好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 物凄いね、、、

    6までのレスを読んで唖然としました。
    世の中、こんな勘違いも甚だしい輩が潜んでるんですね。
    恐ろしい!

    相手の人がうまく逃げ切れるよう祈るばかり。
    私の前には、お願いだから現れないでね。

    ユーザーID:6746406650

  • 知り合いですらなくなった

    あなたは多くを取り違えていますよ。
    彼は商談をもちかけたのではなく、まずあなたとの直接接触を絶ちたかったのです。
    だから「会社を通して」と言ったのです。

    ちなみに仲介(今回は翻訳会社)が入ればマージンというか手数料がかかるのは、当たり前でしょう?
    皆、知ってます。

    確かに知人友人からお金をもらうのは躊躇いがあります。
    彼もだからこそ、最初は知り合いだからと無償でやっていたのでしょう。
    しかし度重なるあなたの図々しさや押し付けがましさに心底嫌になり
    「知り合いですらいたくなくなった」のです。
    だから今回、こういう形で切られたのですよ。

    ちなみにやってくれた側が遠慮をしても、依頼した側がきちんと払うのが常識ですから。
    そういうのがあってお互いの信頼関係が続くのです。
    あなたはそれをしなかった、だから切られた。
    彼から実際に切られ、小町でもこんなに多くの意見を受けながらなぜまだ分からないのか。

    >お世話になった人に対しては

    だからあなたは友達ですらないのに、なぜ「お世話になった人」に自分を当てはめるのですか?
    根本からおかしすぎますよ。

    ユーザーID:8144208747

  • あのさー

    トピ主レス2/6 20:40まで読みました。

    あのですね、たぶん、本当にお金を払えと言っている訳でもないと思うし
    もらおうと思っているわけでもないと思います。
    「もし自分がその立場だったらそんな金額はもらえない」というのは
    あなたの立場の人間が言ってはいけません。

    たぶん、トピ主さんが「自分でざっくり読めるくらい英語が上達したい」とか思っているのであれば
    もしかしたら彼もそれの手伝いをしてくれたかもしれません。

    でも「私は英語は出来ません」なんて開き直っちゃうような態度がイヤなんだと思います。

    SNSで、日本語の勉強をしたい英語圏の人などと友達になってみたらどうですか?

    いずれにしてもその好きな人との距離が縮まるとは思いませんよ。

    別にバッシングしたいわけじゃないです。
    トピ主さんがあまりにも自分のやっていることが客観的に見れていないので皆こうしてアドバイスしているのですよー。

    彼の中では「ずうずうしい知り合いが度々翻訳を依頼してくるのをやめさせたい」という気持ちだと思います。

    ユーザーID:6743786383

  • だから

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    だから、好きな人・・じゃないのでしょ。
    もしかしたら過去にはいい感情を持っていたこともあるのかもしれませんが今はねぇ・・
    好きな人相手でもビジネスはビジネスと思う人もいるだろうし。
    今はビジネスにすらならない関係ですよ。

    こうなったらちゃんとお金を払って「お得意様」になったほうが得策かも。
    お得意様だったらむげにできないしね。
    でも、お相手自身のためには これまで通り 無料でと言い続けるトピ主様を無視する方向の方が
    カットアウトする口実になりますね。 
    相手の方に同情します

    ユーザーID:8212202600

  • 建設的意見です

    主さんの第一の目的は? どっち?

    1:片思いの相手との関係をなんとかしたい。
    2:なんとかお得に翻訳をしてもらいたい。

    相手に自分を好きになってもらいながらタダで翻訳をしてもらいたいっていうのは無理です。
    なので、1ならば翻訳会社を通した場合の翻訳料かそれ以上(主さんの好意の表れ)を払うからと言ってお願いする。そうすれば主さんのおっしゃる高額なマージン分以上が彼の懐に入る訳ですからもしかしたら引き受けてくれるかもしれません。
    2ならば、翻訳会社に入ってしまうマージン分を差し引いた額で翻訳をお願いする。これならば、相手は損得ナシですが、労働の対価としては相当ですし、主さんもいくらかはお得に翻訳を頼める。

