好きな人が翻訳を断ってきました

レス514
(トピ主6
お気に入り2,392

恋愛・結婚・離婚

ロンリネス

相談に乗って下さい。好きな人が通訳翻訳です。同じ会社にいました。毎日翻訳してくれてました。その人は会社辞めました。好きだったし、SNSでつながって貰いました。以降、ちょくちょく英語のサイト(仕事以外)で知りたい内容をSNSのメッセ経由で翻訳お願いしてました。

何度も助けてくれていたのに、ある時、「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」と言われました。(翻訳会社はとても高いので到底無理です。)それだけでもショックなのに、その後その人の母が病気になり、普通にメールしても返事こなくなりました。雑談メールは返信貰えないから、仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、今回はボランティアでお願いします、と海外から輸入したエクササイズマシンの使い方をお願いしました。ほんの10ページくらいの薄い説明書です。その人は、親が病気だからそういう余裕がないと断ってきました。ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし(翻訳通訳は経験分野を広めておく必要あると前にその人言ってました)、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら、「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」と言ってきました。ビックリして、その人を失いたくないから「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」と告白っぽいことを思い切って言ったのに、その後返信なし。電話したいけど番号しりません。個人メールも知らず、SNSのメッセージしかつながっていませんので、誤解がはらせません。

どうしたらうまく話しあえるでしょうか。また、その人は通訳学校にも通っており、それがとても忙しいようで、いつ連絡しても中間テストやら期末テストやらで忙しい、と短いメールしかくれてませんでした。もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

ユーザーID:0671218689

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数514

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • ずうずうしすぎる…

    その方と同じようにフリーの仕事をしてますが、何文字、あるいは何ページ作業してその対価としてお金をいただくのです。
    それで食べているのです。
    それなのにタダでなんて…「仕事の幅が広がるからボランティアで」って、なんでそんな上から目線なことができるんでしょうか。
    たった10ページって…仕事で引き受ければお金がもらえるのに、好きでもないあなたのために何故タダ働きしなければならないんですか。
    ずうずうしすぎて呆れます。「嫌ってくれ」と言ってるようなもの。
    その人のことが好きなら、なぜ自腹で費用を負担しなかったのでしょう。

    あなたは今回の一連の行動で、「人間として」嫌われた。
    もう挽回する余地はないですよ。

    ユーザーID:5166713616

  • どうすればって?どうしようもないじゃん。

    十分嫌われているのに何故気づかないの?

    「あなたにとっても勉強になる、メリットあるからやってみて」って上から目線で言うなら自分でやればと思う。

    とにかく、付きまとわないでと言うのが彼の本音です。
    冷静になりなさい。

    ユーザーID:5931441943

  • 無理無理無理

    トピ主、本当に社会人なんでしょうか。
    図々しいにもほどがある。

    しかも>あなたにとっても勉強になるし
          ↑
    タダ働きさせようとしておきながらの上から目線。
    どういう生育過程を経るとトピ主思考になるのでしょうか。
    親御さんも他人に対して図々しい要求をするタイプなのですか?

    私も含めて、多くの方がトピ主のような仕事に対する姿勢の持ち主とは接触したくはないでしょう。
    相手が好きな人か否か、そういう問題ではありません。
    依頼した仕事に金銭が介在するのは当然のことなのに、それさえも理解していないということが驚きです。

    トピ主と何らかの関係を持つとしたらマイナスにしかならないでしょうね。

    ユーザーID:8826290631

  • あきらめなさい

     トピ文を読み、トピ主さんが随分一方的で、他人の気持ちをわかろうとしない事に呆れました。
     はっきり言って、あなたはその翻訳者の方からとっくに嫌われてます。あれこれ理由をつけて、明らかにあなたとは距離を置きたがっています。
     コンタクト取るのはもうあきらめなさいな。鬱陶しがられるだけです。

    ユーザーID:6971837836

  • おかわいそうに。。。

    貴女のような自分のことしか考えていない非常識な女性に付きまとわれて。。。

    貴女嫌われています。諦めなさい。

    ユーザーID:7271724844

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • うわ…

    その関係、彼に何のメリットがあるのでしょうか?
    翻訳で食べて行こうとしているのに、お金にならない頼みごとをされ、家族が大変な時に、勉強になるからエクササイズマシンの使い方を翻訳しろだとか、鬼のようですね。
    翻訳の幅をひろげたい、というのは建前ですよ。例えそれが事実でも、タダでなんでもやりたいです!って話じゃありません。
    読めない説明書がついてくる商品を買ったあなたがわるいし、ネットを検索すれば、使い方くらい出てくるでしょう。
    ほんの10ページだと思うなら、ご自分で辞書を引きながらでも読んでみてはいかがですか?高校生まで英語の授業あるんだから、全く読めないわけじゃあるまいし。
    あなたにとっては、彼のことが好きだからそれとなくアピール♪のつもりでも、彼にとっては、空気も読めず、学もなく、仕事の邪魔をするうざい女ですよ。
    彼との関係は、修復不可能のように思います。どうしても翻訳して欲しければ、翻訳会社に頼むか、無料の翻訳サイトを使うか、日本の製品をお買い求めください。
    とにかく、空いた口がふさがりません。

    ユーザーID:7853448147

  • それで仲良くなれるはずもない

    仕事で翻訳をしている人に無償で頼み続ければ仲良くなるどころか
    いやがられて距離を置かれても当然ですよ。
    相手にもメリットがあるはず、と思い込めるのが不思議です。
    有償で仕事をしているのに「無償でやってくれ」というだけでデメリットの塊です。
    今回の相手には「いつも無神経な頼みばかりして申し訳ありませんでした」と
    メッセージを送るしかないのでは?返事があるかは分かりませんが。

    好意がある相手に仕事を無償でしてくれと頼んでいたのは完全に逆効果です。
    「相手にタダでしてもらう」では好かれるところか嫌われるだけと理解して
    相手のために何かをしてあげられる人になってください。

    ユーザーID:7045060646

  • 料金をお支払い下さい

    「10ページも」翻訳したら、かなりの料金になります。それわかってますよね?だって、自分で払えないって言ってるんだから。貴方みたいな人に「経験になる」とか「勉強になる」とか、偉そうなことは言ってほしくありません。ちゃんとお金を払って下さい。
    ただで済まそうとするから、人間関係も切られるんです。自業自得です。

    ユーザーID:3124896263

  • 諦めましょう

    トピ主さんの対人スキルのあまりの乏しさに笑ってしまいました。

    どうして母親が病気で大変な人に手を煩わせるような事をさせようとしたのですか?
    しかもそれがタダ働きとは、呆れられて当然ですよ。
    翻訳スキルゼロのあなたが彼のためだと言ったところで、説得力がありませんし、そんな非常識な人から仲良くなりたいと言われても、ちっとも嬉しくないでしょう。

    あなたは、彼に嫌われるような事をやったんです。
    そして、人の心はそういうことをいつまでも忘れないように出来ているので、貴方が彼の信用を得る方法は現時点ではありません。
    諦めましょう。

    ユーザーID:2638253316

  • ちりも積もれば山となる

    小さな仕事も積み重なれば大きな負担になります。
    それをボランティアでやれ?
    あなたのためです?
    単なる嫌がらせにしか見えませんが?

    こんな勘違いアプローチになびく人がいたら、お目にかかりたい。
    そのくらいトピ主さんの行為は不快で迷惑な行為です。
    もう無理です。
    本当に相手が好きなら、相手のために潔く諦めましょう。

    ユーザーID:8612801117

  • 他人の気持ちが読めない?(というより常識はずれ?)

    トピ主さんは、一般的にしてはいけない事、やると嫌われる事がわからない方ですか?
    友達関係、男女関係いずれも自分の欲求(仲良くなりたいとか、アレを頼みたいとか)を一方的に押し付ければ嫌われます。
    まずその方は翻訳をお金をもらって仕事としている方なのに、トピ主さんが自分の都合(お金がないし、相手も勉強になるだろうしと勝手に決めている)でタダ働きしてくれみたいなお願いを再三するのはなぜ?
    相手が嫌がっているのはトピ主さんが書いている文面から他人のこちらにもビシビシ伝わっているのに、一番肝心なトピ主さんはなぜ気付かないの?
    おかしいですよ、トピ主さん。相手にかなり嫌われて避けられているのです。しかも多分お相手は怒っていますよ・・・。
    接触を続けると、マズイ気がします。もうやめた方がいいですよ。

    ユーザーID:0577405978

  • もう、手遅れ

    相手の事情も考慮せず、押し付けの気持ちは通りませんよ。
    もう、相手からはうざったい自分勝手な人認識されてます。今できることは、いろいろ自分勝手なことしてごめんなさい。とメールして没交渉にするのみです

    ユーザーID:6113585772

  • 断られて当然

    いやもう、幾ら恋心があり繋がっていたい乙女心の一心からという、かなり贔屓目でみてもあなたのやってきたことは、ずうずうしいの一言ですよ。

    いるんですよね、頭脳労働を労働としてとらえない人って。

    あなたにとっては薄いたかだか10頁の説明書なんでしょーが、10頁分の翻訳って正式に依頼すれば高額なのは、あなだたってわかってるんですよね?
    それをボランティアと称してただ働きしろとは、いやはや見上げたモンです。
    しかもお相手の方は、お母様が伏せっておられるのも知った上で。

    そんな相手が大変な状況であることも察せられず、また気遣いする事もなく、唯々自分の欲望(繋がっていたい)だけを言ってくる相手に、好意どころか知人としての付き合いすらもとうという奇特な人はいませんよ。

    もっとわかり合えるようにするにはどうしたら?

    もう手遅れです。相手の方は貴方にうんざりしている事でしょう。

    大体最初の一手から間違えてるんですよ。
    簡単な翻訳をお願いするのは本当にきっかけの最初だけ、あとは世間話なり相手を気遣う事をちゃんとやっていれば。
    翻訳も相手に丸投げするのではなく自力で訳したものの添削とかね。

    ユーザーID:7183080892

  • 普通にトピ主、あなたのことが嫌い

    読んでるだけで、別に損などさせられていない私でも、
    トピ主のことが大嫌いだもの。

    きっと嫌われているんだと思いますよ〜

    ユーザーID:4976922008

  • 冷静になろう

    ご自分で書かれたトピを客観的に読みなおしてください。

    ・翻訳は高いからボランティアで10ページお願い
    ・勉強になるから翻訳を頼んであげてると言わんばかりの上から発言
    ・お母様が病気、学校に行ってて忙しいとわかっていながら返事を強要

    相手の立場を考えたことありますか?
    なぜ、自分のことしか考えないのですか?
    今、相手は大変な時だと字面では理解しているのに、どうして心で理解できないのでしょうか?

    私が相手の方だったら、あなたからのメールにうんざりしていると思います。

    ユーザーID:2088415876

  • それを一般的には”タカリ”と呼ぶ

    トピ主さんは、「好きな人」さんに翻訳を依頼した際に、報酬(給料)を支払いましたか?支払ってないですよね。仕事として依頼したのにボランティアって、トピ主さんは矛盾に気づかないのですか?

    「好きな人」さんは、仕事として翻訳をしたならその報酬を受け取れる。それなのに、トピ主さんからの依頼は、することは翻訳で同じなのに、報酬が支払われない。それでも今まではトピ主さんとの人間関係を考えて、無報酬でも依頼に応えてきたわけですよ。
    ところがトピ主さんは、「好きな人」さんのそういう好意に感謝するどころか調子に乗ってしまった。「好きな人」さんとしては、これ以上トピ主さんの依頼に応じていては本業に支障が出るところまで行きついたわけですね。

    こうなったのも、「好きな人」さんの好意に誠意で応えることなく甘えで応えたトピ主さんの全責任です。今まで依頼した翻訳について、「好きな人」さんが受け取るべき報酬をトピ主さんがきちんと全額支払い、さらに謝罪の言葉を伝えるのでなければ、関係修復はありえません。

    ユーザーID:1357426353

  • 無理な相談

    トピ主は自分の都合・気持ちだけを優先して、彼にはなんの配慮もせずに、わがまま一筋で接してきたのは分かってる??

    トピ文に書かれていることが事実なら、主は相当なワガママで図々しくて、人の気持ちが汲み取れない、思いやりのないどうしようもない女性ということになります。

    そして彼に家庭の事情があるのを知りながらも、翻訳を彼にお願いした時点で、トピ主は完全に彼に嫌われましたね。
    &元々圏外女だったっていうことも、ここで教えておきます。

    正直、地球がひっくり返っても、彼と上手くいくことはありません。

    ユーザーID:3876845421

  • 非常識にも、程がある。

    お願いする立場のトピ主なのに、何故上から目線?たいした量ではないとか、本人の為になるとか。相手が貴方に、何の返信もないのは、まともだから。ご自分の言動を振り返って下さい。多分、気がつかないと思いますが。

    ユーザーID:5971618246

  • わかり合えません。

    トピ主さんが彼にした事は、うっとおしい、且つ、図々しいと思います。
    すでに迷惑かられているじゃないですか。さらにしつこくして嫌われたいですか?
    残念ながら、わかり合えないと思います。
    彼のためを思うなら、もう連絡しないであげてください。

    ユーザーID:1112844727

  • 非常識で図々しい

    同様のレスが続くと思いますが

    トピ主が非常識で図々しい女だから、もう関わりたく無いのですよ

    その人は時間とお金と努力を重ねて翻訳を生業としたのです。
    翻訳する事で対価を得て生活しているんです。

    相手は仕事(正当な依頼)であれば受けるとハッキリ言ってる(要するにタダ働きはしませんよって事)のに
    今回は無料で♪なんて・・・よくまあ言えたものだと呆れます。

    トピ主は謙虚に申し出たつもりかもしれませんが
    謙虚さの欠片も無いですよ
    勉強になるとか・・・どんだけ上から目線で物を言ってるんだって思います。

    私も色んな資格保持者ですが、たまに居ますよ。トピ主のような図々しい事を平然と言ってくる人・・・

    知り合いだから無料で♪やれば経験になるんだから損な話じゃないでしょ♪
    ってね。
    私は「ふざけんな!二度と関わってくるな!」って言っちゃいますけどね。

    多分、その相手も同じ気持ちでしょうね〜
    翻訳を引き受けるメリットがあるどころか
    トピ主と繋がりを持つデメリットしか感じていないと思います

    分かり合うなんて無理。

    ユーザーID:3309879314

  • 友達でもイヤだ!

    なにが下手に出てお願いした、だ。
    普通ならお金出してもらってやる「仕事」なのに、お願いする側が「ボランティアで」やって…だなんて図々しい!厚かましいにも程がある。
    相手の方は図々しいあなたに嫌気がさしているでしょう。メールがくるたび断りのフレーズを考えるのがどれだけストレスだったか。仲良くなりたかった、なんていうのは今さら白々しいです。
    もうあなたは図々しい知人として切られたんです。そっとしておきましょう。
    そして10ページくらいの薄い説明書を頑張って翻訳してください

    ユーザーID:7522418906

  • 率直な感想です。

    おそらくその方は、主様のお気持ちを分かった上での決断だったのではないでしょうか。

    お辛いでしょうが、今は彼の望み通りそっとしてあげて、またもしもご縁があったら、その時に考えられると良いと想います。

    今は関わらないことが最善です。

    お互いに傷ついて欲しくありません。

    ユーザーID:0858475116

  • プロの人に無料でお願いするのはダメです。

    どんな程度であれ、翻訳をしてお金を貰ってる人に無料でお願いするというのは、
    どんな職業であれルール違反です。

    従って、そんなことも分からないのか、自分の職業をなんだと思ってるのか、と腹立たしいこと極まりないと思います。
    あなたがどんな理由があったにせよ、そんなことは関係ありません。

    好きなら、その人の職業を尊重する、つまりお金を払うということです。
    あなたのしてることは職業もその人自身も軽んじてると受け取られても当然です。

    知らなかったんでしょうけど…
    金輪際やらないか、反省するか、大人なら知っておくべきマナーだし常識です。

    ユーザーID:2766808850

  • レスします

    金払えば?もとい、
    翻訳料金支払ったらどうですか?
    その方はよっぽど親切な方だったんでしょうね、
    今まであなたのようなとんでもちゃんの相手をしてあげてたんだから。

    ユーザーID:6014317686

  • ちょっと…

    自分勝手すぎやしませんか?
    会社で翻訳してくれていたのはお仕事だからです。辞めた後もお金も払わず翻訳を求める事は迷惑なだけです。
    彼の為になるかは彼が決める事であり、彼は『忙しいから余裕がない』と返信もくれています。
    彼に好かれたければ彼の嫌がる事は辞めましょう。

    彼からしてみれば、『ロンリネスは俺を都合よくタダで利用してやろう』…と思っているなと感じていると思いますよ。
    ならば後付けで告白めいた事を言っても効果はありません。

    貴女が本気ならばお金を払って会社を通して翻訳をお願いしましょう。

    話しはそれからです。

    ユーザーID:4903927946

  • あきらめましょう

    相手の反応から察するに、トピ主さんの依頼がずっと迷惑だったんだと思います。わたしも翻訳の仕事をしてますが、お金を払って当然の仕事を何度もタダでやらせようなんて失礼です。

    しかも10ページって。その方もプロとしてやってるのに、あなたに舐められてると感じたんでしょう。そんな相手に好きだと言われても…です。

    ユーザーID:5509967117

  • はっ?

    >あなたにとって仕事の幅が広がり勉強にもなる、メリットもある

    そんな言葉を言っていいのは同業の先輩や上司、その人が仕事の上で尊敬したり、教えを乞うている人だけです。

    異性として好き・嫌いは関係なく、その人が一生懸命勉強をして翻訳を仕事としているということ、そもそも仕事とは何か、働くとはどういうことかをあなたが理解している人間であれば、そんな言葉は吐けないはずです。

    しかも、学校も忙しく親も病気ということが分っていながら、少しの量だからとか、その人にとって時間と労力を奪われるだけで何の得にもならないことを平然と頼めるなんて、好意を寄せる人にすることではありませんし、何の思いやりも感じられません。

    その人も好意どころか、体よく利用されているだけと感じたから、会社を通してと断りを入れてきたのだと思いますし、個人的なつながりも持ちたくないからメールも控えると言ってきたのです。

    その人と分り合うとか誤解を解くなどではなく、人の事情を思いやったり、その人の仕事に対する衿持を尊重するという、人として根本的な部分を考えたり改めないと、あなたからどんどん人が離れて行きますよ。

    ユーザーID:6258742720

  • 呆れ果てる

    こんなに自分勝手なことしていたのがわからないとは。あのー、嫌われたとおもいますよ。貴方は、相手に対する思いやりが一切ない方ですね。只々驚き呆れ果てました。

    ユーザーID:3639006273

  • あの・・

    主さん、これ本気で書いてます?翻訳通訳を仕事としている人にとって無料の依頼を受ける事は先ず無いです。それが仕事だからです。その対価を頂いて生活しているのですよ。

    スポーツマシンの使い方を翻訳する事が彼にとって良い経験になる?しかも10ページも?無料で?どういうジャンルの翻訳を専門としているかにもよりますがお金が発生してこそ意味があるのですよ。

    とにかく主さんは失礼極まりない事を彼にしたと自覚した方が良いです。「あなた美容師だからタダで私の髪切ってよ。あなたにとっても良い経験になるでしょ?」なんて言えます?それがシェフでも、ピアノ講師でも何でも同じですからね。

    主さんのような方とただの知り合いで居るのすらイヤだろうと思いますね。非常識極まりない人ですね。

    ユーザーID:7808804006

  • 思いやり

    がないと思うな…それに、上からだし。
    逆の立場にたって考えたらそんな行動はないかな。

    お母様の事、学校もあるんだしそっとして置いた方がいいよ。

    ユーザーID:7374038178

  • 残念ですが

    分かり合う以前に相手はもう主さんとの関係を絶ちたいと思っていますよ・・。

    きっかけにしたい割にはお金ケチって、便利屋のように翻訳をさせてますよね。
    取説でも10ページの翻訳だったらそれなりの稼ぎになるでしょう。
    むしが良過ぎます。

    しかも相手の方は家庭の事情でとても大変な時期なのに、思いやるでもなく・・。

    >それをやればその人の仕事の幅も広まるし(翻訳通訳は経験分野を広めておく必要あると前にその人言ってました)、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら

    下手じゃなく上から目線にしか思えない発言ですよ。

    とにかく相手を思いやる気持ちを持てない以上無理だと思いますよ。
    自分で勉強して訳せるようになってください。

    ユーザーID:7019500914

  • 困った

    お母様がご病気で、実際お忙しいのでしょう。

    また色々文章が気になりましたがあなたのお願いの仕方が下手にでてお願いしているやり方には思えません。むしろ一般的よりずれているし、ご本人自身で気づいていないのでしょうか。
    行動、発言も、もう少し知的さと相手を思いやる気持ちを感じられるよう勉強し直さないと熱意は伝わらないと思います。

    ユーザーID:0987227772

  • 本気で言ってますか?

    第一、会社が一緒だったってだけの人に、タダで翻訳を事あるごとに頼んでる自体が非常識ですが、相手の忙しい事情を無視して10ページもの翻訳を依頼して、さらにはボランティアでお願いしますって、なんですか?
    まさか翻訳を職業にしてる人なら10ページの説明書を10分や20分で翻訳できるなんて思ってませんよね?あなたがもし、10ページに渡る日本語の説明書を子供向けに全てひらがなに書き直してくださいと言われたら引き受けますか?そんな面倒くさいこと10ページもやりたくないでしょ?時給を払ってもらえるのならともかく。

    彼がもう連絡したくないと言ってるのだから無理ですよ。ごり押しすればSNSも切られだけです。恋愛に相手の職業を利用するなんて非常識すぎてあきれました。

    今はネットでも無料の翻訳サイトやネット辞書がいくつもありますし、基本はご自分で解決すべきです。人を利用するのはやめてください。

    ユーザーID:1244415931

  • もう止めて

    それ以上しつこくしたら可哀想です。
    止めてあげてください。

    あなたはその人を利用していただけなんでしょ?
    便利だから…。
    それが見え見えだから嫌がってるのに、
    分からないのかなぁ?

    あなた自身が同じようなことをされたら
    嫌じゃないんでしょうか。

    ユーザーID:8134331889

  • なぜ無料で仕事を依頼すること=好意だと思えるのですか?

    好きな方なら、単純に食事やデートにお誘いすればよかったのに。
    「好きです、つきあってください」って言えばよかったのに。

    会社にいたころと同じ感覚で、翻訳をお願いされても
    それが好意だとは伝わらないでしょ。

    しかも、お母様が倒れたって、家庭が大変な時に
    いたわりの言葉もなぐさめの言葉もなく、
    なぜボランティアで翻訳依頼?
    しかも「あなたにメリットがあるから」って、すごい押付けです。

    残念ですが、今回はもう無理だと思います。
    彼は、トピ主さんともう接触したくないはず。

    私も母が倒れて生活が大変な時に、
    一方的に仕事を(しかもノーギャラで)押し付けられたら
    「何考えてんの」って怒り心頭になりますよ。
    それで、仲良くなりたかったんですって言われても…。無理無理

    もう少し、相手の事情をくみ取る練習をしましょう。
    コミュニケーションは、一方通行じゃ成り立たないんです。

    次に好きな人が現れたら素直にデートにお誘いして、
    「好きです」って言ってみましょう。

    ユーザーID:5359105665

  • もうあきらめたほうがいいんじゃないかな?って思います。

    今まで何度も助けてもらってたときに あなたは相手にたいしてどういう態度をとっていましたか?というか、

    文章を読んでて、翻訳をことわられたのに ボランティアでやってみてとか又再度お願いするのも・・・少し、ん〜って感じます。

    ほんの10ページくらいの薄い説明書かもしれませんが、相手にとったら あ〜又か みたいになってしまったのじゃないでしょうか?

    多分あなたは彼と連絡を取りたいから 翻訳をたのんだのではないですか?
    もし、どうしえも重要なことなら もうお金を支払って翻訳会社にたのむ
    って手で’するしかないでしょう。

    彼から連絡が来ないってことが答えと思います。

    辛いですけど、仕方がないです。

    ユーザーID:4936322908

  • そりゃ 無理だよ

    トピ主さん、アプローチをしたり、男性とお付き合いした事ないんですか?好きな相手に、もろ逆効果なことをしてしまったとしか思えません。彼は、初めて出会った時より、トピ主さんのことがもっと嫌いになってしまったはずですよ。

    仕事でプロとしてやっている翻訳業を、10ページもの説明書を無料で訳してくれ、そしてちょくちょくこうしたお願いをしてきたなんて、あつかまし過ぎです。彼が職場を辞めてしまったのは、貴方が原因かもしれないですよ?

    彼をプロと認めているのであれば、その報酬は支払うべきだし、彼に好意があるのであれば、会社を通してきちんと仕事を発注すべきだったし、そしてそこで、「XXさんの仕事はいつも丁寧で時間通りで助かります」なんて少しずつヨイショすればよかったのでは?と思います。
    (値段が)高い、というのは つまりは 彼の仕事量に見合ってない、と貴方は言っているようなもの
    どうして、タダ働きをさせられている女性と仲良くなりたいと思うと思ったのでしょうか?

    貴方が正しかった、というコメントは恐らく1つももらえないと思いますよ。彼のことは諦めて、教訓として学んでいくべきです。

    ユーザーID:5713795931

  • ウザイの一言

    読んでいてサッパリ意味わからないです。
    仕事しているってことは社会人ですよね?

    私は20代後半で多分トピ主さんと同じ年くらいですが
    私が読んでもあなたの内容はただ相手に嫌われる為にやっているのかってくらい
    嫌われることしていますよ。
    しかも、>下手に出て・・って今まで上から目線だったんですか?

    ただ、一つ言えることは相手は優しい方なんでしょうね。最初は応対してくれてたし。
    中間テストも期末テストも多分あなたの相手したくない口実でしょう。
    だって昔、海外で仕事&言語学校に通ってた私でも好きな人からメッセージORSkypeでチャットしてたら普通に直ぐ返したり、ちょっとだけでも必ず話して勉強あるのでって言ってから切りますから。
    あと、最後に言いたいのは、翻訳は経験分野を広めるって言うなら自分でしたら良かったんじゃないですか?人様の分野云々言うくらいなら自分の能力高めたら良いのにって思いました

    ユーザーID:0803231116

  • かわいそうな人ですね

    人と分かり合えるようになるためには、まず、自分の言動が、と〜ってもおかしいということを、理解しなければいけないんですよ。
    たとえばね、ボランティアっていうのは、自分で申し出るものであって、人にお願い、というか押し付けていいものじゃないの。
    ほかにもね、メリットあるかどうか。
    これも、それをする本人が感じるかどうかであって、ほかの人がメリットあるよと言うのって、まったく説得力ない場合があるしね。
    トピを読んだだけで、つっこみどころはたくさんあるけど、そのふたつだけでもね、いったん口にしてしまったんで、名誉挽回は超がつくほど難しい。
    トピ主さんが「失いたくない」と言ってられる段階はね、とっくに過ぎちゃった。これが現実なの。
    ロンリネスさんは、きっとハンネどおり、実社会でも孤独なんでしょ。
    だってそれはね、ロンリネスさんに優しくしてくれる人の恩に対して、ロンリネスさんが仇で返す人だから。
    あなたにそのつもりがあったかどうかは、関係ないの。好きだったからとか、失いたくなかったからとか、そんな言い訳は、傷つけたという現実の前では、まったく意味がないの。

    ユーザーID:0430238826

  • 難しいでしょ

    好きな人=都合のいい人、じゃないの?

    文章を読むかぎり翻訳をタダで頼んでいそうだし、好きな気持ちが伝わってきません。説明書を訳すくらい自分でしたらいかが?相当時間とらせて向こうもあなたに呆れたのでしょう。

    繋がる手立てはありません。詫びる気持ちはないのかしら

    ユーザーID:0957035879

  • トピ主さんも翻訳の勉強をしてみる

    トピ主さんがやってきたことって、翻訳者にとっては一番迷惑なことです。
    挽回するのは正直難しいですが、一旦距離を置いて、トピ主さんも翻訳の勉強をしてみてはどうでしょうか。

    どれだけ迷惑をかけてきたかわかったら、お詫びのメッセージを送ってみたらいいと思います。
    まあ、そのときには自分のしてきたことが恥ずかしくて、とてもメッセージなんて送れなくなっているかもしれませんが。

    自分が迷惑をかけた実感がないうちは、逆効果なので連絡はとろうとしないようにね。

    とことん嫌われたいなら頑張ったらいいと思いますが。

    ユーザーID:8740072489

  • アプローチの仕方が間違っている

    好きな人に頼みごとをして接点をもちたかったというトピ主さんの気持ちはわかるのですがね。どうにもアプローチの仕方が間違っていましたね。ここはきちんと謝罪しましょう。
    私は在米の研究者で、ボランティアやアルバイトで翻訳をします。翻訳って素人の人が考えるほど簡単じゃないんですよ。トピ主さん、それぞれの言語をただ置き換えるくらいに考えていませんか?その分野での定訳の訳語を調べたり、そういう下調べの作業もあります。しかもそのご友人はプロになりたくて時間とお金をつぎ込んで学校にも行っているのでしょう?ただか格安でやってくれ、いい勉強になると頻繁に言われて、親が病気になってもお構いなし。いい気持ちのする人なんていませんよ。自分の夢や仕事に理解や配慮のない人、自分のおかれた状況や気持ちを推し量ってくれない人、頼みごとばかりの人。つまり、トピ主さんってそういう女性と認識されているわけです。ここから盛り返すのは正直なところ、うんと厳しいと思いますよ。それで好きな人なら、ともかく先のこと(自分の感情が満たされること)を考えずに誠心誠意、謝罪するべきだと思いますね。

    ユーザーID:2513456715

  • 図々しい…

    10ページくらいの薄い説明書だし、あなたにもメリットがある…って、どのあたりが下手なんですか??
    それ、頼む立場の人間が言うセリフじゃないです。

    はっきり言うと、トピ主さん、かなり図々しいです。

    相手に呆れられて疎遠にされたんです。気付きましょうね!

    ユーザーID:3434954403

  • 断られて当然です

    翻訳で飯食ってる人に、タダで翻訳させていたんだから、
    そりゃ嫌われますわね。

    それが分からないトピ主は、お馬鹿さんとしか言いようがありませんね。

    ユーザーID:4303789482

  • 翻訳ソフト使えばいい

    私は技術翻訳通訳でお給料をもらってます。
    10ページくらい、と言いますが、時間掛かります。
    それに、疲れるので、無償でなんてしたくないです。
    本当に図々しい事をずっとその彼に言ってきていたんですよ。
    恥ずかしいですよ。

    翻訳ソフトに掛ければわかる程度には訳してくれます。

    彼は非常識で図々しいあなたとは関わりたくないと思っているはず。
    連絡取らない方がいいです。
    どうしても、というならちょっと時間を空けてから、あなたがしてきた
    恥ずかしく非常識なお願いを丁寧に謝るしかないですね・・・。

    ユーザーID:2638779989

  • あなた、非常識すぎます!

    私も通訳翻訳を20年近くやっていますが、あなたみたいな人、いるんですよね!
    プロですよ?それで生計を立てているプロに正式な仕事依頼をすっとばして安くこき使ったのみならず、ずうずうしく今度はボランティアで無料ですか?たとえ長年の親友だったとしても、私だったら縁を切りますね。
    たった10ページ?10ページもあるんですよ?ついでに「あなたの経験のためだから」なんてハラワタ煮え繰り返ります!!

    ちょっとくらい、いいじゃん!って笑えるのは2〜3行まで。
    自分で勉強して自分で翻訳してください。あなたにとって勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に丁寧にお願いさせていただきます。

    ユーザーID:3952188604

  • 分かり合えるにはどうしたらいい?

    って、どうやったら、トピ主さんのように、厚かましいお願いができるのか理解できません。しかも、彼のこと好きなのでしょう?どう考えたら、そんなお願いができるのですか?彼はプロの翻訳家でしょ?彼のご家族が大変なんでしょう?貴方は、元同僚の立場でしかないんでしょう?

    分かり合えるには、相手の立場になって客観的に考えること。トピ主さんは、主観的にしか物事が考えられない脳のタイプです。年齢によりますが、きっと、分かり合えることはないでしょう。潔く、諦めましょう。

    ユーザーID:8324479640

  • なんか言い分がめちゃくちゃ。

    自分勝手な理由でタダでこき使ってきたツケですよ。

    同じ会社で居た時は同僚だからある意味”業務”としてやってくれたのですよ。
    仕事以外の翻訳も”好意”でやってくれていたのにその上に胡坐をかいていたから嫌われちゃったんです。

    それとね…”ボランティアでお願いします”って輸入したエクササイズマシンのマニュアルの翻訳って…、
    その男性にとって何のメリットも有りませんけど。

    10ページのマニュアルの翻訳って結構な量だと思いますけどね。
    ワードで10ページの文章書いてみてください。
    ただ書くのではなく”翻訳しながら文章化”するんですよ。

    >> あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら…

    全然下手に出てないし(呆

    その男性、プロですよね。
    プロには”対価”を払わなければならないのですよ。

    今後は依頼メールじゃなくて普通のメールに切り替えるコトですね。

    ユーザーID:4582599180

  • 好きな人にする事ではない

    相手の方とても親切でしたね。

    好きな人といいますが、その好きな人の気持ちになって考える事ができないんでしょうか。


    すべてが自分自分自分で、あげくの果てにあなたの為にもなるからって…。

    私の何がおかしいの?としか思えないようだったら、ちょっと本気で心配なレベルの話で、ただ単にKYの域をでています。

    ユーザーID:8312494543

  • 図々しいにもほどがある

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、
    >と下手に出て丁寧にお願いしたら
    言葉だけ丁寧で言っていることは図々しいことこの上ない。
    何様ですか、あなた。
    あなたはお相手の上司でもないのに偉そうに勉強になるだのとよく言えたものです。

    相手は同僚だった頃から翻訳するのはいやだったんじゃないですか。
    あなたがしつこいから仕方なくやっていた。
    もう会社を辞めたのだし嫌いな人のために「ただ」で翻訳なんてしたくない。
    そういうことです。

    >ほんの10ページくらいの薄い説明書です。
    そもそもその程度なら自分でやったらどうですか?

    >翻訳会社はとても高いので到底無理です。
    自覚がないようですがあなたは相手の方を好きなわけじゃなく翻訳するのに役立っていたから失いたくないんです。
    この言葉で明らかでしょう。

    お相手のご家族が大変なのに、相手の方を心配するわけもなく自分のことばかり。
    相手を思いやることができないあなたがどうやってわかり合えるんですか?
    馬鹿も休み休み言ってください。

    ユーザーID:1588989819

  • 無理でしょう

    もうトピタイトルからしてトピ主さん自分のことばっかりですね。

    丁寧に断ってくれているのにまだ追いかけますか?
    彼の気持ち理解しようとした事ありますか?

    元々会社を経由してくださいと断られていて。
    お母様がご病気で色々大変なのにもかかわらず、仕事を押し付けて…
    量が少ないからってそこが問題ではないでしょう。
    あなたからの依頼はボランティアでは受けないと、彼は意志を表示してますよ。
    なぜそれが解らないのですか?

    もう追いかけないであげてください。

    ユーザーID:2378513082

  • タダで使おうなんてムシが良すぎる。

    翻訳って、大変な作業なんですよ。
    その方はプロもしくはプロを目指している方だと思うので、いい加減な翻訳はしないだろうし、プロとして信頼される正確な翻訳には報酬が必要と考えているはずです。
    トピ主さんの様に、「友達(または知り合い)だからタダでやって」と考える人は、早々に切られるのは、当然過ぎるほど当然でしょう。相手の能力をリスペクトする=翻訳会社を通して、きちんとした代金でお願いすることです。
    相手の方は、こうして欲しいということを、既に明確にあなたに話しているではないですか?
    それを無視してメールやらメッセージやら送っているから、その方はあなたのことを、話も聞かないし、埒があかない人だということがわかって、あなたは切られたのです。切られたくなければ、相手をリスペクトして、相手の希望の通りに「事務的に」依頼するしか道はないと思います。
    あなたの都合や感情がどうであろうが、タダでやって貰おう、値切ってやって貰おうと考えている限り、返信はもう来ないと思います。

    ユーザーID:9836853792

  • ボランティアは仕事じゃないですよ。

    なんかいろいろとおかしなコトと書き間違い(?)等…言っていることがめちゃくちゃです。

    仕事として依頼するのならお金払わなきゃダメですし、ボランティアは強要するモノではありません。
    私も有る業種のプロですが、トピ文に有るような”上から目線”で依頼されたら”ふざけるな”です。

    ”最低でも”依頼のお礼として食事をごちそうするくらいしてれば良かったのに。
    そうやっていれば二人で会う口実にもなるのに…。

    今の主様は男性にとって”自分を都合よく使う嫌な人”です。

    また…、細かい所を突っ込みますが、”その人の『母』”では無く『お母様』と書くべきです。
    『母』と書くのは身内の場合です。

    >どうしたらうまく話しあえるでしょうか。
    時間をかけて”嫌われちゃった”んですから、時間を掛けないと関係修復は難しいと思います。
    まずは”仕事”として依頼し、打ち合わせと称してランチでもごちそうすれば良いのでは?

    ちなみにですが…ちゃんとギャラは払いましょうね。
    公私混同は本当に嫌われますよ。

    プロはプロのプライドが有るんですから。

    ユーザーID:4582599180

  • もう少し大人になりましょう

    自分のことしか考えてないから、うんざりされたとは思いませんか?
    彼のお母さんが病気と言っていたんでしょう?
    そんな時タダで翻訳頼まれたら、ウンザリしませんか?

    好きなら感情を一方的に押し付けるんじゃなく、相手の気持ちを思いやりましょうよ。
    今無理に連絡取ろうとしたら、うっとうがられるだけだと思いますよ。

    ユーザーID:9288618486

  • あなたの神経の方がヤバい

    10ページの翻訳は単に読むにしても時間がかかりますよ。しかも前もって断られたのに。。。せめて自分で翻訳し、判らない文を聞く、とかだったら許せたのに。とにかく一度壊れたものは、元に戻らないと思いますよ。特に彼が、あつかましい女だ、と思っている可能性も大。あきらめが一番!

