好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
先頭へ 前へ
121150 / 514
次へ 最後尾へ
  • やり方を間違えましたね

    好きな人とつながっていたいからという一方的な理由で
    何度も何度も厚かましいお願いをしていたのですか。
    その方は翻訳を生業としているのですよね?
    プロの仕事を何だと思っているのですか?
    作業の一つ一つに対価が発生するのですよ?

    同じ会社にいる時は付き合いもあるから黙って助けてくれていたのでしょう。
    辞めた直後もまぁ、無碍にはできなかったので同様に。
    おそらく渋々やってくれていたのではないかと推測しますが。
    輸入した商品の10Pもある説明書の翻訳を「あなたのためよ」と上からな態度で、
    しかもボランティアでやってくれと言われた時点で完全にブチ切れたのでしょう。

    「仲良くなりたかった」のであれば、もっと素直に早い段階で言うべきでしたね。
    「もっと分かり合える方法」はありませんよ。彼にその気はありません。

    ユーザーID:1342965070

  • もう連絡しないで

    相手の方はもううんざりしていると思いますよ…。 

    翻訳ってものすごく時間も手間もかかるんです。
    私は通訳、翻訳が専門ではありませんが、仕事の一部としてやったことがあります。  

    トピ主さんもご自分で書いてらっしゃいますよね、翻訳会社に頼むととても高いので無理です、と。 プロに頼むとなぜ高いか、わかりますか? それだけの労力がかかっているからなんです。 

    ほんの10ページほどの薄い説明書、ってサラッと言ってのけるところをみると、翻訳を依頼された人の負担がわかっていらっしゃらないようですので。しかも依頼する側からボランティアでお願い、なんて大変非常識ですし、あなたにとって勉強になるから、なんて見下した態度で依頼されたら、「何様?!」って思います。 

    もうあきらめてください。 相手の方から連絡は一切ないでしょう。

    それと、今後も翻訳が必要な時はきちんと翻訳会社に依頼してください。 誰かにタダでしてもらおうなんて思わないでくださいね。 

    ユーザーID:1800714154

  • 分り合う為に

    人との付き合い方を学びましょう。

    相手の方は同じ会社に勤務していた時、その方の仕事が翻訳だったのでしたらトピ主が仕事を依頼するのは問題ないと思います

    会社を辞めて翻訳を生業としている方に無償でお願いするのは意地悪でしかありません
    好きな子のスカートをめくる悪ガキは未熟者だから許されます。
    ツンデレは相手も自分に好意があるから許されます。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら

    どかが下手なのかわかりません。どちらかと言えば上から目線じゃないでしょうか?

    ユーザーID:3283274846

  • 本当にわからないんですか

    翻訳って理解したあとでこなれた日本語に直すので、労働集約的な大変なことです。
    簡単なものだって400字詰め1枚に一体どれだけ時間かかるかわかりますか?
    無料でやってなんて本当にひどすぎる。好きな人に言うなんて全く信じられません。10ページって(呆)。
    絶縁されて当然です。

    ユーザーID:6658316336

  • ありえない!

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、
    と下手に出て丁寧にお願いしたら

    本気?!都合良く利用しているようにしか見えないけど・・・。
    好きだから毎日翻訳させる?!相手はプロなんですよね?
    それなりの謝礼はしているんですよね?
    外注すると高いからって、普通好きな人にそんなお願い事しませんよ。
    言葉は悪いですが、御母様の病気も良い機会と思ったことでしょう。
    トピ主さんのような非常識人間を切る、よい口実が出来たのですからね。

    ユーザーID:8875416071

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 自分の都合ばっかりだね。

    会社の同僚の時はともかく今はSNSでつながっているだけのちょっとした知り合いってだけでしょ?
    好きだとか友達だとか思っているなら、まずは彼のお母さんの心配をしたら?

    ユーザーID:4039340460

  • ずうずうしいよ

    お相手さんは、お母様の御病気、通訳学校に通われているうえに、翻訳の会社にお勤めと伺えます。
    頻繁に会社経由せずに翻訳をお願いするのもどうかと思いますが、さらにボランティアで翻訳を頼むとは、ずうずうしいにもほどがありますね。
    お相手の経験の幅をトピさんが広げてあげるなんて、大きなお世話です。

    ほんの10ページほどの薄い説明書なら、ご自身で読まれたらいかがですか?

    相手への思いやりのないことをなさっていながら告白なさっても、お相手さんには全く響かないと思います。

    ユーザーID:7294874871

  • ありゃま

    えっと、、。
    まず相手から思いっきり避けられてるようですし
    もう解り合えるどころか、知人になるのも無理じゃないですか?

