好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
先頭へ 前へ
121150 / 514
次へ 最後尾へ
  • 翻訳料は高いし、プロには支払いすべき

    翻訳のプロと英語ができる人は全くの別ものです。翻訳ってトピ主さんが考えてるよりずっと難しくて大変です。たった一文、翻訳するにもプロに頼めば高額かかります。雑誌の翻訳であろうとプロとして手が抜けないラインがあるんです。大体翻訳以前に10ページものものを入力する自体、忙しい人なら大変でしょうに。。。簡単な要約でいいなら、他の英語がちょっとできる人に聞いて下さい。彼がお金を請求するのはプロとして当然。むしろ請求しない方がプロとして自覚が足りないし、彼は将来成功しないでしょう。彼から是非とも君の為に翻訳してあげたい!っとの申し出がある以外、プロに無料で頼む何て友達として、あなたが、おかしいです。

    ユーザーID:0269993412

  • なにがしたいの?


    彼と仲良くなりたいのか、彼に翻訳をさせたいのか。

    仲良くなりたいなら、理由を作るためとか回れくどく翻訳をさせたりしないで告白かデートの約束取り付けたらどうですか。

    翻訳させたいなら、少なくとも現在は彼は「彼女でも無いのに利用されてる」と感じていやがってます。彼にやる義理はありません。「たのむなら仕事として」常識人ならりかいするだろう断る口実です。

    ただ、そもそも「好きなら、私の我が儘は何でも聞いて従うべき」という主と彼が付き合いたいと考えるのか。ご自身ならどうですか?

    ユーザーID:5610535960

  • 強制ボランティア?

    厚意や奉仕を強制する気持ちを持つのは良くありませんよ。

    仮に貴方が仕事関係の知人から

    「私は出来ないけど貴方は料理が出来るね。何日か自宅まで夕飯を作りに来て。(勿論、無償で材料費も貴方持ち!だって知人だからね!)貴方は私の為にならやってくれるよね。大丈夫、簡単な物で構わないから!ありがとう。それじゃ待ってるね。」

    …とでも言われたら何故当然のように自分を使おうとしているのだろう…という疑問や図々しい事を言われたという憤りを覚えませんか?

    それも自分の身内の生死が関わるような事情のある時だったらマトモに対応出来ますか?

    大変な時に、面倒な事を依頼した事を誠意を持って謝罪するべきだと思いませんか…?

    ユーザーID:5292785783

  • お金に汚いのはどっち

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    その人がそのスキルで生計を建てているのを知っていながら、無料でサービスを
    提供しろとせまる人の気持ちのほうが判りません。

    マッサージ、鍼・灸、絵描き、占い師、税理士、弁護士、医者…
    色々ありますが、知り合いだからと自分がしてもらいたいことを、
    「ちょっとだから」「無料」でやってもらってあたりまえですか?

    本気でそのスキルで生計を建てていくためには、安売りできないってわかります?
    トピ主のように勝手に「このくらいやってくれて当然」という人ばかりになったら
    生活できなくなるんですよ?

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    好きな人から無理矢理取ろう(時間、労働、お金)とするトピ主様がこんなこと聞くんですか?
    仕事として受けたら5万かかる翻訳を「無料でやらせてあげる」といえるトピ主の
    考え方が理解できません。

    ユーザーID:6672567049

  • 検査入院=たいしたことない、ではない。

    最後に相手の方のお母さまの病気について。
    検査入院の段階ではわからないことだらけでとても不安です。
    手術が必要なのか、必要だとして危険はないのか、いくらかかるのか、どれくらいの期間かかるのか。
    そして何より、本当に治るのか。
    治療が始まったらまた別の大変さがありますが、検査入院の段階だから大変なことはないはずというのは、安易な思い込みでしょう。
    むしろ、この不安な時期、闘病に備えてしっかり稼いでおきたい時期に、しつこくタダ働きの要請をされたら、キレない人の方が少ないと思いますよ。

    ユーザーID:9264634441

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 友達に商談を持ちかけること。

    次に友達に商談を持ちかけるのはどうなのかという点。
    「正規料金より高めに払うべき」という意見もありますが、私自身は本当に親しい友人相手なら正規料金の一割引きくらいにすると思います。
    そうすれば友人は少し安い支払いで済み、こちらは翻訳会社からもらうマージン差引後の料金より少し多めにもらえて、互いに得になるからです。
    でも、タダ働きは絶対にしないし、友人からそれを求められたこともありません。
    簡単な軽い内容で自分で読んで理解するのは一瞬でも、日本語に直して書くのには一定の時間を要しますから、それに対する報酬は必要だと思います。

    相手の方が最初は気晴らしにもなると翻訳を楽しんでいたのは事実でしょう。
    でも度重なるうちにうんざりしてきたのだと思います。
    期限を切っていないと言っても、最新エンタメ情報の受け取りが来年になったら意味ないですよね?
    海外エンタメ情報なら、英語サイトの情報を翻訳して載せているサイトやブログは結構あります。
    人に迷惑をかけずに、自分でわかる範囲で楽しむことを考えてはいかがですか?