    ユーザーID:0435993250

  • そもそもの、大勘違い

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら、「

    何処が「下手に出て」なのでしょう。思い切り「上から目線」ですよ。

    「勉強になるから、おやりなさい」は、
    普通は「親が子に」「先生が生徒に」対して言う台詞だってのが解りませんか。


    あと、「ほんの10ページ」だから、プロに対して無料で翻訳してくれと言うのは
    「恋人」「家族」「夫婦」位ですよ、そんな事を頼めるのは。

    知人の間柄なら「10ページもある」です。

    おまけに、断ったら慌てて「親しくなりたかったから」とこじつけてくる様な女性とは
    恋人どころか、女友達としても御免でしょうね。

    ここは、勉強させて頂いたと大反省の上、潔く引きましょう。

    相手の方は、アナタとは「分かり合いたく無い」のですよ。

    ユーザーID:1824828543

  • 好きな人って・・

    異性ですよね。
    気持ちわかりますが、まずかったですね。
    翻訳はたいへんで何度も何度もだと嫌になり、距離をおきたくなったのだと思います。
    追いかけるとよけい嫌われると思います。

    ユーザーID:1494273172

  • それは…

    トピ主さんは自分の事しか考えられない方なのですね。

    相手の方を好きになったのも、自分の都合良く翻訳をしてくれていたからなのでしょう。

    そんなあなたに相手は嫌気が差したのですよ。

    相手へのお願いの仕方も下手どころか、上から物を言っているようにしか受け取れません。
    「勉強になる」などと余計なお世話です。

    相手が大変な状況にも関わらず、自分の要求を優先するトピ主さんの我が儘さに呆れます。

    相手の方との関係修復は無理ですね。諦めましょう。

    ユーザーID:1204202889

  • 本当に分からないなら致命的

    お母さまが倒れて大変な時にボランティアで翻訳しろって正気ですか?
    しかも「あなたの仕事の幅も広がる」…とても下手とは思えない。大きなお世話。

    一事が万事そんな感じだからプライベートなメールの返事がこないんでしょうね。

    もぉ1度トピ文を読み返してみて、それでも自分の何がいけないのか理解できないのだとしたら、トピ主さんには大切な物が欠落していますね。

    ユーザーID:2319752784

  • 嫌われている

    そもそも、嫌いか苦手な女でからのオファーに渋々対応してきて>彼
    あなたのその厚かましさと上から目線での勘違い発言に嫌悪して、我慢の限界だったので絶縁宣言。
    彼、よくぞ言いました。

    ウザイと思われていることを自覚なさってください。

    ユーザーID:0080122538

  • 依頼と一緒に金額をお願いします

    ほんの10ページにどのくらいの時間がかかるかご存知ですか?何ワードの文章で、1ワードいくらで翻訳お願いできますか?というメールが来たら検討しますが、無料で、と言われたらお断りします。それにエクササイズマシンの説明書程度の内容では何の経験分野にもなりません。ほんの10ページなら自分で読んでください。

    ユーザーID:2970456075

  • 疎遠にされたんですよ、諦めましょう

    相手の立場からすれば、トピ主様は『とんでもなくずうずうしい知人』です。
    たとえそれが自分を好きなあまり繋がりを維持する為の行為だったと知っても
    その評価はもう変わりませんよ。
    潔く諦めるのが一番スマートだと思いますよ。

    ご自分で気づかれないからこのようなトピを立てたのだと思いますが
    何かを人にお願いするとき、依頼する方から『今回はボランティアで』
    などと言って頼むなんて、世間的にありえません。
    技術が半人前だろうと関係ありません。
    ・年間に相当に仕事を依頼&毎回きちんと(しかも少々多めの)報酬を払っている間柄で、今回のみとても(相手にとって)簡単な内容
    ですとか、
    ・相手から『この分野は未経験、勉強も兼ねて今回はボランティアでやりますよ』と申し出
    と言うのなら判りますが、
    依頼する方(=トピ主様)は今まで報酬らしきものを払ったことはないのでしょ?
    そんな人が勉強になるだの何だの言いつつ、結局は私用を無償でやらせようと
    何だかんだ言い募ってくれば、疎遠にされて当たり前ですよ。

    ユーザーID:2702300741

  • 本当に好きですか?

    トピ文はトピ主さんが書いた物ですからトピ主さん寄りの内容になっているはずです。
    それでも、これを読んで、トピ主さんがその人を好きだとは全く思えません。

    ずっと自分の都合でただ働きさせてきたんですよね?
    本当に好きなら、条件の良い有料の仕事を紹介してあげるとか、相場より高い料金を払ってあげるとかじゃないですか?
    『あなたにとっても勉強になる』って、ただで人にお願いするのに、随分上から目線の発言ですね。

    その人、学校と仕事と看病でお忙しいんです。
    散々利用されてうんざりしているんです。
    トピ主さんのようなピントのずれた自己中な人にわずらわされて本当にお気の毒です。

    解放してあげて下さい。

    ユーザーID:8051739867

  • 本気?

    本気で言ってますか?

    あなたみたいな人に好かれても、迷惑かもね。

    ユーザーID:7368211554

  • まずはあなたから

    わかりあいたいのなら、
    まずトピ主さんが、彼?の事を思いやってあげましょう。
    独立?したばかりで起動に乗せるために必死な時、個人的な依頼に時間をとられおまけに親の世話も加わって、時間がないのに、これくらい出来るでしょ、勉強になるでしょなんて。ちゃんと自分でスキルアップしてるし、めんどくさいな。という感じでしょうか。

    告白めいた事を言ってしまったのは逆効果でしたね。

    ユーザーID:6523569950

  • 迷惑

    なんか自分のことばっかりですね。。。
    トピ文読む限り、相手の立場で「好き」って気持ちが伝わらないんですけど。

    こうなる前に話すチャンスはあったと思うんですけどね。
    翻訳のお願いを優先してたトピ主さんのミステイクでしょ?
    今頃「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」なーんて言っても
    遅いですよ(呆)時すでに遅し。

    彼から「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」って
    言ってきてるんですよね。メールの返信もないし。

    終わりでしょ?

    現実受け入れなさいよ。

    これ以上、どうしたいの?
    彼の迷惑になるようなことは止めなさい。
    もっと、更に、嫌われますよ。

    ユーザーID:8582570228

  • 嫌われたかったとしか思えない

    翻訳通訳を仕事にしている人に、ただで翻訳をやらせ続けたなんて信じられない。
    しかも断られたのに「今回はボランティアで」「ほんの少しだから」「あなたのメリットになる」とか、呆れはてました。
    あなたのエクササイズマシンの使い方なんて、なぜボランティアでお手伝いしなければならないんですか?
    10ページは「少し」じゃないし、たとえ少しでもプロに頼むなら料金が発生しますよ。
    しかも、ただの知り合い、翻訳を頼む側が、あなたのメリットになるとか、よくそんなことが言えましたね・・・。
    かれはさぞ不快だったことでしょう。

    あなたのしたことは、ただ働きをさせ続け、利用し続け、不快にさせ続けた。
    嫌われたかったとしか思えません。
    彼が本当に気の毒です。
    そこまで拒否されてるなら話しあいどころか、接触すら無理では。
    今までさんざん利用したこと(あなたはそんなつもりはなかったと言うでしょうが)を謝っても
    あなたの図々しい印象はけして変わらないでしょうね。

    ユーザーID:0783660841

  • 嫌われてるから無理

    諦めましょう。

    嫌われた理由も分からないなら終わってます。

    ユーザーID:1784523384

  • もう関わらないであげて

    トピ主さんみたいな人に付きまとわれて彼女が可哀想。
    プロの通訳翻訳の方なんですよね?その意味わかりますか?
    それでお金もらってるんですよ。
    それを無料でお願いしてるってところにびっくりです。
    今まで彼女が付き合ってくれた事に感謝して下さい。
    トピ主さんお幾つですか?
    相手にお願いしておいて「ほんの10ページ」とか「彼女の勉強になる」とか本当に呆れます。
    ほんの10ページでも凄く面倒くさいし、頼んだ側が言う事では有りません。
    「あなたの勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願い」と仰ってますが正直こんな文面がきたら「コイツ何様?」と思うレベルの空気読めなさです。
    下手でも、丁寧でも全く有りませんから。
    トピ主さんにそんな事言われる筋合いないですよ。
    ここまでの文面で上から目線なの十分解るし、もう関わり合いたくないレベルの男です。
    今までちゃんと恋愛できてましたか?
    そんなセコく翻訳頼むくらいなら、さっさと告白してれば良かったのに。
    もう無理です。
    彼女の事を思うなら彼女の事は諦めてあげて下さい。

    ユーザーID:5775429679

  • 図々しい!?

    翻訳はお金になる能力です。


    何度も何度も無料で翻訳してもらって来たのでしょう?


    お相手の気持ちは


    「利用されてる!?」


    が一番しっくり来るかな…


    ほんの10頁と言いますがあなたはその「ほんの10頁」を辞書引いてまで理解する気も無く丸投げしたわけですよ。


    ご自身の図々しさや厚かましさを今一度振り返って反省していただきたいです。

    ユーザーID:0713097916

  • 翻訳という仕事

    以前翻訳の仕事をしていました。たまにトピ主さんのように、数行だから、数枚だからと気軽に無償でお願いされる事がありました。内容にもよりますが、一言で翻訳と言っても、翻訳編集校正といろいろなプロセスを踏まなくてはならず、思ったより時間と労力がかかるものなのです。引き受けたからにはプロとしてはいい加減な仕事はできませんので、全力を尽くしますが、はっきり言って大変です。これまでに当たり前のように何度もお仕事をお願いされていたトピ主さん、相手の方がお断りされているのに食い下がってくるトピ主さん、更には、その方自身の為になるので翻訳をさせてあげる、のような態度を取られるトピ主さん。。。御自分のなさった事が常軌を逸していた事にお気づきいただけたでしょうか?

    どうぞ翻訳の大変さをご理解下さいませ。

    ユーザーID:5236059665

  • 本気で悩んでるの?

    ずっこけました!
    たぶん同様のレスが続くと思いますが、トピ主様の感覚は?です。

    好きな人が「身内が病気」「翻訳は職業」「学校が多忙」なのに、トピ主様は何で「ボランティアの翻訳」をやらそうとするの?
    しかも、「たった10ページ」とか…。

    ちゃんと断わられてるのに食い下がってしつこいし!
    好きな人が多忙で身内の病気で大変な時に、信じられない言動ですね。
    きっと「無神経で自分勝手で非常識な人」と認定され、トピ主様とは疎遠と決めたんですよ。

    トピ主様にわかるでしょうかね…。

    ユーザーID:2960009477

  • 勝手な人だね。

    トピ主さんがです。

    分かり合いたいって。おそろしい思考回路ですね。

    トピ主さんが、相手の気持ちを何も分かろうとしていないんだから無理です。

    10ページの内容を翻訳する事がどれほど大変か。そもそも、なんとも思っていない相手に、ボランティアで翻訳してあげる義務がどこにあるのか。

    今までは、相手はトピ主さんに対して単なる知人と思っていたでしょうが、今は嫌われてると思うよ。ずうずうしい人として。

    ユーザーID:7588556812

  • しつこい!

    いつまでも人の好意にあまえてないで、翻訳ぐらい自分でやりなよ。
    よくもまぁボランティアでやってほしいなんて言えましたね 。図々しいにも程があるわ。同情の余地無し!!

    ユーザーID:7564477180

  • 諦めましょう!

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」と相手の方が仰っているのに、
    <仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、今回はボランティアでお願い・・

    なんてよく厚かましく頼めましたね。とても好きな人に対する態度には思えません。
    身勝手で他の人の都合を全く考えていないトピ主さんと普通の人がわかり合うのは無理だと思います。

    しかも親が病気だからそういう余裕がないと断わられたのに更に

    <翻訳会社はとても高い・・・
    <ほんの10ページくらいの薄い説明書・・・
    <あなたにとっても勉強になるし、メリットある・・

    恩着せがましいです。 好きな人の為になる事をするならともかく嫌がる事をしているのですから嫌われて当然だと思います。

    ユーザーID:5013447895

  • 脈なしでは…

    告白めいたメールに返事が無いのが全てですね。

    図々しいと思われてしまったと思いますし、事実そうだと思います。

    誤解だと思われるでしょうがトピ文面からは

    「他人に依存して断られ、どうにかして引受けさせたい」

    という典型的なただ乗りタイプの話に見えますよ。

    ユーザーID:6515246172

  • 常識はずれも甚だしい

    利用し尽くして、酷い勘違いも甚だしいですね。

    あなたは好きかもしれないけど
    相手には顔も見たくないほどに嫌われてます。

    どうしてかって?
    言ってもわからないでしょう。だってご自分で書いた
    文章読んでも、何とも思わないってことですよね?

    逆に今までの翻訳した合計100万円超え(きっと300万円くらい?)支払ってからなら

    今後はエージェント通してお取引してくれると思いますよ。

    感謝の心が全くない人っているんですね。
    親にどういう風に育てられたんでしょうか。

    ユーザーID:8515848129

  • そろそろ気づいて

    好かれていないこと、受け入れましょう。

    ユーザーID:7950782165

  • 図々しくて嫌われた

    本業で翻訳業の方にボランティアで頼むのは大変失礼な行為です。
    辞書でもわからない単語や言い回しを聞く程度なら答えてくださったかと思います。
    10ページ分の翻訳、仕事ならばいくらになるか調べてみたらいかがですか?

    親が病気、試験勉強もある、そんな中でボランティアに時間使う余裕ないに決まってます。
    親戚からでも断るでしょう。

    恋人でもなく、電話番号も知らない「昔の仕事関係の知人」程度なのに、図々しいお願いをしつこくした…自覚ありますか?
    完全に嫌われてしまうまで気がつかないなんて。

    お母さんが病気と聞いたら、翻訳(仕事。しかもタダ働きの!)なんて頼まずに
    「心配しています。○○さんまで倒れたりしてしまわないように、ご自分のことも大事になさってくださいね。お母様の回復お祈りしています。」みたいなメッセージするのが普通です。

    今しつこくしたら嫌われる一方です。
    諦められないなら、1ヶ月くらい待ってから、反省しているお詫びとお母様の様子を尋ねるメッセージを送ってみては。

    ユーザーID:9485653627

  • ちょっと図々しいかな

    要約すると翻訳会社通してと言われたのに高いからボランティアでお願いですか……酷いですね。
    私は約三十年前に取得した英検3級しかないですが、自分で書いた小説は自分で翻訳しますし、
    以前アメリカの友人に象印の保温弁当箱を買ったんでマニュアル翻訳して欲しいと言われて頑張って仕上げましたよ(ボランティアで)。
    要はやる気です、根性です。ネットには親切にも自動翻訳サイトがあります。ヘンテコな文が出て来ますが、辞書と首っ引きで頑張ってブラッシュアップすれば、そこそこ出来た文章になります。
    人に頼らずご自身で頑張ってみませんか? 相手さんはご自身の勉強と家庭事情で断っているんですからご迷惑お掛けしない様にしましょうよ。好きな人なら尚更。

    ユーザーID:3724116421

  • 無理でしょ?

    最初のうちは相手が、同僚だからと厚意で翻訳してくれていたのを、退職してからもタダで利用しようとしたから嫌がられたのでしょう。

    相手はもうあなたとの付き合いを切りたがっているので、今更告白しても無理でしょうね。

    ユーザーID:5402297579

  • 無理

    はっきり断られてますよ〜!諦めましょう!

    ユーザーID:2032758730

  • 続きです

    今まではその人は10回くらい会社辞めてからも無料で翻訳してくれていました。
    友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)のような関係だったので、まさかお金を取るという発想が相手にあるとは予想もせず、ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな、とモヤモヤしている部分はあります。
    前に旅行先で買ったファッション雑誌を訳して欲しい、とお願いしたところ、「これは翻訳会社を経由して正式ルートで頼まれたら何十万円かするので、ちょっと受けかねます」と却下されました。
    内容は軽い感じなので、意味が分かる程度でいいし、出来る時に練習を兼ねて訳してくれればそれでいい、と言ったのに無理無理、の一点張りでした。(職人気質で頑固なところがあります。)

    その人いわく、翻訳を頼むとき、大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • あきれちゃったよ

    誤解ははらすものではなく、とくものです。
    翻訳の仕事をしている人は言葉を大事にするでしょうから、日本語の勉強をしましょうね。

    好きな人にすることか、とあきれました。
    通訳翻訳を仕事にしていた人に、ただでやらせたり「ボランティアでやれ」と言ったり、「どれだけ私を利用したいのだ」とその人は怒り心頭でしょうね。あなたが上司に「この仕事はきみの仕事の幅を広げるからただでやってね」と給料をくれないのと同じことです。
    その人の親が病気になったというのに、その心配をしてその人を支えてあげようというのではなく、ただで自分の持っている英語の冊子を翻訳しろときたもんだ。あなたに言われなくても仕事の幅を広げる経験など自分でしますよ。お金を得ながらね。

    始めは会社の人だったし、無下にできないから我慢していたけど、利用されるのにうんざりしたのでしょう。
    告白っぽいことをした、と書いてますが、私には「ただで翻訳をしてくれる人を逃がしたくないから適当なこといってごまかしてる。」としか読めませんでした。そんなメール来たら私だって返事をしません。
    誠心誠意まず謝ることですね。

    ユーザーID:3823094754

  • 翻訳の依頼はまずやめる。

    自分は完全に利用されてるだけ
    と思ってますよ。

    だめですよー、好きな人にただで翻訳させようだなんて

    しかも本当にその人を好きなんですか?その人とその母親が大変な時に翻訳頼むなんて…

    そういう時は「食事でも」とさそって気分転換させるほうがよかったのでは?

    とりあえず、翻訳の依頼は辞めて始めから(トピ主さんの今の状況ではマイナスポイントからですね)スタートしてください。

    ユーザーID:0318650691

  • もう無理

    相手の都合や気持ちを考えずに、うまく利用してきたツケが回ってきたのでしょう。

    仕事としてしている人に、勉強になるからタダでやれって、とても失礼だしバカにしてますよね。
    下手にでて丁寧にお願いって、笑っちゃうくらい図々しいお願いです。

    家族が病気になったり、学校に行って忙しいのを知っているのに、くだらない説明書の10Pが勉強になるやら仲良くなりたいからだとか、本当に迷惑な人ですね。

    相手が好意で受け入れられる容量をオーバーして、ただの迷惑な知人になっただけです。

    今まで大変ご迷惑をかけてしまい、申し訳ありませんでした。
    と送って距離を置いてあげましょう。

    トピ主が離れて、貴重な時間が削られることもなくなり、忙しいときに返信するストレスがなくなるだけで相手は喜んでくれます。

    もう少し、人との関わり方を学んだ方がいいですよ。

    ユーザーID:5648788979

  • 超ド級のド厚かましさ。

    同じ会社だった時だって本当はトピ主さんのことを
    非常識で厚かましい女って思っていたと思います。
    でも、同じ会社だったからそう無下にもできなかったんですよ。

    最初はちょっとしら親切のつもりだったかもしれないし
    もしかしたら好意が全くゼロじゃなかったかもしれないけど
    回を重ねるうちに「いい加減にしろ!」ってなります。
    しかも、会社辞めてもまだしつこく食い下がる。
    翻訳会社は高くてダメって翻訳はタダじゃないってわかってるのに
    どうしてそう厚かましくお願いできるのかがわかりません。

    「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」
    この言葉、同じ会社にいた時に使えばまだマシだったかもね。
    とにかく、もうトピ主さんは非常識で迷惑な女と
    インプットされてると思いますので
    これ以上しつこくしてもよけい嫌われるだけです。

    トピ主さんは会社で働いてお給料を貰うでしょ?
    それは労働をした対価なんです。
    トピ主さんは翻訳という労働をした対価払ってないでしょ?
    知り合いだから、友達だから、って無償でいいってありえないんです。
    おいつくの方かわかりませんがもう少し常識的な行動を!

    ユーザーID:7922787357

  • 誤解なんてしてません

    相手の方は誤解なんてしてませんよ。
    ちょっと親切にされたからと、図に乗り過ぎですよ、トピ主さんは。
    いつまでも厚かましく無料で翻訳を押し付けられたら、相手だって怒ります。
    ましてや親が病気で参ってる時にまで、得にもならない仕事を無料でしろと意味不明な強要される相手の方が気の毒です。
    人として、あなたは嫌われてますよ。

    翻訳が高額で支払えないなら、あなたには分不相応な品物なんです。
    自分で出来もしないのに、人をアテにして商品を購入したり、自分で出来ないくせに「簡単なものだから」なんて、ふざけた台詞をぬかさないで下さい。
    嫌われて当然です。
    自分に置き換えて考えてみなさい。

    ただSNSでしか繋がりのない好きでもない人から、毎回毎回 無料で仕事しろと強要され、しつこくメールされ、礼儀も思い遣りもない人間に、トピ主さんはボランティアしますか?
    自分がいかに最低最悪な人間であるか、よく考えて反省しなさい。
    そして、相手の方には二度と関わらないでください。

    ユーザーID:5098401439

  • すご〜い!!

    ずうずうしいですね。
    ビックリです。

    全然、下手に出てないし…。
    あなた、何様ですか!?

    個人的にも、仲良くしたくないなあ…。
    きっと、彼もそう思っているでしょうね。

    ユーザーID:6771161007

  • 諦めた方がいいです

    個人的な連絡先を教えてくれないのは、教えたくないからだと思います。
    少しでもあなたに興味があれば、むこうから、もっと関わってくるはず。拒否されたことを自覚して、他の人を探した方が良いです。

    ユーザーID:3278879265

  • あなたの心の翻訳は宇宙人でも無理

    諦めましょう。分かりあえません。
    恋人じゃなくて、友人からでも無理です。
    トピ主様は相手の心を理解する気が無いのに、相手にあれこれして欲しいだらけ。
    相手はトピ主に微塵も好意も無いのになんで、無償で働かないといけないの?
    ボランティアってしてもらう側が言う台詞じゃないですよ?
    絶っっ対に無理です。
    既に私はあなたがの悩みが理解できません。
    無理です。

    ユーザーID:0703136784

  • 迷惑がられている

    文面からするに、相手からすると、都合良く翻訳屋として利用してるように受け取れます。
    いくら薄いものであっても、翻訳にはパワー、時間がかかります。分野を広げたいって言ったって、主さんが上から与えるものでもないでしょう。
    しかもご家族や学校のことで忙しいとわかってるにも関わらず…主さんはすごく自分勝手ですね。相手の方は大変迷惑していることでしょうし、心象は最悪だと思います。きっぱり諦めてそっとしておいてあげて下さい。過去に翻訳してくれたのは、会社での関係があったからにすぎません。

    ユーザーID:8787327055

  • 独りよがりです

    トピからは年代が判りませんが、20代の方でしょうか。

    アプローチを間違えましたね。
    専門職の人から見れば、便利屋として使われて勘弁ならないから断ったらしつこくすがられてる様に見えてしまったと思います。

    好きで、友だち以上の関係になりたかったのであれば会社を辞めていた時点でそのようにアプローチすべきだったと思いますよ。

    >ほんの少しの量だし、
    ⇒分量の多少を判断するのは引き受ける側なのでは?

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるから
    ⇒その人が既に知識として持っていたら勉強にならないし、メリットあるかどうか決めるのも貴女では有りません

    失礼ながら、文章から独りよがりな、上から目線な印象を受けることは否めません。

    貴女は会社を出たら自由時間かもしれませんが、世の中にはそうではない人もいるのです。

    相手を気遣う気持ちがあるのなら、理由付きで断られたときに「忙しいときにごめんなさいね。お手すきのときにどうしても判らないところだけ助けてくれませんか?」などの言葉が出てこないのが不思議です。

    ユーザーID:9404966083

  • 唖然

    雑談の余裕がなくても、声をききたい女性にはメールくらいします。
    母親の病気を口実に遠まわしな拒否をされていたと思います。
    「いつも忙しい」「電話も個人メールも交換なし」がそう思う根拠です。

    その段階で気づいて少し距離を置けば、たとえ曖昧でも細々とでも
    交流は続いたかもしれなかったのですが、

    「経験分野を広げたい」の真意もよくわからず
    傲慢な態度(下手にでた丁寧なお願いにはなってません)で
    とうとう完全に拒否されてしまいました。
    家族でもないのに彼の技能を無料で使うことは、
    彼の職業に敬意をはらわず、馬鹿にしているようなものです。

    手遅れになってから「誤解を解きたい、やり直したい」
    と悔しがる人は、相手のためじゃなく自分の体裁しか考えていません。
    言いたいことの色々をぐっと抑えてあきらめるのが、
    彼への最後の思いやりなのです。

    ユーザーID:6581506463

  • 本当に好きなの?

    どう考えても利用してるようにしか思えませんが。

    トピ主さんは図々しく、思いやりのかけらもないですよね??好きな人に対する態度ではないように思えます。

    翻訳会社を通してと言われても頼む、母親が病気だと言っても心配するどころか少しだからと頼む…

    トピ主さんいくつか知りませんが非常識すぎて呆れます。

    どうしたらうまく話し合える???馬鹿馬鹿しい。

    その思考だと友達でいる事も無理ですよ


    しかし彼は優しい。私ならSNSでも友人関係を外すしブロックするしメールも受信拒否するのにな

    ユーザーID:5051327254

  • 誤解じゃないでしょ

    いや、 あなたの本質を知っての疎遠です。

    普通の人は あなたのためになるから ボランティアでやれとは頼みません。
    しかもそれを下手に出て 丁寧に頼んでいるという表現を使われるあたり 本当に あなたは 図々しい人だと思います。

    翻訳、大変ですよ。 自分で読んで理解するだけなら確かに数分。

    でもそれを人のためにするには 日本語に書かなくちゃならないんですよ。
    10ページも。 

    あなたのために 1ページの翻訳も 書く気にはなりませんね。

    文献の翻訳とかだと その方面の基礎を知っていないと 内容自体が把握できませんから 知識はすごく必要ですが エキササイズマシンの説明とかじゃないですって。 普通の人相手の取説なんて 誰でもできます。

    あなたが辞書引いて 頑張ってやってください。

    欲しいのは 専門の人相手に 専門分野の論文とかを読み解く知識だと思いますよ。

    ユーザーID:9058697941

  • いやー、どう考えても・・・

    印象は悪いし、これ以上仲良くなるのは無理だし、
    もう接点もないと思うのであきらめた方がいいと思いますよ。

    なぜ海外からエクササイズマシンを輸入するんですか?
    日本でも売っているものではダメなの?
    日本の通販とかで海外のものを買ったら、日本語の説明書もついてませんか?

    今はネットで翻訳もできるし(たまに変な日本語になるけど)
    大体大事なこと位はわかりやすい文章で書いていませんか?

    ああ、本当に迷惑そうなのが伝わってきます。

    もうそっとしてあげてください。

    ユーザーID:6743786383

  • あなたとは関わりたくない!

    私が相手の立場ならそう思います。
    あなたが、相手の状況も考慮せず、いかに非常識で不躾な依頼をしてきたのか? 理解できますか?
    通訳翻訳の技術を身につけるには、どれだけ時間とお金を使い努力したか、そしてプロとして仕事をしているのに、「あなたの勉強になるから、ボランティアでやれ」は無いでしょう!
    仲良くなるためのツールに、そんな負担感のある事を、平気て依頼する、断っても食い下がる感覚のトピ主とは、仲良くなりたくありません。

    ユーザーID:0696511142

  • 連投すみません。

    個人メールも知らないんですね…

    「あなたにとっても勉強になるし…」のどこが下手???

    他人の私がここまでイライラするのに当人はもっとでしょうね。

    彼を好きじゃなくて、利用してたと言えば?

    ユーザーID:5051327254

  • ほんの十枚(笑)

    もうほっといてあげましょう

    ほっといてあげて(笑)

    あなたのやって来た事は好きな人にとる態度では無いよ

    自分勝手で図々しいだけ

    ユーザーID:7860941324

  • 仕事と好意は別物です

    以前、通訳・翻訳の仕事もしていました。
    同じ職場であれば、業務の一端ですから頼まれれば引き受けます。
    あなた自身が会社から業務として翻訳を請け負っている(と読めます)
    のであれば、あなたは部署でサボっていただけです。
    メッセ経由で若干引き受けていたのは、相手が親切だったからでしょう。
    でも度重なる依頼で、あなたに利用されることに嫌気がさした。

    >あなたにとって勉強になるし、メリット
    ほんの少しの量だろうが、強制ボランティアでする必要性はありません。

    すでに拒絶されている状況で付きまとうつもりであれば、ストーカーです。
    あなたの失敗は、業務にかこつけて好意を伝えなかったことです。
    今更好意を伝えても、「翻訳して欲しいから好きといった」と受け止められ
    ます。あなたに利用されている印象はぬぐえません。

    相手の立場や気持ちを考えずに自分の気持ちを押しつけて、思い通りに
    ならないとごねるのは幼稚園児以下です。これ以上付きまとっても
    その方はあなたには恐怖以外の感情を持たないと思います。
    あきらめましょう。

    ユーザーID:4629290760

  • 分かり合うとは

     分かり合うとか分かち合うというのは、お互いにその気がある時に使う言葉です。
    このトピの内容ですと、お相手は分かり合いたいとは思っていないので、
    大変心苦しいですが、無理というレスしかできません。

    また、
    誤解もなにも、この文章を読むだけでも、
    私がお相手の立場ならあなたと関わり合いたくないと思います。
    何故か…
    それは他の方がお書きになるでしょうから、割愛させていただきます。

    ユーザーID:5658106541

  • 簡単ですよ。

    彼はあなたを十分理解したので逃げたのです。
    普通の人はトピ主さんのようなキャラクターを避けますからね。
    これは当然のことで、驚くに値しません。
    あとは、あなたが「彼は自分のことが嫌いである」という事実を
    理解すれば良いだけですよ。

    ユーザーID:5725606054

  • 翻訳料を払えば

    >「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」と言われました。
    同じ会社にいた時は同僚のよしみで翻訳してくれてたのでしょう。
    その人は翻訳の仕事をしているんでしょ?
    トピ主さんはその人の為になるから翻訳をボランティアでやってって言っているけど、
    その人と仲良くなりたいから頼んでいたって言っているけど、
    >翻訳会社はとても高いので到底無理です。
    これが本音でしょ。
    仲良くなりたいって言っているけど、
    タダで翻訳して貰おうって魂胆が見え見えだから。

    今までタダで翻訳をして貰っていた時に何か御礼はしていましたか?
    その人の為になるからメリットあるって、トピ主さんの方こそメリットがあったのではないですか?

    タダでやらせようなんて甘い考えを捨てて、翻訳料を払えば。

    ユーザーID:2061818713

  • いい加減気づきましょうよ。

    ロンリネスさん、もっと客観的に考えて気づきましょうよ、あまりにもあなたは自己中心的です。

    今まで彼は仕事仲間で会社の仕事の一部、会社の利益になるから翻訳を受けていたし、会社仲間なので、SNSも断るにも断れずつがなっていたのですよ。

    ・彼はもう会社の人間ではない
    ・そもそも翻訳は外部の会社で依頼すると高い料金を払わなければいけない
     ほどの専門的な仕事
    ・親が病気であなたどころではない(あなたの依頼が嫌でうそをついている可能性もありますが)

    一番理解不能なのが、「あなたのためなので、今回はボランティアでお願いします」と仕事を依頼した事ですね。普通の人ならば、よけいなお世話だよ、もういい加減にしろ!ときれるでしょうね。

    彼はもう同じ会社の人間ではないのに、お金が高いからと、彼にいろいろ翻訳を頼む、あまりにも自己中心的で非常識ですよ。

    逆に考えてごらんなさい。あなたもやめた会社の人間から、いちいち、これお願い、これお願い、って言われたら面倒くさいなー、勘弁してよ!ってきれるでしょう。

    話し合いを、との事ですが、よけいに嫌われるだけですよ。

    ユーザーID:9571763135

  • 信じられない!

    あったり前でしょ?
    普通は、気心の知れた相手、一緒に仕事をしたい人、好意のある人に対して割りのいい仕事を回すもの。それをただ働きは、ないわ〜。しかも10ページものエクセサイズマシンの説明書(パンフ?、取扱説明書?)の翻訳!普通に外注したら幾らになるか分かっててただ働きさせようとしてます?
    勉強?そんなの気にしていただかなくて結構。学校や、その他のツテで十分です。

    しかも相手はあなたに、電話番号すら教えたくないと思ってる様子。ご自分の行いは、嫌われこそすれ決して感謝されるものじゃないと自覚してください。

    それにしても、粘着された彼女が気の毒…

    ユーザーID:7837427480

  • レスします

    >>もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

     あなたに相手を理解しようという姿勢がないのに、分かり合えるわけない。
     向こうは「あなたと分かり合う気はない」とはっきりメッセージを発しています。

    ユーザーID:4392610800

  • 暇でも無理に決まってる。

    わからないの?翻訳を職業としているひとにボランティアで仕事しろと?なんのために?

    たとえば医師に「わたしこういう症状なんですけどなんの病気ですかね?薬は何飲んだら効くかな?あ、手術が必要ならあたさ執刀してよ。もちろん無料でね。だってあなたの実績になるでしょう?」こんなこと言えますか?トピ主さんなら言っちゃうんだろうな。

    いままでお願いしてたものに関してお金払ってたんですか?

    なんだか厚かましすぎてびっくり!

    ユーザーID:4426371661

  • お願いだから疎遠になってあげて!

    好きな人に『無料で翻訳してあげる』なら分かりますが、好きな人だから、翻訳をお願いしていたんですか?それも無料で?!わけわかりませんね!?

    その人にしてみたら、会社を辞めたのにまだ仕事させられて(おまけに無料で!)、しょうがないからやってあげていたら、図々しくいつまでも頼んできて、その上、母親が病気になって大変だというのに、またまた『ほんの薄い説明書だからボランティアでお願い〜』などと理解に苦しむ図々しい依頼がきて、やってられないと思ったんですよ。

    好きな人で仲良くなりたかったのなら、あなたが自分の時間と労力を使って、その人に何かやってあげるべきでしたね。

    誤解もなにも、相手は「もう連絡しないで!」と思ってますから、相手が好きならなおさら、相手が困るような事はしないで、おとなしく疎遠になってあげましょうよ。

    ユーザーID:1945996314

  • ありえない

    >ちょくちょく英語のサイト(仕事以外)で知りたい内容をSNSのメッセ経由で翻訳お願いしてました。

    これが大迷惑だったのでしょう。
    それもちょくちょくなんですよね?

    私もある種の講師をしていますが
    本当に信頼できる友人ほど仕事関連の質問はされません。
    どうしても必要な時は会社経由で経費を払ってきちんと依頼してくれます。
    どうしてだかわかりますか?

    相手に回答を返す以上
    「間違いがあってはならない」
    と私が考えていることを知ってくれているからです。

    そしてそれに多かれ少なかれ労力と時間を費やすことも。

    自分の生徒さんがあげてくる質問は職務ですし、全てにきちんと回答を!とそれを優先します。
    相手はすぐに回答が欲しくて質問をあげているのですから何度も見直し、かつ短時間で返答するのは件数が多ければ大変な作業です。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて
    >「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」

    どれだけ上から目線なんですか?
    反省する方が先だと思います。

    ユーザーID:1481138407

  • えっ?

    さんざん無料で利用されたら怒るのは当たり前じゃないですか。
    トピ主さんが彼の事を好きだというのがびっくりです。

    仕事でお願いといいつつ“ボランティアで!”って…
    仕事じゃないじゃないですよね。

    彼にとってあなたは百害あって一利なし。
    彼に無料で(笑)してもらうのではなく、あなたが彼にしてあげたら?
    もちろんあなたが“してあげたいこと”ではなく、彼が“本当に必要としていること”を。

    ユーザーID:7152248306

  • 理解不能

    私は、あなたがどうして、好きな人が「余裕がなくてできない」、と言っているのに無理強いしようとするのか、わからない。なぜ、わざわざ嫌われることをするのか、わからない。そこまで、自分本位になれるのが、わからない。
    最初は本当に忙しくて返信くれなかったと思いますが、今はあなたを完全に避けていると思います。今後もわかり合えないでしょう。

    ユーザーID:8654020006

  • もうムリ

    翻訳者の者です。

    あなた、非常識にもほどがありますよね。
    プロの翻訳者に無償の翻訳をお願いし続けていたんですよね。
    それがどれほど迷惑で失礼なことか、おわかりになっていないようで。

    プロにものを頼むときは、謝礼・料金を払うのは当然のことです。相手はプロですから。親友とか、家族とかであれば、行為でタダ働きをしてくれる可能性もありますが、そうでない単なる知り合いからタダ働きを頼まれれば、私なら最初から断ります。

    それを今までやってくれて頂けでも驚愕するようなことなのに、「断られてショック」って、今まで自分がどれほど非常識だったのか考えれば、もう二度とそんなことはできないはずですが。

    厚かましいにもほどがありますね。
    いやはや、あきれました。

    もう連絡は取らないであげてください、その人のために。

    ユーザーID:4243690938

  • 呆れます

    あまりに図々しく自分勝手なトピ主にただただ呆れます。
    自分の個人的なことの翻訳を無料でさせ、いろいろな翻訳はあなたの経験のためにいいでしょ、ですか?
    彼と仲良くなりたいなら、まずあなたの利己的な性格を根本から直すことです。
    それが出来ないなら彼につきまとうことはやめましょう。
    自分のために他人を上手く利用しようとするその根性はこれからの人生でマイナスですよ

    ユーザーID:7330220960

  • 人の気持ちを考えてみたら?

    お母様の病気、学校での勉強。彼は忙しいのよね?
    きっと疲れてもいるはず。彼の体調などは心配じゃないの?
    あなたは自分の気持ちばかり主張していますね。
    彼の事情への気遣いはないの?思いやりは?

    “ほんの少しの量の翻訳”なら、自分で調べておやりなさい。
    頼むならきちんとギャラを払って依頼するのが筋。
    “あなたのためになるから”“ボランティアで”?
    そんなこと言われたら、お前は何様かと思うでしょう。
    それで好感を持ってもらえると思ったの?

    会社で親切にしてくれたのは同僚としての厚意に過ぎなかった。
    彼にとっては人間関係をスムーズにするための“お仕事”。
    退職した今、彼とあなたは他人。かつての同僚、それだけ。
    しがらみがなくなったから、迷惑だと意思表示できるようになっただけ。
    彼は何も誤解などしていません。当然の反応です。

    お勤めされているのだから、当然成人女性なのだと思いますが…
    あなたのトピック、わがままな中学生みたいな文章ですよ。
    自分以外の人間にも心・感情があるということをわかってますか?

    ユーザーID:1370060020

  • もう無理

    翻訳をビジネスにしてる人に無料で翻訳をお願いするってことは、パン屋さんに無料でパンをくれと言ってるのと同じこと。きっと、相手の方は以前からトピ主を厚かましい人だと思いながらも我慢して引き受けてくださっていたのです。しかし、何度も繰り返すあなたの厚かましい依頼に堪忍袋の緒が切れてしまって、関わりを断たれたのです。いい加減に気づきましょう。貴方とはこれ以上かかわり合うのが嫌なのです。わかり合う以前の問題です。今までの失礼を反省し、今後は連絡をとらないようにするのが、トピ主に出来るたった一つの反省の態度です。

    ユーザーID:5896909226

  • 愛想をつかされた

    >ほんの10ページくらいの薄い説明書です。

    私でも多少の翻訳ぐらいはできますが、この文章を読んで
    あつかましいという言葉が思い浮かびました。
    単純に10ページの日本語表記の説明書をそのまま
    書き写すだけだってかなりの手間です。自分の自由時間を
    奪われます。それをプロにただでいつもいつもおんぶに抱っこで
    頼んでいては、愛想を着かされるのも当然です。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら、「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」と言ってきました。

    どこが「下手」だ?こういうのを上から目線と言うんです。断られるのは
    あたりまえ。こういう人とは付き合いたくないと思うのは彼だけではないでしょう。

    ユーザーID:5911876546

  • キツイこと言うようだけど


    忙しい…というのは、確かにそうなんでしょうが、一番の理由は貴女のことが嫌いなんだと思います。

    貴女からのアクセスが負担で迷惑なんですよ。

    残念だけど、これ以上、しつこくアクセスしないほうがいいですよ。

    ちょっと、貴女はストーカーちっくに感じます。

    ユーザーID:4285817268

  • 一方通行・・・?

