好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 依頼と一緒に金額をお願いします

    ほんの10ページにどのくらいの時間がかかるかご存知ですか?何ワードの文章で、1ワードいくらで翻訳お願いできますか?というメールが来たら検討しますが、無料で、と言われたらお断りします。それにエクササイズマシンの説明書程度の内容では何の経験分野にもなりません。ほんの10ページなら自分で読んでください。

    ユーザーID:2970456075

  • 疎遠にされたんですよ、諦めましょう

    相手の立場からすれば、トピ主様は『とんでもなくずうずうしい知人』です。
    たとえそれが自分を好きなあまり繋がりを維持する為の行為だったと知っても
    その評価はもう変わりませんよ。
    潔く諦めるのが一番スマートだと思いますよ。

    ご自分で気づかれないからこのようなトピを立てたのだと思いますが
    何かを人にお願いするとき、依頼する方から『今回はボランティアで』
    などと言って頼むなんて、世間的にありえません。
    技術が半人前だろうと関係ありません。
    ・年間に相当に仕事を依頼&毎回きちんと(しかも少々多めの)報酬を払っている間柄で、今回のみとても(相手にとって)簡単な内容
    ですとか、
    ・相手から『この分野は未経験、勉強も兼ねて今回はボランティアでやりますよ』と申し出
    と言うのなら判りますが、
    依頼する方(=トピ主様)は今まで報酬らしきものを払ったことはないのでしょ?
    そんな人が勉強になるだの何だの言いつつ、結局は私用を無償でやらせようと
    何だかんだ言い募ってくれば、疎遠にされて当たり前ですよ。

    ユーザーID:2702300741

  • 本当に好きですか?

    トピ文はトピ主さんが書いた物ですからトピ主さん寄りの内容になっているはずです。
    それでも、これを読んで、トピ主さんがその人を好きだとは全く思えません。

    ずっと自分の都合でただ働きさせてきたんですよね?
    本当に好きなら、条件の良い有料の仕事を紹介してあげるとか、相場より高い料金を払ってあげるとかじゃないですか?
    『あなたにとっても勉強になる』って、ただで人にお願いするのに、随分上から目線の発言ですね。

    その人、学校と仕事と看病でお忙しいんです。
    散々利用されてうんざりしているんです。
    トピ主さんのようなピントのずれた自己中な人にわずらわされて本当にお気の毒です。

    解放してあげて下さい。

    ユーザーID:8051739867

  • 本気?

    本気で言ってますか?

    あなたみたいな人に好かれても、迷惑かもね。

    ユーザーID:7368211554

  • まずはあなたから

    わかりあいたいのなら、
    まずトピ主さんが、彼?の事を思いやってあげましょう。
    独立?したばかりで起動に乗せるために必死な時、個人的な依頼に時間をとられおまけに親の世話も加わって、時間がないのに、これくらい出来るでしょ、勉強になるでしょなんて。ちゃんと自分でスキルアップしてるし、めんどくさいな。という感じでしょうか。

    告白めいた事を言ってしまったのは逆効果でしたね。

    ユーザーID:6523569950

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 迷惑

    なんか自分のことばっかりですね。。。
    トピ文読む限り、相手の立場で「好き」って気持ちが伝わらないんですけど。

    こうなる前に話すチャンスはあったと思うんですけどね。
    翻訳のお願いを優先してたトピ主さんのミステイクでしょ?
    今頃「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」なーんて言っても
    遅いですよ(呆)時すでに遅し。

    彼から「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」って
    言ってきてるんですよね。メールの返信もないし。

    終わりでしょ?