    ユーザーID:9264634441

  • 残念ながら

    好きな相手なら無償で引き受けるかもしれませんが…お相手の方はあなたのことを好きではないんでしょうね。
    メルアドや電話番号も教えてくれなかったんでしょ。
    おそらく、友達としても望まれていないんですよ。
    自分都合で図々しいから疎遠にしたかった。
    ただストレートに言うと、逆ギレしたりしてしつこそうだし面倒臭そうだから、事務的な大人の対応をしたんでしょうね。

    ユーザーID:9441408771

  • つらいのですね・・・

    あなたは大変その人の事を想っているのですね。
    自分の気持ちに応えてくれない痛み、わかる気がします。

    友達に商談を持ちかけるのは悲しいですね。
    でも商談とは言わないまでも、やはり物事はケース・バイ・ケースです。
    例えば、翻訳をしてもらう代わりに
    あなたも彼の為に今よりもっと何かをしてあげてはいかがでしょう?
    癌は生死に関わる大変な病気です。
    もしあなたに彼を想う気持ちがあるのなら、
    治療の代金を肩代わりして、彼の代わりに看病してあげると
    彼も、彼のお母さんも大変喜ぶと思いますよ。
    (もしかしたらあなたのお義母さんになる人かもしれませんからね)

    ユーザーID:2299626192

  • 英語ができる=翻訳ができる、ではない。

    主さんのレスを読みました。
    私は相手の方がおっしゃる額はむしろ安い、10ページの取説なら5万円前後ではないかと書いた者です。
    これは同僚の方の見積もりとも合致しているようですね。

    翻訳がそんなに稼げるなら誰もがやりたがるはずなのにそうでないのは何故かとの疑問にお答えします。
    翻訳は文筆業なので、英語ができるというだけではできないから、です。
    主さんも日本語はわかるからといって、作家やジャーナリストになれるわけではありませんよね?
    翻訳者には英語の読み書きができるという以上に、日本語の読解力、文章力も必要です。
    それらの全てを備えている人は英語の読み書きができる人の1パーセントもいない、特殊な能力だと思います。

    さらにあくまでも「翻訳」なので、自分の意見を差し挟まずに原文の意図するところを表現しなくてはなりません。
    原文の内容が偏見に満ちたものであったとしても、その偏見を正さずそのまま翻訳するのが仕事です。
    いわば黒衣の役割ですが、これが苦痛だから翻訳者にはなれないという人もいます。
    英語ができても、翻訳者の適性がある人はごく稀なのです。

    ユーザーID:9264634441

  • 勉強しなさい。

    中学はでてるんでしょう。だったら英文法は理解できますよね。なら、辞書片手に自分でしなさい。会社勤めの人なんですが?その会社がお気の毒です。彼は、貴女の事、嫌いですよ。それと、好意をもっている間柄こそ、やってくれた事に対しては対価を払うのが、人としての道理ですよ。

    ユーザーID:1650237694

  • 自分ができないなら払うしかない

    エクササイズマシンやサプリはエンタメでないしスラングもないのだから翻訳サイトで訳してみては?翻訳サイトが完璧でないのはわかります。でもなんとなく意味合いがわかりませんか?