    とぴ主さん、落ち着いてください。

    彼の事がとても好きだという気持ちから、ある意味「翻訳依頼ストーカー」行為に近い行動をとっていますよ。

    彼の方では「とぴ主さん依頼の翻訳を無料でやるつもりもないし、とぴ主さんと付き合うつもりもない」とメールや行動で示しているのです。

    それに翻訳費用が高価なのは、それだけ特殊技術だからです。
    それを「為になるでしょう」などと押し付けがましいことを仰り、只でやってもらおうとするとぴ主さんは、自分本位でしか物事を考えられない人という印象を受けます。
    その性格が恋愛にも影響しているのだと感じます。

    ユーザーID:5662195572

  • 無理ですね。

    どんだけ図々しく、そして気づかいの出来ないトピ主さん。


    トピ主さんが出来ることは、もう二度と彼と接触しようとしないこと。メールもせず、SNSでもつながりをやめること。

    基本的な事ですが、相手が嫌がることをすると、恋人であれ友達であれ嫌われます。また家族が病気と言ってるのに、たかが10ページとボランティアで翻訳を頼む図々しさにもビックリです。何様なんだって感じです。
    相手の状況を理解出来ない人は、もう女性としても見てもらえないでしょうね。

    ユーザーID:2744222309

  • やり方を間違えましたね

    好きな人とつながっていたいからという一方的な理由で
    何度も何度も厚かましいお願いをしていたのですか。
    その方は翻訳を生業としているのですよね?
    プロの仕事を何だと思っているのですか?
    作業の一つ一つに対価が発生するのですよ?

    同じ会社にいる時は付き合いもあるから黙って助けてくれていたのでしょう。
    辞めた直後もまぁ、無碍にはできなかったので同様に。
    おそらく渋々やってくれていたのではないかと推測しますが。
    輸入した商品の10Pもある説明書の翻訳を「あなたのためよ」と上からな態度で、
    しかもボランティアでやってくれと言われた時点で完全にブチ切れたのでしょう。

    「仲良くなりたかった」のであれば、もっと素直に早い段階で言うべきでしたね。
    「もっと分かり合える方法」はありませんよ。彼にその気はありません。

    ユーザーID:1342965070

  • もう連絡しないで

    相手の方はもううんざりしていると思いますよ…。 

    翻訳ってものすごく時間も手間もかかるんです。
    私は通訳、翻訳が専門ではありませんが、仕事の一部としてやったことがあります。  

    トピ主さんもご自分で書いてらっしゃいますよね、翻訳会社に頼むととても高いので無理です、と。 プロに頼むとなぜ高いか、わかりますか? それだけの労力がかかっているからなんです。 

    ほんの10ページほどの薄い説明書、ってサラッと言ってのけるところをみると、翻訳を依頼された人の負担がわかっていらっしゃらないようですので。しかも依頼する側からボランティアでお願い、なんて大変非常識ですし、あなたにとって勉強になるから、なんて見下した態度で依頼されたら、「何様?!」って思います。 

    もうあきらめてください。 相手の方から連絡は一切ないでしょう。

    それと、今後も翻訳が必要な時はきちんと翻訳会社に依頼してください。 誰かにタダでしてもらおうなんて思わないでくださいね。 

    ユーザーID:1800714154

  • 分り合う為に

    人との付き合い方を学びましょう。

    相手の方は同じ会社に勤務していた時、その方の仕事が翻訳だったのでしたらトピ主が仕事を依頼するのは問題ないと思います

    会社を辞めて翻訳を生業としている方に無償でお願いするのは意地悪でしかありません
    好きな子のスカートをめくる悪ガキは未熟者だから許されます。
    ツンデレは相手も自分に好意があるから許されます。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら

    どかが下手なのかわかりません。どちらかと言えば上から目線じゃないでしょうか?

    ユーザーID:3283274846

  • 本当にわからないんですか

    翻訳って理解したあとでこなれた日本語に直すので、労働集約的な大変なことです。
    簡単なものだって400字詰め1枚に一体どれだけ時間かかるかわかりますか?
    無料でやってなんて本当にひどすぎる。好きな人に言うなんて全く信じられません。10ページって(呆)。
    絶縁されて当然です。

    ユーザーID:6658316336

  • ありえない!

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、
    と下手に出て丁寧にお願いしたら

    本気?!都合良く利用しているようにしか見えないけど・・・。
    好きだから毎日翻訳させる?!相手はプロなんですよね?
    それなりの謝礼はしているんですよね?
    外注すると高いからって、普通好きな人にそんなお願い事しませんよ。
    言葉は悪いですが、御母様の病気も良い機会と思ったことでしょう。
    トピ主さんのような非常識人間を切る、よい口実が出来たのですからね。

    ユーザーID:8875416071

  • 自分の都合ばっかりだね。

    会社の同僚の時はともかく今はSNSでつながっているだけのちょっとした知り合いってだけでしょ?
    好きだとか友達だとか思っているなら、まずは彼のお母さんの心配をしたら?

    ユーザーID:4039340460

  • ずうずうしいよ

    お相手さんは、お母様の御病気、通訳学校に通われているうえに、翻訳の会社にお勤めと伺えます。
    頻繁に会社経由せずに翻訳をお願いするのもどうかと思いますが、さらにボランティアで翻訳を頼むとは、ずうずうしいにもほどがありますね。
    お相手の経験の幅をトピさんが広げてあげるなんて、大きなお世話です。

    ほんの10ページほどの薄い説明書なら、ご自身で読まれたらいかがですか?

    相手への思いやりのないことをなさっていながら告白なさっても、お相手さんには全く響かないと思います。

    ユーザーID:7294874871

  • ありゃま

    えっと、、。
    まず相手から思いっきり避けられてるようですし
    もう解り合えるどころか、知人になるのも無理じゃないですか?

    同じような批判レスが来ると思いますが
    相手からしたら結局友達顔をして翻訳をふってくる
    大変困った人という位置じゃないですかね、ロンリネスさんは。

    まあ、あきらめて下さい。
    相手の為に。

    ユーザーID:2516194781

  • おそるべし・・・

    なんというか、厚かましい人ですね、トピ主さん。

    できるから、やってくれるのは当たり前という発想。

    私も、よくそういう理由で、物事を頼まれます。
    はっきり言って迷惑です。
    貴重な時間を割かれます。
    それに、自分で努力しろと思います。

    相手の方も、そういった厚かましさに辟易したんでしょう・・・
    せめて、途中まで翻訳したんですけど見ていただけますか?
    とか、努力しないとねぇ。

    その前に、好かれていないので
    彼のことは諦めましょう。

    ダメとわかったら、次に行きましょう。
    お互いのために。

    ユーザーID:5886330421

  • 断られるって

    頼み事を断られるって、それって遠回しの彼女としてお断りって意味ですよ

    告白もしているみたいですが相手から返事はないってことがお断りといういみ 傷をつけないように優しく離れようとしていると思うよ

    急に態度が変わったら、そう言う事だと思った方がいいかな

    でも彼?を利用するだけって感じで、便利な人扱い
    それだと彼は可哀想ですね

    ユーザーID:3475905715

  • KYの代名詞のような方

    いや、それは完全に貴方のことを拒否しています。
    恋愛どうこうより、人としてつながりたくないというくらいの拒否感です。

    まず基本的なことを一つ。
    翻訳を仕事としている人が、自分を高めるためにエクササイズマシーンのような
    低いレベルのものを翻訳しても勉強になりません。
    私も英語を仕事としてつかっていたのではっきり言えます。
    できるからと言って、職務以外で持ち込まれるのは迷惑です。
    同僚だったころは気をつかって「しぶしぶ」やっていただけです。

    まして具合が悪い母(これはあなたを避けるための言い訳かもしれませんが)のことを言ってもくだらないマシンの翻訳を下手にと勘違いして上から目線で
    依頼するような低レベルの女性に心ひかれる人はいるのでしょうか。
    相手を思いやれないあなたに彼をこれ以上追いかける資格はありません。

    海外マシーンをつかいたいならご自分で英語の辞書をつかってどうそ。
    簡単ですよ。

    ユーザーID:0178464644

  • 上から目線

    トピ主さんかなりの上から目線ですね。
    下手にと言ってますが、下手に全然なってないですよ。

    毎日翻訳って仕事以外にやらせたら本人にとっては
    迷惑以外ないです。

    だから会社を通してと言ってきたのでしょう。
    わかりませんか?我慢してたのを。

    ユーザーID:1706304547

  • プロをタダで使うのはあきらめましょうね

    >ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし(翻訳通訳は経験分野を広めておく必要あると前にその人言ってました)、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら

    全然まったくちっとも「下手に出て」ないし〜。
    もしかして英語だけでなく、日本語も不自由なんでしょうか?

    タダで都合良く使う方便として「好き」って言われても「はぁ?」じゃないですか?

    「もっと分かりあえるにはどうすれば?」
    って、それ正しい日本語で言うと、
    「これからもタダで仕事してもらうにはどう丸めこんだら良いのでしょうか?」
    って事ですよね。
    無理です。

    ユーザーID:6455057050

  • 人間性を疑う行為

    人としての思いやりの欠如、人間性を疑う行為です。

    彼が貴女の依頼を受けたのは、同僚で一回限りだと思ったからです。
    その後も頻繁に依頼されると想像していなかったと思います。

    >仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、
    >今回はボランティアでお願いします
    ???
    仕事として依頼するなら当然有料です。
    ボランティアなら彼は散々してきましたよ。

    ましてや、彼のお母様が病気で大変なときに、よくそんな神経を逆なで
    するような依頼、発言ができましたね。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、
    貴女との付き合いに「メリット」は何もありません。

    >もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?
    わかり合える方法はありません。
    これ以上彼に近づくのは止めてあげて下さい。あまりにも気の毒です。

    ユーザーID:9321930597

  • あつかましい!!

    好きだったから翻訳を頼んだ??
    私からしたら「好きなんだったら、親の介護や勉強で忙しいって言ってるんだから、ほかのことを頼まないで!しかもボランティアって?冗談じゃないわ!!」です。
    トピ主さん、ありえないわ〜!
    10ページぐらいの薄い説明書だっていうんだったら、自分で辞書片手に調べたら?

    ユーザーID:4498690716

  • 人をタダでこき使うのはいけない

    その人は翻訳が本業なんだから、本来はお金を
    払って仕事を申し込まないといけないですよね。
    タダ働きさせる一方だから、切られたんでしょう。
    経験分野を広げるのも「業務量を頂いて」の上での
    話ですよね。とにかく人間関係は切られているわけなので
    トピ主さんがどうあがこうが無理です。
    ストーカーにならないよう、お気をつけて。

    ユーザーID:5081274185

  • あなたは男性ですか?

    彼女とはもう接触しないほうが身のためです。

    強引なことをしたら、通報されかねません。

    世間の信用や職を失ってからでは遅いですよ。

    あなたのやっていることは、失礼で不気味で恐いです。

    ユーザーID:4844540624

  • 翻訳やってますが

    まず「仕事」として依頼したのに、「ボランティア」っておかしいですよ。
    しかも10ページもあるものを、ただで訳させるとは。

    さらに、勉強のためって、あなた何様ですか?
    あなたには言われたくないです。

    翻訳という仕事をバカにしないでくださいね。
    翻訳料金が高いのは、それなりの理由があるんですよ。
    払う料金がないなら、翻訳なんて頼まないことです。

    ユーザーID:4618609432

  • うんざりかと…

    相手の方は都合よく使われる事にうんざりしていたんでしょうねぇ。

    当然でしょう。
    トピ文読んでても、トピ主の勝手な要求ばかり押し付けてますもんね。

    それを今さら好きだから〜みたいな事言われても「何言ってんの?」と思われても仕方ありません。

    分かりあう、というのはこれまたトピ主の勝手な言い分ですのでもう無理かと思います。
    相手からは疎遠を宣言されてますから、もうフラれてますよね。
    関わりたくないんだと思います。

    ハッキリ言われてるわけですからしつこくしない方がいいですよ。
    ますます嫌われるだけです。

    繋がっていたい一心で翻訳を頼んでいたかもしれませんが、相手をいいように使っていたという印象です。
    相手に言った台詞とか頼む側の言う事とは思えません。
    厚かましいにも程があります。

    他人の私でもそう思うんだから、当事者は相当嫌な思いをしていたんでしょうね。
    諦めましょう。

    ユーザーID:3902240694

  • うわ〜、トピ主さまは最低です。

    同じ会社にいた時には、仕事ということもあるので翻訳を引き受けてくれたのは当然としても、退職されてからの依頼にまで応える必要はないです。

    更に親が病気では、そんな時間も取れないでしょう。

    すっかり嫌われているのに、そんなことにも気が付かないんですか?もうメ−ルするのはやめてください。

    ユーザーID:7665869643

  • 愚かすぎる

    急に連絡が取れなくなって、混乱してしまったのはわかりますが・・・

    見事なまでに[自分の都合]だけですね。
    今まで、少しでも相手の気持ちや事情を考えてみたことがあるのでしょうか。

    あなたは彼が好きだから、少しでも関わりをもちたくてあれこれ頼んでいた。
    彼は翻訳が仕事だから、同僚の頼みは責任を持ってやり遂げていただけ。
    動機も目的も違います。
    会社を辞めたらもう他人なのに、いつまでも同じことを求められたら誰だってうんざりです。

    母親が病気だと知っていて、くだらないマシンの翻訳をタダでやれなんてメールが来たら
    普通の人は怒り狂います。
    あなたのしたことは甘えを通り越して、人としてやっちゃいけないレベルです。

    せめてそれなりの対価を払っていれば、元同僚、現お客様として良いお付き合いが
    できていたかもしれないのに。

    ユーザーID:6231532033

  • わたしも翻訳者ですが断ります。

    翻訳会社を通さないのは以前に仕事の関係があったところだけで個人的に親しい人からの依頼は完全に除外します。また、新しい分野の翻訳をするのも翻訳会社のほうで十分に人を探してそれでも見つからなかった場合だけです。

    主さんの場合は「お母さんが病気」という断りの理由を額面通り受け取ってしばらく距離を置けばいいのではないでしょうか?

    ユーザーID:2952160577

  • いい加減にしてください

    何で生業の仕事をプライベートでまで、しかも無料でしなきゃならないんですか?
    何度も何度も、いい加減にしてください。
    しかも、最後は仲良くなりたかったからとか、今迄いくらでも他に誘い方あったでしょ?

    そんな声が聞こえてきそうです。

    ユーザーID:7939434689

  • きっと困っていますね相手

    辛口ですがトピ主さんは、好きだから繋がっていたいから
    翻訳頼んだといっていますが、相手はとても迷惑しています。

    そして、好きだからといいながら
    ・翻訳会社は高いから・・
       断られたのがショックといっています。

    あと、
    ・ほんの10ページで相手の仕事の幅も広がる、ためになる・・
       なんてことはありません。迷惑のひとことです。


    毎日させられて嫌で会社辞めたのかもしれないのに
    また追いかけられてつらいと思います。
    もうあきらめましょう。

    ユーザーID:8400670204

  • もう無理です

    あなたがしたのは、告白っていうより、散々相手を利用した言い訳にしか聞こえません。

    全く相手にされてないので、もう無理だと思います。

    今度は相手を利用したおす前に、告白してください。

    それから、依頼するのに勝手にボランティア、つまり無報酬ときめつけたり、勉強になるなど上から目線は嫌がらせのようなものです。

    ユーザーID:7156875380

  • 嫌われて当然

    SNSでしか繋がりがないプロの翻訳者に、よく無料で頼めていましたね。
    もうそれにびっくりです。

    あなたがその人を利用してただ働きさせたのは、誤解ではなく事実。
    忙しい、家族の具合が悪いと言っているのに翻訳をさせ続けたのも、「会社を通して」と言われたのに
    「今回はボランティアで」等とあきれ果てたことを言ってまた利用しようとしたことも、すべて事実。

    >あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて

    これは、相手に相談や上の立場にいる人が言うことですよ。
    あなたは違うでしょう?
    ページ数は関係ないですが、10ページは「多い」ですよ。
    ほんの少しというなら、なぜ翻訳会社を通さなかったのですか。

    >以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます

    当然でしょう。誰だって呆れて不快感でいっぱいになりますよ。
    告白っぽいことを言っても返信がないのはもう関わりたくないんです。
    それでもまだ追いかけますか?
    あなたの印象は最悪ですし、「誤解」とまだ言っている時点でおかしいです。

    恋愛の前に、トピ主さんは対人関係が上手くいっていますか?

    ユーザーID:8144208747

  • そりゃ〜無理ですね。

    先方の人の迷惑も考えてください。トピ主さんはあまりにも自分勝手ですね。 先方はトピ主さんに全く気がありませんよ。諦めましょう。 私でも疎遠にします。ごめんなさい。

    ユーザーID:9949772676

  • もはやそれまで

    そのかたと切れたくないのは、タダで翻訳をしてもらいたいからですか?好きだからですか?
    翻訳を頼んだのは仲良くなりたかったからだとおっしゃいますが、まったく逆になってますよ。頼めば頼むほど、あちらは疎遠にしたがりますよ。切れたくないのなら、仕事として、ちゃんと会社を通して頼めば翻訳はしてくれることでしょう。
    家庭が大変な時に、ただでの労働を頼んでくる人と誰が仲良くしたいでしょう?
    対価が払えないなら、もはやそれまでの付き合いです。

    ユーザーID:3586308556

  • 自己都合ばっかり

    あなたの気持ちばっかりで その人はウンザリだと思う。あなたの事キライだと思う。

    ユーザーID:6929216148

  • 諦めなよ

    認めたくない事実でしょうけど、あなたが彼を好きな事を、相手は迷惑に思っているのでしょうね。わかりあえる、、って思っているなら、それが間違いかも、、、。

    相手はあなたの事を何とも思っていないから、翻訳サービスもしないし、素っ気ないのです。メールに返信もしないのは、ホントに忙しい上に、自分の時間を削ってまでメール返信するほどのことでは、ないと判断してますよ。
    はっきり、迷惑だから今後一切連絡取らないでくれ!!って言われないとわかりませんか?

    急にそういう態度になって、ビックリしているのだとは思いますが、相手にも事情があるでしょう。お母さんの病気や、自分の学校の事はもちろん、、もしかしたらちゃんと他に彼女がいるのかもしれませんしね。あなたに電話番号も教えていないということは、そこまで親しくなっていませんよね。SNSのつながりだけでは、知り合いと同じ扱いですよ。友達以下です。なのに、恋人気分で「わかり合いたい」とは、、、ちょっと無理でしょう。

    相手にはあなたに対する微塵の好意もないと言う事で、スッパリ諦めた方がいいです。

    ユーザーID:2230474609

  • 無理

    プロに仕事をお願いするのですから、相応の報酬を支払うのは当然です。
    ボランティアとは、行為者自身が自発的にするもので、依頼者がボランティアを強制している時点でボランティアじゃない。
    あと、その人と翻訳の仕事を侮辱しているようなものです。

    なんかぐだぐだ書いていますが、良い経験になるかそうでないか決めるのは、あなたじゃないです。

    完全に嫌われましたよ?

    ユーザーID:5409671298

  • のんちゃん

    トピ主さん、図々しいですね。
    トピ主さんの年齢は不明ですが、少なくとも社会人ですよね。
    私も、トピ主さんのような方とは友達としてもお付き合いしたくないです。
    >「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」と告白っぽいことを思い切って言ったのに、
    との事ですが、ご自身で、
    >(翻訳会社はとても高いので到底無理です。)
    とおっしゃっていますよね。公私共々彼を利用したかっただけなのではないですか。
    トピ主さんは、彼に何か与えていましたか。
    もし、それが、
    >そをやればその人の仕事の幅も広まるし
    なら、勘違い甚だしいですよ。
    トピ主さんのした事は、看護師やヘルパーの学校に通っている方に、
    「勉強になるからありがたいでしょう?暇なら面倒看てもらえますか。」
    と、(例えが悪くて大変申し訳ありませんが)介護や看病が必要なトピ主さんのお知り合いやお身内の方
    のケアをお願いする事と一緒ですよ。
    何故、余暇に無料でトピ主さんのお知り合いやお身内の面倒を看なければいけないのでしょうか。
    もう、その彼とは絶対に無理です。
    そっとしておいてあげて下さい。

    ユーザーID:6551701886

  • あのね…

    好きと言う気持ちはその人をどれだけ思いやれるか。相手の幸せを考えて行動できるかではないでしょうか?
    今のあなたは自分の事しか考えてないですよね?
    自分が逆の立場だったらどう感じますか?

    相手を思いやる事ができない限り誤解を解くなんて無理です。

    ユーザーID:2863909218

  • あん?

    好きな事と翻訳は関係ないだろうに。

    随分と自己中な解釈で恋愛しよんな、自分。

    好きだから翻訳依頼、まあ最初の一回はきっかけで良しとしても、その後立て続けは好きだから関係ない。

    100回依頼すればお付き合い、200回依頼すれば結婚?そんなシステムだったのかな?
    それが恋愛に繋がる道筋が分からんし、有名人を遠くからファンの様に応援するくらいの意味での好きだとしたら、余程他に手段あっただろうに、お金はかかるがプレゼント作戦とかさ。

    手段が間違いすぎててアドバイス難しい。
    普通仲良くなる前に相手に負担かかる事させないでしょ。
    相手から出来ないって言われるってことは余程したくなくて我慢できなくて発するって事です。
    強心臓だね貴女。

    以前あった、パソコンあるからぱぱっと出来るでしょ間隔で画像処理とか依頼してくる親の話しと似てるわ。
    出来るって言ったってTV見てリラックスするような間隔で出来るわけ無いだろ。
    何も得るもの無いしよ。
    せめて惚れさせてからやりなよ。

    ユーザーID:3411815912

  • 何も分かっていない

    勘違いだらけのトピ主に超びっくりです。

    「下手に出て」→全然下手ではなくむしろ上から目線です。

    「彼を失いたくない」→いやいや、これは恋人関係である場合の言い方ですよ!せめて「彼との接点を失いたくない」と言いましょうよ。図々しいな。

    他にもツッコミどころはいくつもあるのですが、同じようなレスが付くのは容易に想像できるので他の方々に任せます。

    あと、まだ気づいていないなら教えますが彼はトピ主のこと、とても迷惑がってるし、異性としても嫌いですよ。断言します。

    ユーザーID:3876845421

  • 無理無理

    もう忘れてあげて〜

    ユーザーID:8227355421

  • 絶縁されてあたりまえの行為ですよ、それ

    前は趣味?仕事??の延長で翻訳やっていたから
    同僚(=トピ主)に頼まれれば無料で気安くやってあげてたのでしょうが、
    今やその人は翻訳を本業にしようと思って会社も辞め、専門の学校にも通い、
    翻訳会社にも登録しているんでしょう?
    だったらもうその人は『プロ』なんです。
    技量が足りているかどうかは関係なく、『翻訳』はその人の『生業』です。
    その生業を無料でさせようとする人は、絶縁されてあたりまえです。
    おまけに『あなたの勉強になるからボランティアで』なんて・・・
    たとえトピ主に対しかつて好意があったとしても、一気に帳消しどころか
    噂話にすら聞きたくないレベルになったことでしょう。
    どんなに言い訳聞かされてももう戻ることはないです。
    その人のことも翻訳依頼も諦めて、潔く連絡を絶つことが
    唯一出来ることでしょう。

    ユーザーID:9425059412

  • わかり合えないです

    なんと自己中な方なのでしょう

    あなたは何を優先したいのですか?
    好きな気持ち?
    翻訳をただ(格安?)で引き受けてもらいたい?

    好きな人が困ったり大変な事情の時に、更に追い討ちをかける様に何の利益も無い作業を依頼?
    ましてや仕事の経験の為に引き受けるべきと、本当に本当に思うのですか?

    10ページの説明書を翻訳するのに、相手がどの程度の経験値が得られと言うのでしょう?
    だったらご自分で辞書引いた方が相手が得られる経験値よりも、あなた自身がより多くの経験値を得られますから、ご自分でぜひ翻訳して下さい

    あなたは翻訳の様な形の無い技術を売るお仕事を軽く見ていますね
    なぜ会社を通すと高いかご存知?
    それだけの価値があるお仕事だからなのですよ?

    品物と存在しなくても、売買の価値のある物を毎度無償だなんて…
    好きな人がスーパーの店長で、毎度店の品物をただでせびると同じです

    恥ずかしい行為なので即刻やめて下さい!

    あと相手があなたに好意を持つ事は考えられません

    自分の仕事をバカにし、ただで自分を利用するだけの人を好きになる人などいません

    ユーザーID:5012680771

  • 怒り心頭!

    ビックリする程自分勝手なトピ主さんですね

    まず、会社で毎日翻訳していたのは、単にそれがその方の業務だったからですよ
    トピ主さんを好きに思っていてとかでは全くありません。

    その方が会社をやめた後までも散々、無料で翻訳(ボランティア)させておいて
    更に正式な仕事まで無報酬ってどんだけ集る気マンマンなんでしょうか

    分かり合いたい?
    もしトピ主さんが同僚や知人に、事実を隠す事無く話し
    聞いた相手が普通の感覚なら、「お前、流石にそれはないよ」「卑怯」「仕事を何だと思ってる」
    とトピ主さんが非難され、仕事以前に人間としての評価が落ちる行動と自覚して下さい。

    そして、トピ主さんは自分の事しか考えていないのに、どうやって相互理解できるんでしょうか?
    相手の都合を全て無視して、自分の都合だけ押し付けるトピ主さんと分かり合える人って
    心を読める超能力者でも難しいと思えませんか?

    >(翻訳通訳は経験分野を広めておく必要あると前にその人言ってました)
    これって単に、無料で使いたいが為の揚げ足取りした言い分でしかないですよ

    好きとか以前に、
    まずは己の恥を知れ。この言葉をトピ主さまに贈ります。

    ユーザーID:0594638248

  • すごい、、、

    好きな人にこんなに図々しくできるって、すごいです。
    全く相手の気持ちを考えてない。
    それで失いたくないって、、、もともと主さんのものでもなんでもないでしょうに。

    仕事として、と言いながら「ボランティアで」とか意味不明だし、少しの量だとか勉強になるとかものすごい上からもの言ってるくせに「下手に丁寧に」ってのもね、、相手のメリットとかじゃなく、主さんの都合いいように使ってるだけでしょう。

    好きな相手に嫌がらせしといて、嫌われたら「誤解」って。
    誤解でもなんでもないでしょ。
    もうその人のことはあきらめましょう。どうしてもつながっていたかったら、きちんとお金を払って仕事を依頼するしかないでしょうね。

    ユーザーID:1518675894

  • 誰もあなたと関わりたくなくなる

    ほんの10ページなら自分で訳せばいかがですか?
    翻訳サイトも無料のものがありますし。
    人を便利屋にしておいて、あげく、あなたの為になるからってトピ主さんは何様でしょうか?
    本気で悩んで相談されているのならびっくりですよ。

    ユーザーID:9208252609

  • プロに無料で仕事をさせるなんて…

    トピ主さんは、知り合いに美容師や医師や整備士や建築家が居たら、無料で髪を切ってもらい、無料で治療をしてもらい、無料で車の修理をしてもらい、無料で家を建ててもらうのでしょうか?

    プロに仕事を頼んだら料金を支払うのが当然です。
    プロに適正な料金を支払わないのは「あなたををプロと認めていません。あなたの仕事には、お金を払う価値がありません」と、バカにした行為になるのですよ。

    しかも『あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて』は、“下手に出て丁寧にお願いした”ことにはならず、逆に上から目線で横柄に依頼したことになります。

    仮にトピ主さんがネイリストだったとします。
    日頃は2万円位で施術していますが、知り合いが定期的に通って来てはお金を払わずに帰るので「ネイルをしたいなら料金を支払って欲しい」とお願いしたところ「経験を積む事があなたの勉強にもなるのだから、ボランティアでやってみて!」と言われたら、どう感じますか?

    「こんな厚かましい人、もう来ないで欲しい。人の技術を無料で利用するなんてバカにして!」と、腹が立ちませんか?

    嫌われてしまったのだと思いますよ。

    ユーザーID:4594696401

  • 無理

    説明しても無駄でしょうけど、無理です。

    >ご依頼は翻訳会社を経由して下さい
    と言われているのに
    >今回はボランティアでお願いします
    ってどういうこと?

    >ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし
    あなたが決めることではありません。

    失礼ですけど、読んでてイライラしました。
    他の方とのコミュニケーションも、支障がありませんか?
    分かりあうためには自分を見つめなおしてください。
    非常識や自分勝手を通り越してますよ。

    ユーザーID:9367793120

  • わかりにくいけど

    彼は会社にいるときは業務として翻訳をしていた。
    辞めてからも知人の頼みと翻訳をしてくれていたけれど、
    主様に良いように利用されるのに嫌気がさした。
    今は利用されたくないので疎遠にしようとしている。

    主様の好きという感情で読みにくいけど、私にはこう読めます。
    翻訳という作業、主様はやったことないのでしょうか・・・
    一度やると分かりますが、ものすごく時間が掛かるし大変です。
    一度読んで、自分で理解し、それを分かりやすい日本語の文章に
    起こすわけです。
    たかが10ページ、すぐ終わるし簡単でしょと考えてらっしゃいますが、
    無知の分野の翻訳ってもの凄い労力いりますよ?下手すれば1ページ1日とかね。

    それを毎回無料でやっていたなんて・・・彼って凄く優しいですね。
    利用するだけ利用して、好きだから何とかしたいと言われても無理でしょ。彼は主様に見切りをつけてますよ

    ユーザーID:5436684635

  • 相手の気持ちも考えましょうよ

    トピ主さんからすると翻訳を頼むことが彼と関わり合いを持つことができる1番手っ取り早くて楽な手段だったのかもしれませんけど、頼まれる側の気持ちって考えてますか?

    彼の気持ちを何も考えずに自分の感情のみで動くトピ主さんは彼の母親が病気で大変な時にくだらないエクササイズマシンの説明書の翻訳をタダでやってくれと言った。
    これだけでも図々しくて自分勝手な人だと思えるのに、更にトピ主さんは

    「これをやればあなたの仕事の幅も広まるし、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて」

    と下手に丁寧にお願いしたとトピ主さんは思ってますが、完全な上から目線発言に加えてエクササイズマシンの説明書なんていうどうでもいいことを無料奉仕して翻訳をやらされたあげく「ほら、勉強になったでしょう?私はあなたのために勉強をする場を与えてあげているのよ!」と完全に人を馬鹿にした考えでいられるなんてふざけるな!って感じでしょうね。

    もう彼に関わらないであげで欲しいですね。
    もともと退職してもなお翻訳を頼むのは図々しいのに、母親が病気で大変な時によく頼もうと思えますね。ありえません。

    ユーザーID:1354254518

  • こんにちは

    こんにちは
    この相談の内容を見て
    好きな人に連絡が取れなくて、困った気持ちがよく伝わりました。

    ロンリネスさんの相談の内容を見て、少し気になった点があります。

    ・好きな人の母が今病気であること。
    ・好きな人が今、母が病気できっと心を痛めている時だということ(元気じゃない)
    ・何度も助けてくれていたのに、ある時、「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」と言われました。(翻訳会社はとても高いので到底無理です。)

    好きな人の誤解を解きたい気持ちわかります。

    でも、ロンリネスさんは、翻訳会社はとても高いので到底無理。
    な事を、今心を痛めている真っ最中の人に頼もうとしています。

    もしロンリネスさんの大切な人が、病気をしたときに体が痛くて毎日泣いていたとします。
    好きな人に「ボランティアで輸入したエクササイズマシンの使い方をお願い」
    っと言われたら。自分は大切な人が心配で今元気が無いのに、エクササイズマシンの事の方が大切だと。悲しいと思います。

    ロンリネスさんが好きな人と連絡を取るのは、
    好きな人の母が完全に元気になってからのほうがいいと思います。

    ユーザーID:0587078290

  • 最低ですね

    貴方は人の貴重時間を自分の為に只で働けと言ったのですね。
    最低です。
    薄いからいいだろ、ボランティアしろとか呆れます。
    そんな人とは友達・知り合いでもいて欲しくないですよ。

    嫌われて当たり前です。

    ユーザーID:1894444086

  • って言うか〜

    それ 全部 自分都合で 相手の事 まったく考えてないし 好きだって告白したら やってくれるかな〜 みたいな考えが 浅はか。

    この世の中 無料で やって貰おうなんて 自己中すぎです!!

    ユーザーID:9292148411

  • 今のままでは無理

    その人にとっては、通訳翻訳はビジネスなのですよ?
    正直、今までよくその人は何度も助けてくれたなと、感心します。

    「ほんの10ページくらい」でも、その時間を主のために割くわけで、そうやって、どれだけの翻訳を今までタダでお願いしてきたかを思い出して下さい。
    相当な時間になりませんか?

    逆の立場で考えてみたら理解できますか?
    主の仕事に対し、他の人から、「貴女はプロだから、これ簡単でしょ?タダでやってよ」と頼まれ、今の仕事+頼まれ仕事をやったとします。
    そこで、主が今までその人に依頼してきた時間分、その頼まれ仕事をやることを想像してみてください。

    正直、ふざけんな!です・・・

    その人は、プロなんです。趣味じゃないんですよ。

    「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」
    というのも、主が金を節約するための都合のいい言い訳です。

    本当にそう思うならば、本来翻訳会社を通してお願いするときの金額分を、きちんとダイレクトに支払えばどうです?
    それならば、翻訳会社がとるマージン分もその人に入るので、お互いにいい関係になれます。

    図々しすぎます。

    ユーザーID:1684538695

  • 図々しくて非常識

    人の時間をなんだと思っての?
    トピ主みたいな図々しい人に好かれて彼も迷惑してるね。
    自分でお金出して勉強して自分で翻訳しなよ。

    ユーザーID:4714172420

  • 爆笑しました

    友達未満で恋人未満じゃただの他人じゃないですか(爆)

    お金にクリーンじゃないのはあなたでしょう。

    今まで皆さんが書いて下さったレスを読んでいますか?

    ユーザーID:5844310605

  • 「友達」も「恋人」も未満って(笑

    それを世間では「タダの」知り合いと呼ぶんです。
    そんな相手を
    >ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな

    大爆笑です。開いた口が塞がりません。
    恋愛感情とか言ってますけど、
    要するにイイようにタダでこき使いたかっただけ。
    誤解?全然してないと思いますよ。
    もう縁切られたんですよ、あなたは。

    ユーザーID:3817921159

  • 本気で言ってる?

    それ、友達同士でも充分縁切りになる内容ですよ。
    たった10ページとトピ主さんは言いますが結構な量でしょう。
    お母さんが病気で看護している身なら、そんな時間はないはずです。
    しかもボランティアでって!
    翻訳会社を経由してと言われて当然です。
    何でその方があなたのために無料で翻訳しないといけないのでしょうか。
    そんな義務も義理もありません。

    トピ主さん、かなり図々しいですよ。
    いくら好きで仲良くなりたかったからって、仲良くなろうとする方法が根本から間違っています。
    翻訳ではなく普通にお食事に誘ったりすればよかったのに。

    もう話し合うのは無理でしょう。

    個人のアドレスも電話番号も教えてもらってないのですから
    完全に脈無しです。避けられてます。諦めましょう。
    これ以上しつこくしたらもっと嫌われますよ。

    ユーザーID:3518265657

  • あまりに世間知らずでおばかなトピ主さん

    翻訳の仕事しています。

    あなたみたいな馬鹿で世間知らずの知人、私の周囲にも居ましたよ。

    もとから話す内容も中身のない馬鹿話、噂話、話し言葉も粗野で品性にかける人だなあ、と思っていましたが、他人様に仕事を依頼する時の態度や内容の把握のなさに我慢の限界が来て知り合いリストから抹殺しました。

    貴方みたいな人、要するに自分の無知さを楯にして、自分の利益になることは都合よく今回の翻訳以来のようにあれこれ屁理屈こねて正当化、で、少しでも意にそぐわない事されると大騒ぎ(←きっと知識の無さから事実を正確に把握できないせいもある)

    もう充分恩恵うけたでしょ。情けかけてもらったでしょ?お願いだからその彼に今後接触しないであげてください。益々彼や周囲からのあなたへの評価を下げるだけ、あなたの無知厚顔ぶりをさらけ出すだけですよ。

    幼稚園児並みの思考能力しか持ち合わせていないようですので、理解するのは難しいかもしれませんが、まあ自分の行い、思いっきり間違っている!ということをますは認識してくださいね

    ユーザーID:5478658996

  • 自分でやりなよ…

    びっっくりするほど図々しい方がいらっしゃるものですね。
    プロに対して失礼すぎる。久々に心底驚きました。

    夫は研究職で、自分で英語論文を書きます。
    それを正しい英語かどうか、確認してもらうのも当然お金を払います。
    数万円かかりますが当然でしょ、自分の時間を使う代わりに教えてもらうのだから。

    ファッション誌でだいたいの内容知りたいなら自分で勉強したらいいでしょう。

    主さんは友人にネイリストがいたらネイルも無料が当然、
    塾の先生がいたら、子供に勉強教えてもらうのも当然って考えでしょうね。
    でもそれは非常識といいます。世間では。

    ユーザーID:4396352808

  • えーと・・・。

    トピ主さんのレス見ました。

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたい

    ただで翻訳してもらうのは,トピ主さんがその方からお金をもらうことに等しいのですよ。
    つまり,トピ主さんも立派なマナー違反。どうか気付いて下さいね。

    ユーザーID:3595136262

  • あなたとは

    誰も一生分かり合えない。
    開いた口がふさがりません。

    ユーザーID:6518438331

  • その方の気持ちになって考えて

    > 大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っている

    これでも安い部類です。良いお仕事なら、1ページ5000円くらいいただいちゃってもかまいません。
    また10ページ、2〜3万円、ってのはフリーランスとしての最低の1日の売り上げです。
    10ページを翻訳するのに、どれほどの時間がかかるか、あなたはご存じですか。

    また、知り合いだから無料でという発想のヌシさんこそ、マナー違反です。

    ヌシさんは、その人に、10回で20〜30万円分のただ働きをさせたわけで
    すが、その後、その案件を通じて、その人に具体的に商業的に新たな
    受注につながるよう、ファッション雑誌の企業などに、あなたは働きか
    けましたか。

    また、ヌシさんが、その方に好意を持つのは自由ですが、
    将来の人生パートナーを視野に入れるなら、自分たちの食い扶持を
    いかに確保するか、基本的な考え方を共有できなさそうであれば、
    距離をおきたくなるのが自然です。ボランティアで生きているわけ
    ではありません。

    もういちど、その方の気持ちになって考えてみてください。

    ユーザーID:5761258105

  • 厚かましすぎ

    主さんにびっくりです

    彼はそれで生計をたてているのでしょ?
    本来なら1ページ2・3000円になるものを、無料奉仕しろと?
    で、主さんは彼に何をしてあげてるんですか?
    学校に通い、親の看病までしてるの彼の邪魔ばかりしてますよね
    友達?彼はそんな風に思ってませんよ
    彼にとって主さんは

    「前の職場の同僚で、ずうずうしく無料で翻訳を言ってくる厚かましい女」

    です

    主さんが離れていった所で、彼は全然困りません
    かえって変なメールが来なくなって楽かも
    ああ、会社通して翻訳を依頼しまくれば、お得様としては認識してくれるかも

    友達だからしてくれる・・・これはする側の好意です
    してもらう側が、ねだる物じゃないですよ
    特に、主さんの立場ならね

    ユーザーID:2045325979

  • 笑いました

    すごい思考回路。

    トピ主さん英語に触れる機会が多いなら何故自分で翻訳しようとしないの?
    今はアプリでもありますよ。
    それをしないで人のスキルをタダで拝借しようとするセコイ考えだから嫌われちゃったんですよ。
    もう彼をどうこうしようと思うのはやめなさいよ。

    ユーザーID:2572551568

  • はぁ?

