事が取り辛いからです(翻訳業で、特に個人だった場合、どうやって仕事を取るのか想像出来ますか?)。仕事が個人で取れる人なら結局翻訳会社とあまり変わらない料金になります。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    それを言いたいなら告白して恋人になって本当に好かれていることがハッキリしてからにした方が良いかと。


    重要なのは自分がどう思うかではなくて、相手があなたのやったこと、やっていることをどう思っているのかですよ。

    ユーザーID:8089088313

  • ないわ

    知人や好きな人からお金とろうって理解できないって…普通はさ、一回や二回ならまだわかるけど、頼みすぎです。
    これだけだから、てのは頼む側が言うことではないでしょう、バッシングは無視じゃなくて、正論ですよ?

    というか、好きな人ならこそ、毎回ただで頼むのは心苦しいからとお金かなにか相応のものをあげたりしていれば、少なくとも無視されることはなかったはずですけど…。

    ユーザーID:3159729585

  • バッシング…

    皆は、あなたをバッシングしたい訳ではありませんよ、素直にビックリしているのです。

    あなたはまず自分の考え方が世間からズレているという事を理解した方がいいです。いくら自分が正しいと思っていても、大多数がそれは違うと言えば、違うのですよ。あなたが間違っているのです。

    あなたのその考え方は一般的には受け入れられません。それを踏まえてもう一度レスを読み返してはいかがでしょうか。

    ユーザーID:7890752054

  • 好きな人に好かれるには・・・

    私なら、まず自分で一生懸命その説明書なりエンタメの雑誌なりを辞書を使って訳す努力をしてみて、それでもどうしても分からないところがあったら、そこ(辞書に載っていないスラングや、言い回しなど)だけを聞くと思うな〜。

    そうしたら、相手も
    「この子もこんなに翻訳に興味があるんだな。そんなに意味が知りたいなら、ここだけは教えてあげようかな」と思うものでは?
    ただし、それは相手も自分に好意があって、時間があるときだけですが。

    プロの翻訳者として食べていこうとしている彼に何か依頼するなら、
    相場以上になおさらお礼をするべきですよ。
    お金をとる=お金に汚い、ということではありません。
    無料で仕事を引き受ける、という行為は、
    彼の同業者にとっても、翻訳業界にとっても、失礼なことなんですよ。
    仕事の価値を下げる、ということになるのですから。

    好きな人だろうが、そうでない人だろうが、
    その道のプロに無料で頼みごとをするということが
    とても失礼なことである、と
    自覚したほうがいいですよ。

    残念ながら、この彼には、もう何を言っても嫌われてしまったと思います。

    ユーザーID:7552762991

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