    翻訳会社に登録するのは、その方が需要があるからです。個人でやってもこれまで翻訳した履歴が少ないと信頼してもらえません。うまく翻訳できる人なのかわかりませんし。翻訳者を雇う側としたら、やはり名の知れた信用のおける翻訳会社を通したいだろうと思います。

    翻訳者側としても、「ざっくりわかる程度に訳してくれたらいいから」なんて言われて値切られてたら商売になりません。翻訳で食べ行くならそこはけじめつけないといけないだろうと思います。あなたが要求してるのは知人の医者に知り合いなんだからタダで診察して欲しいと言ってるのとなんら変わりがありません。一人を許したらきりがなくなります。

    彼はあなたとは翻訳に関してはビジネスで付き合いたいと宣言されたので、これ以上は押さないほうがいいですよ。好きな人とか知り合いだとか関係ありません。彼としてのけじめです。

    ユーザーID:1244415931

  • 退職前と退職後の立場の違い

    会社員という立場で翻訳をするのと、退職してフリーの立場で翻訳をするのが根本的に違うということをあなたは理解されていないように思います。

    会社員時代は会社で時間をすごすことで給料をもらっていたので、あなたに依頼された翻訳は業務時間に、楽しい仕事として行うことができました。あるいはプライベートで行っていたとしても、それは会社員としての給料が確保されたうえで、趣味として行うことができたのです。

    フリーとなった今は、翻訳したページ数に応じて収入を得ているのです。その状況では、あなたからの翻訳依頼は「本来ならそれによってお金がもらえる作業」に変わってしまったのです(会社員時代はそうではなかったのです)。

    つまりあなたのしていることが変わらなくても、彼の状況が変わってしまい、そのことによってあなたの行為の(彼にとっての)意味も大きく変わってしまったのです。

    彼は友人に商談を持ち掛けているのではなく、自分の状況が変わったことをあなたにわからせようとしているのです。なので頼むとしたら社内の翻訳の部署の人で、あなたの頼みを来てくれるお人よしをまた見つけて、頼みましょう。

    ユーザーID:1868775693

  • それこそ価値観

    以前翻訳してくれてた時は、主さんがおっしゃるように彼も納得してやってあげたんでしょう。でも「 一切翻訳は引き受けません」が今の心境なのです。
    お世話になった人かどうかも、彼が決める(思う)こと。さらに恩返しでとしても毎回はないでしょう。

    主さんの中で、いつまでも甘えがあるから、なぜ?と思うんでしょうね。友達ならタダでしてくれたっていいじゃんという甘え。でもそれは相手の気持ち次第ではないでしょうか?
    以前のエンタメなどは、彼も楽しんでやってたからOK。でも今は時間をさいてまで、色んな意味でやる価値がないと思うからNG。

    無償で何かをしてあげるのって、相手への思いや気持ちです。好意や感謝でするもの。彼が有償というのは、主さんに対してその気持ちがないから。そこが価値観の違い。

    逆にどうしても彼に翻訳してもらいたいなら、ビジネスライクに、○円ぐらいの気持ち程度しか出せませんがお願い出来ませんか?と交渉してみれば?

    彼の主さんへの価値が落ちた原因、考えてみて下さい。彼への配慮に欠けてませんでしたか?

    主さんのご両親や大事な人が癌かもと言われた時、同じ言動出来ますかね?

    ユーザーID:1850061351

  • もう呆れはてます…

    トピ主レスを拝見しました

    『段取りはこちらでした』当たり前です

    『歌を忘れたカナリヤにさせたくない』
    大丈夫です
    ご本人が適切な時期に適切な行動をとられます
    メアドや携帯番号も知らず、メールをスルーされてる図々しい知人の心配には及びません
    彼はプロです

    会社がマージンを取るから高い事を皆さんが本当に知らないと思っているのですか?

    そんな初歩的な事を自分しか知らないと本当に?
    トピ主さんはおいくつですか?

    本当に幼稚で社会の常識を知らない方なのが、よくわかりました

    あとね
    好きな人には彼はきっと無料でしてくれますよ

    と言う事は…無料はもちろん、会社を通さず格安料金で依頼を受けてももらえず、マージンをとられ高額になるはずなのに『会社を通して依頼して』と言われたトピ主さんは『彼にとって好きな人』ではないのです

    『いいね』や『コメント』は社交辞令や、過去にコメントを入れて頂いた人には礼儀として返す事です

    ユーザーID:5012680771

  • あなたに根本的な欠陥があります

     おそらく、あなたは他人の気持ちを読み取る能力を欠いているのだと思います。
     これは病的といえる深刻なものである可能性もあり、一度大学病院のような大きなところで見てもらうべきでしょう。

     ともかく事実関係は、以下の通りです。

    ・相手の人は、そもそもあなたを好きでありません。
    ・そして、生計を立てている仕事に対して、あなたが対価も払わずに仕事を要求したため、あなたを嫌いになりました。