    相手をマナー違反呼ばわりする前に、あなたがすでにマナー違反でしょう。

    「ほんの10ページ」
    「翻訳の幅も広がるし」・・・って。

    呆れてものが言えません。
    正規のお金払ってお願いしましょう。

    個人的に発展するのは皆無ですね。
    個人メール、電話番号教えてもらえない時点で気付きましょうよ。

    自己中はこれだから呆れます。

    ユーザーID:4669008274

  • びっくり!

    トピ文を読んで、会社を辞めた理由の一つにトピ主と離れたかったっていう
    理由もあるんじゃないかと思われるぐらいずうずうしいトピ主さんですね。

    今までの失礼を謝ってお相手の方から連絡があるまで距離を置いてあげてください。

    ユーザーID:1721776302

  • 翻訳って結構大変です。

    昔友人に頼まれ翻訳したことがあります。結構たいへんです。
    10ページなんて絶対ただで引き受けません。同じように友達に無償で頼まれたこともありました。ほかの仕事の合間に寝る時間をけずって翻訳、無償は引き受けかねる・・・と断りました。(違う言葉でしたが)
    たとえば会社で経理の仕事をしている人が同じ畑の文章を訳すのならまだいいですが、違う畑の文章を訳すのは大変です。プロで翻訳していたとしても・・・大変だと思いますよ。ぱぱっと訳せるものもありますが、慣れない表現はリサーチが必要なわけですから。

    たぶん分かり合うのは難しいと思います。
    知り合いとは言え無償でその量の翻訳を依頼するのは・・・トピ主さんの方が完全にマナー違反ですよ。

    ユーザーID:3654503508

  • たぶんお相手は

    お相手はトピ主さんのことチョー迷惑がっていて、おまけにいくら断ってもお構いなしの上から目線に「普通の人ではない」と認識して、すごく怖がっていると思います。

    もうお相手にかかわらないように。
    私もトピ文読んだだけで、並外れた自分勝手ぶりに怖さを感じました。

    ユーザーID:5690868647

  • レスします

    翻訳って結構高いですよ。
    1ページ数千円すると聞いたことがありますから。

    今までも無料でやってもらっていたとのことなので
    彼も「いつまでも便利屋扱いされては困る!」と思い、お母さんのこともきっかけとなり断ってきたのでしょうね。

    せめてトピ主さんに「おいくらで引き受けていただけますか?」という謙虚な姿勢がみられれば
    彼も「いいよ、やってあげるよ」と言ってくれたかもしれませんけどね。
    まるっきりタダで、しかも「やらせてあげる」的な感じとは・・呆れます。

    ユーザーID:1805140853

  • お金にクリーンでないのはトピ主です

    レス1読んで笑ってしまいました。
    知り合いからお金を取る発想=お金にクリーンじゃない、と??

    皆さん仰ってますが本業(もしくは今後そうしたいと勉強中のこと)を
    『知合いだから』と無報酬でお願いし続ける、トピ主さんこそ
    お金にクリーンじゃない、超超がめつい人間です。

    ここできっちり教えてあげます。

    『仕事を知合いだからと無報酬で頼むことは最悪のマナー違反です!!』

    ユーザーID:5503603842

  • トピ主さんの続きレスを読みましたが

    要するに、トピ主さんはその人に無料で翻訳をして欲しいだけなんですね。
    トピ主さんの一連の行動は、好かれたいと思ってる人に対する行動ではありませんから、こう考えるのが自然だと思います。

    私は、1ページ2000から3000円の翻訳料は妥当だと思いますよ。
    トピ主さんが高いと思うなら頼まなければ良いだけのことです。

    そもそも、今まで無料でやってくださったことがおかしいのですよ。
    人が働くのはお金のためです。
    逆に言うと、お金を払うから仕事をしてもらえるんです。
    無料で人のスキルを利用して自分だけ利を得る関係が長続きするはずがありません。

    ユーザーID:2638253316

  • 続きを読んで

    お金に汚いのはあなたのほうでしょ?
    本当なら知り合いにお金ちょうだいというのはマナー違反?
    本当なら知り合いにタダで翻訳してちょうだい、と言うのはマナー違反の間違いでは?

    本当にあきれるばかりです。

    ユーザーID:3586308556

  • どっちがクリーンでないのか

    レス読んで驚愕です。
    お金にクリーンでない人なのかなって、あなたが言うのかと(笑)

    本業のプロにタダでやれっていうほど失礼なマナー違反はないですよ。
    あなたも一応翻訳の会社で勤めてたんではないんですか?
    相場くらい分かるでしょうに。

    きっと今迄一度も謝礼してないんでしょうねえ・・・
    もし同じようなことがあったら私もあなたみたいな方とは疎遠にします。

    ユーザーID:7939434689

  • トピ主さん何歳ですか?

    あなた何歳?
    社会人何年目?
    思いきり嫌われましたね。

    ユーザーID:8180996399

  • この言葉を知ってますか?

    「親しき仲にも礼儀あり」

    …まあそんなに親しかったのかも怪しいですけど。

    親しかろうが何だろうが、誰に対しても礼儀をもって接しましょう。
    仕事として翻訳しているのだから、等価を払うのは当然のこと。
    なんで努力して身につけた技術をタダで提供せねばならないのか…。

    相手の方、完全に貴女のこと嫌ってますね。
    貴女は今までのことを反省し、謝罪した後は一切連絡をしないようにね。

    ユーザーID:3025448849

  • 呆れる…

    電話番号さえ教えてもらえていない間柄で、
    友達といえるのでしょうか??

    友達だったとしても、相手に何かをこちらから依頼するのに、
    ボランティアはないでしょう!!

    皆さんのレスをしっかり読んで受け止め反省して下さい。
    さもないと、これからの人生大変ですよ〜。

    ユーザーID:4936398464

  • マナー違反はトピ主!

    知り合いだからと言って、ただで翻訳させよう企んでいるトピ主の方がウルトラマナー違反です。

    知り合いに頼むんだったら、正規料金+お茶菓子でも渡すのが筋でしょうよ!

    ユーザーID:4597854985

  • レス読みましたけど…

    お金にクリーンと”タダ働き”とは違うんですよ。

    >> 大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円

    これって安いです!
    紹介してください!!

    私の関連業務で翻訳を依頼したコトありますが、(ページあたりの文字数に因りますが)
    ページあたり5000円でした。
    知人ですので安くやってもらいました。

    まぁ、私もメール等の翻訳を頼んだりしましたが、お礼として食事(3000円程度)をごちそうしましたよ。

    あとさ、ボランティアって誰に対するボランティアなの?
    エクササイズマシンを輸入して体の悪い人に”無料配布”するの?
    違うでしょ!”販売”するんでしょ?

    さもなきゃ”自分の家族”が使うのでしょ?
    何でプロが”貴方の為”に無償奉仕する必要が有るの?

    トピ文、レス文から、無神経で常識知らずで図々しい人。
    更に礼儀知らず。

    と、言う印象しか受けません。

    人を無償で使おうとする主様ほど”お金に汚い人”です。

    お金にクリーンだったらページあたり3000円払いますから。

    ユーザーID:4582599180

  • マナー違反

    驚きました。マナーのなってない人こそこういう言葉使いますよね。プロも一緒。プロ意識のない人こそ他人にプロ意識を求めるしよく使うんですよ(呆)お金にクリーンじゃないのはトピ主さんのほうです。というより貴女はお金にダーティな人です。レストランでの食い逃げレベルと自覚してください。

    ユーザーID:2272303623

  • みなさんの言う通り

    トピ主さんの感覚や認識は間違っていますよ。

    たとえ、仮に、親友だったとしても、仕事でやっている翻訳なら、きちんと料金を支払わなくてはいけないのです。

    世の中とは、そういうものです。

    お金にクリーンに、なるべきなのは、トピ主さんの方ですよ。

    大人の感覚を身につけて下さい。

    ユーザーID:5229270885

  • アプローチが、頼み事をするって・・・

    彼は年下でしょうか?もしくは部下とか?
    文章を読むかぎり、トピ主さんが上から目線だなと感じます。

    彼の対応は、完全に、好意のない人に頼まれたときの対応ですよね。
    雑談メールで返信が来ないのが証拠です。
    しかも、お金の話をするのは、遠ざけたい人にする対応ではないでしょうか。
    本当にお金が欲しくて言っていると思いますか?
    残念ですけど、彼のことはあきらめて次の恋を探した方が良いと思います。

    最初にお願いした時に、「お礼に食事でも・・・」と交流を深められていたら、
    違ったかもしれませんね。

    ユーザーID:9761805117

  • マナー違反ではないでしょ

    彼は翻訳を仕事にしているのですから知り合いであろうともお金を支払うのが当然です。
    1回程度であれば無料もアリかもしれませんが・・・
    趣味でお菓子を作ってます→それでお金を取るというのとは次元が違います。
    そういう点も一般の感覚からずれていますしその上、彼のお母さんが具合が悪いのにそれに対する思いやりもなく自分が彼を好きという感情のみで行動している。
    こういう感覚を持ち続けていると誰と付き合うことになってもうまくいかないと思います。

    ユーザーID:4125373484

  • は?

    >その人いわく、翻訳を頼むとき、大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    自然です。

    10ページやったらどのくらいの労力なのかわかりますか?

    翻訳会社によっては1ページ5,000以上のところもあります。
    1語いくら、1行いくらで計算するところもあります。

    「たかり」はやめましょう。

    ユーザーID:4908391254

  • 貴女はサービス残業を受けるのですか?

    貴女に好意を持っている上司(貴女が好意を持っているのでなく)からの頼みなら、貴女はサービス残業を引き受けるのですか?今日のミーティングの議事録十ページ分の校正だから、簡単でしょ、と言われたら引き受けますか?もしそうなら、貴女は余程の変わり者です。翻訳者の方が貴女に好意があるとは思えません。もし、残業を引き受けないなら、貴女は自分本位な方です。翻訳者の方が貴女に好意があるとは思えません。

    まあ、お世話になっている上司なら、たまにならサービス残業を引き受けるでしょうが、殆どの方は頻繁に頼まれたら嫌がるでしょうね。彼は貴女に気が無いんです。諦めましょう。

    ユーザーID:4474549067

  • どんだけ〜?

    図々しいにもほどがある!
    相手は仕事として翻訳をしているのだから、料金が発生して当たり前です。
    それを友達未満とトピ主自身が言う程度の関係で、
    タダでやってもらって当然だと思う神経が信じられません。
    それこそが、マナー違反ですよ。

    じゃあ、友達が八百屋だったら、いつでもタダで野菜をもらうんですか?
    友達が美容師だったら、いつもタダでカットしてもらうんですか?
    あまりにも非常識です。

    しかも好意をもっていたから?
    意味がわかりませんね。

    相手の方にはかなり迷惑だったことでしょう。
    トピ主の無意味な依頼のために、仕事の時間もプライベートの時間も
    削られてきたんですよ?わかりますか?

    完全に嫌われているでしょうから、これ以上関わらない事にしましょうね。

    ユーザーID:7892118983

  • 彼のことをまったく思いやっていない。

    文章のたどたどしさと内容への違和感の大きさから、
    失礼ながら、主さんは外国の方なのかと思いかけました。


    結論からですが、「分かり合う」のは無理です。


    まず、翻訳はお金がかかります。
    仕事ですから。

    社内で翻訳も扱っていますが、彼の言う金額は妥当です。



    次に、「知り合いだから無料で」というのは、
    彼から言うことであって、主さんから言うことではありません。

    もしかしたら、最初は彼が好意で翻訳してくれたのかもしれませんが、
    それをいいことに、さも当然のように、しかも毎日のように、
    翻訳を押し付けられては、仮に好きな相手でも嫌いになります。


    最後に、一番よくなかったのは、
    相手の事情を思いやる気持ちが主さんに皆無だったことです。

    お母様が病床に付していたり、専門学校の勉学で余裕がないにも関わらず、
    彼に翻訳を押し付けようとしたことは、図々しいにもほどがあります。


    すべて、彼を尊重する気持ちがあれば起こらなかったことです。

    大変残念ですが、彼がかわいそうです。
    もう関わりをもとうとは考えないでください。

    ユーザーID:4754351192

  • 知識不足ですね(レス2)

    主レスの続きですを読みました。

    そもそも、主の翻訳料金が安いという認識が低すぎますね。

    「その人いわく、翻訳を頼むとき、大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。」

    それは、かなりお安い提示ですよ?
    不自然と感じるレベルの非常識だったのかと思い、かなり驚きました。

    10回くらい会社辞めてからも無料で翻訳してくれたなんて、相当親切な方ですよ。

    マナー違反なのは、主のほうです。
    お金にはクリーンではないのも、主のほうです。
    自分がクリーンだというなら、翻訳料金を払ってから言うべきですよ!

    ユーザーID:1684538695

  • 友達未満なのに恋人未満だ???

    あのさ〜、
    友達でもないのに「恋人未満な感じ」って意味不明だよ!
    友達未満=単なる知人でしょ?

    知人にタダで仕事させる人が、相手に対して「ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな」って、オ〜イ!それ自分の事だよ〜!分かりますか〜?

    プロに向かって「タダで仕事してよ」って言うのはマナー違反だよ。

    ユーザーID:6455057050

  • 突っ込みどころ満載ですが

    いや〜。あきれました。はっきり「できない」と言っても、ここまで食い下がってくる人がいるとは。

    >ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな、

    それ、あなた自身のことですから。
    お相手は「翻訳したもの」を商品として売って、生活しているのですよ。あなた、お店に行って売っているものを「タダでください。私にくれれば、メリットがあって、このお店のためになりますよ」って、言っているようなものです。

    >大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通

    その通りです。

    >10ページやったら2〜3万円

    当たり前です。

    ユーザーID:6041012769

  • ちょっと違うような

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    いや。。”元知人”の方は
    ”お金ちょうだい”と言っているのではなく
    ”やりたくない”と言っているんだと思います。
    たぶん、お金を払うと言ってもやってくれないかと・・。

    主さんの場合、図々しいとかではなくて、勘違いされているのではと。

    マナー違反だなんて伝えたら永遠に連絡取れなくなりますよ・・。
    ちょっと大人になろうね。

    ユーザーID:0420897879

  • 冗談じゃない

    私も通訳・翻訳をしておりますが、あなたね、通訳・翻訳の仕事につくまでいったいどれぐらいの時間とお金がかかってると思います?

    私は、留学し、それから通訳学校に通いましたが通訳学校の宿題ってすごい量なんですよ。
    それでもみなさん仕事を持ちながら必死で通ってきます。
    その中で通訳だけで食べていける人はほんの一握りです。
    それだけの努力をしてお金をかけているから通訳料、翻訳料はそれなりなんです。

    たかが数ページを訳すのにも調べたり、添削しりたりと時間も労力もかかっています。
    ただ英文を見てそのまま日本語に変換するのとは違うんです。
    私たちはお金と時間をかけてきちんと訳すという技術を学んできたんです。

    私の周りにもトピ主さんのようにけっこうずうずうしく編訳や通訳を無料で頼む人がいましたが私は一切やりませんでした。
    お金だけの問題ではなく自分の今までしてきたことを軽くみられているようで嫌なんです。

    蛇足ですが、あなたの文章は社会人としてひどすぎます。
    小学生の作文並みです。(小学生のよいこのみなさんごめんね)
    あなたの仕事力がそのまま表れています。

    ユーザーID:8726847318

  • ただただ、驚愕

    トピ主さん本当に社会人ですか?
    まともに対人関係築けてますか?
    友達はいますか?
    本当は中学生とか、子どもじゃないですよね?

    そのくらいあなたの思考、彼への言動、態度は
    常識ハズレで、成人女性としておもいっきり間違ってます。
    彼から面と向かってきっぱりと
    「すべてまるっとお断りだ。あんたの顔も見たくないし
    今後一切かかわりたくない。寄るな触るな大嫌いだ」
    とはっきり言われなくてはわかりませんかね。

    エクササイズマシンだの海外ファッション誌だの、
    自分でわかりもしないのに購入するミーハー心はあるのですね。
    そんなものより、日本語の常識・マナー本を沢山
    読むことをお勧めします。

    非常識なあなたが、恋愛を語るのは分不相応です。
    超絶自己中、他者への思いやりゼロの人間が、
    他人と心地よい関係など結べるはずがありません。
    もっとその目、耳、乗っかってる頭をフルに使ってここの意見を読んでくださいね。
    そして、彼とはもう絶対ご縁はありません。
    あなたは蛇蝎のごとく嫌われているでしょう。いいかげん自覚して。

    ユーザーID:3641695222

  • 厚かましすぎます

    厚かましすぎますよ。

    私も仕事で通訳翻訳しているのですが、いろいろな人が本当に多くて。

    外国製の化粧品の使用方法をちょっと翻訳してあげただけで、要求が段々エスカレートし、つきまとわれた事もあります。やってくれるのが当たり前と。そう言う人に限って、友人でしょう?とすり寄ってくるんですよね。

    海外旅行も一緒に行こうと誘われたので行ってみたら、無料の通訳に扱われて辟易しました。

    私もそう言う人には、通訳や翻訳は有料なのと冷たくして縁を切りましたけど。

    普通の感覚を持っていたら、たとえちょっとの翻訳でもタダではありません。お金ではなくてもちょっとしたお礼とか気を使ってくれます。急ぎでも「申し訳ないんだけど」とか前置きをして、後日必ず労ってくれます。

    >内容は軽い感じなので、意味が分かる程度でいいし、出来る時に練習を兼ねて訳してくれればそれでいい

    最近はネットでいくらでも簡易翻訳が出来ます。その程度も自分でやらないで頼めば何でもしてくれるのが当たり前という感覚は異常です。ましてや練習をかねてなんて、上から目線過ぎます。

    ユーザーID:3562436838

  • 10ページやったら2〜3万円貰える

    >> 10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    それを”特殊能力”って言うんですよ。

    人が出来ない仕事をするから、その分料金が上がるんです。

    SEやプログラマの上級クラスになると月収三桁ですよ。
    一日あたり3万以上ですよ。

    ちなみに今まで依頼してた翻訳はどれくらい時間がかかりましたか?

    >> 内容は軽い感じなので、意味が分かる程度でいいし

    えっ!?だったら中学レベルの英語でも十分読めますけど。
    それともフランス語?ドイツ語?ロシア語?なの?
    それだったら英→日より高くなるよ。

    >> 出来る時に練習を兼ねて訳してくれればそれでいい、と言ったのに

    だから何で貴方に練習問題を与えられなきゃならないの?
    特にプロの場合は”法律関係の文章”を翻訳しますから、くだらないファッション誌を翻訳したって練習にならないの!

    本当に上から目線のウザい人ですね。

    まぁ、嫌われて、疎遠にされているのですから諦めたら?

    チョット続けさせてください。

    ユーザーID:4582599180

  • もう無理です。

    私は幼い頃から「ご商売されてる お宅からは簡単にお願いしたり頂いたりしてはいけませんよ」と言われてきました。
    学生になると よく意味がわかりました。
    大人になると「いくら相手が 無料で、と仰っても 逆にお礼に高くつくんだ」と思うようになりました。

    友人の実家が有名店なのですが 無料で、とか過大な割引を受けた時は素直に「お礼に困ってしまうから 普通に買わせて〜」と言っています。
    ですから滅多に頼みませんし 余程 注文が多かったり、送り先の希望が友人の店の物だったりした場合のみ声掛けますが 普通に払ってます。それでも多少割り引いたり 私にサッと渡してきたり・・・
    友人なので お礼を選ぶのも楽しいので甘えて受け取り 後でお礼をしますが 結局は 「ただより高いものはない」のです。

    トピ主さんの好きな人は「勉強になる」と言い聞かせ気づいてくれるのを待ってたのに どんどん要求が大きくなり うんざりしてしまったのだと思います。
    「メリットがあるからやってみて」と下手に出たとありますが かなり上からですね。うんざりMAXだったのでは?
    もう無理だと思います。礼儀知らずでしたね 

    ユーザーID:9631505388

  • すみません、続きです。

    >> 当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが

    イヤイヤ、本当に日本語の使い方に問題のある人ですね。

    相手は”翻訳”を生業(意味わかる?)としてやっているのですよ。
    そういう人に”タダでやってよ”って言う方がよっぽどマナー違反ですよ。

    そもそも”タダの知り合い”でしょ?
    プライドや技術のある人に依頼するのならちゃんとしないとダメですよ。

    極論”受ける受けないは本人次第”ですから。

    大体、”暗にお金を催促”では無いですよ。
    ”私はページ3000円”
    と、はっきり言ってるじゃないですか。

    大変失礼ですが、英語の文章を読む前に”日本語”をちゃんと勉強してください。

    ファッション誌の翻訳なんて練習になんてなりませんって。

    でもさぁ…好きな人なんでしょ?
    良くもまぁボロクソに言えますね。

    職人気質で頑固。
    お金に汚い。
    マナー違反の男。
    等々。

    本当に好きなの?

    ユーザーID:4582599180

  • マナー違反はあなた

    レス拝見しましたが開いた口がふさがらないとはまさしく・・。

    マナー違反というか、そもそも非常識なのは主さんですよ。
    親しき仲にも礼儀ありですよね?

    例えば友達がお店を開いていたら、友達だからってお店のものタダで持って帰るんですか?
    何十万もするものをただでくれて当然なんですか?
    友達なら売り上げに貢献しようと思うのが普通の感情では?

    翻訳はその方の大事な商売なのですよ。
    クリーンとかクリーンじゃないとかそういう話しじゃなく、プロだからお金を請求するんです。
    10ページで3万円とかおかしい金額ではありません。ネットで調べれば相場でますからぜひ調べて下さい。

    自分がいかに非常識な考えなのか、理解してくださいね。

    ユーザーID:7019500914

  • お金にはクリーン???

    あなたがお金に汚いの間違いでしょう!!!
    うーわー非常識
    つきあいたくないわこんな人。
    気にしなくてもSNSでも切られますよ。
    これだけ非常識と皆さんから指摘されてて
    まだ言うか!って感じですよ。
    迷惑な人だわ。
    お願いだから人の話聞きなさいよ。
    我が儘で自己中で独善的な人ですね〜〜〜〜〜
    呆れたわ。

    ユーザーID:9664557089

  • 逆です

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが

    ↑これね、逆。
    本当なら、それを仕事にしている人に、簡単に頼みごとをしてはいけない、のです。
    友人として、翻訳のお仕事を応援しているのなら、仕事として依頼し、稼げるようにするのがよい。あなたのしていることは、ただの邪魔です。

    全然下からじゃないし、直滑降上からですよ。
    もう、誤解なんてレベルじゃないです。間違いなく、非常識なあなたが切られたのです。諦めてください。

    ユーザーID:1145059032

  • 恋愛と翻訳を分けましょう

    翻訳: 主さんの読みたい英語ってファッション雑誌などですよね。
        そんなに難しい内容じゃないのだから
        自分で勉強しなよ。
        最初は分からなくても数を読んでるうちに、読めるようになるよ。

    恋愛: 彼には、嫌われちゃったね。
        本気で好きなら、今後は一切「翻訳」の話はしないで、アプローチすれば。難しいと思うけど。

    ユーザーID:3154071535

  • マナー違反はトピ主これは確定。

    「マナー違反」の言葉に仰け反りました。
    プロの人に、友人だからと何度もただ働きさせる方が
    よっぽどマナー違反ですよ・・・

    ユーザーID:7677746911

  • プロの仕事ですよ。

    彼の会社でのお仕事内容は翻訳(通訳?)関係だったのではないですか?
    その場合、毎日翻訳してくれていたのは業務だからで、会社がその業務に
    対して給与を支払っていたから成立していたのです。

    会社を辞めた後無料で翻訳してくれていたのは、ただ「断りにくかった」
    からです。プロの仕事をタダでやってもらうなんて人として図々しいすぎます。
    彼は優しい方なのでしょうね。

    翻訳通訳の経験分野を広げたければ、ご自身で必要だと思う事をみつけて勉強される
    と思います。勉強段階であれば他人からの依頼でやることではないですし、その専門
    分野として翻訳精度が高ければ料金は発生します。
    トピ主さんは無料でざっくり翻訳を求められたかもしれませんが、それが許されるのは
    家族、夫婦間くらいでしょう。翻訳者によって、友人なら少し割引するとかはあるかと
    思いますが。

    好きな人の仕事に、なぜ当然の対価を払うことを渋るのでしょうか。
    普段は彼の仕事を応援するコメントにとどめ、彼の仕事に余裕がありそうな時に
    「通常料金でよいので翻訳してもらえませんか?」という依頼をしたら距離が
    縮まったかもしれないですね。

    ユーザーID:0135381277

  • 主さんて

    空気読めない人だっていわれませんか。
    疎遠になった友人、この方以外にもいません?

    好きな人の気を引きたい気持ちは何となくわかるんですが、続きのレス読んで呆れました。
    翻訳の仕事をしている人に、只で翻訳をしてもらおうということ自体がルール違反ですよ。

    おいくつわかりませんが、ものすごく幼い印象を受けます。
    世間知らずも度が過ぎると、罪ですよ。

    ユーザーID:5616172323

  • 続きのレス読みました。

    「友人未満恋人未満」とおっしゃってましたが、全く違いますよ。
    元同僚ですよね。しかも図々しい厚かましい元同僚。

    「知り合いからお金取るのはマナー違反」
    自分のしてきた事を棚に上げてマナー違反て、呆れますね。

    皆さんのレス、百回位声に出して読みましょう。

    ユーザーID:2348190422

  • その程度の訳も自分でできないのですか?

    ファッション雑誌程度の訳も自分でできないんですか?
    よくそんなことで仕事してますね。

    英語力のことを言っているわけではありませんよ。
    今どき、正式な文書でなければ、パソコンや携帯があればだいたい訳せるでしょう。
    その他力本願なところが問題だと言っているのです。

    そもそも、取説やファッション雑誌の訳程度では、その方の「勉強のため」にはなりません。
    トピ主のために清書する時間が無駄です。

    しかもプロ相手に無料で訳せ、などと非常識にもほどがあります。

    そんなことでしか、相手と接点を見出だせないのでしょうか。

    訳もタダでやってもらって、接点も持ててラッキー、と思っているのでしょうが相手に取ってはただただ迷惑な話です。

    ユーザーID:0795633708

  • 翻訳業ではありませんが

    私もコンサルティング関係専門職の端くれですが
    自分が努力と勉強を積み重ねて構築したスキルを
    タダでくれ!と図々しくお願いされて、躊躇すればケチ呼ばわりされたり
    ほんとうにこういうトピ主さんのような輩には腹が立ちます。

    恋愛感情と切り離して、ひととしていかに非常識であるか認識してください。

    ユーザーID:8257696847

  • 何言ってんだか(笑)

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが

    それ以前に、
    知り合いとはいえ何でもタダでやってもらおうと考えるのは
    「マナー違反」ですから。

    ユーザーID:2959832077

  • プロに対して失礼

    知り合いなんだから、これくらいやってよ〜って?
    相手はプロなんだから、お金払うのは当たり前なのに
    お金にクリーンじゃないのは主だよ。。

    主のやってる事は仕事、学業、介護の邪魔をしてるだけ

    好きだったら余計に迷惑かけないようにっていう発想はないの?

    ユーザーID:3628044601

  • 絶句・・・

    通翻訳者として働いています。
    トピ主の2回目のレス読みましたが、翻訳の対価のことを本当に何も知らないんですね。

    >10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    何が不自然なのですか?翻訳作業というのは、それほど大変だということです。
    沢山勉強してスキルを磨いて、相応の知識があるからこそ、その価格になるんですよ。
    1枚2〜3千円なんて普通ですし、内容によってはもっと高いです。
    実際に翻訳会社から見積り取ってみれば分かるんじゃないですか?
    まぁ、貴方のような人間は実際に見積りが出てもいちゃもん付けそうですけど。

    >友達未満のような恋人未満な感じです

    友達未満と恋人未満って全然違います。彼にとっては、友達のとの字にも相当しない、
    昔働いていた会社の単なるうっとおしい知り合いです。
    母親が病気だと言っているのに、自分の都合だけで無神経な要求をしてくる
    ウザい知り合いのために、タダ働きするわけないでしょ?

    よくそんな自己中心的な考えで今まで生きてきましたね。
    彼のために、これ以上付きまとわないであげて下さい。

    ユーザーID:3798582294

  • 翻訳の仕事していますが…

    要するにトピ主さんは最初から嫌われているんですよ。
    ご友人は最初は無下には断れなかったから遠まわしに「翻訳会社を通して」と言っていたのでしょう。
    翻訳学校に行くと課題提出もありますし、家庭の事情等で本当に忙しいと言ってるわけですし。

    それを「あなたの勉強になるから」「知り合いなのにお金請求するのはマナー違反」って開いた口がふさがりません。どこまで上から目線なんですか。

    私にも、数年に一度くらいで翻訳を頼んでくる友人がいますが、とても感謝されますし、必ず後で自宅に招いてご馳走したり、一緒に外食して奢ってくれますよ。
    もっとも私は、たいした負担にはならないし、その友人と会えるのが嬉しいので報酬を期待せず翻訳しているのです。

    でも、トピ主さんのような図々しい人とは絶縁しますね。
    そのご友人とはもうかかわらないでください。

    ユーザーID:8753506997

  • 例えば

    1洋服を縫う仕事をしている人に、子供のバレードレスを縫ってもらう
    2書道を教えている人に、手紙の代筆を頼む
    3お料理の先生に、イベント出店の料理を頼む
    4アナウンサーに、イベント司会を頼む
    5ピアノの先生に、謝恩会の伴奏を頼む
    6美容師さんに、
    メイクとブローを頼む

    上記みたいなことを、友達だからと頼むのは(アバウトでいいからといったとしても) プロの人に対して失礼です


    通訳や翻訳の仕事を依頼したら、高いですよ、
    相場についではネットで調べればすぐわかると思います

    お医者さんや弁護士をされている方の中には
    気安く相談されるのが苦痛で、信頼できる方以外に職業を明かさない人がけっこういますよ

    ユーザーID:0756700679

  • 無料奉仕の強要は出来ません

    >まさかお金を取るという発想が相手にあるとは予想もせず、ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな、と

    逆です。ただで仕事をして貰おうという発想をする人の方こそが、お金にクリーンではないのですよ。
    知り合いであろうがなかろうが、仕事をさせたら報酬を払うのが当然です。

    トピ主さんは知り合いのタクシーなら無賃乗車をし、知り合いの飲食店なら無銭飲食をし、知り合いピアニストなら無料で演奏をさせるのですか?
    「練習を兼ねて運転してくれればいい」「練習を兼ねて料理してくれればいい」「練習を兼ねて弾いてくれればいい」と言うのですか?

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが

    これも逆です。
    知り合いであることを理由に「ただでやってもらおう」とする人の方がマナー違反なんです。
    なぜ、知り合いに無料奉仕をしなくてはならないのですか?

    あなたに練習や勉強の心配をしてもらわなくても、自分に必要な勉強は本人がちゃんとします。
    『練習』『勉強』を理由付けにして都合良く無料奉仕させないで。

    それをやっていいのは「勉強の為にやらせて欲しい」と、本人が望んだ時だけ。

    ユーザーID:4594696401

  • そうして下さい。

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたい
    そうして下さい!
    今までもお母様が病気だろうが、忙しくしていようが色々依頼なさったのでしたら、
    >言えるような雰囲気でもなく・・・悲
    なんて言わずに伝えて下さい。


    そうすれば、あちらも心置きなくあなたを切ることができます。

    ユーザーID:5658106541

  • 誤解?

    誤解してたのはトピ主でしょう?

    いやがらせにしか思えない行為で相手に好意が伝わると思っていたのだから。

    本来対価を請求すべきところを、彼は元同僚のよしみで無償で翻訳していたくれていたのです。
    これは相手に感謝と謝罪、そして大いに自省すべきところですよ。

    あ、自分の無知厚顔と常識のなさもぜひ反省なさってくださいね。

    ユーザーID:6360559051

  • プロはタダ働きをしない

    ビックリ思考回路ですね。
    「友達以上恋人未満」より「友達以下」かと…

    以前、美容師をしてましたので、トピ主さんのような厚かましい人がチョイチョイ寄ってきました。
    好きな事を職業にしたとはいえ、無料でやりたくありません。
    技術を得る・腕を磨くために時間もお金も使いましたし、その技術にお金を払ってくださる方に失礼だとも思うので。
    無料でやったのは家族と親友と美容師仲間だけです。
    ボランティアでと決めるのは、ボランティアを受ける側じゃないよ。

    トピ主さんは、事務職ですか?ご自身の仕事に置き換え想像してみて。
    例えば…町内会の会計や旅行の資料作りを「事務のプロでしょ」と毎回・毎回タダ働き…嫌じゃない?

    人を利用するのは止めてください。

    ユーザーID:8611362177

  • 翻訳者として一言。

    そんなにかからないと思うのなら、どうぞご自分でやってみてください。


    翻訳者は、翻訳できるようになるまで、膨大な勉強時間とお金を投資しています。
    平気で無料で頼んでくる人は、人のお金も時間も尊重できない人でしょうね。
    自分の仕事を軽んじている人と交際する気なんてあるわけないでしょう。

    10ページの翻訳、どれだけ時間がかかると思いますか?
    それを、正社員レベルの時給に換算してください。
    内容によっては数万円でも安いのですよ。

    「お金にクリーンではない」トピ主さん、今後は同じ失敗を犯さないよう、自分のどこがおかしいのか、間違っているのか、考えてみてください。

    ユーザーID:5302990001

  • トピ主のなにもかもがおかしい

    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)

    友達ともいえないのに恋人未満って・・・。

    お金にクリーンじゃないのはあなたでしょう。
    その人はプロなんですよ、あなたはプロに依頼してお金を払わずに「クリーンじゃない」っておかしすぎますよ。
    プロじゃなくても、依頼したら親しい間柄でもお礼をするのがマナーというか当たり前。
    何度もただで頼むなんてありえない!

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲


    彼はお金ちょうだいを言いたいのではなく
    「あなたと直接接触したくないから会社を通して」と言ったのですよ。
    それすらも分からず、また知り合いに対価を払うことがマナー違反だと伝えたいとか
    ありえないことを常識としているあなたと誰が接点を持ちたいでしょうか。

    恋愛の前に、人としての常識を身に着けてください。

    あなたの何もかもがおかしいです。関わりたくないと思って当然です。

    ユーザーID:8144208747

  • その方にとってはただの知人

    友人未満、恋人未満って、ただの知り合いじゃないですか・・・。

    知識を売る仕事なのだから高額ですよ。
    それを今まで無料でさせてたなんて・・・。
    お礼の品くらい渡しましたか?
    たぶん勉強させてあげてるっていう考えでしょうからお礼なんて言ってもらえる立場だと思っているでしょうね。

    ユーザーID:1142777646

  • えー、さらに不満ですか?

    「本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲」とはあきれますね。
    農家の方に、知り合いなんだからタダで野菜くれ、って言うようなものですよ。知り合いだからタダで、なんてないんです。最初の頃は元同僚のよしみで答えてくれていただけですよ。いろいろと文句を言いたいのはむしろ彼の方ですよ。

    翻訳の料金は、締め切りまでの期間や、文章の長さ、翻訳内容の専門性によって変わってきますから、一概に言えませんが、あなたの書いていた金額は妥当な金額だと思います。

    しかも、友達未満のような、恋人未満のような…って、友達未満と恋人未満じゃえらい違いですよ。友達ですらなかったんじゃないでしょうか?
    ここまで沢山のコメントを書かれて、自分の主張のおかしさに気づけないのなら、彼との関係はおろか、ほかの人間関係にも影響があると思います。

    ユーザーID:7853448147

  • お金にクリーンじゃないのはトピ主さん

    あのね、たとえ親友だとしても恋人だとしても
    プロとしてお金を貰っているならそれに見合う対価を
    支払うのか当然です。
    知り合いだからお金を請求するなんて!!と
    憤慨している時点で、トピ主さんがルール違反です。

    それと
    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)
    友達未満??揚げ足とりのようですが、友達ですらないのですよね?
    今までずいぶん親切にして下さったのですね。

    ご自分の都合よくつかっておいて、相手には「あなたの為」って
    意味わかりませんよ。
    自分の勉強になると思えば、自分から無償でやらせてもらいますよと
    言うでしょう。

    彼にとってはあなたの依頼は負担でしかありません。

    ユーザーID:9313756958

  • トピ主レスに驚いた

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    夫は職人です。

    知り合いに仕事を頼まれます。
    「ちゃんと請求してね」と言って仕事を依頼してくれますよ。

    手間のかからない内容で、日頃お世話になっている方には今回はサービスで
    と伝えると後日お礼を下さいます。
    御礼に頂いたものが本来の請求額よりも高いものの事が多く、かえって申し訳ないので
    ちゃんと請求するようになりました。

    本当に親しい方ほど値切りません。
    「本当にこの金額でいいの?」と心配してくれます。

    これがマナー違反なのでしょうか?

    本当にその方が好きなのでしょうか?便利に使いたいだけですよね?

    ユーザーID:3283274846

  • 図々しいにも程がある

    彼のおっしゃることは至極まっとうだと思いますよ。
    ここで相談される前に、数ある翻訳会社のホームページ等で基本的な翻訳料をお調べになられたらいかがでしょう。

    あなたほど図々しい方には、お目にかかったことなどありません。
    彼にこれ以上お近づきになることは無理でしょう。
    あきらめてください。

    ユーザーID:0694230073

  • 優秀な人間は 他力で依存的な人間が嫌い。


    トピ主さんのレス読みました

    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)のような関係だったので…

    なのに

    >電話したいけど番号しりません。個人メールも知らず、SNSのメッセージしかつながっていませんので、誤解がはらせません。

    って…現実に友達でもなんでもないじゃないですか(呆)

    相手にしてみたらアナタは「SNSの中だけの“友達だった人”だけ!!今は SNSの中でも“友達ではない人”なんですよ(汗)

    SNSの中のやり取りで男女が盛り上がるのは よくある事ですが 女性が勝手に“恋愛”と思い込むことが多いみたいですね

    SNSから出てない(メアドと番号も教えてない)ということは 彼にとってアナタは、SNSの中だけの存在なんです

    それを“友達以上”だと勝手に表現するくらいKYだから、イタい女になるんです!

    彼はお金に汚いのではありません!

    「仕事=時間=お金」
    仕事にプライドを持ってる人は自分のスキルを安売りしません

    相手の好意にアグラをかき、
    お金に汚いのはアナタですよ(怒)

    今まで ただでしてもらえたことに感謝しなさい!!

