好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
先頭へ 前へ
151180 / 514
次へ 最後尾へ
  • プロの仕事ですからね!

    「好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?」と書かれていますが、私にはこの言葉の方が信じられないです。
    好きな人だからこそ、その技術で生活している人に「無料でお願い!」なんてずうずうしいこと言えないのではないですか?
    プロの仕事をバカにしているとしか思えないし、自分の仕事を軽く見てる人に良い感情なんて持てないですよ。

    ごめんなさい、トピ主さんの欲しい答えを書いてあげられません。
    きっと彼に嫌われていると思います。
    今までは大人の対応をしてもらっていたんじゃないですか?
    それも限界にきたということを理解するのも必要かと思います。

    ユーザーID:0846508347

  • バッシング…?

    自分でできないから、能力を持つ人に頼むのでしょう?
    通販グッズの取説だろうとエンタメサイトの娯楽記事だろうと、翻訳してもらう以上は技術への対価を支払いましょう。
    翻訳会社がマージンとるのは当たり前です。利益を出すのが目的だもの。

    彼はあなたに商談を持ちかけているわけではないですよ?
    厚かましい依頼に対し、タダ働きはしないと意思表示をしただけ。
    仕事をさせたいなら金を払って欲しいという正当な要求です。
    自分に都合よく話を歪めるのはおやめなさい。

    相手がお金に汚いと言いたいようですが、やってくれて当然と考えるトピ主の思考の方が理解できません。
    “好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?”という質問もおかしいですね。
    プライベートな連絡先も知らない相手ですよ。
    好きどころか、友人ですらないと思いますが。

    ユーザーID:1370060020

  • 残念なとぴ主さん

    2013年2月6日 20:40のレスを拝見しました。

    『好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?』

    ・・・何おっしゃっているのでしょうか。
    相手の方、あなたの事、好きなわけないし。
    むしろ既に嫌われてます。

    ユーザーID:1793030259

  • お答えします!

    アナタの言葉が物語ってる!

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    しないでしょうね普通は!
    だってよく思われたいから、安請け合いしちゃうってもんです。

    だけど、お金の請求してきたんでしょ?

    ってことはアナタはそういう存在じゃなくなったということ。

    誤解だろうがなんだろうが起きてしまった事はもう取り返せない。

    アナタはホントに彼が好きだったのかな?って思ってしまう文だよ?

    だって第三者的に見ると、タダで訳してくれる人を何とか取り戻したーいっていう風に聞こえるもん。

    もっと訳す事と彼を切り離して考えてあげてたらもっといい関係だったのかもね。

    自分と微妙な距離感?の人にこき使われたらそりゃ怒るでしょ。

    とりあえず、彼のことはそっとしておいてあげたら?
    相手からのコメやいいねだけで満足しておきましょ♪

    ユーザーID:4557589792

  • 翻訳をしています。

    私は英語ではなく韓国語の翻訳をしています。

    恋愛に関しては他の方におまかせして、
    翻訳家目線で書きます。

    意外と経験しないと分からないのは、
    日本語を書くのって大変だってこと。
    日本語を相手に分かりやすく書かねばなりません。
    それって結構頭を使うんですよ。

    取り扱い説明書についてもですが、
    少なくとも日本では、その商品を作った会社ではなく、
    他の会社へ外注されているのをご存知ですか?
    その方がユーザー目線で書けるからです。
    他者へ現物を送り、作ってもらいます。

    もし、英語の取説だけを「抜粋しろ」「簡単にしろ」というのなら、
    むしろ難しい。
    物もないのに、簡単に説明するのは、
    全部翻訳するのと変わらないくらい面倒なのです。

    雑誌であれば、スラングや若者言葉も多いはず。
    現地に住んでいたり、日々英語を話す人なら良いですが、
    固有名詞一つ分からなければ、それって結構時間がかかります。
    煩わしいし、ネットでは分からないことも多い。
    日本人には分からない感覚もありますし。