    ・翻訳を最初に引き受けたのは、断ることによって悪評を広められて自分が損することを避けたためですが、累積する翻訳の手間のデメリットの方があなたへの無償奉仕を上回ったので、直接断るようにしました。あなたが悪評を広めても、これまでの無理強いを説明すれば、皆味方になってくれるからです。
    ・なので、これ以上(好きでもない)あなたがつきまとったところで、遠慮なしに断りますし、心はずっとあなたから離れています。

    なので、あなたのとるべき道は、その人と関わらないようにすることだけです。

    ユーザーID:2955695673

  • お答えします

    プロの翻訳者です。専門は金融です。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    まず、意味がわかれば良いレベルの翻訳、などというもの自体が存在しません。翻訳を舐めすぎています。

    私なら、マニュアルの翻訳は12円/word で見積りを出します。3870wordですから、4万6千440円頂戴します。そして、私の現在の能力で1日8時間ずつ作業を行ったとして、最低3日間の時間が必要です。これはフル稼働したときにの日数であって、その場合は特急料金として50%上乗せさせて頂きます。

    私はプロです。
    トピ主がプロの仕事とその報酬を舐めているのは良くわかりました。これを機会に認識を改めてくださいね。

    世の中には最低ラインの常識というものがありますよ。

    ユーザーID:4243690938

  • 前途あるトピ主さんへ。通訳者生活20年目さんのレスなど…

    お若いであろうトピ主さんへ。
    世間知らずと言わざるを得ませんが、例えば「通訳者生活20年目」さんのレス、深呼吸して落ち着いてからお読みになっては?
    通訳者や翻訳者の方からすれば、憤るしかないあなたのトピを見て
    このように優しい視点でコメントを書いてくださる方もいるのですよ。
    同じ“世間知らず”なら、我見で狭い視点でなく、素直に吸収する姿勢でおられた方が
    前途あるこの先有意義な人生を送れると思います。
    無料翻訳サイトが使えないのは当たり前、翻訳会社がマージン(本当はマージンとは言いませんが)をとっているのも当たり前、
    当たり前過ぎてそのことに言及する人はいないので、
    それに注視したトピ主さんのコメントに、みなさんびっくりしていると思います。
    ※翻訳サイトは使えないけど、個人で無料で楽しむにはこのくらいで我慢しないと、という意味でみなさん使っておられますよ。
    私は編集者ですが、テキスト化程度を「段取り」とは言いません。
    翻訳相場も、妥当だと思い当たりませんか?

    ユーザーID:9042134837

  • 2度目のレスです

    二度目です。私はある程度英語ができます。意味がわかる程度でいい翻訳と言われていますが、英語のファッション雑誌なんかに軽く目を通す事と、それを日本語に翻訳する事は「全然別の事」なのです。なぜなら英語で読んでいる時はわざわざ日本語に置き換えて読んでいるわけではないから。ジャンルがエンタメであろうが医学系であろうがそれは同じ事なのです。自分のスキル向上のために翻訳をするのであれば、私は自分で材料を選びます。人になんか選んで欲しくありません。
    トピ主さん……知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいー
    相手の方………知り合いだからと言って、「その人の為になるから」というのを建前に、簡単に(それも無償の)仕事を依頼するのは勘弁して欲しいー

    と言った所でしょうか。もし本当に相手の方の事を思っていらっしゃるのであれば、そっとしておいてあげて下さい。

    ユーザーID:5578686179

  • 商売人が無償で働くのは

    『身内』『返しきれない恩義がある人』のみです。
    数回翻訳をしてくれただけで満足しましょう。
    かなり特例なのです。


    私はサロン経営をしていますが友人からもきっちり代金はいただきますよ。
    友人知人との付き合いは代金をもらったからといって壊れませんから。

    それがプロであり何よりその代金は私の飯の種です。


    好きな人にただ働きさせておいてお金も払いたくない?

    あなたかなりセコいですよ。

    ユーザーID:0241760931

  • 2度目レスです。トピ主は余りにも非常識。

    『私ならお世話になった人からお金をとらない』やら『好きな人相手でも』と書かれていますが、彼から見てトピ主さんは『お世話になった人』でも『好きな人』でもないと思います。

    そもそも彼のケータイ番号も知らないんでしょ(笑)
    恋愛の土俵にすら上がれてないし(笑)

    彼から見れば『単なる知人』だったのが、今はその関係すら拒否されていますよね?