    ユーザーID:0535839598

  • 最悪ですね

    トピック主の続きよ読みました。
    お金にはクリーンな人でないのかなって、そのまんま貴方に返ってくる台詞ですよそれ。

    まあ、最初安易に10回も翻訳を無料で引き受けてしまった、相手側にも脇の甘さはありますが、
    相手から「無理」とはっきり言われてるにもかかわらず、それでも無理言ってくる相手に誰が好意を持ちますか。

    翻訳料の事をいわれてますが、彼はその翻訳のプロで報酬を得ているのですよ?
    また翻訳の仕事は、ただ訳せばいいわけではなく、翻訳する内容や元原稿の種類(流通関連なのか、法的なものか)にもよって、同じ文面でも意訳が違ってくるので、その都度調べなければならない、とても大変な仕事です。
    ですから、翻訳家というプロがなりたつ職業なのです。

    そんなにかかものなのか?と貴方が思う作業ならば、自分で翻訳をおやりなさいよ。
    今なら、英文を打ち込めばネットで簡単に翻訳できますよ。
    ただ、ネットの翻訳(機械翻訳)と、人が翻訳するのは意訳の考慮がありませんから、違ってくるので、この意訳を考慮するのが翻訳家としての腕の見せ所でもあり、また作業の大変さでもあります。

    結局、貴方はその方を見下してるんです。

    ユーザーID:7183080892

  • 面白い!

    「友達未満」「恋人未満」って、ただの知り合いじゃないの!

    ユーザーID:1778984846

  • え? どこが恋人未満??

    人の技能をただで利用し、
    あげくのはてに、すきです!って、

    なんですか〜ソレ。相手に対してヒドすぎますよ。

    恋人未満???
    いやいや、知人以下ですよ。

    > もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

    あなた自身が、自分をもっとわかりましょう。

    ユーザーID:2253267699

  • トピ主がマナー違反だよ。

    友達未満、恋人未満って知人の枠を全然でてないじゃないですか
    友達ですらないプロに仕事をただで頼むとかどんだけ・・・

    これが英文メールを書いてみたけど、自信がないので添削お願いします。とか
    こう訳したけど合ってますか?ならわかるけど、丸っと翻訳してもらうんですよね?
    上記のお願いでも、食事を奢るとかお礼の品を送るとかするものなのに。
    「お金ちょうだい」じゃないです。「費用がかかります」です。
    マナー違反はトピ主さんです。
    1,2回タダでやってくれてもそれは相手の厚意で甘えちゃだめです。
    そして、そんな非常識女とお付き合いしてくるわけがないです。

    ボランティア団体のパンフレットの翻訳を無償でやって
    翻訳:○○ってクレジットを入れてもらうとかならともかく、
    個人相手の仕事をタダでやって仕事が広がるわけないです。
    ちょっと社会人とは思えない発言ですよ。びっくりです。

    ユーザーID:4511154546

  • 大丈夫かな・・

    追加レス読みましたが、

    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)のような関係だったので

    友達未満で、恋人未満って、結局、友達ですらないってことですが、わかっていますか。
    トピ主さん、自己中心的過ぎます。
    自分にとっては、無料でやって貰えて、相手とも繋がっていられて、いいことづくしかも
    しれないですけど、相手からすれば、無償の仕事を押し付けられて、いい迷惑でしかありません。

    勉強になる?トピ主さんが勉強の協力をしなくても、彼は、学校で、しっかりとお勉強して
    いますから、心配しなくても大丈夫です。

    彼からハッキリと拒絶されているのが、わかりませんか。誰が見ても聞いても、答えは同じ、
    拒絶されていると思います。
    諦めましょう。好きだから、何をしてもいいって事にはなりませんよ。
    好きだからこそ、相手の気持ちを尊重しましょうよ。
    これ以上、係わろうとすればするほど、今以上に嫌われると思います。

    ユーザーID:8811399006

  • やってはいけない事をやってるよ?

    トピ主さ〜ん…あなたの常識、世の中の常識の真逆になっちゃってますけど、大丈夫ですか???

    「友達からお金を取っちゃいけない」のではなく、「友達だからといって、無料で仕事をさせてはいけない」が正解なんだよ?

    だから「仲良くなりたいから翻訳を頼んだ」は、「翻訳をタダでやって欲しいから仲良くなった」としか、受け取って貰えないでしょ。

    「分かりあう」のは無理だと思う。だって常識・価値観が正反対、真逆なんだもん。
    トピ主さんみたいな思考回路の人は、世間では「図々しい」「厚かましい」みたいに言われるんだよ。

    どんなに親しい仲でも、相手に何かを頼む時、ましてそれを仕事としてる場合はね、相手から「無料でいいよ」と言われても
    申し訳ないからお金とは限らなくても、お礼をするのが常識的な大人の行動で、こっちから「タダでやって」「ボランティアでやって」って言うのは
    絶縁レベルに非常識な人の言い分なんですけど。

    トピ主さんのしてる事は、相手の為とか言いつつ自分の利益優先だし、1ページそんなにします?なんて書いてる辺りもお金の事ばっか。
    もうその人は無理だよ。

    ユーザーID:3768598574

  • 何を寝言を言ってるんですか。

    相手は翻訳が仕事でしょう? それでお金をいただいて生活している人なんですから、トピ主さんがお金を払うのが礼儀でしょ。マナー違反と言うか、トピ主さんの方が失礼無礼です。

    第一トピ主さん、トピックス本文に書いてるじゃないですか、「翻訳会社に頼むと高い」って。なのに次のレス文では相場を知らないような書き方をして……。
    とにかく、お相手はお母様の看病をしながら翻訳の仕事をされているのですから、邪魔をしない! 翻訳のお願いは会社経由にすることですね!

    ユーザーID:0181505702

  • 相手の方は、

    ただの知り合いなのに、プロの翻訳家に無料で翻訳を頼むのはマナー違反だと、あなたに伝えてきていますよ?
    お母さんがご病気なんですよね?「それ(翻訳)どころではないな」と相手の状況を考えましょうね。
    これから、また違う人を好きになるでしょうけど、思いやりを持って接していたら、今度はきっと分かり合えて未来へと繋がりますよ。

    ユーザーID:6139752792

  • 二度目です

    お金にクリーンじゃないのトピ主さんの方ですよ。
    プロに頼んでお金を払わなくて良いと思ってるご自分を恥じた方が良いです。
    知り合いのパン屋さんだから、陳列されたパンを店から勝手に持って行って良いと言っているのと一緒ですよ。
    もの凄く非常識。
    彼女は翻訳するためにお金をかけて勉強してきてるんです。
    そしてお金を貰えるまでに成長したんですよ。

    お金を請求されて相手にモヤモヤするなんて物凄い厚かましい。
    自分の厚かましさを棚にあげて相手にモヤモヤなんて、好きでも何でもないじゃないですか。
    普通、好きでも何でもない人でも申し訳ないなと思わないといけないところです。

    それにSNSのメッセージしか知らないなんて友達でも有りません。
    恋人未満みたいな関係なんてよく恥ずかしくも無く言えますね。
    トピ主さんの行動って友達以前に人として関わり合いたくないレベルです。
    私なら近所の人でも嫌です。

    ユーザーID:5775429679

  • びっくり!

    あなた、一体何歳なの?
    よくもまあ、こんなトンチンカンなトピをたてましたね。
    久しぶりに、心底呆れました。

    あなたが、お金にがめつく、マナー違反なんですけどね。
    本当にわからないのかしら…。

    仕事で翻訳やってるひとに、説明書や雑誌の翻訳を
    無料で頼むなんて、とてもできないですよ、普通の人は。
    だって、それって、翻訳業の人が一番いやがることだもん。
    相手の人。とても優しい常識ある人ですね。
    ちゃんと、理由を言って断ってきてるから。

    みんなのレス見て、考え直してください。

    ユーザーID:6752278567

  • 甘えもほどほどに

    「ボランティアで軽く」
    「翻訳して勉強になるメリットもある」
    「ほんの10ページだから」

    これって彼が言うセリフですよね。間違っても頼む方が言う言葉ではない。わかりませんか?

    普通、プロの知人に仕事を頼む場合、思いっきり頭を下げてお願いするものです。謝礼も割増で支払うくらいの気構えが必要ですよ。

    しかも相場も知らない、理解もできない、それがプロの仕事だという想像力もない。社会人として有り得なさすぎる。

    そういった礼儀を全く知らないトピ主さん。世間知らずにもほどがある。もう少し社会勉強をすることをお勧めします。

    ユーザーID:0946622342

  • トピ主がおかしい。

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    ってことは結局、相手にタダで翻訳してもらいたいってだけなんだね。

    残念。

    ちなみに、相手が提示してる金額は、ごく普通どころか安いくらいだよ。

    ユーザーID:4510035463

  • 不自然どころか、安いのでは?

    資格は持っていませんが、業務で困らない程度には外国語を使える者です。
    その方はわかりやすいようにページ単価で話したと思いますが、日本語の1ページとは400字詰め原稿用紙1枚相当、英語の1ページは200ワード(1ワードはアルファベット5文字)相当です。
    文字やイラストの入り具合によりますが、10ページくらいの取説なら5万円前後ではなかろうかと思いますよ。

    大した量じゃないとおっしゃいますが、主さんのためにボランティアする時間を仕事に使えば、その方は5万円前後稼げるわけです。
    相手の懐に手を入れるわけではないからイメージしにくいのでしょうが、これは5万円奪うのに等しい行為ですよ。
    まして雑誌をまるごとだなんて、何十万円分もタダ働きをしろというのですか?

    経験分野云々は、引き受けてくれたことに恐縮している人に対して「こちらも経験になるから気にしないで」というふうに使います。
    タダ働きさせる側がいうことではありません。
    また、法律、金融、医学等の専門的な内容になれば料金は跳ね上がり、稼ぎやすくなります。
    「経験分野を広めたい」というのは、そのあたりも踏まえた発言かと思います。

    ユーザーID:9264634441

  • もう二度と関わらないであげて下さい

     本来なら対価を払うべきなのに、タダでさんざん利用しておいて、相手が対価を要求してきたら、「クリーンでない」という事ですか。トピ主の方が「お金に関してクリーンでない」と思います。親切心でしていたことを、当たり前のようにいつまでも要求されたら、不快ですね。

     しかも相手の方が「母が病気」だといっているのに、しつこく上から目線で押しつけ続けているのですね。更に相手が断ると、「仲良くなりたいんです」とは。いい加減にして欲しいです。

     はっきりいって相手の方はもうトピ主とは関わりたくないでしょう。親切心で引き受けていたことを後悔しているでしょう。私も読んでいてトピ主の言動に激しい嫌悪感しか覚えません。

     人と仲良くなりたいのなら、相手の立場や状況、気持ちを考慮してつきあいましょう。

    ユーザーID:6152644984

  • 思い込みは迷惑ですよ

    仕事として行っている事に対して、無料でお願いするということは、
    本来仲の良い友だちだったとしても「やってはいけないこと」です。

    その人はそれで報酬を得ているわけです。
    ほんのちょっとであろうが、時間が取られることです。
    その時間に他の仕事をしたり、勉強をしたりできるのに、
    何の利益にもならないお願いを聞いてお友だちのメリットはなんですか?

    お金にも人間関係にもクリーンではいのはトピ主さんです。
    ルーズな考え過ぎて図々しく思ってしまいます。

    トピ主さんが友だちのマネージャー的な事を無料で行い、
    仕事を増やしてあげたり人脈を広げることができたのですか?
    お友だちの環境は良くなったのでしょうか?

    結果としてお友だちの為ではなく、ご自分の為だけになっていませんか?

    お友だちからしてみれば誤解でも何でもないんです。
    実際、トピ主さんのために時間を取られていたことは事実で、
    何の利益にもプラスにもならなかった現実があるんですよ。

    お友だちの返事から、友だち未満で恋人未満の関係はありえません。
    勝手な思い込みは迷惑でしかありません。

    ユーザーID:4473885472

  • 一度やってみるといい

    家族に頼まれ、過去に何度か、たかが10ページほどしかないある専門分野に関する論文を翻訳したことがあります。
    あなたと同じように「簡単に要約してくれればいいから」と言われて。
    専門分野のことを熟知している訳でもなく、翻訳が本職でも英語が得意でもないので、昼夜問わず難解な専門用語が羅列している論文と向き合い、「簡単に要約」するのに2週間かかりました。

    プロに頼んで10ページで2〜3万なら安い方です。
    一度ご自身でやってみるといいのです。
    相手に気安く頼んでいた翻訳が、実はどれほど大変で時間がかかるものなのか、知るために。
    相手の職業の実態を知るいいチャンスじゃないですか。
    インターネットの世界では、無料の自動翻訳などという便利なものがあるし、幸いにも、難解な専門用語もかなりの範囲できちんと訳してくれますよ。

    せめて、自力で出来る所までがんばってから頼めばよかったのに。
    新しい恋を見つけてください。

    ユーザーID:0502808729

  • 今までの皆さんのレスをちゃんと読んで下さい。

    お金にたいしてクリーンじゃないのはトピ主の方じゃん。
    仕事にすれば何十万にもなる翻訳を、”無料で”お願いしてたんでしょ?
    何で知人だからって、頼まれなきゃいけないの?
    トピ主さんずうずうしい&お相手さんかわいそうです。

    普通にデートのお誘いができなくて、翻訳を口実にしてきたのかもしれないけど…それなら翻訳のお礼として早々に食事に誘えばよかったのでは?
    それとも自分のためにどれだけ頼まれてくれるかなって相手の気持ち測ってた?

    だいたいたくさんの人があなたに対して意見してるのに
    追記トピも的外れ、ひきつづき自分のことしか考えてないのがよく分かる。

    知り合いにお金ちょうだいがマナー違反???
    皆のレス読んで、自分が間違っていると気づいてないの?
    あなたはただの知人にタダで仕事受けるのが常識なんですか?

    本当に呆れました。
    私だったらあなたのような人、絶っ対に関わりたくありません。

    ユーザーID:8141215904

  • お相手の男性の立場だった者です・・・

    私、留学経験と英会話講師をしていたキャリアがあります。
    以前、トピ主さんのような男性に遭遇しました。

    正直私は、空気が読めず&自分勝手な男性に距離を置き始めていた矢先に、メールで「これを翻訳してもらえませんか?」と来ました。

    私はすぐに「つれない私と少しでも接点を持とうと、
    私の得意分野で話題を作ろうとしているんだな」と感じました。
    (そういう姑息な手段って、意外に相手にバレバレなんですよ、ホント)

    私もお相手の男性と同じ対応をいたしました。

    ・・・ね、分かったでしょ??
    きついようですが、あなたは全く好かれていないどころか、
    「うざったい女」としか思われていませんし、
    あなたが何か行動を起こせば起こすほど
    彼の気持ちは離れていきますよ。

    私からのアドバイスとしては、
    少なくても半年は何も連絡を取らないことを提案します。
    共通の知り合いがいるのであれば、
    半年後くらいに飲み会でも開いてもらって、
    そこで失礼を謝罪すればトピ主さんの復活の可能性があるかもしれないですよ。

    ユーザーID:6800938165

  • きゃーーー!

    あなたはきっとお若くてとても美人なんでしょうね。

    私も若いころはあなた程ではありませんでしたが、知り合いの
    男性にそういった、本来は高額になるようなお願いをボランティアで
    頼んでいたことがありました。


    翻訳してもらった事もあります。(アメリカ人の友人男性に自分が英訳した表現が
    おかしくないかをチェックしてもらうような感じで)

    あとは自動車運転の練習の為に仮免の時に車をだしてもらって運転の練習をしたり(アメリカで)

    そのほかにも若気のいたりでけっこうな我儘放題で、それを当たり前のように感じていた時期があります。
    まあ20代前半位まで。だってバブルも崩壊した後なのに帰りにタクシー代数万円を無理やり渡された事も
    ありましたから。(へんなことは一切していませんよ)

    幸いというか、その当時の親切な男友達諸君は誰もお金を要求しませんでしたが、
    私もそんな連発で当たり前のようには流石にお願いしてなっかたもんなー。

    数年たって、自分自身に背筋が凍るときがきますよ。振り返った時に。

    ユーザーID:6959276992

  • ひどい

    その方にとって、その技術には元手がかかっているんですよ
    そして翻訳をすれば時間も労力もかかる
    それをただで掠め取ろうという考えがおかしすぎる

    自分も親戚に、私の店の商品を元値以下で売ることを要求され
    それ以来疎遠にしています
    やればやるほど赤字になる商売など、有害でしかありません
    あなたがどう思おうと、あなたは相手の方にとって有害なのです
    そして反省もせず、今後も有害であり続けようとしているんですから
    好転の余地はゼロです。

    ユーザーID:9368140350

  • 面白すぎる

    恋人未満で友達未満って、友達よりも薄い関係ってことじゃないですか。
    実際、電話番号も知らないんだから、顧客以下の希薄な関係だったんでしょうね。

    この表現、おもしろすぎます。

    ユーザーID:7963320604

  • 親しい関係なら尚更・・・

    お代は払います、と言うものですよ。
    代金を受けるか拒否するかは相手次第です。
    依頼する側から先に持ちかけちゃダメですよ。

    仲良くなりたいなら厚かましいお願いする前に告白すれば
    良かったですね。

    トピ主さんはやってる事が全て前後しちゃってるのわかって
    ますか?

    SNSも着拒されてるのでは?
    アレって拒否られててもエラーで戻って来ませんからね。
    もうメッセ受け取っていないと思いますよ。

    ユーザーID:0553535333

  • トピ主レスしか見ていませんが、正直ずうずうしいです。

    あまりのレスの多さに、トピ主レス以外は見ていませんので
    同様のレスは多いかと思いますが。

    外資系企業で技術を担当していた事がありますが
    本社から来たカタログを日本語に訳すのを外注する時は
    その意中の方のおっしゃっているくらいの値段はしていましたよ。
    むしろ、それより高いお金を出していたかも?

    翻訳を何だと思っているのですか?
    商品などを扱う場合、間違いがあってはいけませんから
    それは慎重に言葉を選ぶんです。
    分野外の翻訳ではリサーチが大変なんですよ。
    もちろん専門外の方の翻訳なので完全ではないため
    社内の専門家が最終的にはチェックしますが
    あまり酷い場合は、次はこの翻訳者さんは使えないって判断もあります。
    次から使ってもらえないと困るから
    皆真剣に調べて訳すんです。楽な訳ないでしょう?

    向こうがあなたに惚れた弱みなら理解できますが
    惚れているのはあなたの方ですよね?
    しかも、家族の病気?
    何でそんな時に一銭にもならない翻訳をやらなくてはならないのですか?
    誤解をはらすと言いますが、誤解ではありません。
    あなたが無神経なのです。

    ユーザーID:1184694921

  • 友達未満=ただの知人 そりゃ恋人未満だわ(笑)

    その方は独立してプロとして翻訳をしているのでしょ?
    それなのに、ただの知人レベルの人間に何回も都合よく使われちゃ、商売あがったりですよね。

    私も個人事業主ですが、自分の仕事は例え友人にでもタダでやってあげる事はないですよ。
    まぁ、そんな失礼な友人はいませんが。
    個人事業主は、自分の仕事に値段を付けて相手に納得してもらえてナンボの世界です。
    友人にも堂々と請求できますよ。
    それだけの仕事する自信ありますから。

    最初の頃にタダでやってくれていたのは、営業期間だったのです。
    それ以降の仕事(=もちろん有料)につながると思ったから。
    それをいつまでもボランティアで「勉強になるでしょ?」なんて、仕事につながるどころか負担にしかならないので、トピ主さんとの縁を切っただけです。
    金払いの悪い取引先はどんどん切って、新規の取引先を開拓しないと干上がっちゃいますからね。

    それにしても、トピ主さんは職場からお給料を頂いていないのですか?
    自分の労働に給料をもらうのは当然で、他人のタダ働きは当たり前ってあり得ませんよ。

    ユーザーID:4298998070

  • 爆笑なんですけど。

    このトピ最低すぎて笑えます。
    どうしてもつながり持ちたければ
    お金払って仕事依頼すればぁ?

    ユーザーID:0932994864

  • 仲直りしたいんだったら…

    自分の非を認めてひたすらに謝罪するしかないですね…
    トピ主の言動はただの「たかり」ですよ…

    >10回くらい会社辞めてからも無料で翻訳してくれていました

    >「これは翻訳会社を経由して正式ルートで頼まれたら何十万円かするので、ちょっと受けかねます」と却下されました

    1件10万相等の翻訳を10件やってもらったならばすでに100万円分たかっているわけですね。
    トピ主依頼の翻訳を断れば彼は同じ時間で100万円稼げるわけです。

    さてトピ主様。
    彼の100万円分の時間に対して今までどんなお礼や対応をしてきましたか?
    トピ主様は友達のためなら100万円分の時間を無償で提供できますか?

    ユーザーID:0672900182

  • 絶縁レベルのことしてます

    例えば・・・

    知り合いのプロのピアニストに

    「私、楽譜読めないんです。私のために10ページの譜面をピアノで弾いて録音してもらえますか?すごくあなたの勉強になると思いますし・・・。もちろん友達だからタダでやってもらえますよね?」

    例えば・・・

    知り合いの医学生に

    「私、これとあれとこんな症状で困ってます。採血して調べて、どんな病気が教えてもらえる?あなたの勉強にもなるでしょ?もちろん友達なんだからタダだよね?」

    例えば・・・

    自宅で料理教室を開いている知人に

    「私、○○という国の珍しい料理が食べてみたいの。今度うちの夕食用に家族6人分作って持ってきてくれる?珍しい料理だから、きっとあなたの勉強になると思う。友達だし、もちろん材料費もタダでお願いね。」

    あなたのやっていることはこういうことです。
    これで絶縁されなかったらおかしいです。

    というか、トピ主さん、頭大丈夫?

    ユーザーID:4089983506

  • マナー違反はあなたです。

    ひどいです、開いた口がふさがりません。

    あつかましいし図々しいし しつこいし わかってないし。

    彼に同情します。よく10回もやってくれましたね。

    いい人でしたね。もう連絡しないであげてください。

    理由はわかるようになってから、その時赤くなっても遅いです。

    ユーザーID:0525113460

  • 爆笑

    小町で爆笑したのは初めてです。

    他の方がさんざん仰っているのでこれ以上は書きませんが、今回の彼は諦めるしかありません。
    何をやっても無理です。
    それ以上に、トピ主さんのような方とは絶対に関わりたくない、この先の人生で出会うことのないように祈りたいです。
    ここに書き込みをしている方は全員、間違いなくそう思うはずです。

    ユーザーID:8965521060

  • あきれた

    人のことを言う前に自分のしてることが分かってないです。その人が「ちょっとお金にはクリーンではない人なのかな」

    と書いていますが私からするとクリーンで無いのは主さんだと思います。「翻訳て簡単」それぐらいタダしてくれとは面の皮が厚すぎます。

    呆れた!!!

    ユーザーID:2305572357

  • 常識を備えていないということ

    このトピを拝見して、常識を備えていないということがどういうことか、少しわかったような気がします。

    それは、常識を備えた人々に受け入れてもらいたくても受け入れてもらえない、ということであり、

    また、自分も常識を備えた人々を受け入れたくても受け入れることができない、ということなのでしょうかね。

    トピ主さん、生き難くありませんか?

    ハンドルネームが、トピ主さんの気持ちを表しているようで、ちょっと切なくなってきました。

    常識というマナーやルール、相手の立場に自分を置いてものごとを考える癖といったものを少しずつでもいいから身につけていったら、

    今よりももっと楽に、周囲の人と関われるようになって、人生がもっと楽しくなると思うのですが、いかがでしょう。

    ユーザーID:1213286051

  • つまり、八百屋は、町内の人には無料で野菜を配れ…と?

    同じ町内会の人同士って
    単に顔見知りってだけの人だけじゃなくて
    幼馴染も、友達も、親しい知人もいますが

    もし八百屋をやってるなら
    同じ町内の人には無料で野菜を配り

    魚屋をやってるなら
    同じ町内の人には無料で魚介を配り

    医院なら
    無料で診察治療手術してやり

    大工なら
    無料で家を建ててやるんですね?

    だって、知人からお金をとるのは
    マナー違反なんですから。

    トピ主さん、ダイジョウブですか?

    あー
    「自分が好意をもってすすんでやっておきながら金をとるな」
    って意味かしら?

    それなら
    「相手に強制されて嫌々やるんだから金ぐらいもらいたい」
    って気持ちは分かるよね?

    その翻訳を断った人は
    個人的な好意どころか

    仕事を依頼されても断りたいほど
    縁をきりたいんですよ。

    ユーザーID:7168179125

  • 無償は無能のあかし

    大阪天王寺区のデザイン料無償、ただし制作者の名前を掲載する、とのこと。net上でかなりの話題になっています。
    クリエイターの方々はかなり怒っています。
    名前を掲載するのは制作者にとってメリットと思いがちですが、報酬は能力に対する対価。支払いをしないなどあれば、『無能』と言う意味です。

    ずーっと無償ならあなたは相手の方に『無能』といっています。
    支払いを今までしなかった罪だとおもいます。

    ユーザーID:1560134993

  • それは安い!

    >大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円
    いやいや、翻訳会社に頼んだらこの倍はしますよ。
    私で、A4で1枚あたり、日英5000円、英日3500円ぐらいか。技術系ですが、通常単語当たりの単価になります。

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・悲

    アホですか。友達にただで仕事しろっていうのですか。
    友達なら応援価格として1ページ5000円ぐらい払ってあげなさい。
    それなら彼は喜んで仕事してくれますよ。

    ユーザーID:6702537954

  • きゃ〜!!!

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反

     知り合いにタダ働きしろ、と言うのはマナー違反じゃないんでしょうか。

     翻訳ってね、ものすご〜く神経を使う仕事なんですよ。それを軽〜い気持ちでポコポコ頼んでくるあなたなんかに付き合っていたら、翻訳無限地獄に落ちますわ。

     翻訳ってね、そのくらいの値段は平気でするものなんですよ。

     そこまで無知と厚かましさをさらけ出さなくても…。

     たとえ恥ずかしくても逃げないで、さらなるコメントしてくださいな。

    ユーザーID:1255108559

  • いや、いるんです、こういう人

    ズーズ―しいと皆さんあきれていますが。

    こういう人って時々いますよ。
    弁護士の知り合いに法律相談しても「知り合いでしょ?」
    医者に医療相談して「友達でしょ?」

    ・・・・。

    絶対に知り合いたくないタイプですね。

    とぴ主さん、あなたの考えは根本的に間違っています。
    プロってなんだかわかってます?
    それでお金をもらって生活しているんですよ?

    ユーザーID:9328399009

  • 非常識

    かなり自分本位な考えをお持ちのようですが、元同僚は通訳翻訳するのが仕事なんです。
    どんなに『軽い感じで』と言われたところで、もし別の第三者にその訳を見られようものなら、元同僚の信用問題に関わります。
    だから雑誌の翻訳も取説の翻訳もお断りされたんです。

    翻訳(仕事)を依頼するなら、キチンと相応の対価をお支払いしてください。
    知り合いであるなら、好意があるなら、尚更お支払いすべきでしょう。
    そして自分の考えで勝手に『勉強になる』とか『練習になる』なんて恩着せがましく言わないでください。
    それを判断するのは元同僚であって、トピ主さんではありませんよ。

    そんなだからトピ主さんの非常識さに呆れて拒絶されるんです。
    マナー違反を犯したのはトピ主さんの方ですし、お金にクリーンじゃないのもトピ主さんです。

    何度も言いますが、どんなに小さいことであっても、翻訳は元同僚の仕事です。
    仕事を頼むなら、相応の対価を支払ってください。
    このことだけは忘れない方がいいと思いますよ。

    ユーザーID:6869222734

  • ありえません!!!

    >大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です
    まず…上記ですが、相場です、まったく不自然じゃありません。

    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)
    さらにこちら…内容を拝見するかぎり「知り合い以下レベル」じゃないですか?同僚?くらい?

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが
    そして極めつけにコレですよ…あなたがマナー違反に決まっているでしょう。自分に何かプロフェッショナルな技術があって、友達でもない人からひたすらただ働きを頼まれたらどう思いますか?友達になりたいなら、礼儀をもって接するべきです。好きな人ならなおさら…。

    英語の雑誌や説明書くらい自分で読んでください。
    得たい情報なら、努力だってできるでしょう?「あなたの練習」にもなりますよ。
    ちなみに私は二十歳過ぎてから留学しましたが、現在問題なく
    英語を読み書き話すことができます。

    ユーザーID:9199294312

  • マナー違反はあなたです…イタイ

    本当に社会人ですか?稚拙な文章ですね。
    そりゃ翻訳されるような方から見りゃ願い下げでしょうね〜。

    友達以上恋人未満ならわかります。
    友達未満、恋人未満どっちですか?多分前者でしょう。

    知り合いにお金ちょうだいと暗に言う>
    お相手は顔見知り程度の存在のトピ主にタダ働きさせられるのが嫌なんですよ?暗に言ってないし、単刀直入に断ってるじゃないですか。

    世界はあなたを中心に回っていません。相手にも選ぶ権利がある。

    ユーザーID:4444533514

  • マナー違反はあなたって言うか痛過ぎます

    まず、言っておきます。あなたは彼に嫌われています。もう、ネタ物語ですよ。あなたの行為。

    通訳翻訳のプロに、該当することを無料で頼むのは マナー違反です。
    勉強は自分が必要と考える材料で勉強します。勉強になるでしょはマナー違反の常識外れです。

    雑談 だと返信もらえない。それはあなたに興味がないからです。

    あちはらストーカー認定してるかもですよ。

    ユーザーID:3233316145

  • 嫌われました。

    好きな人に、プライベートでまで仕事させたいんですね。あなた。
    相手が望んでないと解っても、その上、身内に病気の方がいて大変と知っても
    自分のために無償で働くことを、なお当然と考えているんですね。
    そういうのを暴君というのです。

    完璧に嫌われてしまったと思います。
    あなたがお金を出さないからではありません。
    図々しさが下品で、自分で気づくこともなく、更にしつこくするところが
    直接関わっていない私から見ても、おぞましいです。

    関係の修復は無理でしょう。
    あなたがこれまでの全てを心から恥じて謝るとしても、
    これまでの経緯が悪すぎて、手遅れだと思います。

    ユーザーID:6678442115

  • 絶句

    小町で色んなトピックを拝見させて頂いておりますが
    こんな最低な人は初めて見ました。
    心の底から呆れました。

    今は不景気で対価を支払うことを忘れている人が多いと聞きますが
    トピ主の場合、それ以前に人としておかしすぎる。

    小町の皆さんから意見をこれだけ聞いても
    自分のどこがおかしいのか欠片も理解されていないようですので
    このまま鼻つまみ者の人生をまっとうする事になるでしょうね。

    ユーザーID:9928690374

  • そこまで頻繁に

    翻訳が必要な生活をされているなら
    自分で英語を勉強して覚えてしまったほうが早いと思いますよ。

    実際はその方とつながるために
    わざわざ翻訳が必要な状況を作り出していると思われますが
    それでは逆効果です。

    すでに嫌われてしまっているようなので
    修復は厳しそうですが
    戦略としては自分で訳してみてから「これであっているか?」と
    教えを乞う形ならまだよかったかもしれません。
    それでもあまりにしつこければ嫌われてしまうかもしれませんが。

    ユーザーID:1124810934

  • 「もっと分かり合えるには」と言われても

    彼は貴女の事は既に充分に分っているから

    後は貴女が自分の事をよく理解すればいいだけでしょ。

    ユーザーID:8465797596

  • アプローチの方法を間違えた

    アプローチの方法を間違えた結果、
    距離を置かれてしまったんでしょう。

    相手に好意を抱いていたトピ主さんからすれば、どんな繋がりでも喜びに変わるでしょうが、相手はトピ主さんに対する気持ちはそれ程でもなかったんでしょうね。

    この流れから考えて、今から相手と仲良くなるのは至難の技では?

    ユーザーID:8500531053

  • 面白いなぁ

    当事者の彼は笑える話じゃないでしょうが、本当に読んでいて笑うしかないですね。恥ずかしくないんでしょうか?自分の言っていることがどれだけ非常識なことかわからないですか?

    >友達(とはいえないけど、友達未満のような恋人未満な感じです)のような関係

    恋人未満って…彼から見たらトピ主さんは図々しい依頼をしてくるただの元同僚、今は知り合い…というかもう他人ですよ。恋人未満なんて言葉、彼が聞いたら気絶するんじゃないですか?

    レスをよく読んで自分の常識が世間では非常識なんだとそれこそ勉強して下さいね。

    ユーザーID:1354254518

  • トピ主さんのしたことを的確に例えると

    主さんのレスしか読んでいないのでかぶっていたらすみません。
    主さんがしたことを簡単に例えると、
    隣の家のおじいさんが
    「お嫁に行ったら絶対に役に立つから、きみのためだよ。
     そんなに細かいところはしなくていいから。」と言って
    自分の家の掃除と食事作りをしょっちゅうお願いしてくるようなものですね。

    主さんは知人のみなさんに無償でお掃除と食事作りしてあげられるんですよね。
    5人の知人にそれをいっぺんにお願いされても、
    一人引き受けたなら平等に引き受けるべきですよね。
    お仕事が忙しいときでも、親族に不幸があったときでも、デートがあるときでも
    どんなときでも引き受けるんですよね。

    それは凄いことですが
    めったにできることじゃないので
    よその人には押し付けないでくださいね。

    ユーザーID:0856114236

  • もしも連絡がとれたなら

    これまで無償でお願いしたことの非礼を誠心誠意お詫びして、全ての翻訳の正規料金をお支払いする。

    という選択肢はありませんか?

    トピ主さんがあまりに世間知らずでいらっしゃるので、最初は苦笑いで拝見していましたが、今はただ可哀想に感じます。

    どうかしっかりと皆様のお言葉を読んで、世の中の仕組みときまりを勉強なさって下さいませ。

    ユーザーID:5284187486

  • 友達未満のような恋人未満な感じです…って

    他人でしょ?

    友達未満って言うのは恋人未満では無いですよ。

    友達<恋人

    ですので、友達未満なら恋人未満ではありません。

    ”友達以上恋人未満”ってキャッチコピーは有りましたけどね。
    (本当にもう少し日本語を勉強した方が良いですよ)


    多くの人が突っ込んでますが、”マナー違反”は主様の方です。
    っていうか、マナーを通り越して”非常識”ですけどね。

    ”時間単価”ってご存知ですか?
    ”時給”じゃないですよ。

    その人の持っているスキルによって変わるものです。
    スペシャリストになると”普通の人”が1時間かかるものを30分でやってしまいます。
    そうすると一般で言う”時給”は倍になります。

    その”意中の人”は学校に通っているそうですので、”時間単価”はスペシャリストより低く、
    ”時間単価”が3000円なんです。

    私の知り合いに依頼すると5000円ですから。

    不自然と思うなら、頼まなければ良いだけです。

    ユーザーID:4582599180

  • トピ主様は酷い

    仕事している人に、余暇は少ないですよ。
    その間に「あなたなら簡単でしょ」と翻訳を頼みますけど
    それを文章に書くだけでどれだけ時間が過ぎると想像できませんか?
    それをするだけで神経を使うので他に影響がでるって想像できませんか?

    あなたは女性だから、お弁当作って来てよ、材料費だけはらうからって
    材料を渡されて、あなたは他人のためにお快く弁当を作りますか?

    どれだけ人に負担をかけているか想像できないとは・・・・。
    もっと苦労をしなさいと言いたいです。

    トピ主さんも自分の為に勉強したらいい。するべき。頑張れ。

    ユーザーID:4528007424

  • もしもーし

    みなさんのレスをちゃんと読んでますか?

    友達でもないのに知り合い程度の貴方の為に翻訳をして下さった相手の事をお金にクリーンじゃないとか頑固だとか言いたい放題ですね。

    お金にクリ―ンじゃないのは貴方の方ですよ。

    自分の事ばっかりで相手の事を何も考えてないんですね。
    それなのに相手の事を好きだとか嘘としか思えません。
    だいたい、相手の親が病気だと言うのに思いやる気持ちもなく、相手の負担になる様なお願い事をするなんて非常識にも程があります。

    ご自分が正しいと思うのは勝手ですが、その考えが世間一般では通用しないものだと自覚して下さい。

    ユーザーID:5568478788

  • 分かり合う為に

    まずは皆さんがレスしている事が理解出来るか。
    それが重要です。

    なぜ私が否定されるの?
    と思われるのでしたら、残念ですが無理だと思います。

    もし、自分がした事が大変厚かましい行為だったと反省できるのなら、今後のトピ主さんの人生に活かせば良いと思います。


    ただ…
    その翻訳をされている方はもうどうにもならないですよ。
    さすがに…ねぇ…人間関係破壊したのはトピ主さんですし。

    ユーザーID:0559441060

  • 理解不能

    お相手のことが好きなのに、なんで迷惑になるようなことをするんだろうか・・・

    そういう場合は、通常の2倍3倍の料金でかまわないから翻訳お願いっていうもんですよ。
    そうすれば、たいがいの翻訳依頼は聞いてもらえるのではないでしょうか?

    お金がないなら 働いて稼げばいいでしょう。
    それくらいの努力をして見せたら?

    ユーザーID:7168473688

  • プロのプライド

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたい
    仮に「無料でいいよ!」と言われても、お礼をお渡しするのが「マナー」です。
    伝えてくれたお相手に感謝しましょう。
    親しき仲にも礼儀あり、ですよ。

    例えば美容師の卵がカットモデルをお願いするときは無料もしくは格安ですよね?
    腕があがり一人前になったらお金をいただくんです。
    プロとして生計立ててる方に、「半人前」「卵」と言ってるのと同然です。
    これからはお相手のプライドを考えれるといいですね。

    お相手のお母さんがご病気なんですね。
    看病はお金も時間もかかります。大事な人なら、お仕事を依頼した分、今こそきちんと支払って力になるべきではないでしょうか。

    主さん、女性と思いこんで見ていましたが、もしかして男性ですか?
    どちらにせよ、次の恋愛では、相手に対して思いやりを持てるといいですね。
    がんばってください。

    ユーザーID:5799699896

  • レスと反論

    ビックリしました・・・ 賛否両論色々あるかと思ってたんですが、圧倒的にネガティブ意見が多くてどう返信しようか正直悩みました。全員には返信できないので何点か返信します。まず、私は英語がほとんど分からないので翻訳は自分でできません。翻訳のことをよく知らない人が多いようなので念のため書きますと無料翻訳サイトって使い物になりません。試しに使ってみて下さい。翻訳は人がやってなんぼなところがあります。特に私が読みたいサイト(海外のエンタメやセレブの情報)は翻訳サイト使ってもスラングなどが多いので全然だめです。
    次に彼は前に会社にいた時に1日で30ページくらいやってたのを知っています。また今の仕事が好きでやっているので苦痛にならないと言っていました。今回のエクササイズマシンの前は今までさっき書いたエンタメのサイトの情報を色々翻訳お願いしてました。彼もエンタメが好きで共通の話題でよく盛り上がっていました。なので翻訳といっても仕事というより娯楽の延長の間隔です。

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • トピ主さん、××ですか??

    トピ立てしたんだから、皆さんのレスをちゃんと読みましょうよ。

    で、もう一度読みましょう。心から。

    まだ、わからないかな??