    現実受け入れなさいよ。

    これ以上、どうしたいの?
    彼の迷惑になるようなことは止めなさい。
    もっと、更に、嫌われますよ。

    ユーザーID:8582570228

  • 嫌われたかったとしか思えない

    翻訳通訳を仕事にしている人に、ただで翻訳をやらせ続けたなんて信じられない。
    しかも断られたのに「今回はボランティアで」「ほんの少しだから」「あなたのメリットになる」とか、呆れはてました。
    あなたのエクササイズマシンの使い方なんて、なぜボランティアでお手伝いしなければならないんですか?
    10ページは「少し」じゃないし、たとえ少しでもプロに頼むなら料金が発生しますよ。
    しかも、ただの知り合い、翻訳を頼む側が、あなたのメリットになるとか、よくそんなことが言えましたね・・・。
    かれはさぞ不快だったことでしょう。

    あなたのしたことは、ただ働きをさせ続け、利用し続け、不快にさせ続けた。
    嫌われたかったとしか思えません。
    彼が本当に気の毒です。
    そこまで拒否されてるなら話しあいどころか、接触すら無理では。
    今までさんざん利用したこと(あなたはそんなつもりはなかったと言うでしょうが)を謝っても
    あなたの図々しい印象はけして変わらないでしょうね。

    ユーザーID:0783660841

  • 嫌われてるから無理

    諦めましょう。

    嫌われた理由も分からないなら終わってます。

    ユーザーID:1784523384

  • もう関わらないであげて

    トピ主さんみたいな人に付きまとわれて彼女が可哀想。
    プロの通訳翻訳の方なんですよね?その意味わかりますか?
    それでお金もらってるんですよ。
    それを無料でお願いしてるってところにびっくりです。
    今まで彼女が付き合ってくれた事に感謝して下さい。
    トピ主さんお幾つですか?
    相手にお願いしておいて「ほんの10ページ」とか「彼女の勉強になる」とか本当に呆れます。
    ほんの10ページでも凄く面倒くさいし、頼んだ側が言う事では有りません。
    「あなたの勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願い」と仰ってますが正直こんな文面がきたら「コイツ何様?」と思うレベルの空気読めなさです。
    下手でも、丁寧でも全く有りませんから。
    トピ主さんにそんな事言われる筋合いないですよ。
    ここまでの文面で上から目線なの十分解るし、もう関わり合いたくないレベルの男です。
    今までちゃんと恋愛できてましたか?
    そんなセコく翻訳頼むくらいなら、さっさと告白してれば良かったのに。
    もう無理です。
    彼女の事を思うなら彼女の事は諦めてあげて下さい。

    ユーザーID:5775429679

  • 図々しい!?

    翻訳はお金になる能力です。


    何度も何度も無料で翻訳してもらって来たのでしょう?


    お相手の気持ちは


    「利用されてる!?」


    が一番しっくり来るかな…


    ほんの10頁と言いますがあなたはその「ほんの10頁」を辞書引いてまで理解する気も無く丸投げしたわけですよ。


    ご自身の図々しさや厚かましさを今一度振り返って反省していただきたいです。

    ユーザーID:0713097916

  • 翻訳という仕事

    以前翻訳の仕事をしていました。たまにトピ主さんのように、数行だから、数枚だからと気軽に無償でお願いされる事がありました。内容にもよりますが、一言で翻訳と言っても、翻訳編集校正といろいろなプロセスを踏まなくてはならず、思ったより時間と労力がかかるものなのです。引き受けたからにはプロとしてはいい加減な仕事はできませんので、全力を尽くしますが、はっきり言って大変です。これまでに当たり前のように何度もお仕事をお願いされていたトピ主さん、相手の方がお断りされているのに食い下がってくるトピ主さん、更には、その方自身の為になるので翻訳をさせてあげる、のような態度を取られるトピ主さん。。。御自分のなさった事が常軌を逸していた事にお気づきいただけたでしょうか?

    どうぞ翻訳の大変さをご理解下さいませ。

    ユーザーID:5236059665

  • 本気で悩んでるの?