    でも………、
    きっと、あなたには何を言っても通じませんね。

    ユーザーID:3434954403

  • 答えは出ているのですよ 3

    あなたは彼が将来どういう仕事をしたいのか、そのために今どのようなトレーニングが必要なのか。そういうことに関心を示したことがありますか?そういうことを知っていますか?NPOでボランティアをするというのは、そういう分野に関心があるのでしょう。それとあなたのくだらないエンタメやファッション雑誌の翻訳が彼の将来に役に立つと誰が言ったのでしょうか?アドヴァイスは唯一つ。彼にきちんと謝ることです。言い訳なし。翻訳・通訳業は特殊技術です。みなさんが言っている相場はその現実を反映しているだけです。あなたがそれに賛成しようがしまいがそんなことは関係ないのです。彼もそう思っているからあなたからのメッセージを無視しているのだと思います。本当に好きな相手なら、きちんと謝る。それしかないでしょう。でも、恋愛についての翻訳についてももう絶対に駄目だと思います。

    ユーザーID:2513456715

  • 質問の回答をひとつだけ

    友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなもの?

    →自ら商談を持ちかけるんじゃなく、お願いする立場の人がお金の話をするのが普通です。


    好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    →好きな相手から取ろうとは思いません。
    でも、あまりに頻繁に頼まれるようになったら、好きじゃなくなる可能性は高いです。

    ユーザーID:7426071256

  • 事実を受け入れましょう…

    はじめまして。
    発言拝見しましたが、トピ主さんはお相手のことを責めているような印象を受けました。
    ここで深呼吸して…
    残念ながら、どんな理由にせよトピ主さんは「お断りされた」のです。その事実を、受け入れましょう。

    トピ主さんは、相手のためになるとか、知り合いなのに料金請求の話をするのは失礼だ、とおっしゃいましたが、
    専門家の友人知人に、知り合い関係だからという理由でタダ働きをさせるのは、失礼ではないでしょうか。

    美容師の友人や、料理人の友人知人はいますか?
    料金や金額は問題ではありません。
    友人だからと、何度もタダで髪をカットしてもらったりセットしてもらったり、料理をタダで作らせたりして、いいのでしょうか。
    勉強中の相手であっても、相手にノルマのように自分のために働かせて、相手に断られると「あなたのためなのに」と説教する資格がありますか?

    相手に、相手の人生の貴重な時間をいただいているという認識はありますか?
    これまで合計どれくらいやってもらったんでしょう。

    あなたが相手のことを好きだから、相手に負担をかけていいという理屈もわかりません。
    私ならこんな元同僚はイヤだな。

    ユーザーID:7771664746

  • 図々しすぎる

    日英翻訳をやっていますが、「1ページ・2-3000円」はアリエナイです。1英語単語につき20-30円前後というのが相場です。

    1ページ1000文字なら、英訳すると400-500英語単語になりますので、1ページは一万円以上です。10ページなら10万円以上の金額です。

    また、1ページを翻訳するのに一時間ほどがかります。お金になる仕事を断って、あなたのために10時間タダ働きしろとは。。。。図々しすぎる。

    ユーザーID:5886200218

  • 答えは出ているのですよ 2

    トピ主さんの言っていることはものすごく身勝手な解釈です。翻訳という仕事はものすごく頭を使います。英語力だけではなく、リサーチ能力、日本語能力が必要です。実際、翻訳ソフトは使えないと分かっているのに、どうして翻訳技術をそう軽く見るのか理解できません。一日は24時間。たとえトピ主さんの依頼が軽い内容でも、翻訳をすれば時間をとられるし、頭も疲れます。つまり本来すべき仕事やしたいことに割ける時間が削られるのです。翻訳や通訳で食べていくのは大変です。それでも彼は学校に通い、翻訳する分野を広げる努力もしている。そういうことに関心をもったことがありますか?フルタイムの仕事のほかにそういう勉強をし、いまはお母様もご病気で。私にはあなたから相手への愛情を感じません。あるのは自分、自分。自分の欲しいものが手に入らないと駄々をこねる頭の悪い、人の気持ちを思いやれないいい年の大人のはずの女性です。誰がそんな人の相手をしたいのでしょう?