    あなたが翻訳家でもないのに、
    そのプロの仕事を「簡単だ」とか判断してることがおかしいです。
    改めましょう。

    ユーザーID:2947437658

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 有益なコメント

    友人は忙しいと言っているし無視されているわけですから、1ワード
    5円くらいでざっくり翻訳をしてくれるところをネットで探しては
    いかがですか?
    それこそざっくりでいいなら翻訳サイトで十分な気もします。
    もちろん、使ったこともありますよ。上手に使えば内容がわかる程度に
    翻訳できます。
    友人を説得する方法と言われても私たちはトピ主以上にその友人の
    ことを知りませんし、仲良しのはずのトピ主が無視されている状態
    では、説得の材料などみつかるわけがありません。
    トピ主が友人のお母さまの病気を治してあげたら翻訳してもらえる
    かもしれませんね。

    ユーザーID:6518639514

  • 貴女は何を求めているか

    なんだかレスを拝見していて翻訳の事ばかり書いていらっしゃいますが、貴女は彼と恋人になる為だけに彼に翻訳を頼んでいただけ、なんですよね?
    で、その方法が上手くいかずに疎遠気味になってきたから貴女はまずいなと思って別の方法を小町で聞こうと考えたわけではないのですか?
    それとも翻訳機能が付いてる便利な彼をどうしても利用(無料で)したいので上手くいく方法を聞きに来たのですか?

    ユーザーID:0788138008

  • 知り合いが通訳・翻訳者です。

    10年近く付き合っています。
    日頃は、共通の仕事もどきのことを手分けしてやっていますが、
    2〜3回は翻訳の作業を依頼しました。

    短い文章だと「ただで良い」と言われましたが,
    その時はお金ではなく(お金はいらないと言われたから)3万円ぐらいのモノをプレゼントしました。

    別の時には「幾らから幾らぐらいで」との事前見積に従って
    最高価格で支払いました。

    要するに、知人だから「より高く払った」のです。

    だから今でも、互いに貸し借りなしの感覚で、相談事とか手伝いをしています。

    わたしは、大量の荷物が運べる車を持っているので、車を出してくれという依頼はあり、晩ご飯で引き受けたりしています。
    金額だけなら、レンタカーを借りた方が安いかもしれない。

    手助けというのはこんなようなもので、お金の面ではかえって厳しいのが当然でしょう。
    お金が掛かるから、知人にというのは続くわけがない。

    ユーザーID:4474999146

  • 面の皮が厚いとはこのことか

    >最低限の段取りはこちらで取ってお願いした

    全然段取りになってませんよ。
    だいたい、翻訳をお願いするのに、
    テキスト化なんて必要ない、まったく無駄な作業ですよ。

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。

    できもしないことを仮定に話をされてもね。
    簡単だとか、そんなにかかるはず無いとか、
    知ったような口をきかない方がいいですよ。

    >なので時間がないからというのは言い訳として成立しえないんですよね。

    翻訳するための時間じゃなくて、
    トピ主さんのためにさくような時間が無い、と
    言っているのですよ。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友達や知り合いだからって、ただでものを頼む人の気持ちって、
    どんなものなんですか?

    一番強烈のなのはこれですね。

    >無料で頼んだのは悪かったかもしれませんがその人には歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    まったく、余計なお世話ですよ。
    これを上から目線というのです。教科書に載せてもいいくらいですよ。

    ユーザーID:3449807883

  • いいえ 思いません

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    普通は好きな人からお金を取ろうとは思わないんじゃないかな。
    だからこそ、トピ主さんは好かれていた訳ではないと思います。

    トピ主さんのレスだけを読みましたが、感想は「まあ嫌いじゃなかった筈の人だったけど、アナタのためを思って〜と言いながらどんどん気軽に翻訳を依頼してきはじめて、いい加減鬱陶しくなったんだろうな」です。

    やりすぎましたね。
    もうどうしようもないです。

    ユーザーID:9733253890

  • 雑感

    それにしても、これだけレスが重なっているのに自分(トピ主さんのことですよ!)の非を未だに認めずバッシングととる頑迷さ、トピ主さんは彼氏だけでなく会社あるいはトピ主さんを取り巻く社会で相当に嫌われているだろうと思われます。

    どんなに説明されても、彼氏の技能に対して正当な報酬をトピ主さんが支払うという結論が出てこない。NGOに関わってのボランティアで彼氏が無償でやってるから、自分(トピ主さんのことですよ!)の依頼も無償でやれ、ですか?トピ主さんの依頼がそんなに社会貢献になってると?エンタメ、機材マニュアルの翻訳のどこが社会貢献?