    同じような批判レスが来ると思いますが
    相手からしたら結局友達顔をして翻訳をふってくる
    大変困った人という位置じゃないですかね、ロンリネスさんは。

    まあ、あきらめて下さい。
    相手の為に。

    ユーザーID:2516194781

  • おそるべし・・・

    なんというか、厚かましい人ですね、トピ主さん。

    できるから、やってくれるのは当たり前という発想。

    私も、よくそういう理由で、物事を頼まれます。
    はっきり言って迷惑です。
    貴重な時間を割かれます。
    それに、自分で努力しろと思います。

    相手の方も、そういった厚かましさに辟易したんでしょう・・・
    せめて、途中まで翻訳したんですけど見ていただけますか?
    とか、努力しないとねぇ。

    その前に、好かれていないので
    彼のことは諦めましょう。

    ダメとわかったら、次に行きましょう。
    お互いのために。

    ユーザーID:5886330421

  • 断られるって

    頼み事を断られるって、それって遠回しの彼女としてお断りって意味ですよ

    告白もしているみたいですが相手から返事はないってことがお断りといういみ 傷をつけないように優しく離れようとしていると思うよ

    急に態度が変わったら、そう言う事だと思った方がいいかな

    でも彼?を利用するだけって感じで、便利な人扱い
    それだと彼は可哀想ですね

    ユーザーID:3475905715

  • KYの代名詞のような方

    いや、それは完全に貴方のことを拒否しています。
    恋愛どうこうより、人としてつながりたくないというくらいの拒否感です。

    まず基本的なことを一つ。
    翻訳を仕事としている人が、自分を高めるためにエクササイズマシーンのような
    低いレベルのものを翻訳しても勉強になりません。
    私も英語を仕事としてつかっていたのではっきり言えます。
    できるからと言って、職務以外で持ち込まれるのは迷惑です。
    同僚だったころは気をつかって「しぶしぶ」やっていただけです。

    まして具合が悪い母(これはあなたを避けるための言い訳かもしれませんが)のことを言ってもくだらないマシンの翻訳を下手にと勘違いして上から目線で
    依頼するような低レベルの女性に心ひかれる人はいるのでしょうか。
    相手を思いやれないあなたに彼をこれ以上追いかける資格はありません。

    海外マシーンをつかいたいならご自分で英語の辞書をつかってどうそ。
    簡単ですよ。

    ユーザーID:0178464644

  • 上から目線

    トピ主さんかなりの上から目線ですね。
    下手にと言ってますが、下手に全然なってないですよ。

    毎日翻訳って仕事以外にやらせたら本人にとっては
    迷惑以外ないです。

    だから会社を通してと言ってきたのでしょう。
    わかりませんか?我慢してたのを。

    ユーザーID:1706304547

  • プロをタダで使うのはあきらめましょうね

    >ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし(翻訳通訳は経験分野を広めておく必要あると前にその人言ってました)、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら

    全然まったくちっとも「下手に出て」ないし〜。
    もしかして英語だけでなく、日本語も不自由なんでしょうか?

    タダで都合良く使う方便として「好き」って言われても「はぁ?」じゃないですか?

    「もっと分かりあえるにはどうすれば?」
    って、それ正しい日本語で言うと、
    「これからもタダで仕事してもらうにはどう丸めこんだら良いのでしょうか?」
    って事ですよね。
    無理です。

    ユーザーID:6455057050

  • 人間性を疑う行為

    人としての思いやりの欠如、人間性を疑う行為です。

    彼が貴女の依頼を受けたのは、同僚で一回限りだと思ったからです。
    その後も頻繁に依頼されると想像していなかったと思います。

    >仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、
    >今回はボランティアでお願いします
    ???
    仕事として依頼するなら当然有料です。
    ボランティアなら彼は散々してきましたよ。

    ましてや、彼のお母様が病気で大変なときに、よくそんな神経を逆なで
    するような依頼、発言ができましたね。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、
    貴女との付き合いに「メリット」は何もありません。

    >もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?
    わかり合える方法はありません。
    これ以上彼に近づくのは止めてあげて下さい。あまりにも気の毒です。

    ユーザーID:9321930597

  • あつかましい!!

    好きだったから翻訳を頼んだ??
    私からしたら「好きなんだったら、親の介護や勉強で忙しいって言ってるんだから、ほかのことを頼まないで!しかもボランティアって?冗談じゃないわ!!」です。
    トピ主さん、ありえないわ〜!
    10ページぐらいの薄い説明書だっていうんだったら、自分で辞書片手に調べたら?