    うーーん、あなたを知らない私でも相当いら立つ。世界中のどこの空気も読めない人間がいるんだな、とマジで思う。

    その翻訳されている方に心底同樹するばかりです。

    ユーザーID:0656973265

  • 続きです

    エンタメ系の翻訳なので彼もそれなりに訳していて面白かったと本人自身が言っていましたので嫌がっていたわけではありません。
    また彼に嫌われているのではと邪推する人がいましたがそれはあいにくながらそうでもなくSNSで日記や写真をアップした際に何度もいいねをしてくれました。具体的には書きませんがコメントもしっかり書いてくれていつも癒されました。さらにエクササイズマシンやサプリも海外から購入する際に彼に色々手伝っていました。また彼の母が病気というのが嘘かもというのも違います。SNSでも母の事を書いていますし彼の友達もそのことでコメントしています。病気といっても検査入院で(癌)まだ詳しいことも分からない状態です。正式に闘病しているわけでもないのです。
    あと通訳学校が忙しいというのも嘘ではなく彼と同じ学校に通っている人がうちの会社の通翻訳チームにいますが本当に大変で皆進級するためにしのぎを削って勉強している状態です。
    次に通訳翻訳の分野を広げなきゃというのも彼の言葉で彼の通訳学校の先生がいつもそう言っているそうです。専門バカになってはダメだから色々な分野にチャレンジしろと。

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • 厚かまし過ぎる…

    通訳してもらう文章がファッションや趣味の範囲だからって、それを仕事にしている人にボランティアでやって!と強要するのは非常識だと思います。

    例えるなら個人タクシーの運転手に「○○までタダで乗せて送って下さい」と頼んでいるのと同じです。

    相手は忙しい、母親の看病もあると断っているのに、しつこすぎます。
    まして翻訳通訳はその方の「仕事」なんですから。

    SNSで繋がっていても、個人情報を何も知らない、教えてもらえない程度の知り合いだったんです。
    諦めましょう。

    ユーザーID:8439269060

  • まず、日本語の勉強をしましょう。

     英語よりも、まず、日本語の勉強をしましょう。文章力なさすぎです。
     それから、一般常識、一般教養の勉強をしましょう。電話番号を教えてもらっていないのは、あなたが彼に嫌われているからです。好きな人、狙っている美人、仲良くなりたい可愛い子のためなら、タダで翻訳してくれるかも知れませんが。あなたには、借りもなく、義理もなく、魅力もなく、常識もない。無理です。これ以上嫌われる前に彼のことは忘れましょう。

    ユーザーID:7701662645

  • び、びっくり驚愕!!

    久しぶりに目と口がまん丸に開きましたよ。
    開いた口が塞がらないとはこのことです。

    突っ込み所が多すぎるけど他の方に書かれてるので割愛して
    あえてどーしても書きたかった1番驚いた点は

    これが「 片 思 い の 相 手 」にした仕打ちってことですよ!

    片思いの相手、好きな異性、好きになってもらいたい1番気を使う相手に!

    いやー・・・本当に心の底からびっくりしました。

    だって好きな相手にこんな非道な仕打ちをして全く悪いと思ってないんだもの
    これがただの友達だったりママ友だったりしたら、、、ねえ。

    恐るべき思考回路である意味目から鱗が落ちました。
    頼む方ってこんな自分勝手な理屈を「悪気無く!」考えてるんだーってね。

    いやあ本当にびっくりしました。(大事な事なので2回言いました)

    ユーザーID:3184255586

  • 何回言っても、何をいっても食い下がる!


    何を言っても通じない。
    何度も断っても、自分の意見をごり押しする。

    本当に自分は正しいことしてると思っていますか?
    相手は、どう思っているか考えたことありますか?

    どういう思考回路なのか、近くにいたら、じっくり観察してみたいです。

    ユーザーID:0037329229

  • 続き

    文字数が制限あるので全部書くのは難しいと感じます。私が言っていた誤解という言葉は語弊があるかもしれませんが上から目線で言うつもりはありませんでした。もし皆さんが言うように上から目線と思われたならそれはまさに誤解で好きな人にも不快な思いをさせてかもしれません。その人はボランティアであるNGOの団体でも通訳をしていて私もそれに対して感想・助言・アドバイスをあげたりしてお互いメリットな部分もありました。第三者からのコメントは糧になるとその人は在職中からスピーカーや依頼者に言っていました。
    もし上から目線と思われていたら心外ですのでそれはさっきフォローのメールを送りました。その人の通訳翻訳の凄さを認めているからこそ頼ったのは分かって欲しいという内容です。でも返信ありません。なおメッセージは開封済みです。うちの会社の通翻訳チームの中でもその人は一番うまかったし、だからこそという部分もありました。それだけは分かって欲しいと思っています。
    無料で頼んだのは悪かったかもしれませんがその人には歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • 続き

    また10ページのマニュアルも全部こちらで丸投げしたわけではなくそれを妹にPDFに読み込んで貰いテキストに出力して貰いそれをSNSでお願いしました。最低限の段取りはこちらで取ってお願いしたという背景があります。

    今朝その人と同じ通訳学校に通ううちの会社の通訳翻訳チームの女性に見積もって貰ったところ「これ3870ワードあるから1ワード15円で見積もっても5万超えるよ」と言われました。
    私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。2万とか3万とか5万とかそういうラインでは絶対請求しません。その辺は価値観が違うのかなとも思うのですが実際に翻訳の仕事をしている人は毎回そんなに貰うものなのかなと思うと眉唾です。もし本当にそんなに貰えるなら世の中の英語の出来る人はどんどんその仕事を率先してやりたがる筈なのですが現実は違いますし。

    また色々話が前後しますが翻訳は期日を指定していません。出来る時にザックリ意味が分かる程度にやってくれればそれでいいという風に頼みました。なので時間がないからというのは言い訳として成立しえないんですよね。

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • 本当に好きな人なの?

    トピ読んだ印象は、
    「うわっ!強欲女」です
    彼にしてみれば、好きって告白まがいな事しておいて
    彼をタダで使ってやろうって言う「腹黒女」としか見れないでしょうね
    友達ならなお更タダで〜なんて言いませんもの
    気を使ってお礼をします、相場より高めの物をね

    私は洋裁を趣味にしていて、子供のセレモニードレスを作ってと頼まれる事多数ですが
    皆さんくれすぎだよと言うくらいお礼と称して持ってきます
    私も「可愛い服が作れて楽しいから」と気持ちと半分だけ貰うようにしてますが
    その後もお裾分けと言ってお菓子などを持ってきてくれます
    相手も喜んでくれてるからこその私への対応だと思うので
    純粋に嬉しいですし、また頼まれたら、今度はもっと可愛く作ってあげようと思います

    感謝してる事態度で表しましたか?
    友達ならやってくれて当たり前と思っている態度なら、相手はいい気分はしませんよ
    ましてや翻訳を仕事にしてる人にタダで10回もやって貰ってるのでしょう?

    普通ならありえません、タダのタカリやさんです
    根本からトピ主の考えを見直しましょう

    ユーザーID:0002482020

  • 大切なもの

    友達未満のような恋人未満な感じですか……。

    プロにタダ働きを頼むのはマナー違反です。
    それは相手の職業を否定していることになります。
    私はあなたをプロの翻訳家と思ったことは、ただの一度もありませんという意味になります。

    最近はプロ意識を持っていない人が多く、仕事もただこなせばよいという人が増えていますから、仕事に対してプライドのない人もいますが、誰もがトピ主さんのような仕事の取り組み方ではないのです。

    トピ主さんは社会人として大切なものが欠落しているのです。

    ユーザーID:5244255896

  • どこまで図々しい人なの?

    レス読んでますか?

    翻訳をやってもらって、何も礼なしなのでしょうか?やってもらって当たり前?

    まだ彼は学生さんなのでしょ?額はおおよその金額で言ったと思うけど
    頼む考えれば妥当な額じゃないでしょうか?
    普通にお店で注文あれば、その時間を使って作るで人件費+商品代(翻訳)でお金を貰う妥当ですよ 検索しても同じような額で出ますよ
    何がご不満?

    マナー違反をしているのはトピ主さん。

    人づきあいでやっていた行為をタダだからと言って図にのって頼みまくる
    それが図々しい人と言う事だよ

    知り合いが蕎麦職人だから食べに行ったらタダにしてくれた。じゃお昼は毎日蕎麦職人の所で!と行き、しばらくはタダにしてくれた。しかしある時から「悪いが今度から料金を支払ってくれ」と言われた。この職人さん知人からお金取るマナー違反ですか?

    知り合いの喫茶店に行ったらコーヒーを無料で飲ませてくれた じゃ毎日美味しいコーヒーが飲めるわ ある日突然「悪いがコーヒー代出してくれ」
    これマナー違反?
    どちらもこれを職としている人それで食べている人なんですよ

    ユーザーID:3475905715

  • トピ主さんの考えてる事はまったく逆です。

    友達や知り合いならむしろ相場よりも高めに払ってお願いしなきゃだめですよ。

    翻訳に限らず何でもそうなんです。

    私はプロで中高生に教える仕事をしていますが、家庭教師を知り合いになかば強引にお願いされて、引き受けたらもらった給料が相場の半分だった事があります。

    お願いしてきた側はおそらくトピ主さんと同じような感覚だったろうと思います。
    「友達だから安く…」と

    で、私はどう思ったかと言うと
    自分の力量が認められてないんだ、とか
    これくらい(給料分)の仕事しかしないだろうと思われてるんだな
    といろいろ考え悲しくなったもんです。

    トピ主さんが主張してることって、相手側の元同僚の方が言うセリフですよ。

    ユーザーID:0318650691

  • 以下は質問です

    書きたいことがいっぱいあるのですがなかなか整理できずにすみません(汗)
    こちらをバッシングしたい方がいるのはよくわかりましたがもしバッシング以外で何か有益なコメント貰えるとしたら以下を聞きたいです。

    色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    翻訳会社はマージンとっています。だから翻訳料金が高いというからくりがあるのを知ってる人がどのくらいいるんだろうかとおもいます。
    あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?どうしてもモヤモヤして理解できないです。好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。

    ユーザーID:0671218689

  • トピ主のコメント(6件)全て見る
  • この世のほとんどの人は貴女とはわかりあえない

    私はある手仕事の分野でプロとして収入を得ています。
    知人レベルの人が色々やって欲しいと連絡して来ます。あなたなら簡単でしょ?って。

    「私に頼むと高いよ、製図に〇時間で幾ら、レイアウトに○時間で幾ら、裁断に○時間で幾ら、縫製に何時間で幾ら、まとめ、仕上げに何時間で幾ら、合計で幾らだよ。それでよければ、仕事として受けるよ」って言います。
    相手は「えー!お金取るの〜。友達なのにー」
    はい、私は貴女を友達とは思っていません。なので
    「当たり前でしょ?私これで生活してるんだよ。それに簡単だと思うなら自分でやれば?」と答えます。
    自分の大切な時間と技術を無料で他人に費やす義務はありません。
    この手の人は私が断る事に罪悪感を抱くような言い方をしてきます。
    そういった方達とは距離を置くようにしています。
    主様のお相手も貴女とはわかりあえないと判断したのでしょうね。
    誰かの技術を自分の物と勘違いしてたら貴女の回りから誰も居なくなると思いますが……

    ユーザーID:7529546355

  • あなたは

    完全に「図々しい女」と嫌われてますよ。
    以後、二度と相手にしてもらえないでしょう。

    本当に彼が好きで、彼を応援したい、私を認めてもらいたいと、いう気持ちがあるなら、最初から翻訳会社を通して彼を指定してお願いするべきでした。
    そうすれば、お得意様としてあなたに好意を持ったでしょう。

    無料で翻訳を頼むなんて、結婚して身内になってからするものですよ。

    ユーザーID:3243216368

  • トピ主にとって好きな人って、利用しやすい人のことですか?

    私も翻訳者になりたくて、一生懸命に勉強した期間があるのでわかりますが、そんなお願いをするなんて、相当ずうずうしいです。

    トピ主さんはその人のことが好きかもしれませんが、その人はトピ主さんから、なんとしても逃げようと思っていると思いますので、解放してあげてください。

    自分は相手から利用されっぱなしとわかっていても、その人間関係を保ちたいなんて思う人はいません。

    ユーザーID:7677166613

  • トピ主さん変わってるね

    トピ主さんはよく言われたりしませんか? 変わってるねって。
    あるいは、日頃から突然他人が怒ってたり、周りとトラブったりすること多くないですか?
    二つ目のレスまで読んだけど、好きな人が言ってる事や皆さんの指摘内容の意味を理解出来てないですよね。

    トピ主さんが八百屋さんだとしましょう。
    好きでも、嫌いでもない取引先の方がしょっちゅう「リンゴちょうだい、タダで。」とか「今はスイカの季節だね。美味しいのちょうだい、タダで。」
    あんまり言われ過ぎて断ると「何で?商売繁盛のために味見してあげたんだよ。それに八百屋さんの事が好き。」って言われたらウンザリしませんか。
    あなたが頼んだ翻訳の時間で、その人は一体どれだけ仕事の時間を潰したか想像出来ますか?
    フリーランスにとって、時間はタダでではない。
    あなたはひたすら仕事の邪魔をし続けた事に気づいてください。
    今までの非礼を謝罪して、身を引いてあげるのが最善策と思います。

    ユーザーID:8406888382

  • Understand

    ロンリネスさん

    相手を好きになるということは、自分を知るということです。

    もしも、ご自身のお母様が病気になり、お仕事に加えてお母様の介護をしなければならなくなったとき、その男性の方から「翻訳をお願いしたいんだけど」と頼まれたらどう思われますか?

    一般常識で考えてみてください。常識とは、人によって異なるので難しいことではありますが、この場合は、あなたが好意を持っている男性の常識で考えなければなりません。

    自分を養ってくれた親が病気になったら、「今度は私が親を支えないと」と責任を感じるのが普通です。もちろん、他の人の翻訳に付き合う心の余裕も無いでしょう。おそらく、その男性もそうだと思います。

    質問を変えて、もう一度考えてみましょう。

    もしも、ご自身がその男性と同じ状況だった場合、「翻訳をお願いしたいんだけど」と仕事の依頼をしてくる男性と、「何か私にできることがあったら言ってね」と心の支えになってくれる男性、どちらが嬉しいですか?

    あなたが好意を持っている男性は、翻訳の依頼をしてくる女性と、心の支えになってくれる女性、今どちらを必要としているのでしょうか?

    ユーザーID:9338035309

  • マナー違反

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが

     翻訳を職業としようとしている人に、翻訳をただでさせようとすることこそマナー違反です。翻訳の勉強をしているといっても、彼は今日も食べていかなければいけません。ただ働きをしている余裕はないでしょう。そもそも、何でもかんでも翻訳をすれば勉強になる訳でもありません。
     頼む仕事が簡単だというなら、トピ主が自分ですればいいだけ。彼の言う値段が高いというのは、彼の能力を軽くみていることであり、それこそマナー違反です。

     まして、親が病気の時にも、トピ主が自分の勝手な都合を押し付けようとしたのは、重大なマナー違反です。きっと、トピ主にことを、他人の気持ちを思いやれない自分勝手な人間だと思ったことでしょう。


    >もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

     彼の説明をうけいれず、彼のことをわかろうとしなかったのはトピ主です。
     無視されるようになった以上、今更遅いです。
     もう、「知り合い」扱いもしてもらえないと思います。

    ユーザーID:2500128522

  • あ〜申し訳ない。

    また、また 勘違い

    トピ主さんの インパクトが強くて トピ文を読み落としてました

    SNSで知り合ったわけじゃなく 同じ会社にいたから 面識は有るわけですね!!

    失礼しました!!

    でも「友達未満のような恋人未満」は変わりないですよね?

    どうにもなりません 残念ながら…

    ユーザーID:0535839598

  • トピ主さんは、

    ワガママ過ぎると思います! 相手の方がかわいそう。もう少し、相手の気持ちをおもんばかっても良いんじゃないでしょうか。

    迷惑だと思います。

    トピ主さんの方がマナー違反だし、恥ずかしいですよ。

    ユーザーID:1421088014

  • トピ主さんは人間的にダーティーな人なのかな、と

    >まさかお金を取るという発想が相手にあるとは予想もせず
    仕事としてやってる相手にタダで物を頼むという発送が有り得ません

    >知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反
    知り合いだからといって手間のかかる事をタダでやらせるなんてマナー以前の問題でしょうが

    本来なら料金が発生するのが当然の仕事を同僚だから、知人だからと今までボランティアでやってもらえた事への感謝やそれに甘えて増長してしまったことへの反省は無いんですか!?

    その彼はトピ主さんの非常識ぶりに今頃ドン引きしてると思います。怒りすら感じてるんじゃないでしょうか…
    いずれにせよ謝って済むレベルじゃないのでこのまま退場して下さい。

    ユーザーID:5271820986

  • あ、ありえない…

    プロの翻訳家に友達未満の人間がタダで翻訳ねだるなんて…

    私は現在海外に住んでいるので、時々現地の人から日本語の翻訳を頼まれることがあります。プロではないので簡単なものなら快く引き受けますが、それを聞きつけた夫の同僚が、50Pにも渡る分厚い取扱説明書を送りつけてきました。
    しかも期限付きで…

    無理だと断ると逆切れし、百歩譲って「電話で分からない部分をお教えすることなら出来ます」と言っても、時間のあるときに簡単でいいから全ページ訳して欲しいとの一点張り…

    翻訳するのに一体どれ位の時間と労力が掛かるか、全然わかってない!

    ちなみに私がプロの翻訳家に日→英の公式文書を翻訳してもらった時は、5年前でも1枚5000円しましたよ。

    もう、ずうずうしいことは言わずに、自分で勉強して翻訳したらいかかですか?

    ユーザーID:0539691700

  • 矛盾してる

    >大体1ページ日→英なら3000円くらい、英→日なら2,000円くらいは普通に貰っていると言うのです。本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です

    ってレスにあるけど

    >翻訳会社はとても高いので到底無理です。

    ってトピ文に書いてあるよね。わかってんじゃん。

    ユーザーID:3823094754

  • レスします

    告白メールに返信なし、電話番号も知らなければ個人メールのアドレスも
    知らない相手に「以降メールも控えます」って最後通牒くらっておいて

    >また彼に嫌われているのではと邪推する人がいましたがそれはあいにくながらそうでもなく

    と思える神経がすごいです。
    SNSなんてどうとでも書けるでしょうが。

    そもそも友達未満なんでしょ?単なる元同僚じゃん。

    まあ百歩譲って最初は好意で翻訳引き受けてたとしても
    それだけ厚かましい態度とってたら百年の恋も冷めるわ。

    ユーザーID:3184255586

  • 翻訳者です

    1頁って?この業界では訳仕上がり400字を1枚と読んで計算します。
    普通レベルの翻訳者さんが難易度の中程度のものを処理するのに1日で10枚位かな。
    生活するためには、平均して1日2万円分以上の仕事をするのが理想です。

    あなたの手元にある「タダ働きさせた」翻訳は日本語で何文字ですか?
    イメージが沸きにくかったら...英単語1つ訳するのに10円位払うつもりでお願いします。

    ユーザーID:5335483004

  • あなたは好きでも、アチラはあなたを嫌いなのです

    あえてハッキリ言います。
    嫌われてるのですよ。

    自分は好きでも、相手に嫌われたら、恋愛は諦めなくてはいけないのです。

    それでもしつこく付き纏うのは世間では「ストーカー」といいます。

    独りよがりで意味のない追加レスは結構なので、諦めて下さい。

    ユーザーID:4153088964

  • 分かりあえる方法を教えてあげる

    トピ主さんが基本的な社会常識を身につければよいのです。

    翻訳に限らず、プロの方にお願いするときは、どんなに親しい間柄でもお金を払うのが当然なのです。それがプロというものです。

    この件に限らず、いろんなことをたくさん勉強して、常識ある社会人になってください。

    ユーザーID:4374860192

  • 都合良く解釈しすぎ

    通翻を仕事にしています。
    追加レス読みましたが、手がけた翻訳の原文をつまらないという人は翻訳者にはあまりいないでしょうね。依頼主への社交辞令もありますし、どのような文書であっても学ぶ点は見つかりますから。
    だからといってトピ主のように図々しく人の好意にいつまでも甘えて土足でいつまでも上がり続ける人からの依頼にこたえる暇でお人よしの翻訳者もいないでしょうね。そんな時間があったら自身のためになる勉強に時間を割きたいですから。
    翻訳ソフトは使えない、人が訳してなんぼの世界だと偉そうな。無料で得られるのはせいぜいその程度なのだと気がつきませんか?違いをわかっていながら出費を惜しむのは本末転倒。

    英語ができないなら取説がすべて日本語の製品を購入すればよいこと。製品を安く買いたいから個人輸入や並行輸入、外国語の取説は友達未満の翻訳者にタダで訳してもらえれば良いなんて、そんな甘い話がいつまでもまかり通ると思わないでください。

    タダより高いものはないとはよく言ったものです。

    ユーザーID:4262896151

  • 何を言っても自分を正当化

    再レスも読みました。
    まあ、何を言っても自分を正当化する事しか出てこないとおもいますので、ずばっと。
    貴方がどんなに思っていようと、今までがどうであったとしても。

    あなたは相手の方から、まず無料の翻訳作業を『無理と断られた』ということを理解しましょう。
    そして、次ぎに貴方ができる行動は、言い訳でも告白でもなく、今までの非礼を詫びる事です。

    相手の方が、翻訳の幅とか、機械翻訳はダメで人の翻訳がいいとかどーーでーーも良いことなんです。
    機械翻訳がダメなのは誰でも知ってます。
    だからこそ、翻訳という仕事があり、それで食べていくのは大変なのに、あなたが「たかが翻訳」と見下した結果でしょうに。

    自分では見下していない、彼の為になるからタダで翻訳させて視野を広げたんだと思ってるのでしょうけど、貴方のレスから第三者の当方でも感じられるのは
    翻訳という仕事を見下している、と受け止められるんです。
    そしてそれは他に回答されてる方々も同様でしょう。この反響の多さからみれば。

    でも、だってなんてどーでもいいんです。真意とか気持ちとかもどーでもいいんです。
    あなたが相手を理解しようとしないですもん

    ユーザーID:7183080892

  • 厚かましい依頼

    最初のトピだと性別不明ですね。
    電話番号やアドレスの交換なしの関係でしたら、単なる顔見知り程度です。
    彼と親しくなるには、彼と同業になるのが一番です。トピ主も専門学校に行けば良い。

    ユーザーID:6364405968

  • ん?

    6日 20:02のレスまで見ました。

    彼が過去に、貴女が色々頼んだ翻訳を引き受けてくれたのは良く分かりました。

    ですが現在は

    >「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」

    このメールが届いて、返信無しの状態なのでは?

    傍から見れば縁切られた感があるのですが。。。

    ユーザーID:6436978596

  • 図々しいにも程がある

    だから〜

    通訳翻訳を生業にしてる人に、これやっては「ないんです」

    同じ学校の人に聞いたんですよね? 学校大変でしのぎを削って勉強してるって。よくもまぁそんな大変な時期に自分の事頼めますよね。図々しい。って言うか、英語ダメなら、わざわざ海外のもの購入しないで日本製買えばいいんじゃないですか?それくらい我慢しましょうよ〜。
    友達好きな人相手にお金云々の件ですが、そんなこと「しません」私は取らない…はいはい、あなたの考えは分かりました。だから色んな考えの人がいてるんですよ?理解しましょうね。

    ハッキリいいます!
    あなたは非常識です!確実に恋愛対象から外れてます!っていうか知り合いも嫌!

    疎遠レベルです!

    ユーザーID:3233316145

  • 都合のいい変換は止めましょう

    本当に彼のことが好きなのですか?

    片思いでも何でも、好きな人の家族や周りの人が病気になったり、その可能性があるかも知れないと分ったら、心配になりませんか。
    今、彼自身がどんな気持ちで過ごしているか想像できませんか。

    それを、自分の頼んだ事をしてくれないとか、お金にクリーンではないとか、挙句の果てにネット上で可能性のある病名まで公開するなんて配慮がなさ過ぎですし、彼に対して何の思いやりも好意すら感じられません。

    きっと今までの付き合いの中で、自分勝手で自分の都合しか考えられない、人に対して思いやりの一片すら感じられない、人として当然あるべき思慮深さもないという部分が出ていたのでしょう。
    それにプラスして、人の仕事を軽んじて尊重できないのに、上から目線での物言い。

    翻訳するしないとかお金の問題ではなく、彼はあなたという人間とこれ以上関わりを持ちたくないのです。

    いい加減、物事を自分の都合よく変換するのは止めにしませんか。
    そして、彼には彼の仕事や生活があって、あなたの思い通りに動く駒ではないのです。

    人を尊重出来ない人は、誰からも尊重されませんよ。

    ユーザーID:9114355449

  • もう無理だと…

    >エンタメ系の翻訳なので彼もそれなりに訳していて面白かったと本人自身が言っていましたので嫌がっていたわけではありません。
    >また彼に嫌われているのではと邪推する人がいましたがそれはあいにくながらそうでもなく

    それなら、どうして彼はトピ主さんの為に快くエクササイズマシーンの翻訳を無料でやってくれないの?
    嫌いじゃない相手に頼まれた面白い翻訳のはずなのに、どうして仕事としてしか受け付けないなんて言うの?

    優しそうな彼なので、好きな女性とか彼女の為だったら、ずっと無料でやってくれると思います。

    前は嫌いじゃなかったけど、今は嫌いになっちゃったんじゃないのかな…。
    きっと、もうトピ主さんの為には無料でやってくれないと思います。

    ところで、トピ主さんの方は彼の為に何かしてあげられる専門技術はお持ちなのでしょうか?
    自分には何の能力もなくて、人の能力を一方的に利用するのみですか?

    好きな相手でもなく、互いに助け合える相手でもないなら、技術を無料で永遠に提供することは出来ないですよね。
    やっぱり、これからはお客として代金を払ってやってもらいましょう。

    ユーザーID:7733428159

  • 元気を出して

    貴女はきっと彼の力になりたいと思っておられたのでしょうね。けれど、時と場合を考えないと嫌がられます。


    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    彼から告白されたのですか? もしそうなら、貴女は覚悟しなければいけませんよ。

    「ざっくり意味がわかればいい」と彼の忙しさを考慮してお願いしたにも関わらず、それさえも拒否されるということは、彼に好きな人が出来たのかもしれませんから。

    普通は好きな人に頼まれたら、断りませんもの。

    ユーザーID:7271724844

  • 何様のつもりですか?

    相手が貴女にベタぼれだから甘えてタダで翻訳お願いした、ってなら
    まあわからないでもないんですが、逆ですよね?
    あなたが彼を好きなんですよね?
    とてもそうは思えません。

    >その人には歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    ハア?何様ですか?英語苦手なくせに本業の人にどんだけ上から目線ですか??

    >なので時間がないからというのは言い訳として成立しえないんですよね。

    時間がないなんて言ってないでしょう。
    「一切受け付けません」と言われたのでしょう?
    時間があろうが簡単であろうが「お断りだ」と言ってるんですよ。

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと

    あなたがどう思おうと勝手ですが彼はそう思わないのも自由です。

    >説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか

    かかります。って言うか最低ラインでしょう。
    専門分野なら1ページ5千円はします。
    好きな相手だろうが家族だろうがプロである以上金を要求するのは当然です。
    等価交換です。

    ユーザーID:3184255586

  • 真面目に答えましょう

    問:あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?
    答え:その仕事にプライドを持ってやっているからこそ、きちんと線引きをしている。
    ビジネスはビジネス。妥協しない代わりに完璧に納品する。

    問:好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    答え:そもそもの問いが間違っている。いつ翻訳者がトピ主の事を好きな人と位置付けたのか?
    むしろ関わりたくないから、ビジネスにしている。

    バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。
    →いやいや、無視せず読んで下さいよ。反論ばかりで反省がないから彼にも無視されるのだよ。頑張って気づいて見てね。

    ユーザーID:8406888382

  • 「意味が分かればいい」の方が手間かかるでしょ

    翻訳はワード数で見積もるのが普通ですね。
    同僚女性の仰るとおりかと思います。

    そして「意味がわかる程度」と何度も書かれていらっしゃいますが、
    それは「翻訳して、更に要約してね」ということになるので手間が余計にかかります。

    しかも、専門分野ではないとのことで、なじみのない単語や言い回しもあるでしょう。
    それを調べる手間も発生しますので、普段の仕事よりも大変なことを頼んでいるのです。

    彼は最初はそれも経験だからと引き受けていたのでしょうが、
    彼には彼のペースがあるのです。
    期日を決めていなくても、頼まれ事があるってだけで気がかりです。

    というようなことが想像できない人が「私なら友達相手に
    お金は取らない」と言っても説得力がありません。

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    私もトピ主さんに聞きたいです。
    友達や知り合いにタダ働きをさせようとする人の気持ちってどんなものなんですか?

    ユーザーID:4894460571

  • ずうずうしすぎるので、もう無理

    たぶん、彼は優しい人なので、トピ主さんに気をつかって「自分の勉強にもなるから」など前向きな発言で引き受けていたのでしょう。
    でも、それを良いことにどんどん増長されたので、もういいかげん嫌になったのだと思います。

    > 友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ち

    もう関係が壊れても良いと思っている相手だからこそ、という部分は大きいでしょう。
    それに、普通お友達価格で対応することはあっても、ぜんぶ無料なんてありえないです。「意味がわかればいいレベル」程度なら、それこそ毎度妹さんに頼むか、自分でちょっと英語勉強してください。

    他の方からの返信を見ても、ちっとも自分のほうが非常識と気づかないトピ主さんに、関係の修復は無理です。諦めて、価値観の合う(非常識な人との)新しい恋を探した方が前向きですよ。

    ユーザーID:3354264892

  • 翻訳料について

    私は社内で翻訳をすることもあり、外注に出すこともある仕事をしていますので、トピ主さんの翻訳料についてのおたずねに回答させていただきます。
    他にもプロの方がたくさん回答されているのに、それをあまり読んでおられないようですが。

    まず、翻訳料は1word15-20円は普通です。内容がたとえどんなに簡単なものであってもです。構文が簡単であっても単語が独特なものだってあります。少なくとも、英語を学校で習ってきたトピ主さんにも内容が把握できない程度には難しい英語なのですよね??

    安定して大量に依頼をくださる顧客なら特別レートがあるでしょうけれど。
    また、マージン云々は会社を通してと言われているのですから、それは発生しても仕方ないですし、そもそも直接依頼を受けてもその分増える自分の事務的な手間を考えればマージン分なんて彼にとってはどうでもいいことだと思います。

    彼とは今までSNAで仲良く絡んでいられたのになぜ?という思いがトピ主さんにはあるのだと思います。でも、人の気持ちは変わるのです。トピ主さんが、今の彼が常識はずれだと思い、離れていくことを彼はのぞんでいるようにか感じます。

    ユーザーID:1875902916

  • ご質問の答え

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    プロなら当然のことと思います。
    むしろ、友達や知り合いであればこそ、そういったモラルを持っていて欲しいと望むのが普通だと思います。

    友達(知り合い)だから無料でやってあげたいと思う場合もあるでしょうが、やってもらう側から当然の様に「無料で」と言われるのは不愉快だと思います。


    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    単なる知り合いや友達ではなく“好きな人”であるなら、お金はいらないと思う人も多いと思います。

    私もある専門技術を持っていますが、好きな人と家族のみ、お金をもらわなくてもやってあげます。
    友達は皆、当然の様に支払ってくれますよ。
    仲良しの友達にはオマケしてあげますけど、無料ではやりません。

    彼のトピ主さんに対する態度は、好きな人に対するものではなく、単なる知り合いに対する態度だと感じます。
    今まで引き受けてくれたのは、彼の人の良さに過ぎないと思います。

    ユーザーID:4594696401

  • バッシングという解釈

    トピ主さんのレス全部読みましたが
    色んな意味ですごいですね。常識をはるかに超えて
    もう理解不能です。どうしたらそんな自分勝手な
    思考回路になるんでしょうね?口は達者ですが、
    内容が伴ってないし聞いてるほうが恥ずかしくなるほどです。


    翻訳業の彼は本当に人がいいんですね。
    それが今回の場合仇になりましたね。
    だけど、図々しい人っていうのはどこまでも付けこむという
    見本のような例でした。

    その彼にはもうこれ以上嫌われないためにも←これはあなたの為でもある。
    付きまとわないであげて下さい。
    相手が可哀想過ぎます。

    ユーザーID:8515848129

  • こう考えたら?

    その人はトピ主さんのことを好きでもなんでもない。
    トピ主さんは職場がかつて一緒だっただけの人。
    同じ職場にいた時は人間関係を悪くするのもまずいと思って個人的な頼みの翻訳も受けていた。
    しかし、職場が変わった今となってはそのような義理はない。
    縁を切りたいのだが、トピ主さんは鈍感でなかなか理解してくれないので「会社を経由して仕事として依頼して」と言った。
    それでも分かってくれないのでもうメールの返信もしないことにした。


    普通に考えたらこんな感じだとおもいますよ。

    ユーザーID:4352520351

  • 彼との再スタートの最低条件

    お金の問題ではないんですよ。
    問題は感謝の意があるかどうか、伝えたかどうかです。

    好きな人はきっと優しい人なのでしょう。
    だから最初はタダでも引き受けてくれた。

    ここまではお互い様でまぁ良しとしましょう。
    その先が問題です。
    あなたは好きな人に何を返しましたか?

    例えばお母さんの病室に飾ってと花をあげたり
    いつもありがとうと手紙を渡したり
    ねぎらいの言葉をかけてあげたり
    彼の大変さを理解しようと時には自分で翻訳してみることを試したり

    問題はあなたは彼から与えられてばっかりだということです。
    彼と仲良くしたいならこれからはあなたができることで恩返ししましょう。
    料理でもいいです。

    ただそれら全てが直接会ったり、住所を知らないとできないことです。
    以上から考えても、SNSでのつながりにしかない人に(お返しも具体的にできない人)何度も頼むものではありません。

    まずは今までの無礼を詫び、きちんと謝罪をすることが再スタートの最低条件です。

    すでに彼は怒りを通り越してあなたに呆れています。
    仲良くするのは至難のわざでしょうが、あなたの成長しだいでは不可能ではありませんよ。

    ユーザーID:5562332512

  • 男ってどんなのだか言いますと・・・。

     翻訳してくれる近しい知人がいることは羨ましい限りです。ところで、男である自分が一番知っているのですが、「金が絡む」だとか「回りくどく」「形式に沿って」と言うような対応を男がしだしたら、本気で嫌がっている証拠です。それを踏まえて、「彼」とロンリネスさんがやり取りをした中で、

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」
    「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」

    と言う事ですね。これは相当嫌われていると言っても過言ではありません。「以前はその様な仲でなかった。良心的ないい人だった。」と思っているかと思いますが、男はコロコロ変わります。そして、「組織の中だから穏便で」と思い良心を演じるのが男です。もし、「良心を演じていない人もいるよ」と思ったのなら、そんな男はヒール(悪役)を演じることで悦を感じる男なのです。

     これからは、翻訳のことについて一切触れないことが一番と助言させてもらいます。ただ、男の面白いところは「嫌いなものに触れられなければ別段構わない」とも思っているものです。ですので、まずは関係修復のため翻訳に触れずコミュニケーションを取ったほうが良いかもしれませんね。

    ユーザーID:2119515946

  • バッシング目的ではありません

    三回目の投稿です。

    主レス6件読みましたが、とても残念な気持ちで一杯です。
    トピを読んだ時には、勘違いが激しいけど、実は知らないことが多いだけで、本当は素直な方かもと思ってレスした次第でした。
    勿論バッシング目的ではありません。
    目を覚まして欲しかったです。

    ネガティブ意見はスルーとのこと。

    他の方も同様、単なる否定だけではないです。
    実際、彼は貴女を拒否しています。
    メールを開封しても返答すらしてこないくらい、嫌われてしまった。
    一般論として、何故かを率直に申し上げているのです。

    社で通訳翻訳者を扱ったこともありますし、妹が映画雑誌の翻訳をしていたこともあり、書いたのですが、伝わらなかったようですね。

    何故彼が離れていったかを分からなければ、仲良くしようにも打つ術がないとは思わないのでしょうか?

    貴女は話せば分かるかもと思う文面の方でしたのでレスしましたが、短絡的な発言にがっかりしました。
    貴女が変わり、また復縁出来ればと思ったのに、残念です。

    最後に一言‥
    今の貴女では彼は縁を切ってそれきりだと思います。
    親しき仲にも礼儀あり。
    サービス残業を強要してはいけません。

    ユーザーID:1684538695

  • 2度目レスです

    通訳翻訳約20年のものです。

    仕事のご依頼を請けるときは、それがエンターテイメント関係でも医療関係でも、その内容そのものは関係ありません。ワード単価、もしくは時間数でチャージする場合もありますが。プロとして仕事をお受けする場合、意味がわかる程度なんていう曖昧な翻訳は問題外です。

    それから、残念ながら英語を話せる人なら誰でもこの仕事ができるとはお思いにならないでください。これは知識と技術です。だからこそ通訳翻訳って高額になるのですよ。意味がわかる程度をお求めならば、プロを通さずにご近所の英語の堪能な方に頼み、謝礼を差し上げるといいのかもしれませんね。

    家族やごく親しい友人が病気や緊急事で困っているときは、私は喜んでお手伝いします。でもそれ以外では皆さんお支払い頂いています。私が請求するよりも、相手が必ず提示してきますよ。提示されないことは今まで全くありません。ごく親しい方からの個人的依頼はディスカウントさせていただきますが。

    ユーザーID:3952188604

  • お金で御礼をします

    私はフリーのイラストレーターです。
    友人には翻訳業の人が居ます。
    私は以前、仕事関係の「ちょっとした翻訳」を彼女にお願いし、
    別の時には彼女が私に「趣味で作る冊子に貼る絵」を依頼して来ました。

    どちらも料金をちゃんと払っています。
    互いに自由業なので、自分達の技術で食べています。
    その事が分っているからこそ、普通に料金を払います。
    本当にこれって普通の事じゃないでしょうか。

    ユーザーID:4826099279

  • バッシングではありませんよ

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    翻訳料がどれくらいかかるか分かりませんが、どんな簡単な英文であっても、他人がそれを翻訳するために
    費やす手間と時間をどう考えていますか? 他人の大切な時間を奪っているのですよ。
    商談も何も、利益を受けようとする人が報酬を払うのは当然ですよ。 あなたの元同僚には何のメリットも
    ないでしょうし、仮にあなたの役に立ちたいとかメリットがあるとか思えば、彼の方から働きかけがあるはず
    です。

    翻訳の分野を広げてあげたいだの歌を忘れたカナリヤだの、あなたの手前勝手な言い分には、他人ごとながら
    怒りを覚えます。

    頼まれもしないのに尤もらしい理屈をつけて、お節介で図々しい自説を展開するのは見苦しいです。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    まさか本気でそんなことを考えているわけではありませんよね? 
    トピ文だけでも、嫌われてると分かりますよ

    あなたには、車を運転しない人が運転する人に、「どうせついでなのだから乗せて行ってちょうだい」と
    厚かましく言って他人を困らせる、そんな人と同じ臭いがします。

    ユーザーID:5877907097

  • 向こうは好きじゃない。

    貴方は好きでも向こうは貴方の事は好きではない。だから翻訳が嫌なのではないですか?今まではまあ知り合いだしって感じで手伝ってたけど面倒だと思ったんじゃないの?