    ユーザーID:2513456715

  •  ウィンウィンの関係

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友達や知り合い、特に気に入っている相手なら、彼らが損しないよう、彼らにも得になるよう配慮しませんか?友達に仕事頼むなら、出来るだけいいペイをあげたいし、おかしな仕事も頼みませんね。

    こちらも友達のおかげで安心して仕事を任せられるし、仕事のできが良いと、私の評価にもつながりますし、コレがウィンウィンの関係というんですよ。

    トピ主さんの場合は、あなただけが得して、彼はな〜にも得にもなりません。彼があなたに惚れ込んで毎日口説いて、どうにかあなたの気を引きたくて、あなたの仕事をただでやっている図なら、理解できますが、全く違いますよね。

    ユーザーID:1945996314

  • トピ主さん面白い。

     誰がみても嫌われることを、良かれと思ってしているのですね。
     トピ内容からして、社会人ならあり得ないものですが。

    > もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

     ほとんどのレスが言われるように、トピ主が納得できなくても、
    彼氏がマトモな対応です。まず、その前提で相手の気持ちを思い
    やってください。トピ主ができない翻訳という仕事に、眉唾とか
    言わずに敬意を払ってください。それからですね。

    > そんなにかかるものでしょうか?
    > しかも意味がわかればいいレベルでです。

     お金をかけずいい加減でよければ、トピ主が言う使い物になら
    ない無料翻訳サイトで良い筈です。(かなり便利ですけど)
     なお、企業がマージンとるのは当たり前のことです。

    > あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちって
    >どんなものなんですか?

     好意には限度があるのでしょうね。
     本来(商談)なら数万円かかる仕事を、多忙を承知で繰り返し
    押し付けてくる相手に怒っていて、絶縁覚悟でそれでもなるべく
    波風が立たない方法で、と推測します。

     残念ながら、トピ主には通じないようですが。

    ユーザーID:2253792695

  • 答えは出ているのですよ 1

    トピ主さんのその後の書き込みも全部読みましたが、無駄ですね。恋愛についても、無料翻訳についても彼の中で答えが出ているのです。返事がないことがその証拠でしょう?ここで仮にあなたの意見にみんなが賛成したとしても彼があなたの論理を受け入れないのであれば意味がありません。理解を深めたいといいますが、理解には相手のあなたへ対する愛情が必要です。恋人でも伴侶でも、意見の相違は起きます。徹底的に意見が合わない。そこで踏みとどまって相手の言っていることを理解しようと思うのは、相手を愛しているからです。彼にはトピ主さんに対してそういう気持ちがない。それに対してあなたの論理を無理やり押し通すことが誰にも出来ないのです。

    ユーザーID:2513456715

  • 質問ですが・・・

    トピ主さんは、無料で翻訳をしてほしいだけですか?

    彼が好きで、翻訳を言い訳にしないとメールの返事が来ないから・・・って、言ってませんでしたか??

    彼はトピ主さんに興味がないし、関わりたくないから「翻訳、お断り」しているんでしょうね、お金がかかる・・・って言って。

    トピ主さんの皆さんへの質問の「好きな人からお金をとりますか?」ですが、いつ彼があなたを好きと言ったんですかね?

    あなたは彼が好きでも、残念ながら片想いですよ。
    もっと残念な事は、彼はあなたとは関わりたくないと思ってる。

    第三者の皆さんがわかる事を、なぜわからないのですか?

    トピ主さん、大丈夫ですか??

    ユーザーID:5007921888

  • 教えてあげましょう

    この業界でフリーランス経験25年の私が教えてあげましょう。

    あなたがずーずしく無料奉仕を頼んでいらっしゃる方の翻訳料は、この業界のプロならば当たり前の価格です。むしろ安めというか、良心的な方です。

    あなたの会社の翻訳者の方が見積もった「5万円以上」というパンフレットの翻訳料も、ごくごく当たり前の価格、しかも翻訳会社の手数料抜きで、純粋に翻訳者に依頼した場合の、当然の価格です。

    それから、英語ができる=翻訳ができると思ったら大間違いです。英語ができるからと翻訳者を目指す人は多いですが、これで食べていけるまでになれる人は1割もいるかどうかです。でも稼ぐ人は年収1000万円以上稼ぎますよ。

    あなたのお知り合いの方も、この1割の食べていけるレベルに達した人なのです。当然無料では、普通は引き受けませんよ。おそらくは以前勤めていた会社の人だから、会社経由で今後も仕事の依頼があるかもと思って、我慢して今までやってくれていたのでしょう。

    ホント、こういう非常識な人っているんですよね。いやになっちゃう。好きとか嫌い以前に、トピ主さんは既に、その方から人として嫌われていますよ。

    ユーザーID:3425614092

先頭へ 前へ
121150 / 514
次へ 最後尾へ

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