    無論、主さんのこれまでの行動にこりごりしていてどんな条件でも一切お断りっていう場合もありますので、そうだったらもう翻訳も関係もあきらめてくださいね。

    ユーザーID:3586308556

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • 友人に依頼してます

    私も友人に依頼することがあります。
    その友人の趣味で人形作りをしていて、趣味で毎日のようにお人形を作られています。
    私はそのお人形がとても気に入ったので、依頼して作ってもらっていいかを伺い
    一体数千円で年何度か作ってもらっています。

    私の友人は、兄弟に子供を預けるのに
    やはり1時間千円くらい支払っています(保育園の相場と同等くらい)

    友人や知り合いに商談を持ちかける理由は、
    安心感・融通が利く・友人にとってお得にできるということでしょうか。
    マージン分も友人にお金が行くので、同じ仕事をしてもたくさんもらえる。
    こちらはお支払いするのは一緒なので、友達が得したほうがいいな〜と思って。
    その分こちらもこまかいところまでお願いできます。

    好きな人相手に商談を持ちかけるときは正規料金+小さなプレゼントとかでアピールします。
    逆に好きな人からの仕事なら丁寧に・安くやってあげそうなものですが、
    主さんは翻訳者さんに恋愛感情を持たれてるわけではないのであしからず。

    ユーザーID:0856114236

  • こんなにみんな言ってるのに…

    分からないんだ…
    トピ主さんのレス6まで見ました。
    みなさん誤解も何もしてない普通の感覚です。

    好きな人に金を取らないって、トピ主さんが好きなんでしょ?逆じゃないですか。
    時は金なりというけれど、トピ主さんが好きな相手から時間(お金)をせびりまくってるんですよ。
    趣味でもなんでもトピ主さんから頼んでるものはトピ主さんの都合で、でしょ。

    勉強になるからと言っていた?
    “建前”というのをきちんと理解しましょう。

    翻訳サイトが話にならない?
    そんなことわかってます。
    だから翻訳は“そんなに”お金が取れるような大変な事なんですよ。
    PDFに取り込む段取りしたとかそんなの関係ないよ。トピ主さんの用事を彼がする義理はないんだから。
    トピ主さんなら請求しない、は関係ないんですよ。
    彼にとってトピ主さんは何万円の手間を何度もかけるような価値はないんですから。

    それから、彼に無報酬の無茶苦茶な商談を持ちかけているのはトピ主さんですよ。
    もう解放してあげてほしいです。

    ユーザーID:7152248306

  • 質問の答え

    友達や知り合いに商談持ちかけられる場合の気持ちですね。

    主さんの場合はお金のやりとりがないので、商談ではありません。ご自分でもボランティアと記載されてましたよね。

    好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    ここ完全に間違っています。あなたは嫌われています。彼にとっては好きな人からの依頼ではないのでこの質問も成立しません。

    ここにレスしている皆様は、あなたの行動は彼にとって迷惑行為だと伝えています。バッシングではなく事実です。

    あなたが、相当世間から逸脱していることを理解できないことを心配しているのです。

    ユーザーID:8068120186

  • 翻訳者ですが

    >お世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。

    翻訳って英語さえできれば「ちゃちゃっと」できるものではないんですよ。リサーチが必要なんです。それを皆さんがレスで何度も指摘しているのに、なぜ理解できないの?

    >ザックリ意味が分かる程度に

    ザックリ意味が分かる程度に要約するためには、結局すべての文章を読んで理解する必要があります。ザックリだから簡単なはず、と思うのは素人考えです。

    >もし本当にそんなに貰えるなら世の中の英語の出来る人はどんどんその仕事を率先してやりたがる筈なのですが現実は違いますし

    だから翻訳・通訳というのは厳しい世界なんですよ。通訳・翻訳をやりたい人がどれだけ多いか知っていますか。だからこそ彼も学校に通ってスキルアップしているわけで。タダ働きしている暇なんてない。

    翻訳を自分でしたこともないくせに、やれ相場がどうだとか翻訳会社のマージンがどうだとか、「ちゃちゃっと」だとか「ザックリ」だとか言わないでいただきたい。

    10回もタダ働きした彼は、本当に心の広い人です。私なら1回は我慢しても、2回目は絶対にない。

    ユーザーID:2552369282

  • 6日の質問に答えますネ。

    翻訳についての相場は専門外なのでコメントできません。

    むしろこのトピで皆さんが異口同音に言ってるのは、
    トピ主さんの性格と行動をバッシングじゃなく、
    心配しているからなの。

    「友達や知り合いに商談を持ちかける人の気持ちは?」
    という質問に回答しますネ。
    私は友達や知り合いに商談を持ちかけることは致しません。
    好きな人からお金をとろうと思いません。