    しかも、彼氏の技能への報酬支払いが、なぜか(悪徳商法にありがちな)商談の持ち込みなんて話に摩り替わる。トピ主さんは、彼氏という人間が好きなのではなく、自分(トピ主さんのことですよ!)の道具として自在に使える彼氏の技能が好きなんじゃないですか?そこまで彼氏を悪し様に書いておいて、「好きな人(トピタイトルの言葉)」はないでしょう。

    もうひとつ。PDF→TXTの「段取り」すら自分(トピ主さんのことですよ!)一人でできず妹さんの手を煩わす。自立したら?

    ユーザーID:1357426353

  • しつもん?

    彼はトピ主様に「◯円で翻訳の仕事をさせてください」とは言ってないでしょう?
    トピ主様が「ほんの10枚ボランティアで翻訳して」と依頼したのでしょ?
    彼は「ボランティアの翻訳」を断っただけで、商談持ちかけた訳じゃないですよね。
    しかも、「翻訳もしない、メールも控える」とハッキリトピ主様とは疎遠にしたい旨を伝えていらっしゃる。

    彼がお忙しいのも、お母様の病気を心配しているのもご存知なら、もうそっとしてあげましょうよ。

    皆様のご意見を「バッシング」って…。
    耳が痛いのでしょうが、一般的な率直な感想ですから、受け止めて、よく考えてほしいです。

    ユーザーID:2960009477

  • あの

    相場は内容や能力、納品までの時間によって違います。
    三千円はありうる金額です。

    またスラングが多くて翻訳サイトがダメなら、
    スラングのない説明書は翻訳サイトで十分でしょ。

    PDFにしたからってなんなんだろう。

    知人や友人だからって、その人が生業としているならお金を払うのは当たり前です。
    それだけの能力を身につけるのは無料じゃありません。
    ちゃちゃっと出来るわけないでしょう。
    母親が入院してるのだから少しでもそちらに気を使いたい。
    あなたは好きな人へ気づかいないのですか?

    まともな連絡先を知らない、
    雑談メールが出来ない、
    それは恋人未満どころか友人未満でもない、
    せいぜい、知人未満です。

    誤解してるのはトピ主です。

    ユーザーID:6172930923

  • ごめんね


    決してバッシングしているのではないのよ

    主さんに、主さんの感覚は一般常識からズレていることを、なんとか理解してほしいからなの

    でも、レス7まで拝見しましたが、やはり理解出来ないようですね

    そもそも、言われて理解出来るようなら、最初からこんなことしないですものね

    だから、主さん

    今から学んでください

    皆さんの言うことを、ただ「そうなのか」と

    納得いかなくても、これが【世間の常識】なんです

    嘘だと思うなら、リアルで周りの人に聞いてみたらいい

    ユーザーID:4285817268

  • 知り合いに依頼すると言うこと

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。2万とか3万とか5万とかそういうラインでは絶対請求しません。

    て、会社で何の世話してたか知りませんが、翻訳の彼からしてみたら、あなたはただの元同僚で、なんでそこまでしなきゃなんないの?

    大体、最初の頃はそこそこ楽しいSNSでのやり取りがあったのでしょうが、
    それは雑談と言うものです。
    恋人未満だとか、知り合いなら金は受け取らないとか、翻訳のためにはいろいろな分野を訳したほうがいいとか、アホですか?
    そんなの彼は自分でやってますよ。

    誤解を解きたいということですが、唯一連絡取れるのがSNSでしょ?
    心のありったけと謝罪を込めてメールすれば?
    それでどう判断するかは彼ですけど。
    その上で、彼がトピ主を拒否したらそれはもう終わりってことです。

    ていうか、もう終わってんだけど、悔いが残ってるならそうするしかないでしょうね。否定されても逆切れはダメですよ。

    ユーザーID:6859708706

  • バッシングではありません。

    2度目のレスです。
    少しですが翻訳系の仕事をやっています。

    >毎回そんなに貰うものなのかなと思うと眉唾です。もし本当にそんなに貰えるなら
    >世の中の英語の出来る人はどんどんその仕事を率先してやりたがる筈なのですが
    >現実は違いますし。

    英語が出来る、イーコル翻訳ができる能力がある、ではありません。
    英語をすらすら読める人でも、それぞれの専門分野で精度の高い翻訳が
    出来るようになるには熟練が必要で、軌道にのるまで時間がかかります。