    ずっこけました!
    たぶん同様のレスが続くと思いますが、トピ主様の感覚は?です。

    好きな人が「身内が病気」「翻訳は職業」「学校が多忙」なのに、トピ主様は何で「ボランティアの翻訳」をやらそうとするの?
    しかも、「たった10ページ」とか…。

    ちゃんと断わられてるのに食い下がってしつこいし!
    好きな人が多忙で身内の病気で大変な時に、信じられない言動ですね。
    きっと「無神経で自分勝手で非常識な人」と認定され、トピ主様とは疎遠と決めたんですよ。

    トピ主様にわかるでしょうかね…。

    ユーザーID:2960009477

  • 勝手な人だね。

    トピ主さんがです。

    分かり合いたいって。おそろしい思考回路ですね。

    トピ主さんが、相手の気持ちを何も分かろうとしていないんだから無理です。

    10ページの内容を翻訳する事がどれほど大変か。そもそも、なんとも思っていない相手に、ボランティアで翻訳してあげる義務がどこにあるのか。

    今までは、相手はトピ主さんに対して単なる知人と思っていたでしょうが、今は嫌われてると思うよ。ずうずうしい人として。

    ユーザーID:7588556812

  • しつこい!

    いつまでも人の好意にあまえてないで、翻訳ぐらい自分でやりなよ。
    よくもまぁボランティアでやってほしいなんて言えましたね 。図々しいにも程があるわ。同情の余地無し!!

    ユーザーID:7564477180

  • 諦めましょう!

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」と相手の方が仰っているのに、
    <仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、今回はボランティアでお願い・・

    なんてよく厚かましく頼めましたね。とても好きな人に対する態度には思えません。
    身勝手で他の人の都合を全く考えていないトピ主さんと普通の人がわかり合うのは無理だと思います。

    しかも親が病気だからそういう余裕がないと断わられたのに更に

    <翻訳会社はとても高い・・・
    <ほんの10ページくらいの薄い説明書・・・
    <あなたにとっても勉強になるし、メリットある・・

    恩着せがましいです。 好きな人の為になる事をするならともかく嫌がる事をしているのですから嫌われて当然だと思います。

    ユーザーID:5013447895

  • 脈なしでは…

    告白めいたメールに返事が無いのが全てですね。

    図々しいと思われてしまったと思いますし、事実そうだと思います。

    誤解だと思われるでしょうがトピ文面からは

    「他人に依存して断られ、どうにかして引受けさせたい」

    という典型的なただ乗りタイプの話に見えますよ。

    ユーザーID:6515246172

  • 常識はずれも甚だしい

    利用し尽くして、酷い勘違いも甚だしいですね。

    あなたは好きかもしれないけど
    相手には顔も見たくないほどに嫌われてます。

    どうしてかって?
    言ってもわからないでしょう。だってご自分で書いた
    文章読んでも、何とも思わないってことですよね?

    逆に今までの翻訳した合計100万円超え(きっと300万円くらい?)支払ってからなら

    今後はエージェント通してお取引してくれると思いますよ。

    感謝の心が全くない人っているんですね。
    親にどういう風に育てられたんでしょうか。

    ユーザーID:8515848129

  • そろそろ気づいて

    好かれていないこと、受け入れましょう。

    ユーザーID:7950782165

  • 図々しくて嫌われた

    本業で翻訳業の方にボランティアで頼むのは大変失礼な行為です。
    辞書でもわからない単語や言い回しを聞く程度なら答えてくださったかと思います。
    10ページ分の翻訳、仕事ならばいくらになるか調べてみたらいかがですか?

    親が病気、試験勉強もある、そんな中でボランティアに時間使う余裕ないに決まってます。
    親戚からでも断るでしょう。

    恋人でもなく、電話番号も知らない「昔の仕事関係の知人」程度なのに、図々しいお願いをしつこくした…自覚ありますか?
    完全に嫌われてしまうまで気がつかないなんて。

    お母さんが病気と聞いたら、翻訳(仕事。しかもタダ働きの!)なんて頼まずに
    「心配しています。○○さんまで倒れたりしてしまわないように、ご自分のことも大事になさってくださいね。お母様の回復お祈りしています。」みたいなメッセージするのが普通です。