    商談を持ちかけ、お金を取ろうとする人は、
    お客様です。
    個人的に付き合いのない、ビジネスだけで付き合う人です。

    もしも私がそのかたから、
    (あなたにとっては手の平返しの)、
    そのされたようなことをされたら、
    まず自分を反省します。

    そして、
    その人の親御さんの心配をします。
    彼は今辛いだろう、
    と思います。

    あなたの「気づき」を祈っています。

    ユーザーID:1412102133

  • ないです

    嫌われたのでしょう。


    わかりませんかね。


    無理やり押しつけているようにしか見えない。


    相手の事情を考慮してないことに気づいていないのですか。


    私なら連絡もしたくないし、連絡してほしくもない。

    ユーザーID:2942040600

  • 意訳・要約ならそんなに時間かかりませんよ。

    >でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    という質問に対して。
    確かにざっくり意訳で良いならそこまでお金はかからないし、空いた時間にサクッとできます。

    でも「翻訳」は違いますよ。あれは1ワードずつ正解に変換してナンボのものです。
    正確性が求められ、言語に精通してなければできないから高値がつくんです。
    私は日常会話に不自由なく英語が話せますが、翻訳のように専門性が高く 根気が必要なものを仕事にしようと思いません。

    もしざっくり意訳で良いなら、10ページくらいの雑誌に対しても「要は○○が〜〜って話らしいよ。」と、一言二言の要約で済ませますね。
    それが「趣味の延長」レベルです。
    でもトピ主の要求しているのは文意を損なわないように全文訳してほしいんでしょ。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    まぁ、この場合は「好きな人相手」ではありませんから・・

    ユーザーID:1762214978

  • 不器用な貴女へ

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」この本意が解りますか?
    これは「僕を一人前の翻訳家、プロとして扱って欲しい」という事です。
    それなのに「知り合いにお金ちょうだいと暗に言うのはマナー違反」だから諌めたいとさえ思っている。
    とてもずれていると思いませんか?

    人が職を辞して夢を追いかけるとき、そこには必死の思いがあることでしょう。
    特に男性は認められることに価値を見出したりするものです。
    翻訳会社を通すということは、貴女が言う「好きな人からお金をとる」行為ではなく、
    信頼する人からもプロとして認められるいうことです。
    ここで質問ですが、貴女は彼の技術にお金を払いたくないのですね?それは何故ですか?
    知り合いだとしても失礼な事と思いませんか?

    金銭が絡まない関係が素晴らしいと思う、夢見る少女のようです。
    貴女のその思いは間違いではないけれど、それは相手も同じ思いであってのことです。
    お金は大切な物です。心を込めることもできます。
    それが貴女にはできなかったのです。
    お幾つかは分かりませんが、もっと大人にならないと、
    技術がモノを言う世界へ漕ぎだした彼と、どんどん差が開きますよ。

    ユーザーID:5658106541

  • 何故だろう

    読めば読む程突っ込みどころ満載で…

    結局「好きな人に振り向いて欲しい」ではなく「どうしたら無料で翻訳してもらうか」

    彼に嫌われていないと本気で思ってますか?では何故返信くれないんですかね?

    皆さんからのレス読んでますか?何故そんなに自己中なんですか?

    何故ここまでバッシングされるのか本気でわかりませんか?

    「10ページのマニュアルも丸投げではなく…」ってテキストにおこしてるの妹さんですよね。

    ドラマやセレブ情報…英語も出来ないのに?人にやらせてまで読む?なんのため?

    「好きな相手からもお金を…」好きではないということです。ご自分で「友達未満、恋人未満」って言ってましたよね。
    「元同僚、知り合い」から「しつこくて図々しくて思いやりのかけらもない人」に降格。
    だから彼はメッセージも無視なのでは?

    好きな人に対する態度ではないしどうしたらそんな勘違い出来るの?