    ユーザーID:4498690716

  • 人をタダでこき使うのはいけない

    その人は翻訳が本業なんだから、本来はお金を
    払って仕事を申し込まないといけないですよね。
    タダ働きさせる一方だから、切られたんでしょう。
    経験分野を広げるのも「業務量を頂いて」の上での
    話ですよね。とにかく人間関係は切られているわけなので
    トピ主さんがどうあがこうが無理です。
    ストーカーにならないよう、お気をつけて。

    ユーザーID:5081274185

  • あなたは男性ですか?

    彼女とはもう接触しないほうが身のためです。

    強引なことをしたら、通報されかねません。

    世間の信用や職を失ってからでは遅いですよ。

    あなたのやっていることは、失礼で不気味で恐いです。

    ユーザーID:4844540624

  • 翻訳やってますが

    まず「仕事」として依頼したのに、「ボランティア」っておかしいですよ。
    しかも10ページもあるものを、ただで訳させるとは。

    さらに、勉強のためって、あなた何様ですか?
    あなたには言われたくないです。

    翻訳という仕事をバカにしないでくださいね。
    翻訳料金が高いのは、それなりの理由があるんですよ。
    払う料金がないなら、翻訳なんて頼まないことです。

    ユーザーID:4618609432

  • うんざりかと…

    相手の方は都合よく使われる事にうんざりしていたんでしょうねぇ。

    当然でしょう。
    トピ文読んでても、トピ主の勝手な要求ばかり押し付けてますもんね。

    それを今さら好きだから〜みたいな事言われても「何言ってんの?」と思われても仕方ありません。

    分かりあう、というのはこれまたトピ主の勝手な言い分ですのでもう無理かと思います。
    相手からは疎遠を宣言されてますから、もうフラれてますよね。
    関わりたくないんだと思います。

    ハッキリ言われてるわけですからしつこくしない方がいいですよ。
    ますます嫌われるだけです。

    繋がっていたい一心で翻訳を頼んでいたかもしれませんが、相手をいいように使っていたという印象です。
    相手に言った台詞とか頼む側の言う事とは思えません。
    厚かましいにも程があります。

    他人の私でもそう思うんだから、当事者は相当嫌な思いをしていたんでしょうね。
    諦めましょう。

    ユーザーID:3902240694

  • うわ〜、トピ主さまは最低です。

    同じ会社にいた時には、仕事ということもあるので翻訳を引き受けてくれたのは当然としても、退職されてからの依頼にまで応える必要はないです。

    更に親が病気では、そんな時間も取れないでしょう。

    すっかり嫌われているのに、そんなことにも気が付かないんですか?もうメ−ルするのはやめてください。

    ユーザーID:7665869643

  • 愚かすぎる

    急に連絡が取れなくなって、混乱してしまったのはわかりますが・・・

    見事なまでに[自分の都合]だけですね。
    今まで、少しでも相手の気持ちや事情を考えてみたことがあるのでしょうか。

    あなたは彼が好きだから、少しでも関わりをもちたくてあれこれ頼んでいた。
    彼は翻訳が仕事だから、同僚の頼みは責任を持ってやり遂げていただけ。
    動機も目的も違います。
    会社を辞めたらもう他人なのに、いつまでも同じことを求められたら誰だってうんざりです。

    母親が病気だと知っていて、くだらないマシンの翻訳をタダでやれなんてメールが来たら
    普通の人は怒り狂います。
    あなたのしたことは甘えを通り越して、人としてやっちゃいけないレベルです。

    せめてそれなりの対価を払っていれば、元同僚、現お客様として良いお付き合いが
    できていたかもしれないのに。

    ユーザーID:6231532033

  • わたしも翻訳者ですが断ります。

    翻訳会社を通さないのは以前に仕事の関係があったところだけで個人的に親しい人からの依頼は完全に除外します。また、新しい分野の翻訳をするのも翻訳会社のほうで十分に人を探してそれでも見つからなかった場合だけです。

    主さんの場合は「お母さんが病気」という断りの理由を額面通り受け取ってしばらく距離を置けばいいのではないでしょうか?

    ユーザーID:2952160577

  • いい加減にしてください

    何で生業の仕事をプライベートでまで、しかも無料でしなきゃならないんですか?
    何度も何度も、いい加減にしてください。
    しかも、最後は仲良くなりたかったからとか、今迄いくらでも他に誘い方あったでしょ?