    今しつこくしたら嫌われる一方です。
    諦められないなら、1ヶ月くらい待ってから、反省しているお詫びとお母様の様子を尋ねるメッセージを送ってみては。

    ユーザーID:9485653627

  • ちょっと図々しいかな

    要約すると翻訳会社通してと言われたのに高いからボランティアでお願いですか……酷いですね。
    私は約三十年前に取得した英検3級しかないですが、自分で書いた小説は自分で翻訳しますし、
    以前アメリカの友人に象印の保温弁当箱を買ったんでマニュアル翻訳して欲しいと言われて頑張って仕上げましたよ(ボランティアで)。
    要はやる気です、根性です。ネットには親切にも自動翻訳サイトがあります。ヘンテコな文が出て来ますが、辞書と首っ引きで頑張ってブラッシュアップすれば、そこそこ出来た文章になります。
    人に頼らずご自身で頑張ってみませんか? 相手さんはご自身の勉強と家庭事情で断っているんですからご迷惑お掛けしない様にしましょうよ。好きな人なら尚更。

    ユーザーID:3724116421

  • 無理でしょ?

    最初のうちは相手が、同僚だからと厚意で翻訳してくれていたのを、退職してからもタダで利用しようとしたから嫌がられたのでしょう。

    相手はもうあなたとの付き合いを切りたがっているので、今更告白しても無理でしょうね。

    ユーザーID:5402297579

  • 無理

    はっきり断られてますよ〜!諦めましょう!

    ユーザーID:2032758730

  • 続きです

    今まではその人は10回くらい会社辞めてからも無料で翻訳してくれていました。
    友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)のような関係だったので、まさかお金を取るという発想が相手にあるとは予想もせず、ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな、とモヤモヤしている部分はあります。
    前に旅行先で買ったファッション雑誌を訳して欲しい、とお願いしたところ、「これは翻訳会社を経由して正式ルートで頼まれたら何十万円かするので、ちょっと受けかねます」と却下されました。
    内容は軽い感じなので、意味が分かる程度でいいし、出来る時に練習を兼ねて訳してくれればそれでいい、と言ったのに無理無理、の一点張りでした。(職人気質で頑固なところがあります。)

    その人いわく、翻訳を頼むとき、大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • あきれちゃったよ

    誤解ははらすものではなく、とくものです。
    翻訳の仕事をしている人は言葉を大事にするでしょうから、日本語の勉強をしましょうね。

    好きな人にすることか、とあきれました。
    通訳翻訳を仕事にしていた人に、ただでやらせたり「ボランティアでやれ」と言ったり、「どれだけ私を利用したいのだ」とその人は怒り心頭でしょうね。あなたが上司に「この仕事はきみの仕事の幅を広げるからただでやってね」と給料をくれないのと同じことです。
    その人の親が病気になったというのに、その心配をしてその人を支えてあげようというのではなく、ただで自分の持っている英語の冊子を翻訳しろときたもんだ。あなたに言われなくても仕事の幅を広げる経験など自分でしますよ。お金を得ながらね。

    始めは会社の人だったし、無下にできないから我慢していたけど、利用されるのにうんざりしたのでしょう。
    告白っぽいことをした、と書いてますが、私には「ただで翻訳をしてくれる人を逃がしたくないから適当なこといってごまかしてる。」としか読めませんでした。そんなメール来たら私だって返事をしません。
    誠心誠意まず謝ることですね。

    ユーザーID:3823094754

  • 翻訳の依頼はまずやめる。

    自分は完全に利用されてるだけ
    と思ってますよ。

    だめですよー、好きな人にただで翻訳させようだなんて

    しかも本当にその人を好きなんですか?その人とその母親が大変な時に翻訳頼むなんて…

    そういう時は「食事でも」とさそって気分転換させるほうがよかったのでは?