    以前私は親戚に翻訳を頼まれ、A4 3枚位の量を無料でやりました。
    つながりの深い親戚で、別に無料で構わないという思いからでした。
    (といっても何度も同じお願いをされたら、割安料金でどうか、と提案
    すると思います)
    その方からはご丁寧にお礼の品を頂戴しました。
    ちなみに、その親戚は家族みんな英語がとても堪能です。それでも
    専門分野の翻訳となるとチンプンカンプン、との事でお願いされました。

    ざっくり翻訳でよいといってもプロとして仕事します。時間と労力がかかるのに
    トピ主さんのように「毎回無料が当然」という姿勢では、割安で引き受ける
    善意すら失せますよ。

    ユーザーID:0135381277

  • 耳障りのいい理由で彼を利用したいだけですよね?

    デザイナーをしています。
    友人にデザインを頼まれることがありますが、絶対に無料では受けないことにしています。
    でないと、きちんと正規料金を支払って依頼してくださった方に失礼だからです。
    もし友人の方から「無料が当たり前」だと言われたら、引き受けません。
    わたしの技術を軽んじて、「タダ同然」「趣味のようなもの」と評価されたと判断します。

    もちろん、こっそり友人割引はしますが、それは相手から言われてするものではないでしょう。
    あくまでこちらの好意です。そしてそれは強要されるものじゃありません。

    トピ主さん、彼は相応の負担や努力の末に翻訳家という職を手に入れたのですよ?
    それを、何の対価も支払わず、自分のもののように扱うのは何故ですか?

    トピ主さんは親しい人に頼まれれば、毎日タダでお弁当を作ってあげますか?
    週一でも月一でも、頼まれれば家の掃除をしてあげますか?
    給料がもらえなくても他人の会社の仕事を手伝いますか?

    彼が忙しいと分かっているなら、余計な負担を増やさないであげてください。
    勉強がしたいと思ったら彼から声をかけてくるでしょうから、自分からあれこれ勝手に動かないでください。

    ユーザーID:7967283615

  • トピ主の前提がそもそも間違っている

    その方はトピ主に恋愛感情など持っていません。
    自分のことが好きならやってくれるのがアタリマエと思っているようですが、その方がトピ主に好意を持っているとは全く思えませんし、
    トピ主こそまともな「人間」なら、好きな相手に負担を強いるなどということはしないはず。

    トピ主の脳内恋愛の勝手な思い込みはストーカーと同じなのでしょうね。

    ユーザーID:8826290631

  • 不思議

    英語わかんないのに、翻訳サイトが当てにならないっていうのはわかるんだー。
    不思議。

    海外セレブ情報?なにそれ?必要あります?(笑)

    自分で説明書が読めないなら海外物買わなきゃいいのに。
    サプリなんて体調に影響するものなのに怖くないんですか?

    ユーザーID:7277903709

  • 向こうは好きじゃない。

    貴方は好きでも向こうは貴方の事は好きではない。だから翻訳が嫌なのではないですか?今まではまあ知り合いだしって感じで手伝ってたけど面倒だと思ったんじゃないの?

    ユーザーID:0608977471

  • バッシングではありませんよ

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    翻訳料がどれくらいかかるか分かりませんが、どんな簡単な英文であっても、他人がそれを翻訳するために
    費やす手間と時間をどう考えていますか? 他人の大切な時間を奪っているのですよ。
    商談も何も、利益を受けようとする人が報酬を払うのは当然ですよ。 あなたの元同僚には何のメリットも
    ないでしょうし、仮にあなたの役に立ちたいとかメリットがあるとか思えば、彼の方から働きかけがあるはず
    です。

    翻訳の分野を広げてあげたいだの歌を忘れたカナリヤだの、あなたの手前勝手な言い分には、他人ごとながら
    怒りを覚えます。

    頼まれもしないのに尤もらしい理屈をつけて、お節介で図々しい自説を展開するのは見苦しいです。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    まさか本気でそんなことを考えているわけではありませんよね? 
    トピ文だけでも、嫌われてると分かりますよ

    あなたには、車を運転しない人が運転する人に、「どうせついでなのだから乗せて行ってちょうだい」と
    厚かましく言って他人を困らせる、そんな人と同じ臭いがします。

    ユーザーID:5877907097

  • お金で御礼をします

    私はフリーのイラストレーターです。
    友人には翻訳業の人が居ます。
    私は以前、仕事関係の「ちょっとした翻訳」を彼女にお願いし、
    別の時には彼女が私に「趣味で作る冊子に貼る絵」を依頼して来ました。