    そんな声が聞こえてきそうです。

    ユーザーID:7939434689

  • きっと困っていますね相手

    辛口ですがトピ主さんは、好きだから繋がっていたいから
    翻訳頼んだといっていますが、相手はとても迷惑しています。

    そして、好きだからといいながら
    ・翻訳会社は高いから・・
       断られたのがショックといっています。

    あと、
    ・ほんの10ページで相手の仕事の幅も広がる、ためになる・・
       なんてことはありません。迷惑のひとことです。


    毎日させられて嫌で会社辞めたのかもしれないのに
    また追いかけられてつらいと思います。
    もうあきらめましょう。

    ユーザーID:8400670204

  • もう無理です

    あなたがしたのは、告白っていうより、散々相手を利用した言い訳にしか聞こえません。

    全く相手にされてないので、もう無理だと思います。

    今度は相手を利用したおす前に、告白してください。

    それから、依頼するのに勝手にボランティア、つまり無報酬ときめつけたり、勉強になるなど上から目線は嫌がらせのようなものです。

    ユーザーID:7156875380

  • 嫌われて当然

    SNSでしか繋がりがないプロの翻訳者に、よく無料で頼めていましたね。
    もうそれにびっくりです。

    あなたがその人を利用してただ働きさせたのは、誤解ではなく事実。
    忙しい、家族の具合が悪いと言っているのに翻訳をさせ続けたのも、「会社を通して」と言われたのに
    「今回はボランティアで」等とあきれ果てたことを言ってまた利用しようとしたことも、すべて事実。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて

    これは、相手に相談や上の立場にいる人が言うことですよ。
    あなたは違うでしょう?
    ページ数は関係ないですが、10ページは「多い」ですよ。
    ほんの少しというなら、なぜ翻訳会社を通さなかったのですか。

    >以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます

    当然でしょう。誰だって呆れて不快感でいっぱいになりますよ。
    告白っぽいことを言っても返信がないのはもう関わりたくないんです。
    それでもまだ追いかけますか?
    あなたの印象は最悪ですし、「誤解」とまだ言っている時点でおかしいです。

    恋愛の前に、トピ主さんは対人関係が上手くいっていますか?

    ユーザーID:8144208747

  • そりゃ〜無理ですね。

    先方の人の迷惑も考えてください。トピ主さんはあまりにも自分勝手ですね。 先方はトピ主さんに全く気がありませんよ。諦めましょう。 私でも疎遠にします。ごめんなさい。

    ユーザーID:9949772676

  • もはやそれまで

    そのかたと切れたくないのは、タダで翻訳をしてもらいたいからですか?好きだからですか?
    翻訳を頼んだのは仲良くなりたかったからだとおっしゃいますが、まったく逆になってますよ。頼めば頼むほど、あちらは疎遠にしたがりますよ。切れたくないのなら、仕事として、ちゃんと会社を通して頼めば翻訳はしてくれることでしょう。
    家庭が大変な時に、ただでの労働を頼んでくる人と誰が仲良くしたいでしょう?
    対価が払えないなら、もはやそれまでの付き合いです。

    ユーザーID:3586308556

  • 自己都合ばっかり

    あなたの気持ちばっかりで その人はウンザリだと思う。あなたの事キライだと思う。

    ユーザーID:6929216148

  • 諦めなよ

    認めたくない事実でしょうけど、あなたが彼を好きな事を、相手は迷惑に思っているのでしょうね。わかりあえる、、って思っているなら、それが間違いかも、、、。

    相手はあなたの事を何とも思っていないから、翻訳サービスもしないし、素っ気ないのです。メールに返信もしないのは、ホントに忙しい上に、自分の時間を削ってまでメール返信するほどのことでは、ないと判断してますよ。
    はっきり、迷惑だから今後一切連絡取らないでくれ!!って言われないとわかりませんか?

    急にそういう態度になって、ビックリしているのだとは思いますが、相手にも事情があるでしょう。お母さんの病気や、自分の学校の事はもちろん、、もしかしたらちゃんと他に彼女がいるのかもしれませんしね。あなたに電話番号も教えていないということは、そこまで親しくなっていませんよね。SNSのつながりだけでは、知り合いと同じ扱いですよ。友達以下です。なのに、恋人気分で「わかり合いたい」とは、、、ちょっと無理でしょう。

    相手にはあなたに対する微塵の好意もないと言う事で、スッパリ諦めた方がいいです。

    ユーザーID:2230474609

先頭へ 前へ
121150 / 514
次へ 最後尾へ

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