    とりあえず、翻訳の依頼は辞めて始めから(トピ主さんの今の状況ではマイナスポイントからですね)スタートしてください。

    ユーザーID:0318650691

  • もう無理

    相手の都合や気持ちを考えずに、うまく利用してきたツケが回ってきたのでしょう。

    仕事としてしている人に、勉強になるからタダでやれって、とても失礼だしバカにしてますよね。
    下手にでて丁寧にお願いって、笑っちゃうくらい図々しいお願いです。

    家族が病気になったり、学校に行って忙しいのを知っているのに、くだらない説明書の10Pが勉強になるやら仲良くなりたいからだとか、本当に迷惑な人ですね。

    相手が好意で受け入れられる容量をオーバーして、ただの迷惑な知人になっただけです。

    今まで大変ご迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんでした。
    と送って距離を置いてあげましょう。

    トピ主が離れて、貴重な時間が削られることもなくなり、忙しいときに返信するストレスがなくなるだけで相手は喜んでくれます。

    もう少し、人との関わり方を学んだ方がいいですよ。

    ユーザーID:5648788979

  • 超ド級のド厚かましさ。

    同じ会社だった時だって本当はトピ主さんのことを
    非常識で厚かましい女って思っていたと思います。
    でも、同じ会社だったからそう無下にもできなかったんですよ。

    最初はちょっとしら親切のつもりだったかもしれないし
    もしかしたら好意が全くゼロじゃなかったかもしれないけど
    回を重ねるうちに「いい加減にしろ!」ってなります。
    しかも、会社辞めてもまだしつこく食い下がる。
    翻訳会社は高くてダメって翻訳はタダじゃないってわかってるのに
    どうしてそう厚かましくお願いできるのかがわかりません。

    「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」
    この言葉、同じ会社にいた時に使えばまだマシだったかもね。
    とにかく、もうトピ主さんは非常識で迷惑な女と
    インプットされてると思いますので
    これ以上しつこくしてもよけい嫌われるだけです。

    トピ主さんは会社で働いてお給料を貰うでしょ?
    それは労働をした対価なんです。
    トピ主さんは翻訳という労働をした対価払ってないでしょ?
    知り合いだから、友達だから、って無償でいいってありえないんです。
    おいつくの方かわかりませんがもう少し常識的な行動を!

    ユーザーID:7922787357

  • 誤解なんてしてません

    相手の方は誤解なんてしてませんよ。
    ちょっと親切にされたからと、図に乗り過ぎですよ、トピ主さんは。
    いつまでも厚かましく無料で翻訳を押し付けられたら、相手だって怒ります。
    ましてや親が病気で参ってる時にまで、得にもならない仕事を無料でしろと意味不明な強要される相手の方が気の毒です。
    人として、あなたは嫌われてますよ。

    翻訳が高額で支払えないなら、あなたには分不相応な品物なんです。
    自分で出来もしないのに、人をアテにして商品を購入したり、自分で出来ないくせに「簡単なものだから」なんて、ふざけた台詞をぬかさないで下さい。
    嫌われて当然です。
    自分に置き換えて考えてみなさい。

    ただSNSでしか繋がりのない好きでもない人から、毎回毎回 無料で仕事しろと強要され、しつこくメールされ、礼儀も思い遣りもない人間に、トピ主さんはボランティアしますか?
    自分がいかに最低最悪な人間であるか、よく考えて反省しなさい。
    そして、相手の方には二度と関わらないでください。

    ユーザーID:5098401439

  • すご〜い!!

    ずうずうしいですね。
    ビックリです。

    全然、下手に出てないし…。
    あなた、何様ですか!?

    個人的にも、仲良くしたくないなあ…。
    きっと、彼もそう思っているでしょうね。

    ユーザーID:6771161007

  • 諦めた方がいいです

    個人的な連絡先を教えてくれないのは、教えたくないからだと思います。
    少しでもあなたに興味があれば、むこうから、もっと関わってくるはず。拒否されたことを自覚して、他の人を探した方が良いです。

    ユーザーID:3278879265

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