    ユーザーID:0608977471

  • 不思議

    英語わかんないのに、翻訳サイトが当てにならないっていうのはわかるんだー。
    不思議。

    海外セレブ情報?なにそれ?必要あります?(笑)

    自分で説明書が読めないなら海外物買わなきゃいいのに。
    サプリなんて体調に影響するものなのに怖くないんですか?

    ユーザーID:7277903709

  • トピ主の前提がそもそも間違っている

    その方はトピ主に恋愛感情など持っていません。
    自分のことが好きならやってくれるのがアタリマエと思っているようですが、その方がトピ主に好意を持っているとは全く思えませんし、
    トピ主こそまともな「人間」なら、好きな相手に負担を強いるなどということはしないはず。

    トピ主の脳内恋愛の勝手な思い込みはストーカーと同じなのでしょうね。

    ユーザーID:8826290631

  • 耳障りのいい理由で彼を利用したいだけですよね?

    デザイナーをしています。
    友人にデザインを頼まれることがありますが、絶対に無料では受けないことにしています。
    でないと、きちんと正規料金を支払って依頼してくださった方に失礼だからです。
    もし友人の方から「無料が当たり前」だと言われたら、引き受けません。
    わたしの技術を軽んじて、「タダ同然」「趣味のようなもの」と評価されたと判断します。

    もちろん、こっそり友人割引はしますが、それは相手から言われてするものではないでしょう。
    あくまでこちらの好意です。そしてそれは強要されるものじゃありません。

    トピ主さん、彼は相応の負担や努力の末に翻訳家という職を手に入れたのですよ?
    それを、何の対価も支払わず、自分のもののように扱うのは何故ですか?

    トピ主さんは親しい人に頼まれれば、毎日タダでお弁当を作ってあげますか?
    週一でも月一でも、頼まれれば家の掃除をしてあげますか?
    給料がもらえなくても他人の会社の仕事を手伝いますか?

    彼が忙しいと分かっているなら、余計な負担を増やさないであげてください。
    勉強がしたいと思ったら彼から声をかけてくるでしょうから、自分からあれこれ勝手に動かないでください。

    ユーザーID:7967283615

  • バッシングではありません。

    2度目のレスです。
    少しですが翻訳系の仕事をやっています。

    >毎回そんなに貰うものなのかなと思うと眉唾です。もし本当にそんなに貰えるなら
    >世の中の英語の出来る人はどんどんその仕事を率先してやりたがる筈なのですが
    >現実は違いますし。

    英語が出来る、イーコル翻訳ができる能力がある、ではありません。
    英語をすらすら読める人でも、それぞれの専門分野で精度の高い翻訳が
    出来るようになるには熟練が必要で、軌道にのるまで時間がかかります。

    以前私は親戚に翻訳を頼まれ、A4 3枚位の量を無料でやりました。
    つながりの深い親戚で、別に無料で構わないという思いからでした。
    (といっても何度も同じお願いをされたら、割安料金でどうか、と提案
    すると思います)
    その方からはご丁寧にお礼の品を頂戴しました。
    ちなみに、その親戚は家族みんな英語がとても堪能です。それでも
    専門分野の翻訳となるとチンプンカンプン、との事でお願いされました。

    ざっくり翻訳でよいといってもプロとして仕事します。時間と労力がかかるのに
    トピ主さんのように「毎回無料が当然」という姿勢では、割安で引き受ける
    善意すら失せますよ。

    ユーザーID:0135381277

  • 知り合いに依頼すると言うこと

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。2万とか3万とか5万とかそういうラインでは絶対請求しません。

    て、会社で何の世話してたか知りませんが、翻訳の彼からしてみたら、あなたはただの元同僚で、なんでそこまでしなきゃなんないの?

    大体、最初の頃はそこそこ楽しいSNSでのやり取りがあったのでしょうが、
    それは雑談と言うものです。
    恋人未満だとか、知り合いなら金は受け取らないとか、翻訳のためにはいろいろな分野を訳したほうがいいとか、アホですか?
    そんなの彼は自分でやってますよ。

    誤解を解きたいということですが、唯一連絡取れるのがSNSでしょ?
    心のありったけと謝罪を込めてメールすれば?
    それでどう判断するかは彼ですけど。
    その上で、彼がトピ主を拒否したらそれはもう終わりってことです。

    ていうか、もう終わってんだけど、悔いが残ってるならそうするしかないでしょうね。否定されても逆切れはダメですよ。

    ユーザーID:6859708706

  • ごめんね


    決してバッシングしているのではないのよ

    主さんに、主さんの感覚は一般常識からズレていることを、なんとか理解してほしいからなの

    でも、レス7まで拝見しましたが、やはり理解出来ないようですね

    そもそも、言われて理解出来るようなら、最初からこんなことしないですものね

    だから、主さん

    今から学んでください

    皆さんの言うことを、ただ「そうなのか」と

    納得いかなくても、これが【世間の常識】なんです

    嘘だと思うなら、リアルで周りの人に聞いてみたらいい

    ユーザーID:4285817268

  • あの

    相場は内容や能力、納品までの時間によって違います。
    三千円はありうる金額です。

    またスラングが多くて翻訳サイトがダメなら、
    スラングのない説明書は翻訳サイトで十分でしょ。

    PDFにしたからってなんなんだろう。

    知人や友人だからって、その人が生業としているならお金を払うのは当たり前です。
    それだけの能力を身につけるのは無料じゃありません。
    ちゃちゃっと出来るわけないでしょう。
    母親が入院してるのだから少しでもそちらに気を使いたい。
    あなたは好きな人へ気づかいないのですか?

    まともな連絡先を知らない、
    雑談メールが出来ない、
    それは恋人未満どころか友人未満でもない、
    せいぜい、知人未満です。

    誤解してるのはトピ主です。

    ユーザーID:6172930923

  • しつもん?

    彼はトピ主様に「◯円で翻訳の仕事をさせてください」とは言ってないでしょう?
    トピ主様が「ほんの10枚ボランティアで翻訳して」と依頼したのでしょ?
    彼は「ボランティアの翻訳」を断っただけで、商談持ちかけた訳じゃないですよね。
    しかも、「翻訳もしない、メールも控える」とハッキリトピ主様とは疎遠にしたい旨を伝えていらっしゃる。

    彼がお忙しいのも、お母様の病気を心配しているのもご存知なら、もうそっとしてあげましょうよ。

    皆様のご意見を「バッシング」って…。
    耳が痛いのでしょうが、一般的な率直な感想ですから、受け止めて、よく考えてほしいです。

    ユーザーID:2960009477

  • 雑感

    それにしても、これだけレスが重なっているのに自分(トピ主さんのことですよ!)の非を未だに認めずバッシングととる頑迷さ、トピ主さんは彼氏だけでなく会社あるいはトピ主さんを取り巻く社会で相当に嫌われているだろうと思われます。

    どんなに説明されても、彼氏の技能に対して正当な報酬をトピ主さんが支払うという結論が出てこない。NGOに関わってのボランティアで彼氏が無償でやってるから、自分(トピ主さんのことですよ!)の依頼も無償でやれ、ですか?トピ主さんの依頼がそんなに社会貢献になってると?エンタメ、機材マニュアルの翻訳のどこが社会貢献?

    しかも、彼氏の技能への報酬支払いが、なぜか(悪徳商法にありがちな)商談の持ち込みなんて話に摩り替わる。トピ主さんは、彼氏という人間が好きなのではなく、自分(トピ主さんのことですよ!)の道具として自在に使える彼氏の技能が好きなんじゃないですか?そこまで彼氏を悪し様に書いておいて、「好きな人(トピタイトルの言葉)」はないでしょう。

    もうひとつ。PDF→TXTの「段取り」すら自分(トピ主さんのことですよ!)一人でできず妹さんの手を煩わす。自立したら?

    ユーザーID:1357426353

  • いいえ 思いません

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    普通は好きな人からお金を取ろうとは思わないんじゃないかな。
    だからこそ、トピ主さんは好かれていた訳ではないと思います。

    トピ主さんのレスだけを読みましたが、感想は「まあ嫌いじゃなかった筈の人だったけど、アナタのためを思って〜と言いながらどんどん気軽に翻訳を依頼してきはじめて、いい加減鬱陶しくなったんだろうな」です。

    やりすぎましたね。
    もうどうしようもないです。

    ユーザーID:9733253890

  • 面の皮が厚いとはこのことか

    >最低限の段取りはこちらで取ってお願いした

    全然段取りになってませんよ。
    だいたい、翻訳をお願いするのに、
    テキスト化なんて必要ない、まったく無駄な作業ですよ。

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。

    できもしないことを仮定に話をされてもね。
    簡単だとか、そんなにかかるはず無いとか、
    知ったような口をきかない方がいいですよ。

    >なので時間がないからというのは言い訳として成立しえないんですよね。

    翻訳するための時間じゃなくて、
    トピ主さんのためにさくような時間が無い、と
    言っているのですよ。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友達や知り合いだからって、ただでものを頼む人の気持ちって、
    どんなものなんですか?

    一番強烈のなのはこれですね。

    >無料で頼んだのは悪かったかもしれませんがその人には歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    まったく、余計なお世話ですよ。
    これを上から目線というのです。教科書に載せてもいいくらいですよ。

    ユーザーID:3449807883

  • 知り合いが通訳・翻訳者です。

    10年近く付き合っています。
    日頃は、共通の仕事もどきのことを手分けしてやっていますが、
    2〜3回は翻訳の作業を依頼しました。

    短い文章だと「ただで良い」と言われましたが,
    その時はお金ではなく(お金はいらないと言われたから)3万円ぐらいのモノをプレゼントしました。

    別の時には「幾らから幾らぐらいで」との事前見積に従って
    最高価格で支払いました。

    要するに、知人だから「より高く払った」のです。

    だから今でも、互いに貸し借りなしの感覚で、相談事とか手伝いをしています。

    わたしは、大量の荷物が運べる車を持っているので、車を出してくれという依頼はあり、晩ご飯で引き受けたりしています。
    金額だけなら、レンタカーを借りた方が安いかもしれない。

    手助けというのはこんなようなもので、お金の面ではかえって厳しいのが当然でしょう。
    お金が掛かるから、知人にというのは続くわけがない。

    ユーザーID:4474999146

  • 貴女は何を求めているか

    なんだかレスを拝見していて翻訳の事ばかり書いていらっしゃいますが、貴女は彼と恋人になる為だけに彼に翻訳を頼んでいただけ、なんですよね?
    で、その方法が上手くいかずに疎遠気味になってきたから貴女はまずいなと思って別の方法を小町で聞こうと考えたわけではないのですか?
    それとも翻訳機能が付いてる便利な彼をどうしても利用(無料で)したいので上手くいく方法を聞きに来たのですか?

    ユーザーID:0788138008

  • 有益なコメント

    友人は忙しいと言っているし無視されているわけですから、1ワード
    5円くらいでざっくり翻訳をしてくれるところをネットで探しては
    いかがですか?
    それこそざっくりでいいなら翻訳サイトで十分な気もします。
    もちろん、使ったこともありますよ。上手に使えば内容がわかる程度に
    翻訳できます。
    友人を説得する方法と言われても私たちはトピ主以上にその友人の
    ことを知りませんし、仲良しのはずのトピ主が無視されている状態
    では、説得の材料などみつかるわけがありません。
    トピ主が友人のお母さまの病気を治してあげたら翻訳してもらえる
    かもしれませんね。

    ユーザーID:6518639514

  • 翻訳をしています。

    私は英語ではなく韓国語の翻訳をしています。

    恋愛に関しては他の方におまかせして、
    翻訳家目線で書きます。

    意外と経験しないと分からないのは、
    日本語を書くのって大変だってこと。
    日本語を相手に分かりやすく書かねばなりません。
    それって結構頭を使うんですよ。

    取り扱い説明書についてもですが、
    少なくとも日本では、その商品を作った会社ではなく、
    他の会社へ外注されているのをご存知ですか?
    その方がユーザー目線で書けるからです。
    他者へ現物を送り、作ってもらいます。

    もし、英語の取説だけを「抜粋しろ」「簡単にしろ」というのなら、
    むしろ難しい。
    物もないのに、簡単に説明するのは、
    全部翻訳するのと変わらないくらい面倒なのです。

    雑誌であれば、スラングや若者言葉も多いはず。
    現地に住んでいたり、日々英語を話す人なら良いですが、
    固有名詞一つ分からなければ、それって結構時間がかかります。
    煩わしいし、ネットでは分からないことも多い。
    日本人には分からない感覚もありますし。

    あなたが翻訳家でもないのに、
    そのプロの仕事を「簡単だ」とか判断してることがおかしいです。
    改めましょう。

    ユーザーID:2947437658

  • お答えします!

    アナタの言葉が物語ってる!

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    しないでしょうね普通は!
    だってよく思われたいから、安請け合いしちゃうってもんです。

    だけど、お金の請求してきたんでしょ?

    ってことはアナタはそういう存在じゃなくなったということ。

    誤解だろうがなんだろうが起きてしまった事はもう取り返せない。

    アナタはホントに彼が好きだったのかな?って思ってしまう文だよ?

    だって第三者的に見ると、タダで訳してくれる人を何とか取り戻したーいっていう風に聞こえるもん。

    もっと訳す事と彼を切り離して考えてあげてたらもっといい関係だったのかもね。

    自分と微妙な距離感?の人にこき使われたらそりゃ怒るでしょ。

    とりあえず、彼のことはそっとしておいてあげたら?
    相手からのコメやいいねだけで満足しておきましょ♪

    ユーザーID:4557589792

  • 残念なとぴ主さん

    2013年2月6日 20:40のレスを拝見しました。

    『好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?』

    ・・・何おっしゃっているのでしょうか。
    相手の方、あなたの事、好きなわけないし。
    むしろ既に嫌われてます。

    ユーザーID:1793030259

  • バッシング…?

    自分でできないから、能力を持つ人に頼むのでしょう?
    通販グッズの取説だろうとエンタメサイトの娯楽記事だろうと、翻訳してもらう以上は技術への対価を支払いましょう。
    翻訳会社がマージンとるのは当たり前です。利益を出すのが目的だもの。

    彼はあなたに商談を持ちかけているわけではないですよ?
    厚かましい依頼に対し、タダ働きはしないと意思表示をしただけ。
    仕事をさせたいなら金を払って欲しいという正当な要求です。
    自分に都合よく話を歪めるのはおやめなさい。

    相手がお金に汚いと言いたいようですが、やってくれて当然と考えるトピ主の思考の方が理解できません。
    “好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?”という質問もおかしいですね。
    プライベートな連絡先も知らない相手ですよ。
    好きどころか、友人ですらないと思いますが。

    ユーザーID:1370060020

  • プロの仕事ですからね!

    「好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?」と書かれていますが、私にはこの言葉の方が信じられないです。
    好きな人だからこそ、その技術で生活している人に「無料でお願い!」なんてずうずうしいこと言えないのではないですか?
    プロの仕事をバカにしているとしか思えないし、自分の仕事を軽く見てる人に良い感情なんて持てないですよ。

    ごめんなさい、トピ主さんの欲しい答えを書いてあげられません。
    きっと彼に嫌われていると思います。
    今までは大人の対応をしてもらっていたんじゃないですか?
    それも限界にきたということを理解するのも必要かと思います。

    ユーザーID:0846508347

  • 教えてあげましょう

    この業界でフリーランス経験25年の私が教えてあげましょう。

    あなたがずーずしく無料奉仕を頼んでいらっしゃる方の翻訳料は、この業界のプロならば当たり前の価格です。むしろ安めというか、良心的な方です。

    あなたの会社の翻訳者の方が見積もった「5万円以上」というパンフレットの翻訳料も、ごくごく当たり前の価格、しかも翻訳会社の手数料抜きで、純粋に翻訳者に依頼した場合の、当然の価格です。

    それから、英語ができる=翻訳ができると思ったら大間違いです。英語ができるからと翻訳者を目指す人は多いですが、これで食べていけるまでになれる人は1割もいるかどうかです。でも稼ぐ人は年収1000万円以上稼ぎますよ。

    あなたのお知り合いの方も、この1割の食べていけるレベルに達した人なのです。当然無料では、普通は引き受けませんよ。おそらくは以前勤めていた会社の人だから、会社経由で今後も仕事の依頼があるかもと思って、我慢して今までやってくれていたのでしょう。

    ホント、こういう非常識な人っているんですよね。いやになっちゃう。好きとか嫌い以前に、トピ主さんは既に、その方から人として嫌われていますよ。

    ユーザーID:3425614092

  • 質問ですが・・・

    トピ主さんは、無料で翻訳をしてほしいだけですか?

    彼が好きで、翻訳を言い訳にしないとメールの返事が来ないから・・・って、言ってませんでしたか??

    彼はトピ主さんに興味がないし、関わりたくないから「翻訳、お断り」しているんでしょうね、お金がかかる・・・って言って。

    トピ主さんの皆さんへの質問の「好きな人からお金をとりますか?」ですが、いつ彼があなたを好きと言ったんですかね?

    あなたは彼が好きでも、残念ながら片想いですよ。
    もっと残念な事は、彼はあなたとは関わりたくないと思ってる。

    第三者の皆さんがわかる事を、なぜわからないのですか?

    トピ主さん、大丈夫ですか??

    ユーザーID:5007921888

  • 答えは出ているのですよ 1

    トピ主さんのその後の書き込みも全部読みましたが、無駄ですね。恋愛についても、無料翻訳についても彼の中で答えが出ているのです。返事がないことがその証拠でしょう?ここで仮にあなたの意見にみんなが賛成したとしても彼があなたの論理を受け入れないのであれば意味がありません。理解を深めたいといいますが、理解には相手のあなたへ対する愛情が必要です。恋人でも伴侶でも、意見の相違は起きます。徹底的に意見が合わない。そこで踏みとどまって相手の言っていることを理解しようと思うのは、相手を愛しているからです。彼にはトピ主さんに対してそういう気持ちがない。それに対してあなたの論理を無理やり押し通すことが誰にも出来ないのです。

    ユーザーID:2513456715

  • トピ主さん面白い。

     誰がみても嫌われることを、良かれと思ってしているのですね。
     トピ内容からして、社会人ならあり得ないものですが。

    > もっと分かり合えるにはどうすればいいですか?

     ほとんどのレスが言われるように、トピ主が納得できなくても、
    彼氏がマトモな対応です。まず、その前提で相手の気持ちを思い
    やってください。トピ主ができない翻訳という仕事に、眉唾とか
    言わずに敬意を払ってください。それからですね。

    > そんなにかかるものでしょうか?
    > しかも意味がわかればいいレベルでです。

     お金をかけずいい加減でよければ、トピ主が言う使い物になら
    ない無料翻訳サイトで良い筈です。(かなり便利ですけど)
     なお、企業がマージンとるのは当たり前のことです。

    > あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちって
    >どんなものなんですか?

     好意には限度があるのでしょうね。
     本来(商談)なら数万円かかる仕事を、多忙を承知で繰り返し
    押し付けてくる相手に怒っていて、絶縁覚悟でそれでもなるべく
    波風が立たない方法で、と推測します。

     残念ながら、トピ主には通じないようですが。

    ユーザーID:2253792695

  •  ウィンウィンの関係

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友達や知り合い、特に気に入っている相手なら、彼らが損しないよう、彼らにも得になるよう配慮しませんか?友達に仕事頼むなら、出来るだけいいペイをあげたいし、おかしな仕事も頼みませんね。

    こちらも友達のおかげで安心して仕事を任せられるし、仕事のできが良いと、私の評価にもつながりますし、コレがウィンウィンの関係というんですよ。

    トピ主さんの場合は、あなただけが得して、彼はな〜にも得にもなりません。彼があなたに惚れ込んで毎日口説いて、どうにかあなたの気を引きたくて、あなたの仕事をただでやっている図なら、理解できますが、全く違いますよね。

    ユーザーID:1945996314

  • 答えは出ているのですよ 2

    トピ主さんの言っていることはものすごく身勝手な解釈です。翻訳という仕事はものすごく頭を使います。英語力だけではなく、リサーチ能力、日本語能力が必要です。実際、翻訳ソフトは使えないと分かっているのに、どうして翻訳技術をそう軽く見るのか理解できません。一日は24時間。たとえトピ主さんの依頼が軽い内容でも、翻訳をすれば時間をとられるし、頭も疲れます。つまり本来すべき仕事やしたいことに割ける時間が削られるのです。翻訳や通訳で食べていくのは大変です。それでも彼は学校に通い、翻訳する分野を広げる努力もしている。そういうことに関心をもったことがありますか?フルタイムの仕事のほかにそういう勉強をし、いまはお母様もご病気で。私にはあなたから相手への愛情を感じません。あるのは自分、自分。自分の欲しいものが手に入らないと駄々をこねる頭の悪い、人の気持ちを思いやれないいい年の大人のはずの女性です。誰がそんな人の相手をしたいのでしょう?

    ユーザーID:2513456715

  • 図々しすぎる

    日英翻訳をやっていますが、「1ページ・2-3000円」はアリエナイです。1英語単語につき20-30円前後というのが相場です。

    1ページ1000文字なら、英訳すると400-500英語単語になりますので、1ページは一万円以上です。10ページなら10万円以上の金額です。

    また、1ページを翻訳するのに一時間ほどがかります。お金になる仕事を断って、あなたのために10時間タダ働きしろとは。。。。図々しすぎる。

    ユーザーID:5886200218

  • 事実を受け入れましょう…

    はじめまして。
    発言拝見しましたが、トピ主さんはお相手のことを責めているような印象を受けました。
    ここで深呼吸して…
    残念ながら、どんな理由にせよトピ主さんは「お断りされた」のです。その事実を、受け入れましょう。

    トピ主さんは、相手のためになるとか、知り合いなのに料金請求の話をするのは失礼だ、とおっしゃいましたが、
    専門家の友人知人に、知り合い関係だからという理由でタダ働きをさせるのは、失礼ではないでしょうか。

    美容師の友人や、料理人の友人知人はいますか?
    料金や金額は問題ではありません。
    友人だからと、何度もタダで髪をカットしてもらったりセットしてもらったり、料理をタダで作らせたりして、いいのでしょうか。
    勉強中の相手であっても、相手にノルマのように自分のために働かせて、相手に断られると「あなたのためなのに」と説教する資格がありますか?

    相手に、相手の人生の貴重な時間をいただいているという認識はありますか?
    これまで合計どれくらいやってもらったんでしょう。

    あなたが相手のことを好きだから、相手に負担をかけていいという理屈もわかりません。
    私ならこんな元同僚はイヤだな。

    ユーザーID:7771664746

  • 質問の回答をひとつだけ

    友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなもの?

    →自ら商談を持ちかけるんじゃなく、お願いする立場の人がお金の話をするのが普通です。


    好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    →好きな相手から取ろうとは思いません。
    でも、あまりに頻繁に頼まれるようになったら、好きじゃなくなる可能性は高いです。

    ユーザーID:7426071256

  • 答えは出ているのですよ 3

    あなたは彼が将来どういう仕事をしたいのか、そのために今どのようなトレーニングが必要なのか。そういうことに関心を示したことがありますか?そういうことを知っていますか?NPOでボランティアをするというのは、そういう分野に関心があるのでしょう。それとあなたのくだらないエンタメやファッション雑誌の翻訳が彼の将来に役に立つと誰が言ったのでしょうか?アドヴァイスは唯一つ。彼にきちんと謝ることです。言い訳なし。翻訳・通訳業は特殊技術です。みなさんが言っている相場はその現実を反映しているだけです。あなたがそれに賛成しようがしまいがそんなことは関係ないのです。彼もそう思っているからあなたからのメッセージを無視しているのだと思います。本当に好きな相手なら、きちんと謝る。それしかないでしょう。でも、恋愛についての翻訳についてももう絶対に駄目だと思います。

    ユーザーID:2513456715

  • 2度目レスです。トピ主は余りにも非常識。

    『私ならお世話になった人からお金をとらない』やら『好きな人相手でも』と書かれていますが、彼から見てトピ主さんは『お世話になった人』でも『好きな人』でもないと思います。

    そもそも彼のケータイ番号も知らないんでしょ(笑)
    恋愛の土俵にすら上がれてないし(笑)

    彼から見れば『単なる知人』だったのが、今はその関係すら拒否されていますよね?

    でも………、
    きっと、あなたには何を言っても通じませんね。

    ユーザーID:3434954403

  • 商売人が無償で働くのは

    『身内』『返しきれない恩義がある人』のみです。
    数回翻訳をしてくれただけで満足しましょう。
    かなり特例なのです。


    私はサロン経営をしていますが友人からもきっちり代金はいただきますよ。
    友人知人との付き合いは代金をもらったからといって壊れませんから。

    それがプロであり何よりその代金は私の飯の種です。


    好きな人にただ働きさせておいてお金も払いたくない?

    あなたかなりセコいですよ。

    ユーザーID:0241760931

  • 2度目のレスです

    二度目です。私はある程度英語ができます。意味がわかる程度でいい翻訳と言われていますが、英語のファッション雑誌なんかに軽く目を通す事と、それを日本語に翻訳する事は「全然別の事」なのです。なぜなら英語で読んでいる時はわざわざ日本語に置き換えて読んでいるわけではないから。ジャンルがエンタメであろうが医学系であろうがそれは同じ事なのです。自分のスキル向上のために翻訳をするのであれば、私は自分で材料を選びます。人になんか選んで欲しくありません。
    トピ主さん……知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいー
    相手の方………知り合いだからと言って、「その人の為になるから」というのを建前に、簡単に(それも無償の)仕事を依頼するのは勘弁して欲しいー

    と言った所でしょうか。もし本当に相手の方の事を思っていらっしゃるのであれば、そっとしておいてあげて下さい。

    ユーザーID:5578686179

  • 前途あるトピ主さんへ。通訳者生活20年目さんのレスなど…

    お若いであろうトピ主さんへ。
    世間知らずと言わざるを得ませんが、例えば「通訳者生活20年目」さんのレス、深呼吸して落ち着いてからお読みになっては?
    通訳者や翻訳者の方からすれば、憤るしかないあなたのトピを見て
    このように優しい視点でコメントを書いてくださる方もいるのですよ。
    同じ“世間知らず”なら、我見で狭い視点でなく、素直に吸収する姿勢でおられた方が
    前途あるこの先有意義な人生を送れると思います。
    無料翻訳サイトが使えないのは当たり前、翻訳会社がマージン(本当はマージンとは言いませんが)をとっているのも当たり前、
    当たり前過ぎてそのことに言及する人はいないので、
    それに注視したトピ主さんのコメントに、みなさんびっくりしていると思います。
    ※翻訳サイトは使えないけど、個人で無料で楽しむにはこのくらいで我慢しないと、という意味でみなさん使っておられますよ。
    私は編集者ですが、テキスト化程度を「段取り」とは言いません。
    翻訳相場も、妥当だと思い当たりませんか?

    ユーザーID:9042134837

  • お答えします

    プロの翻訳者です。専門は金融です。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    まず、意味がわかれば良いレベルの翻訳、などというもの自体が存在しません。翻訳を舐めすぎています。

    私なら、マニュアルの翻訳は12円/word で見積りを出します。3870wordですから、4万6千440円頂戴します。そして、私の現在の能力で1日8時間ずつ作業を行ったとして、最低3日間の時間が必要です。これはフル稼働したときにの日数であって、その場合は特急料金として50%上乗せさせて頂きます。

    私はプロです。
    トピ主がプロの仕事とその報酬を舐めているのは良くわかりました。これを機会に認識を改めてくださいね。

    世の中には最低ラインの常識というものがありますよ。

    ユーザーID:4243690938

  • あなたに根本的な欠陥があります

     おそらく、あなたは他人の気持ちを読み取る能力を欠いているのだと思います。
     これは病的といえる深刻なものである可能性もあり、一度大学病院のような大きなところで見てもらうべきでしょう。

     ともかく事実関係は、以下の通りです。

    ・相手の人は、そもそもあなたを好きでありません。
    ・そして、生計を立てている仕事に対して、あなたが対価も払わずに仕事を要求したため、あなたを嫌いになりました。

    ・翻訳を最初に引き受けたのは、断ることによって悪評を広められて自分が損することを避けたためですが、累積する翻訳の手間のデメリットの方があなたへの無償奉仕を上回ったので、直接断るようにしました。あなたが悪評を広めても、これまでの無理強いを説明すれば、皆味方になってくれるからです。
    ・なので、これ以上(好きでもない)あなたがつきまとったところで、遠慮なしに断りますし、心はずっとあなたから離れています。

    なので、あなたのとるべき道は、その人と関わらないようにすることだけです。

    ユーザーID:2955695673

  • もう呆れはてます…

    トピ主レスを拝見しました

    『段取りはこちらでした』当たり前です

    『歌を忘れたカナリヤにさせたくない』
    大丈夫です
    ご本人が適切な時期に適切な行動をとられます
    メアドや携帯番号も知らず、メールをスルーされてる図々しい知人の心配には及びません
    彼はプロです

    会社がマージンを取るから高い事を皆さんが本当に知らないと思っているのですか?

    そんな初歩的な事を自分しか知らないと本当に?
    トピ主さんはおいくつですか?

    本当に幼稚で社会の常識を知らない方なのが、よくわかりました

    あとね
    好きな人には彼はきっと無料でしてくれますよ

    と言う事は…無料はもちろん、会社を通さず格安料金で依頼を受けてももらえず、マージンをとられ高額になるはずなのに『会社を通して依頼して』と言われたトピ主さんは『彼にとって好きな人』ではないのです

    『いいね』や『コメント』は社交辞令や、過去にコメントを入れて頂いた人には礼儀として返す事です

    ユーザーID:5012680771

  • それこそ価値観

    以前翻訳してくれてた時は、主さんがおっしゃるように彼も納得してやってあげたんでしょう。でも「 一切翻訳は引き受けません」が今の心境なのです。
    お世話になった人かどうかも、彼が決める(思う)こと。さらに恩返しでとしても毎回はないでしょう。

    主さんの中で、いつまでも甘えがあるから、なぜ?と思うんでしょうね。友達ならタダでしてくれたっていいじゃんという甘え。でもそれは相手の気持ち次第ではないでしょうか?
    以前のエンタメなどは、彼も楽しんでやってたからOK。でも今は時間をさいてまで、色んな意味でやる価値がないと思うからNG。

    無償で何かをしてあげるのって、相手への思いや気持ちです。好意や感謝でするもの。彼が有償というのは、主さんに対してその気持ちがないから。そこが価値観の違い。

    逆にどうしても彼に翻訳してもらいたいなら、ビジネスライクに、○円ぐらいの気持ち程度しか出せませんがお願い出来ませんか?と交渉してみれば?

    彼の主さんへの価値が落ちた原因、考えてみて下さい。彼への配慮に欠けてませんでしたか?

    主さんのご両親や大事な人が癌かもと言われた時、同じ言動出来ますかね?

    ユーザーID:1850061351

  • 退職前と退職後の立場の違い

    会社員という立場で翻訳をするのと、退職してフリーの立場で翻訳をするのが根本的に違うということをあなたは理解されていないように思います。

    会社員時代は会社で時間をすごすことで給料をもらっていたので、あなたに依頼された翻訳は業務時間に、楽しい仕事として行うことができました。あるいはプライベートで行っていたとしても、それは会社員としての給料が確保されたうえで、趣味として行うことができたのです。

    フリーとなった今は、翻訳したページ数に応じて収入を得ているのです。その状況では、あなたからの翻訳依頼は「本来ならそれによってお金がもらえる作業」に変わってしまったのです(会社員時代はそうではなかったのです)。

    つまりあなたのしていることが変わらなくても、彼の状況が変わってしまい、そのことによってあなたの行為の(彼にとっての)意味も大きく変わってしまったのです。

    彼は友人に商談を持ち掛けているのではなく、自分の状況が変わったことをあなたにわからせようとしているのです。なので頼むとしたら社内の翻訳の部署の人で、あなたの頼みを来てくれるお人よしをまた見つけて、頼みましょう。

    ユーザーID:1868775693

  • 自分ができないなら払うしかない

    エクササイズマシンやサプリはエンタメでないしスラングもないのだから翻訳サイトで訳してみては?翻訳サイトが完璧でないのはわかります。でもなんとなく意味合いがわかりませんか?

    翻訳会社に登録するのは、その方が需要があるからです。個人でやってもこれまで翻訳した履歴が少ないと信頼してもらえません。うまく翻訳できる人なのかわかりませんし。翻訳者を雇う側としたら、やはり名の知れた信用のおける翻訳会社を通したいだろうと思います。

    翻訳者側としても、「ざっくりわかる程度に訳してくれたらいいから」なんて言われて値切られてたら商売になりません。翻訳で食べ行くならそこはけじめつけないといけないだろうと思います。あなたが要求してるのは知人の医者に知り合いなんだからタダで診察して欲しいと言ってるのとなんら変わりがありません。一人を許したらきりがなくなります。

    彼はあなたとは翻訳に関してはビジネスで付き合いたいと宣言されたので、これ以上は押さないほうがいいですよ。好きな人とか知り合いだとか関係ありません。彼としてのけじめです。

    ユーザーID:1244415931

  • 勉強しなさい。

    中学はでてるんでしょう。だったら英文法は理解できますよね。なら、辞書片手に自分でしなさい。会社勤めの人なんですが?その会社がお気の毒です。彼は、貴女の事、嫌いですよ。それと、好意をもっている間柄こそ、やってくれた事に対しては対価を払うのが、人としての道理ですよ。

    ユーザーID:1650237694

  • 英語ができる=翻訳ができる、ではない。

    主さんのレスを読みました。
    私は相手の方がおっしゃる額はむしろ安い、10ページの取説なら5万円前後ではないかと書いた者です。
    これは同僚の方の見積もりとも合致しているようですね。

    翻訳がそんなに稼げるなら誰もがやりたがるはずなのにそうでないのは何故かとの疑問にお答えします。
    翻訳は文筆業なので、英語ができるというだけではできないから、です。
    主さんも日本語はわかるからといって、作家やジャーナリストになれるわけではありませんよね?
    翻訳者には英語の読み書きができるという以上に、日本語の読解力、文章力も必要です。
    それらの全てを備えている人は英語の読み書きができる人の1パーセントもいない、特殊な能力だと思います。

    さらにあくまでも「翻訳」なので、自分の意見を差し挟まずに原文の意図するところを表現しなくてはなりません。
    原文の内容が偏見に満ちたものであったとしても、その偏見を正さずそのまま翻訳するのが仕事です。
    いわば黒衣の役割ですが、これが苦痛だから翻訳者にはなれないという人もいます。
    英語ができても、翻訳者の適性がある人はごく稀なのです。

    ユーザーID:9264634441

  • つらいのですね・・・

    あなたは大変その人の事を想っているのですね。
    自分の気持ちに応えてくれない痛み、わかる気がします。

    友達に商談を持ちかけるのは悲しいですね。
    でも商談とは言わないまでも、やはり物事はケース・バイ・ケースです。
    例えば、翻訳をしてもらう代わりに
    あなたも彼の為に今よりもっと何かをしてあげてはいかがでしょう?
    癌は生死に関わる大変な病気です。
    もしあなたに彼を想う気持ちがあるのなら、
    治療の代金を肩代わりして、彼の代わりに看病してあげると
    彼も、彼のお母さんも大変喜ぶと思いますよ。
    (もしかしたらあなたのお義母さんになる人かもしれませんからね)

    ユーザーID:2299626192

  • 残念ながら

    好きな相手なら無償で引き受けるかもしれませんが…お相手の方はあなたのことを好きではないんでしょうね。
    メルアドや電話番号も教えてくれなかったんでしょ。
    おそらく、友達としても望まれていないんですよ。
    自分都合で図々しいから疎遠にしたかった。
    ただストレートに言うと、逆ギレしたりしてしつこそうだし面倒臭そうだから、事務的な大人の対応をしたんでしょうね。

    ユーザーID:9441408771

  • 友達に商談を持ちかけること。

    次に友達に商談を持ちかけるのはどうなのかという点。
    「正規料金より高めに払うべき」という意見もありますが、私自身は本当に親しい友人相手なら正規料金の一割引きくらいにすると思います。
    そうすれば友人は少し安い支払いで済み、こちらは翻訳会社からもらうマージン差引後の料金より少し多めにもらえて、互いに得になるからです。
    でも、タダ働きは絶対にしないし、友人からそれを求められたこともありません。
    簡単な軽い内容で自分で読んで理解するのは一瞬でも、日本語に直して書くのには一定の時間を要しますから、それに対する報酬は必要だと思います。

    相手の方が最初は気晴らしにもなると翻訳を楽しんでいたのは事実でしょう。
    でも度重なるうちにうんざりしてきたのだと思います。
    期限を切っていないと言っても、最新エンタメ情報の受け取りが来年になったら意味ないですよね?
    海外エンタメ情報なら、英語サイトの情報を翻訳して載せているサイトやブログは結構あります。
    人に迷惑をかけずに、自分でわかる範囲で楽しむことを考えてはいかがですか?

    ユーザーID:9264634441

  • 検査入院=たいしたことない、ではない。

    最後に相手の方のお母さまの病気について。
    検査入院の段階ではわからないことだらけでとても不安です。
    手術が必要なのか、必要だとして危険はないのか、いくらかかるのか、どれくらいの期間かかるのか。
    そして何より、本当に治るのか。
    治療が始まったらまた別の大変さがありますが、検査入院の段階だから大変なことはないはずというのは、安易な思い込みでしょう。
    むしろ、この不安な時期、闘病に備えてしっかり稼いでおきたい時期に、しつこくタダ働きの要請をされたら、キレない人の方が少ないと思いますよ。

    ユーザーID:9264634441

  • お金に汚いのはどっち

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    その人がそのスキルで生計を建てているのを知っていながら、無料でサービスを
    提供しろとせまる人の気持ちのほうが判りません。

    マッサージ、鍼・灸、絵描き、占い師、税理士、弁護士、医者…
    色々ありますが、知り合いだからと自分がしてもらいたいことを、
    「ちょっとだから」「無料」でやってもらってあたりまえですか?

    本気でそのスキルで生計を建てていくためには、安売りできないってわかります?
    トピ主のように勝手に「このくらいやってくれて当然」という人ばかりになったら
    生活できなくなるんですよ?

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    好きな人から無理矢理取ろう(時間、労働、お金)とするトピ主様がこんなこと聞くんですか?
    仕事として受けたら5万かかる翻訳を「無料でやらせてあげる」といえるトピ主の
    考え方が理解できません。

    ユーザーID:6672567049

  • 強制ボランティア?

    厚意や奉仕を強制する気持ちを持つのは良くありませんよ。

    仮に貴方が仕事関係の知人から

    「私は出来ないけど貴方は料理が出来るね。何日か自宅まで夕飯を作りに来て。(勿論、無償で材料費も貴方持ち!だって知人だからね!)貴方は私の為にならやってくれるよね。大丈夫、簡単な物で構わないから!ありがとう。それじゃ待ってるね。」

    …とでも言われたら何故当然のように自分を使おうとしているのだろう…という疑問や図々しい事を言われたという憤りを覚えませんか?

    それも自分の身内の生死が関わるような事情のある時だったらマトモに対応出来ますか?

    大変な時に、面倒な事を依頼した事を誠意を持って謝罪するべきだと思いませんか…?