    どちらも料金をちゃんと払っています。
    互いに自由業なので、自分達の技術で食べています。
    その事が分っているからこそ、普通に料金を払います。
    本当にこれって普通の事じゃないでしょうか。

    ユーザーID:4826099279

  • 2度目レスです

    通訳翻訳約20年のものです。

    仕事のご依頼を請けるときは、それがエンターテイメント関係でも医療関係でも、その内容そのものは関係ありません。ワード単価、もしくは時間数でチャージする場合もありますが。プロとして仕事をお受けする場合、意味がわかる程度なんていう曖昧な翻訳は問題外です。

    それから、残念ながら英語を話せる人なら誰でもこの仕事ができるとはお思いにならないでください。これは知識と技術です。だからこそ通訳翻訳って高額になるのですよ。意味がわかる程度をお求めならば、プロを通さずにご近所の英語の堪能な方に頼み、謝礼を差し上げるといいのかもしれませんね。

    家族やごく親しい友人が病気や緊急事で困っているときは、私は喜んでお手伝いします。でもそれ以外では皆さんお支払い頂いています。私が請求するよりも、相手が必ず提示してきますよ。提示されないことは今まで全くありません。ごく親しい方からの個人的依頼はディスカウントさせていただきますが。

    ユーザーID:3952188604

  • バッシング目的ではありません

    三回目の投稿です。

    主レス6件読みましたが、とても残念な気持ちで一杯です。
    トピを読んだ時には、勘違いが激しいけど、実は知らないことが多いだけで、本当は素直な方かもと思ってレスした次第でした。
    勿論バッシング目的ではありません。
    目を覚まして欲しかったです。

    ネガティブ意見はスルーとのこと。

    他の方も同様、単なる否定だけではないです。
    実際、彼は貴女を拒否しています。
    メールを開封しても返答すらしてこないくらい、嫌われてしまった。
    一般論として、何故かを率直に申し上げているのです。

    社で通訳翻訳者を扱ったこともありますし、妹が映画雑誌の翻訳をしていたこともあり、書いたのですが、伝わらなかったようですね。

    何故彼が離れていったかを分からなければ、仲良くしようにも打つ術がないとは思わないのでしょうか?

    貴女は話せば分かるかもと思う文面の方でしたのでレスしましたが、短絡的な発言にがっかりしました。
    貴女が変わり、また復縁出来ればと思ったのに、残念です。

    最後に一言‥
    今の貴女では彼は縁を切ってそれきりだと思います。
    親しき仲にも礼儀あり。
    サービス残業を強要してはいけません。

    ユーザーID:1684538695

  • 男ってどんなのだか言いますと・・・。

     翻訳してくれる近しい知人がいることは羨ましい限りです。ところで、男である自分が一番知っているのですが、「金が絡む」だとか「回りくどく」「形式に沿って」と言うような対応を男がしだしたら、本気で嫌がっている証拠です。それを踏まえて、「彼」とロンリネスさんがやり取りをした中で、

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」
    「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」

    と言う事ですね。これは相当嫌われていると言っても過言ではありません。「以前はその様な仲でなかった。良心的ないい人だった。」と思っているかと思いますが、男はコロコロ変わります。そして、「組織の中だから穏便で」と思い良心を演じるのが男です。もし、「良心を演じていない人もいるよ」と思ったのなら、そんな男はヒール(悪役)を演じることで悦を感じる男なのです。

     これからは、翻訳のことについて一切触れないことが一番と助言させてもらいます。ただ、男の面白いところは「嫌いなものに触れられなければ別段構わない」とも思っているものです。ですので、まずは関係修復のため翻訳に触れずコミュニケーションを取ったほうが良いかもしれませんね。

    ユーザーID:2119515946

  • 彼との再スタートの最低条件

    お金の問題ではないんですよ。
    問題は感謝の意があるかどうか、伝えたかどうかです。

    好きな人はきっと優しい人なのでしょう。
    だから最初はタダでも引き受けてくれた。

    ここまではお互い様でまぁ良しとしましょう。
    その先が問題です。
    あなたは好きな人に何を返しましたか?