    彼と繋がりたく、翻訳もして欲しい→両方叶えるならただ一つ!翻訳会社に正式に依頼して翻訳してもらう。こうすれば繋がれるし翻訳して貰えます。

    いい加減気付きなよ

    ユーザーID:5051327254

  • あきれた

    そりゃね、英語が日本語と同じくらいに理解できる、本当のバイリンガルならちゃちゃっとできるでしょうね。でも、学校で勉強して試験に追われ、っていう生活。翻訳って、時間がかかるものなんですよ。自分が読んで理解するのと、人様に理解してもらえるように翻訳する、ってのは違うからね。外注したらマージン取られますよ、どんな業界でもね。会社の家賃、維持費等、捻出しなくちゃいけないからね。お金にクリーンじゃない、って、あなたの方がおかしいわ。ロンリネスになるのも無理ないわ。海外のモノに興味があるなら、自分で勉強してから購入してはどうですか? いつも人頼みでは、嫌われます。

    ユーザーID:2970773871

  • うーん…

    トピ主レスが、全部本気で書かれた物だと仮定して書き込みます。

    彼を始め、世の中には翻訳でご飯を食べている人がいるわけです。
    無料で他人に与えてしまうと、その技能の価値が下がります。
    トピ主は、そこが理解できないのですね?

    貴方が翻訳を誰かに依頼すれば、そこに金銭のやり取りが発生します。
    翻訳する人の収入ができるのです。
    彼が無料で翻訳すると、その『本来発生するはずの誰かの収入』を奪ってしまうわけです。
    業界の不利益です。
    ですから、翻訳に限らず、プロは安易に無料で仕事を受けたりしません。

    貴女の依頼頻度が、彼の中での常識の範囲を越えたので、断られたのです。

    その程度のことが理解できないようでは、『常識が通じない人間』と判断され、このまま疎遠にされるかもしれません。

    せめて友人として繋がっていたければ、きちんと謝罪し、しばらく距離をおきましょう。
    ………理解できますか?

    ユーザーID:3577821329

  • わかっているじゃないの

    > あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友人とは認識していないので個人的なお付き合いはやめさせて下さいということ。
    友人ではないので翻訳は業務としてだけお受けいたしますということ。

    > 好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    きっと、好きな人相手にはお金をとらないのでしょうね。
    だから皆さん言ってるじゃないですか、
    あなたは嫌われているって。

    >バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。

    バッシングのつもりはありませんが、
    自分の意にそわないコメントをバッシングというのなら
    これはバッシングだと認識されるのでしょうね。

    なお、他人の親御さんのことを「母」って言っている時点で
    何か大きな問題があると思うのですが。

    ユーザーID:4207962676

  • ますます嫌われるからやめたほうがいいよ

    大人の女性なのに、いかに非常識なことしているのか自分でわからないなんて、
    なんだかかわいそうな人だなって思いました
    知り合いだから何頼んでもいいなんて、人との距離感わからなすぎです
    求めてばかりじゃ、みんな離れていきますよ

    好きな人相手でもお金を取ろうと思うものでしょうか?とトピ主さんは質問しておられますが、
    いつ、翻訳さんは、トピ主さんを好きになったのでしょうか。疑問です
    いいねを押してもらえたからといって、好かれてるとはかぎりません
    二人でご飯を食べたり買い物に行く関係ならまだわかりますが、トピ主さんと翻訳さんの関係は、前の会社で一緒に働いていた顔見知り程度の位置づけです。
    断られてるのですから、新たに翻訳をお願いするのではなく、今まで無料で翻訳してくれたことに感謝するべきかなって思いますよ

    ついでに書きますと、私はフリーでデザイン業をしています
    友達だから、知り合いだから、無料でデザインしてって頼まれたら、ふざけるなとぶち切れますよ
    そういうことを、トピ主さんはしてしまっているんです
    これ以上、くだらない翻訳を頼むのはよしたほうがいいです

    ユーザーID:0972578539

  • 参考にならないかもしれませんが

    >翻訳会社はマージンとっています。
    →皆さんご存知かと思いますよ。常識で考えれば、仲介会社が手数料とるのは当たり前だと思います。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    →私は、特に大切な友達や知り合いには商談は持ちかけません。相手に損させて関係が悪くなるのが嫌だから。それ以前に、その道のプロにその道のボランティアを頼むのは、マナー違反ですよ、、、。

    逆に大切な人であっても、商談を持ちかけてきた場合、私はその人を要注意人物扱いします。その人は自分を好きなわけではなく、お客候補としか見ていない可能性があるからです。
    トピ主様の大好きな翻訳家さんも、はじめは好意から引き受け、行く行くは「金払いのよい上客になってくれるはず」と期待していたってことは考えられませんか?