    例えばお母さんの病室に飾ってと花をあげたり
    いつもありがとうと手紙を渡したり
    ねぎらいの言葉をかけてあげたり
    彼の大変さを理解しようと時には自分で翻訳してみることを試したり

    問題はあなたは彼から与えられてばっかりだということです。
    彼と仲良くしたいならこれからはあなたができることで恩返ししましょう。
    料理でもいいです。

    ただそれら全てが直接会ったり、住所を知らないとできないことです。
    以上から考えても、SNSでのつながりにしかない人に(お返しも具体的にできない人)何度も頼むものではありません。

    まずは今までの無礼を詫び、きちんと謝罪をすることが再スタートの最低条件です。

    すでに彼は怒りを通り越してあなたに呆れています。
    仲良くするのは至難のわざでしょうが、あなたの成長しだいでは不可能ではありませんよ。

    ユーザーID:5562332512

  • こう考えたら?

    その人はトピ主さんのことを好きでもなんでもない。
    トピ主さんは職場がかつて一緒だっただけの人。
    同じ職場にいた時は人間関係を悪くするのもまずいと思って個人的な頼みの翻訳も受けていた。
    しかし、職場が変わった今となってはそのような義理はない。
    縁を切りたいのだが、トピ主さんは鈍感でなかなか理解してくれないので「会社を経由して仕事として依頼して」と言った。
    それでも分かってくれないのでもうメールの返信もしないことにした。


    普通に考えたらこんな感じだとおもいますよ。

    ユーザーID:4352520351

  • バッシングという解釈

    トピ主さんのレス全部読みましたが
    色んな意味ですごいですね。常識をはるかに超えて
    もう理解不能です。どうしたらそんな自分勝手な
    思考回路になるんでしょうね?口は達者ですが、
    内容が伴ってないし聞いてるほうが恥ずかしくなるほどです。


    翻訳業の彼は本当に人がいいんですね。
    それが今回の場合仇になりましたね。
    だけど、図々しい人っていうのはどこまでも付けこむという
    見本のような例でした。

    その彼にはもうこれ以上嫌われないためにも←これはあなたの為でもある。
    付きまとわないであげて下さい。
    相手が可哀想過ぎます。

    ユーザーID:8515848129

  • ご質問の答え

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    プロなら当然のことと思います。
    むしろ、友達や知り合いであればこそ、そういったモラルを持っていて欲しいと望むのが普通だと思います。

    友達(知り合い)だから無料でやってあげたいと思う場合もあるでしょうが、やってもらう側から当然の様に「無料で」と言われるのは不愉快だと思います。


    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    単なる知り合いや友達ではなく“好きな人”であるなら、お金はいらないと思う人も多いと思います。

    私もある専門技術を持っていますが、好きな人と家族のみ、お金をもらわなくてもやってあげます。
    友達は皆、当然の様に支払ってくれますよ。
    仲良しの友達にはオマケしてあげますけど、無料ではやりません。

    彼のトピ主さんに対する態度は、好きな人に対するものではなく、単なる知り合いに対する態度だと感じます。
    今まで引き受けてくれたのは、彼の人の良さに過ぎないと思います。

    ユーザーID:4594696401

  • 翻訳料について

    私は社内で翻訳をすることもあり、外注に出すこともある仕事をしていますので、トピ主さんの翻訳料についてのおたずねに回答させていただきます。
    他にもプロの方がたくさん回答されているのに、それをあまり読んでおられないようですが。

    まず、翻訳料は1word15-20円は普通です。内容がたとえどんなに簡単なものであってもです。構文が簡単であっても単語が独特なものだってあります。少なくとも、英語を学校で習ってきたトピ主さんにも内容が把握できない程度には難しい英語なのですよね??

    安定して大量に依頼をくださる顧客なら特別レートがあるでしょうけれど。
    また、マージン云々は会社を通してと言われているのですから、それは発生しても仕方ないですし、そもそも直接依頼を受けてもその分増える自分の事務的な手間を考えればマージン分なんて彼にとってはどうでもいいことだと思います。

    彼とは今までSNAで仲良く絡んでいられたのになぜ?という思いがトピ主さんにはあるのだと思います。でも、人の気持ちは変わるのです。トピ主さんが、今の彼が常識はずれだと思い、離れていくことを彼はのぞんでいるようにか感じます。

    ユーザーID:1875902916

先頭へ 前へ
151180 / 514
次へ 最後尾へ

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