    、、、ていうか、トピ主様の本当のねらいは「翻訳家さんに『あなたのことが好きです。これからも(恋人として?)仲良くしていきたいです。』と伝えること、そしてそれがかなうこと」なのでは?素直にそれを伝える方がよいと思いますが?

    ユーザーID:4836240961

  • トピレスだけざっくり読んで

    トピ主さんを批判するレスばかりで嫌かもしれませんが、今回トピを立てたことでご自分の価値観と他の人の価値観がずいぶんずれていたことを知って良かったと思います。
    それで自分を見つめなおすかそのまま突っ走るかはトピ主さん次第ですが。

    みなさんが言いたいことは、
    彼が翻訳の勉強をしたいのでトピ主さんに翻訳の材料になるものを提供して欲しい、と言ってきたならばそういったものを提供するべきだと思います。
    始めはいろいろお手伝いしていたのはトピ主さんをお友達として厚意でしてきたことだと思います。そのうちトピ主さんがだんだんとエスカレートしてきて彼はいいように利用されているだけ。だと認識したからでしょう。

    その時点でトピ主さんが引けば彼もそこまで頑なにならなかったと思いますが、勉強の為。をあくまでも理由にごり押ししているトピ主さんに嫌気がさしただけだと思います。

    トピ主さん最後にもう一度書きますが、彼が勉強の為に翻訳の材料を提供してほしい。と言ってるなら協力しましょう。
    トピ主さんの行為は単なる押しつけです、利用です。

    ユーザーID:1958065867

  • 無理は禁物

    3言語ユーザーです。

    私も育児中なので、ニュースなどのかんたん翻訳を受けてきた友人たちに翻訳をお断りしています。翻訳は人によって無意識にとても神経を使うので、集中できる時間が無いととても「お出し」できないからです。もしかしたらそのお相手もそうなのではないかと思います。

    あと、お仕事をひとつにまとめたいと思っているのかもしれません。お母様がご病気だということで、仕事があっちからこっちからと来ると、スケジュールが立てられないということも。あまり重なると結局全部できずじまいなのですよね。

    お相手のお母様がご病気で医療費も気になる。しかも学費も気になっているはず。そうなると、集中できる時間をできるだけ「ちゃんとした収入」に繋がるようにしたいはずだと思います。

    お相手の状況とお気持ち、しっかり汲み取ってください。以前まで安くやってもらっていたからと言って、状況が変わっても同じようにやってほしい、ではあまりに翻訳を「安く」見てしまっているのではないでしょうか。そんなことを感じたら、悲しいに決まっています。

    翻訳だけなら外語系の大学生に頼んでみては。

    ユーザーID:8632999868

  • 友人の頼みは断りにくいですよね

    自分にとって大切な人からの頼みは断りにくいですよね。
    でも、それはあくまでも「大切な人」だから。
    そういう大切な人はよほどのことがない限り、無茶な依頼はしません。
    本当に大切だ、経験値を積んでほしいと思っているのなら

    >しかも意味がわかればいいレベルでです。
    そんなざっくりとした翻訳を頼みますか?
    ちゃんとした翻訳結果を出さないことには経験とは言えないと思いますが…。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?
    自営の友人がいますが、あえて友人には頼まないケースが多いのでなんとも。お金・ビジネスの関係と友人は別ものと考えています。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    大切な人からのオーダーであれば取れないと思います。
    彼がトピ主さんをどう思っているのか判断つきませんし(先方メール内容から大切には思われていない?)、トピ文を見る限り、言い訳してるけどしょうもない依頼ばっかしてくる人と思われている気がします。

    ユーザーID:8076494015

  • 翻訳に限らず

    プライベートで何度も何度もお願いする行為が、彼の気持ちを離してしまったんですよ。

    たとえ恋人でも引かれるレベルです。

    知人や友人程度なら疎遠にされて当然。

    シェフの彼にごはんを作ってとしつこくお願いするのと同じです。
    書道家の彼に熨斗を書いてと何度もお願いするのとも同じ。

    彼はあなたのためにはもう指一本も動かしたくはないってこと。
    一目で訳せる文章でも、あなたのためには訳したくはないんです。
    そういうことを態度で示しているわけ。

    ユーザーID:8203163262

  • 翻訳は人気職種

    >翻訳代が本当にそんなに高いならば英語ができる人は率先して翻訳をやるだろうけど、実際はそんなことない
    みたいなこと書いてあるけど逆だと思います。なりたいけどなかなかなれないから、従事してる人が少なく見えるのだと思います。

    普段、翻訳サイトを活用しながら自分で翻訳してますが、理解力があれば普通にきちんとした日本語にできますよ。
    しかも専門用語とかではなくエンタメ?的な内容で中身がわかるレベルでなんて、まさに自分でやる次元ですね…。
    それでも、自分には無理で人に頼むというなら、それはお仕事になるので、どんな内容であっても料金は同等に発生します。ゆるい内容だから安い、のではなく、かかる手間は同じです。
    それともざっくりでいいって、1〜2行の要約でOKよって意味なのでしょうか?
    本当にわかりません。

    ユーザーID:8787327055

  • 内容の如何に関わらず

    何にでも最低料金は設定されています。ましてや、取り扱い説明書などは、相手が読んでわかるように英語力だけではなく、国語の文章力も問われます。

    英語力が高い人に比べて翻訳者が少ないのはそのプラスアルファの部分が必要だからです。

    トピ主さんが頼んだ「ざっくり」程度の翻訳なら翻訳サイトで充分でしょう。

    トピ主さん、お相手に片思いなんかしてないでしょう。便利に使ってただけで。そう思われても仕方がない言葉ばかり書き連ねてますよ。

    ユーザーID:0181505702

  • お願いだからわかってよ!

    あなた、彼に好かれてないんだってば!!!!

    SNSの「いいね」も「コメント」も何の判断基準にもならないって!
    個人メールも電話も知らされてない、という方を基準に判断してよ!

    それに、海外のエンタメ・セレブ情報、エクササイズマシンに
    サプリメント?
    そんなのわざわざプロに翻訳頼まなくったって大体の意味ぐらい
    分かるでしょう!

    英語は苦手で中学生より劣るレベルだと自覚している私だって
    大体の意味ぐらい読み取れるよ!!!

    ユーザーID:5844310605

  • わかりました。

    彼はあなたのことが好きではないんですよ。

    だって好きな人だったら、無料でやってあげるか、
    相場より安くしてあげようかなて気持ちになると思うんですよね。

    あなたも自分で書いてるじゃないですか。
    好きな人に請求する気持ちがわからないて。

    だから好きじゃないんですよ。

    ユーザーID:2189844070

  • 調子に乗るのもいい加減にしなさい

    翻訳料が1ページ2〜3000円は当たり前です。どんな内容の物であれ、翻訳を頼んだら、請求書が発生するのは当たり前。意味が分かる程度でいいなら自分で辞書を引いて翻訳しなさい。

    それに、あなたに言われなくても翻訳会社が翻訳料の手数料をとるのは当たり前です。それで会社が成り立っているのですから。あなたは彼にとっては単なるお客さんであって、知り合いでも友達でもないということを自覚しなさい。

    英語が出来るからと言って翻訳が出来るわけではありません。翻訳者として生活できるのはほんの一握り、簡単な仕事ではありません。

    とにかく、あなたの状況錯誤の書き込みに本当に驚いています。思い上がりもいい加減にしなさい。その彼のキチンとした態度に同感です。

    「ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら」・・・って、あなた、ご自分の言っている意味がわかっているのですか。彼にとっては全く大きなお世話です。

    もっと人生勉強したほうがいいではないですか。

    ユーザーID:6468116044

  • あまり好かれていない

    ベタボレなら知りませんが、ただの恋人でもお金とるときもあるかと思います。

    寧ろ全く利益にならないのに今まで翻訳してくれてた方が不思議です。

    貴方のことも、ただの知り合い(友人以下)から関わりたくない人になっただけかと。
    なぜ勘違いするのかがわかりません。別にあなたのことは恋愛として全く好きではないこともわかりますし、そのような性格だから貴方は今一人なのです。

    ユーザーID:4513526849

  • トピ主さんのこれからが心配。

    相談の彼とは、100パーセント修復不可能だと思いますので残念ですが、
    諦めて下さい。

    みなさんが分かりやすく、なぜダメなのか説明してくれてますが、
    読んでもまったく心に響かないようならトピ主さんの今後が
    心配です。
    人はなかなか変われないけど、気付くことが大切です。

    ユーザーID:8794746646

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