    ユーザーID:5292785783

  • なにがしたいの?


    彼と仲良くなりたいのか、彼に翻訳をさせたいのか。

    仲良くなりたいなら、理由を作るためとか回れくどく翻訳をさせたりしないで告白かデートの約束取り付けたらどうですか。

    翻訳させたいなら、少なくとも現在は彼は「彼女でも無いのに利用されてる」と感じていやがってます。彼にやる義理はありません。「たのむなら仕事として」常識人ならりかいするだろう断る口実です。

    ただ、そもそも「好きなら、私の我が儘は何でも聞いて従うべき」という主と彼が付き合いたいと考えるのか。ご自身ならどうですか?

    ユーザーID:5610535960

  • 翻訳料は高いし、プロには支払いすべき

    翻訳のプロと英語ができる人は全くの別ものです。翻訳ってトピ主さんが考えてるよりずっと難しくて大変です。たった一文、翻訳するにもプロに頼めば高額かかります。雑誌の翻訳であろうとプロとして手が抜けないラインがあるんです。大体翻訳以前に10ページものものを入力する自体、忙しい人なら大変でしょうに。。。簡単な要約でいいなら、他の英語がちょっとできる人に聞いて下さい。彼がお金を請求するのはプロとして当然。むしろ請求しない方がプロとして自覚が足りないし、彼は将来成功しないでしょう。彼から是非とも君の為に翻訳してあげたい!っとの申し出がある以外、プロに無料で頼む何て友達として、あなたが、おかしいです。

    ユーザーID:0269993412

  • 質問とおこたえ

    こんばんは。
    満足できるような直接的なお答えは難しいと思いますが。
    またこちらからも質問をいたします。お返事によっては答えが変るかもしれません。

    トピ主さんは、大事な方が癌の疑いで検査入院されたことはありますか?

    > 検査入院で(癌)まだ詳しいことも分からない状態です。正式に闘病しているわけでもない
    > 時間がないからというのは言い訳として成立しえない

    このように言われている相手の方が、どれだけ傷ついているか想像できますか?
    お身内の方です。お母様です。検査ということは癌か良性かも結論が出ていないのです。生殺しの状態です。
    関係のない私の方が胸がつぶれる思いです。
    相手の方こそ、気遣いの言葉もなく無料の依頼に拘る人に憎まれていると思っているかもしれません。

    > 私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたい

    質問します。
    今まで翻訳という形でお世話になった方へ、あなたは何の力になれますか?
    そんなお世話になった方に、あなたは喜んでちゃっちゃと何ができますか?

    ユーザーID:4954100027

  • バッシング

    自分のした事を省みず、皆さんのレスをバッシングと捉える、そういう精神だから彼に嫌われたんですよ。
    皆さんあなたの為に時間を使ってくれてるんです。
    彼もあなたの為に時間を使いましたよね?でもあなたの要求はとどまる事を知らない。
    いつになったら、あなたの依頼は終わるのか?

    彼がもしシェフだとしたら、あなたは彼のレストランに無料で食事に行きますか?
    仮に最初は知り合いだからとただにしてくれても、何回もただで食べるのは非常識って分かりますよね?
    あなたのした事は、何回もただで食べた後、「今度は寿司を握って」と頼んで相手が断ったら「勉強になるから、あなたにもメリットがある」と料理の素人のあなたからアドバイス。
    「今後店にこないでください」と言われたら「今まで食べに来てたのは仲良くなりたかったから」
    どうですか?自分でおかしな人間だと思いませんか?
    翻訳は料理みたいに材料費がかかってない、と言い訳しますか?
    彼の学校は無料じゃないですよね?学校の勉強する時間も削られますよね?

    ユーザーID:3243216368

  • 非常識なのはあなた

    通訳・翻訳で一時、生計を立てていたものですが、とぴ主さんの非常識さに言葉もでません。

    普通は、依頼者が「ありがとうございました。いくらかかりましたか?」って聞いたのに対して翻訳してあげる側が、「いや〜、色々お世話になってるから、今回はいいですよ」って言うんですよ。だいたい、「お世話になった人」って、別に、とぴ主さんの会社の別の部署にその人がいて翻訳を担当してただけで、業務の範囲内でしょ。会社にいたときに一日30ページやってたって、それ、会社からお給料が出てて、仕事ですから。勘違いもはなはだしい。

    自分で翻訳できない人が「これくらいたいした量じゃない」とか言わないでくださいね。腹立たしい。

    その方、とぴ主さんを切って正解ですよ。だって、それだけ優秀な翻訳家なら、正式ルートでいくらでもお仕事があるでしょうから、別に付き合ってるわけでもない人のためにボランティアなんかしてる時間ないでしょ。ご家族の病気などで大変ならなおさらです。

    しかし、どうやったらここまで非常識になれるんですか?

    ユーザーID:0651099921

  • は?

    トピ主が翻訳家の彼が好きであっても、
    翻訳家の彼にとっては、トピ主は只の知人どころか、
    それ以下の存在じゃないですか?

    ユーザーID:4303789482

  • 言い訳ばっかり

    専門ではありませんが欧州在住で翻訳も請け負っています。
    はっきり言わせてもらうと10ページ無料で訳せと言ってくる友人がいたらお断りし、しつこくつきまとうならしっかりきっぱり絶縁します、迷惑です。
    「知り合いにお金ちょうだい、というのはマナー違反」!?驚きました、大丈夫ですか?知り合いだからと言って無料でプロの技を貸せと言うのはマナーに反しないんでしょうかね。
    料理のプロに大根押し付けて「これで何か作れ、手数料?そんなもん知るか」と言ってるのと同じですね。

    翻訳サイトが役に立たないのはわかります、でも「意味がわかればいいレベルの訳」ならそれこそご自分でなさったら?
    歌を忘れたカナリアになってほしくないって…大きなお世話だということに早く気付いてください。

    友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちは「知り合いなんだからタダでやれよ!」と駄々をこねる人よりずっとまともなものです。
    バッシングレスは無視宣言、もう言葉無しです。翻訳無料依頼はすればするほど嫌われますよ。

    ユーザーID:4762145732

  • 有益な事をひとつ

    トピ主さん、情報をきちんと分析しないと。
    変わらない事実はひとつ。
    「あなたのメールを読んでも、彼は返事を書かない。無視している。」
    少なくとも、トピ主さんの思考回路で行った事は彼は反応するに至らないということ。
    自分の考えを曲げないのもいいですが、これだけの人数から批判的意見を貰った場合、彼もその多数に入っている可能性が高いかもしれないと考え至りませんか?
    トピ主さんの追加質問にしても、すでに圧倒的な勢いでみなさん書いていますがやっぱり分析できませんか?答えは、「友達関係に商売を持ち掛けるのは普通?」というよりも、「翻訳の仕事をしている方に無料で翻訳をお願いすることがおかしい。」です。誰がそのお願いをしているかといえばトピ主さんですよ。

    ユーザーID:0577405978

  • 通訳者(翻訳もしますが)です

    トピ主さん、本当に最低ですね。「好きな人」が嫌がっていることを押し付けようとする、「友情」で仕事を受けるなと言いながらも「無料」でぼったくろうとする。

    翻訳の内容にもなりますが、「意味が判る程度でいい」というような仕事をプロは受けたがりませんよ。きちんと翻訳するかしないかです。翻訳するなら、害虫で受けるだけの金額を払ってもらって当たり前です。

    同じように「今までしてた仕事と同じだから、これちょっとやっといて」と以前の職場の人に頼まれたら、無料奉仕されるのですか?適当に無料奉仕した仕事に誤りがあったら責任をとるのですか?取らないでしょ、あなたは。プロじゃないからです。

    その元同僚の方が、トピ主さんではなく、早く上司の方か会社に訴えることを祈っています。このトピ主さん、日本語も通じていないようですから。書いている文章も論点もずれてるし。こんな人がいる会社、先が知れてますね。

    ユーザーID:8244439050

  • お願いですから

    今までのレスを全てお読みになってみて下さい。
    翻訳をお仕事にされてる方、お相手の方と同じ立場に立った事のある方、
    トピ主さんと似た立場に立った事のある方などがレスして下さっていて、
    殆どが有益な物でしたよ。

    「バッシング(過剰または根拠のない非難)」されている方なんていらっしゃいません。
    一般常識や普通の社会性を持った大人であれば当たり前に感じる意見しかありません。
    皆さん呆れながらも親切に教えて下さっているのですよ。

    >バッシング以外で何か有益なコメント貰えるとしたら

    だなんて、どう考えたらそんな高慢な事が言えるのかと
    二度も三度もビックリです。

    念の為、もう一度言いますが、トピ主さんの訊きたい答え、
    例えば翻訳会社のマージンの事などや、
    友人知人に仕事を依頼する人の気持ちや礼儀についても皆さん分かっていて、
    レスできちんとアドバイスして下さっています。
    だから、全部ちゃんと読んでみて下さい。

    それでも理解できないのであれば
    トピ主様の常識は当たり前では通じないレベルの物ですので
    翻訳を頼んでいた、その元同僚で知人だったかもしれない人とも
    到底分かり合えないと思います。

    ユーザーID:3996283628

  • もうすこし大人になろうね

    あなたが何を間違えてるかわかりやすくしてみようか

    お世話になった人にはタダでやってあげたいってのは私も思ったりするよ、だからこれは正しい感情
    私は料理人だから料理を作ってプレゼントしたりね
    でもさプレゼントって、相手からちょうだいってねだられてからではプレゼントにならないんだよ

    あなたがしている事は
    「私にお世話になったでしょう?だから何かプレゼントしてちょうだい」
    って言っているのと同じ事になる
    お金払って物を買うわけじゃないんだからタダでもいいじゃん!ってここで思うかもしれないけれど
    翻訳できるほどの知識を得るために彼がかけたお金を考えてみてほしいな
    学校に通って参考書買って、バイトしてればお金を稼げたであろう時間も勉強のために使ってる
    他人には計り知れないほどのお金がかかってるんだ

    私の場合だけど料理も作れば作った分だけ経験になるよ。彼も経験つめるのはそうかもしれないね
    でもね仕事でお金もらいながらでも経験はつめるんだ
    それをなぜ、あなたが誕生日なわけでもないプレゼントしたくなる出来事があったわけでもない時に
    タダでしないといけないのかなぁ

    ユーザーID:4794010171

  • 海外で通訳をしている者です

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    向こうが持ちかけているのではなく、あなたが勝手に頼んでいるのでしょ?
    向こうが「海外の雑誌やサイトを○○円で訳すよ?」って言ったのですか?
    私は海外で生活していて、時どき通訳の仕事をしているのでわかりますが、あなたのようなタイプの人が一番嫌いです。
    子供の幼稚園をインターにしたいけれども、母親が英語を話せないので、説明会や面談に同行してほしい、といった申し出を受けたことがあり、驚きました。
    私たちは翻訳家や通訳になるために、特別な勉強をしてきました。ただ英語が分るだけでは出来ない仕事です。職人なのです。能力のバラマキはできません。
    もし、私が何とも思わず翻訳できるとすれば、1,2枚程度の英文レターを、その場で簡単に訳す程度です。わざわざ文字を打ち込んだりするものはお断りです。ページ数の多いものなどもってのほかです。

    ユーザーID:7615814458

  • あり得ません

     プロは、お金を貰って仕事をしています。それで生活しています。そのプロに「ただでやってください」は、ちょっと非常識にも程があるでしょう。それまで無料でやってくれていたのは、なにか理由があるのです。その理由がなくなったのでしょう。もしくは、知らない仲でもないから断りづらかっただけかもしれません。

     私も翻訳者です。よく「ちょっと翻訳してよ」「通訳してよ」と言われます。ですが、無料でやることはほとんどありません。当たり前です。私たちは、それで食べているんです。翻訳は、「読んで書くだけ」と手軽に思われがちなので、けっこう気軽に言われます。悪気はないのだろうな、と思います。

     あなたは自分でお店を持っていたら、知り合いだから、好きだからという理由で、無料で商品をあげますか? 「お店をやっている以上顧客のフィードバックもほしいだろうから、無料でモニターしてあげるよ」と言われて、どう思いますか? あなたがしているのは、それと同じです。

     これは、あなたが全面的に、圧倒的に、悪い。
     関係が戻せるとは思いませんが、心から非礼をわびるくらいはしてもいいでしょう。

    ユーザーID:1093539712

  • 有益かどうかは分かりませんが……

    「この内容でもこんなにかかるのか。意味が分かればいいレベルなのに」とのことですが、内容云々、求められているクオリティはともあれ、訳者のやる作業自体に大きな違いはありません。いずれにしろ「読んで理解し、それを日本語に直す」ということをしなくてはならないわけですから、トピ主さんの要求どおりに仕事しても、片手間でちゃっちゃとなんてできないのが普通です。

     私は、翻訳会社を経営しています。そりゃマージンも取りますよ。会社ですから。ですが、だからといって訳者に直接頼んで「マージン無しでお願い」というのは、できません。直接頼もうが会社を通そうが、依頼する側は同じ額を払うのが普通でしょう。少なくとも「そんなにお金がないので1ワード10円くらいでやってもらえないだろうか」くらいの相談であるべきだったと思います。プロのスキルは売り物ですからね。

     今まで無料でやってもらっていたことを「当たり前」と、そして今やってもらえないことを「ひどい」と受け取られているようですが、これは逆に、今までが「厚遇してくれていた」で、今が「当たり前」なんだと思います。

    ユーザーID:3746288860

  • バッシングではありませんよ

    これまでたくさんの方が答えていらっしゃるコメントは、
    貴方を単に非難する言葉ではありません。
    全くもって、正当な意見・感想です。

    ここまで来てまだご自身でそれを受け止められないようなコメントをされているのは、ご気分を害されることを承知で申し上げますと、狭量でモラルに欠けているとしか思えません。

    お金の問題ではないのです。
    彼が貴方に「親切にしてあげたい」と思えないその結果です。
    「翻訳会社を通して」や「有料で」と言っているのは商談をもちかけているのではなく、断る建前です。
    貴方は「もし自分ならお世話になった人には喜んで行って請求しない」とコメントされていましたね。
    普通ならそうですね。彼もそうでしょう。
    ただもし本当に貴方が彼にとって「お世話になった人」だったとしても、それ以上に断る理由をして成り立つものが貴方にあるのです。
    何故そういう風に彼が思うのかは、ご自身が書かれたトピ内容が全て物語っています。

    「バッシング」として片付けるのではなく、
    どうしてそのような意見がこれだけ多数出ているのか、
    こんなにたくさんの人たちが貴方にコメントをしたのか、
    ゆっくりお考え下さい。

    ユーザーID:9264659655

  • 単純な話

    トピ主さんに好意を寄せている人から、ある作業の頼みごとをされたとしましょう。

    A4サイズのチラシ、封筒と宛名シールを1万セットぐらい渡されます。
    チラシを三つ折りにして封筒に入れ、封をして宛名シールを貼るという作業内容です。
    このDM封入の内職、相場は高くても1通1円だそうですね。

    これを空いた時間にタダでやってくれと言われたら、引き受けますか?
    それとも、タダで頼むなんて図々しい人だと嫌いになり、断りますか?

    世間ではよほどのお人好しか、相手に対して借金などの弱みがない限り、断って相手を嫌うものなのですがね。

    ユーザーID:3708783010

  • 思うこと

    投稿してアドバイスを求めながら自分を正当化、意味がありません。
    まぁ、はっきりしていることは、彼はあなたのために時間を割きたくないという事実。そうなってしまったのです。認めて彼から遠ざかってあげてください。

    ユーザーID:2590116194

  • 自分草いいすか?

    何で友達でもない人間からタダ働きを強要される必要が有るんですか(正論)

    ユーザーID:7254679276

  • バッシングしないように考えてみました

    最近の翻訳サイト等の機能は発達してきていますので十分意味がわかるレベルの文章が出てきます。
    それでも意味がわからないなら今まで翻訳してもらっていたものがプロの仕事の文章だったのです。
    そのプロの仕事にお金を払うのは当然だと思います。それがプロです。
    トピ主さんは翻訳会社のマージンが高いという理由を出していますが、それならば例えばマージンを抜きにした料金を自分なりに考えて払おうという意志はあったのでしょうか?やはり便利な人にタダでやってもらうという事でしょうか?それとも彼に会いたいから?
    知り合いに商談という話ですが、例えば知り合いの人がシェフだったらその人の料理がいつもタダで食べられるなんて思うのですか?普通は知り合いでもレストランでお金を払って食べると思います。
    最後に好きな人相手というのは、あなたの意見であって相手はあなたのことを好きではないと思います。相思相愛ではなくあなたの片思いです。

    ユーザーID:2525127761

  • 翻訳者です。こんなのありえない

    翻訳業で生計を立てているものです。あまりの内容にレスを書かせていただきます。
    ざっくり意味がわかればいい程度なら、ネットの翻訳機能とか使えばいいじゃないですか?まだまだ変な文章は多いですが昔よりレベルアップしているし、とりあえず日本語にしてくれますよ。なんで本職の人にただでやれっていうんですか?しかも何べんも。

    あなたと知り合いだったら、医者は無料であなたの病気を治し、弁護士は無料で法律相談に乗り、バスの運転手はあなたを無賃乗車させないといけないってことですか?そんな人と友達(あるいはそれ以上の関係)になりたい人っているんでしょうか。

    仕事の幅を広めるかどうかは頼まれた側が決めることであって、あなたが言い訳に使うものではありません。あまりに非常識がすぎますよ。あなた、自分の好きな人に、死ぬほど嫌われることやってるってわからないから、相手に切られたんでしょ。

    翻訳会社はマージンとりますよ。どの仕事だって斡旋会社を使えばマージンとるのは当たり前でしょう。レートがわからないなら本人に「いくらでできますか?」って見積もりを依頼すればいいだけ。あなた本当にせこすぎます。

    ユーザーID:7243175791

  • 彼の気持ちが分かる方法

    わたしもバイリンガルなので、翻訳の大変さがわかります。バイリンガルじゃない人が気軽に通訳を頼んでくる気持ちもわかります。
    傍から見てると、さらっとやってみてよ〜そんな時間がかかるものじゃないしっていう軽い気持ちなんですよね。
    そんなあなたに試してみて欲しい作業。方言を数ページ標準語に書き直してみて下さい。
    同じ日本語なので自分が読んだら意味が理解できるのは当然ですが、それを他人様にわかるように書き直すというのは結構根気がいるし面倒なことだと気づくと思います。
    是非やってみて下さい。少し彼の気持ちが理解できて、新たな発見があると思いますよ!

    ユーザーID:2173200390

  • それは

    違うと思います。一回二回ならまだしも、何回も、しかも「色んなジャンルを試す事はあなたの為」、は翻訳する人が言うセリフで、お願いする人のセリフではないですね。
    翻訳を仕事にしてる人に、ただで、且つ断られてるのに何度もお願いはよくないですよ。相手がただでいいよ、と言ってくれて初めてただになり、あなたから、ボランティアでお願いしますは、ちょっとね。

    ユーザーID:9682831300

  • 同業者ですが・・・

    私も通訳翻訳業をしてますが、私にも昔こういう知人がいたなあと思い出しました。
    はっきり言ってめちゃくちゃ迷惑ですよ。営業妨害もいいところ。だってあなたの依頼を遂行するために、其れなりに時間はかかるしエネルギーもとられるわけですから。あなたは空いた時間でやればいいというかもしれませんが、空いた時間でこちらは休みたいですね。
    こちらは頭を使う仕事ですから、休息も良い仕事をするにはとても重要です。そんな貴重な時間をなんであなたのようなただ知り合いってだけでただで仕事をやらせるような人のために使わなきゃいけないの?
    料金の相場は個人で請けてもそんなものだと思いますよ。私は英語以外の希少言語なのでもっといただいてますけど。あと翻訳料金って翻訳する文書の種類によっても変わりますよ。
    とにかくそんなに翻訳が必要、でもお金かけたくないなら、自分で勉強しなさいよ。でもあなたがそれをしないのは、勉強が大変だということ、そこまでのレベルに到達するのが簡単ではないことをわかってるからでしょう?その難しいことをクリアして、その人は今の職に就いてるわけです。少しは思いやりのある人間になったらどうですか?

    ユーザーID:7503801529

  • 相手のスキルや生活に対する尊重も理解もないように思えます

    英語:頼まれたものを訳さずとも、練習のネタは彼が自分で作れると思います。そもそも学校が忙しいのなら、自主勉強よりもまず課題。友達が頼んできたら私ならやる、とのこと、超忙しくてもやります?緊急でも困ってもない、ただの趣味のものでも?

    意味だけ分かればと言っても、例えば簡単な本を読んで自分が理解するのは簡単でも、正しく人に説明するとなると結構難しいもの。主さんも最低限人に伝わる文章の難しさを感じているはず。
    できる人がやればいいと言いますが、相場を高いと疑い、ちゃちゃっとできると思ってるのは軽視しすぎ。あなたが出来なくて、彼がわざわざ勉強してて、その対価で生活してる人がいるスキルなんです。

    お金:友人同士の金銭のやりとりは確かにデリケートですが、通常お金がかかると知っててタダと期待する方がマナー違反と思います。金銭以外でも何かお礼できるのに(それこそアピールの機会)それは全く考えなかったんですか?


    多忙かつ家族の病気を配慮できない時点で、友達としてさえ思いやりがないと思えます。昔は楽しい話し相手でも、今はただの気の利かない図々しい厄介な人になってないでしょうか。

    ユーザーID:7895507327

  • 世間知らずで図々しい

    とは貴女の事です。当方プロの翻訳者ですが、いくら友人でも貴女のように厚かましい依頼をしてくる人はいません。数行の話しなら別ですが、10ページ(!)も無料で(!)なんて聞いてきたら、まず「正気か?」と思います。ちなみに私が通常英文35行を翻訳したら最低15000円は請求します。それって1ページの話しです。これが現実です。

    ユーザーID:7507901289

  • えっと…

    その方の翻訳がお金を取れるレベルではないならトピ主の言い分(色々な分野の翻訳が勉強になる等)も、わかります。
    しかし、その方は実際に翻訳でお金を貰って生活しているんですよね??
    プロに読めれば良いレベルの仕事を無料で頼もうなんて失礼極まりないですよ。
    相手の仕事を信用していないって事ですからね。

    翻訳サイトがあてにならず、翻訳会社に頼むお金もない…
    辞書を片手に、ご自分で和訳する以外に出来る事はないと思います。
    本当に心から相手が好きなら、頼るのではなく相手と共通のスキルを身に付けるべきでしたね。
    説明書だって丸投げでなく『今ここまで和訳したけど合ってる??』とかなら発展の可能性も合ったのに。


    後、変な質問が混じってますよ。
    トピ主が相手の事を好きなだけで、相手は別にトピ主を好いてはいません。
    好きな人の頼みだったら、そりゃあ、よっぽど腹に据えかねるレベルになるまでは聞きますよ。
    翻訳なら、説明書レベルなら訳してあげるでしょうね。
    小説一篇や雑誌一冊は、時間を取られ過ぎて仕事としての翻訳に影響がありそうだからパスって所では??

    ユーザーID:2920871273

  • 返事がないことが全て。

    歌を忘れたカナリア?
    だって仕事で英語つかってるし、忘れません。
    心配ご無用。

    好きな人にお金とるって、の件。
    だから好きじゃないんだってば!!

    好きだったら、忙しくて会えなくても、お母さんのことで大変でもメールくらいします。
    返事をしないイコール、もう連絡しないで、です。
    納得できないなら
    『あなたが好きだから、お返事だけでも欲しい』と送ればはっきりします…

    バッシングは受付ませんなんて随分都合いいですね。

    あなたの周りに暴走をとめてくれる良識ある友人はいないのですか?

    あと、私は英語ができません、ではなく、勉強はしたら?と思います。
    エクササイズなんて日本にもあるのに、あえて海外のものを見たいなら努力しなさいな。

    ユーザーID:6118963508

  • 翻訳してますが…

    フリーの翻訳やってます

    1ページ3千円の相場
    →1ページ3千円は安いですよ
    通常1単語×単価ですが、1単語\30でお引き受けしています。、
    マニュアルの翻訳ということ前提で
    A4の1枚大体200単語×25(単価)ですよ。、
    翻訳には変わりないので、内容がエンタメだろうがなんだろうが同じです。

    友人や知り合いでも、自分がプロなら尚更きちんと料金はしっかりします。
    なぜ職業をおおっぴらにしたくないかわかりますか?
    トピ主様のように、「知り合いだからタダでやってほしい」と必ず言われるからですよ。
    こちらは生活のためにお金を払ってプロになってるんです。
    それをタダで利用しようというのはその人を貶めていることですよ。
    思いやりとか、全く別の問題です。
    まぁ「やってあげたい」と思うなら別ですが基本しっかり線引きします。

    知り合いだからお金取るなって、
    こちらかすれば「俺達友達だよな」で生活費をカツアゲする不良と同様です。
    同業者としてお願いします。カツアゲ行為はおやめください。
    貴女、「知り合いだから!」って会社で無償奉仕を要求されてもやりますか?

    ユーザーID:5068332859

  • 内容がどんなものでも

    翻訳を依頼するなら妥当な金額だと思います


    お金はとらないとか知り合いだからとか幅が広がるとか勉強がとおっしゃっていますが、
    それをいうとしたら立場が逆です

    翻訳される方がそういうならOKなんです
    依頼をする方が言ってしまうから問題なんです

    翻訳は断られているのですから諦めて自分で勉強するか
    会社に依頼して正当な金額を払って頼むかしましょう

    ユーザーID:4499530743

  • プロではないですが・・

    留学経験があるので、私もよく翻訳を頼まれますが、
    英語ができない人が思っている程、翻訳は簡単ではないんですよ。
    だから、なり手が限られているんです。

    プロとしてやっている方なら、「適当に翻訳」というわけには
    いかないと思うんです。

    それは、内容がどんなものでも変わりません。

    まして、多忙な時に他人のエクササイズマシンやサプリの説明書、
    エンタメのサイトなんか「無料で」訳してあげなければならない意味がわかりません。

    >翻訳会社はマージンとっています。
    それは、ほとんどの人が知っていると思いますよ。

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ち
    あなたは、彼に今まで翻訳してもらったお礼をしていますか?
    私に頼む友人は、ちゃんとギブ&テイクができる人です。だから快くOKします。

    もし何もしていないのならば、
    彼は「都合よく使われている」と思うだろうし、あなたへの恋心はゼロでしょうね。

    あなたは勤務先の社長から「これ、休日に無給でやっといて!」って言われたら、
    社長には、いつもお世話になっているから・・と、喜んでできますか?

    ユーザーID:6094055087

  • もう一言

    トピ主さんにはあきれているのですがもう一言。何度も言いますが、翻訳・通訳業というのは特殊技能です。あなたは自分は英語が出来ないと簡単に言います。私は出来ないけど、彼は出来るんだから気軽にやってくれればいいのにって。まず、完全なバイリンガルでない以上、彼もあなたと同じように、英語が出来ないところからはじめたのですよ。その努力があなたには分かっていないようですね。そして母語以外の外国語を読むことが出来る、話すことが出来る、理解できるということと、翻訳・通訳ができるということは別次元の技術だということも分かっていませんよね?彼は努力をし、時間とお金もつぎ込み、外国語が理解でき、話せ、読め、さらに通訳・翻訳が出来るところまで自力でたどり着いたのです。それからマージンがない分云々と言っていますが、だからといってまったくただでよいと言う論理にはなりません。さらに言えば、あなたは彼を好きかも知れませんが、彼は違うでしょう。だから好きな人のためにやってあげると言う論理も没。お母さんはまだ検査段階だからやれる、というのもあなたの勝手な言い草です。

    ユーザーID:2513456715

  • プロだからこそ無料はないです

    とある技術を持っています。
    友人に頼まれることもあります。
    その時は相場より安く引き受けています。

    いよいよプロというか、人様にお金を貰えるレベルになったタイミングで先生がおっしゃいました。
    「これまでは周りの方々に練習も兼ねてということで無料でしてあげたこともあるでしょう。
    しかし今後はいけません。あなたがたはプロなんです。あなたがたの技術はタダではないんです。
    無料は家族・親族に留めましょう」
    と。

    また、その技術習得に一緒に頑張っていた友人はこう言っていました。
    会社の同僚などによく気軽に「教えて」と言われるけど、絶対に嫌。ここまで来るのに一体いくら時間とお金をかけたと思っているのよ、タダでなんて教えられない!と。


    あと翻訳ですが、私の勤務先も顧客向けに英訳・和訳を出すときがありますがA4一枚相当で約3千円ですね。でもこれは元々の商品に付随したものなので格安だと認識しています。


    最後に思ったこと。
    なぜお相手があなた相手にボランティアしなきゃならないんですか?
    ボランティアの意味わかってます?
    ボランティア=無料じゃないですよ…言っても理解してもらえなさそうだけど。

    ユーザーID:8688394422

  • 好きな人に好かれるには・・・

    私なら、まず自分で一生懸命その説明書なりエンタメの雑誌なりを辞書を使って訳す努力をしてみて、それでもどうしても分からないところがあったら、そこ(辞書に載っていないスラングや、言い回しなど)だけを聞くと思うな〜。

    そうしたら、相手も
    「この子もこんなに翻訳に興味があるんだな。そんなに意味が知りたいなら、ここだけは教えてあげようかな」と思うものでは?
    ただし、それは相手も自分に好意があって、時間があるときだけですが。

    プロの翻訳者として食べていこうとしている彼に何か依頼するなら、
    相場以上になおさらお礼をするべきですよ。
    お金をとる=お金に汚い、ということではありません。
    無料で仕事を引き受ける、という行為は、
    彼の同業者にとっても、翻訳業界にとっても、失礼なことなんですよ。
    仕事の価値を下げる、ということになるのですから。

    好きな人だろうが、そうでない人だろうが、
    その道のプロに無料で頼みごとをするということが
    とても失礼なことである、と
    自覚したほうがいいですよ。

    残念ながら、この彼には、もう何を言っても嫌われてしまったと思います。

    ユーザーID:7552762991

  • バッシング…

    皆は、あなたをバッシングしたい訳ではありませんよ、素直にビックリしているのです。

    あなたはまず自分の考え方が世間からズレているという事を理解した方がいいです。いくら自分が正しいと思っていても、大多数がそれは違うと言えば、違うのですよ。あなたが間違っているのです。

    あなたのその考え方は一般的には受け入れられません。それを踏まえてもう一度レスを読み返してはいかがでしょうか。

    ユーザーID:7890752054

  • ないわ

    知人や好きな人からお金とろうって理解できないって…普通はさ、一回や二回ならまだわかるけど、頼みすぎです。
    これだけだから、てのは頼む側が言うことではないでしょう、バッシングは無視じゃなくて、正論ですよ?

    というか、好きな人ならこそ、毎回ただで頼むのは心苦しいからとお金かなにか相応のものをあげたりしていれば、少なくとも無視されることはなかったはずですけど…。

    ユーザーID:3159729585

  • 質問に対して私なりの解答

    こんにちは。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト(ドラマやセレブ情報など)でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    意味が分かるレベルだろうが、通訳業界は基本「ワード換算」なのでかかります。

    >翻訳会社はマージンとっています。だから翻訳料金が高い

    個人翻訳でも翻訳料金はあまり変わりませんよ。英語ができる人が翻訳通訳に殺到しないのは、第一に仕事が取り辛いからです(翻訳業で、特に個人だった場合、どうやって仕事を取るのか想像出来ますか?)。仕事が個人で取れる人なら結局翻訳会社とあまり変わらない料金になります。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    それを言いたいなら告白して恋人になって本当に好かれていることがハッキリしてからにした方が良いかと。


    重要なのは自分がどう思うかではなくて、相手があなたのやったこと、やっていることをどう思っているのかですよ。

    ユーザーID:8089088313

  • レスします

    トピ主さんは相手の方を好きって書いてますが、相手に想いは伝わってないと思います。
    経験積ませてやるだのザックリで良いだのトピ主さんの思考回路・・変です。
    翻訳を仕事にしている人にザックリで良いから翻訳してよ無料で。ってこれ失礼すぎますよ。
    お相手の方はトピ主さんに対して「友達」から「要注意人物」へ降格していると思います。

    ユーザーID:6199492178

  • あなたのことが嫌いなんです

    彼は翻訳でお金を稼いでるプロなんでしょ?
    友人からお金を取るなんて・・・・ということでモヤモヤされているようですが、タダでやるのは仕事とは言いませんので、余程暇は、余程の愛情が無い限りお断りしますよ。

    私も他業種ですが、そんなことがあります。
    「相談料」を頂いている職なのに、友人だということで、おかまい無しに相談してくる方。
    面倒だし、利用されている気分になります。
    その彼も、あなたに利用されていると感じて、それが嫌になったんじゃないでしょうか。

    あ、ただ、確信もって言えるのは、彼はあなたに間違っても恋愛感情はないです。

    >「以降、翻訳は一切受けません。メールも控えさせて頂きます」と言ってきました。ビックリして、その人を失いたくないから「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったからです」と告白っぽいことを思い切って言ったのに、その後返信なし。

    嫌いな人への当然の反応なので、ビックリしないでください。
    今後、彼に関わらないほうが賢明です。

    ユーザーID:0080122538

  • ほんとに好きなの?

    彼にしてみれば「都合のいいように利用された」としか思えないでしょうね。
    便利な翻訳マシーン扱いじゃないですか。
    しかもタダ働きって。
    たった10ページっておっしゃいますけど、10ページの
    翻訳にどれだけかかるか、神経すり減らすかご存知ですか?
    彼だって忙しいでしょうに。お母様の具合も悪いのに。
    トピ主さん、とんでもなく迷惑ですよ。

    「エクササイズマシンの翻訳、あなたのためになるから
    やって」って、意味わかりません。
    「お忙しいところ申し訳ないけれど、お支払いするので
    やっていただけないでしょうか?」って下手に出て頼むべきでしょう?
    ま、彼の置かれている状況を考えたら、普通の人はそんな依頼
    しませんけどね。
    いくら何でも失礼すぎますよ。
    彼も連絡拒否してるんだし、もうそっとしておいて
    あげてください。

    ユーザーID:9523184640

  • バカにしすぎ

    二度目です

    翻訳、通訳の仕事を馬鹿にしないように。

    あなたの言ってるマニュアルや雑誌の内容等は高校を出ていたら十分わかる程度なので、プロからしたら勉強にもならず、単に時間と労力の無駄。

    英文分からないのに彼の仕事の内容の評価しないように。

    時限が低くて話にならない。

    SNSで’いいね’なんて読んだよ、くらいの事も多いのに・・・痛いです。

    ユーザーID:2638779989

  • トピ主さんの質問の回答

    辛いかも知れませんが、こりゃ脈なしだと思います。

    トピ主さんに好意を持っていたらお金はとらないでしょうねー

    もうこの際別に好きな人を見つけて乗り換えたほうがいいのでは…?

    ユーザーID:0318650691

  • 答えは簡単です。

    トピ主さんは「友人未満のような恋人未満のような」ただの知人です。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    トピ主のことが好きじゃないからでしょう。

    ネガティブ意見は無視すると仰っていますが、そのトピ主の仰るところのネガティブ意見が今回重要だと思います。
    そこに彼がお断りをしてきた気持ちを思いやれるヒントがあるかと思いますよ。

    自分の気持ちに沿わないレスを全部無視してしまったら、彼の気持ちに気付けないままかと思います。

    それから、金額、相場の云々はこの問題には関係ないと思います。
    マージンに関しても、このままずっと無料でこき使われるよりはマージン取られても会社を通してもらえば収入になります。
    好きじゃない人のために時間を使って仕事をする気にはなれません。

    トピ主さん、気付いて下さい。
    あなたはやり方を間違っていますし、彼にとってトピ主は好きな人じゃないから今後は無料奉仕をしたくないんです。
    ボランティアは強制できません。

    ユーザーID:3880713523

  • 友達だと思うなら

    彼の仕事を尊重して下さい。彼の気持ちを推し量って下さい。
    彼が返事をよこさないという事は、あなたの言動が、彼にとっては不愉快なのだから、改めなければいけないと早く理解しましょう。

    お金になるのにやらない人が多い翻訳の仕事、それは常に勉強し続けなければいけない、翻訳学校の人達もそうなんでしょう?
    某ドラマで翻訳の仕事を見ましたが、徹夜したり体力もいるんだなと思いました。
    必死に努力して得ている物を「ちょうだい」と軽く言われたら? 拒否しませんか?
    私ならあげる、と軽くあなたが言えるのは持っていないからです。
    あなたも「出来ない」ならわざわざ手間とらせるような物を買わない事です。

    あと、彼のお母様の病気ですが、ハッキリした事が解らない状態が一番不安です。理解できないなら、今回理解して下さい。
    仕事と親の病気の不安を抱えている人に、「いつでもいい」なら、その話はしてほしくありません。

    ユーザーID:7549964995

  • あの〜質問なんですが。

    どこをどう読んでも
    トピ主さんが彼のことを好きだという気持ちが
    全く伝わってこないのですが???

    相手に好かれたいなら
    翻訳にこだわっても無駄です。
    方向が完璧にずれてます。

    翻訳をしてもらいたいから今までの関係を続けたいのか
    好きだから振り向いてもらいたいのか
    どっちですか?

    ユーザーID:6781810688

  • 生業

    まず、その人が「生業」としていることをお願いするときに、「無料」というのがありえないんです。どんなつもりでお願いしていたかは別として、その人の生業に敬意を払えないことが問題なのはおわかりですか?

    「5万円分の仕事をタダでやってもらう」=「3日間有給休暇を取って人のために無償で何かをする」のと同じだと考えて下さい。あなたのためにもなるからといわれて、頼まれる度に休暇を取っての無料奉仕、できますか?

    あなたに依頼された翻訳をこなす時間に他の仕事を受ければ、仕事の幅はお金をもらいながら広げられます。無償である必要はないのです。有償で責任を持って取り組むからこそ得られるものがあります。

    そんなつもりはなかったのでしょうが、彼のことをとても軽く扱ってしまっていましたね。関係を保ちたいのなら、考えられるのは翻訳会社を通して正規の料金を支払い、彼を指名するくらいでしょうか。彼の仕事の正当な金銭的対価を認めていることが伝わらないと何も始まらないと思います。

    ユーザーID:2080911749

  • トピ主さまへ

    好きな相手でもお金をとりますか?って質問ですが、とるのが当たり前です。
    社会ってそんなにあなたには優しいものではないと思います。
    ですが、トピ主さまは好かれているとは思えません。

    ユーザーID:0181823194

  • フリーで働いている者です

    私も翻訳ではないですが家で材料費のかからない仕事をしているのでわかるんですが、知り合いからの仕事ってなかなか難しいものがあって・・。はたからみるとちゃっちゃとすぐできるでしょ?タダでやってよっていうふうに見えるらしいんですが、日々その仕事でお金をもらっているこっちからすれば、そんな簡単じゃないんですよね。タダより高いものはないと言いますが、一方ではお金を頂いてやっていることを他ではタダでやる、なんていうことは、お金をいただいている方にも失礼になるので出来ません。
    最初はその人も楽しかったのかもしれません。トピ主さんはお世話になった人だし、数回なら、少しならやってあげてもいいかなって思ったのかもしれません。
    でもだんだんと迷惑だなと感じるようになった。それだけじゃないでしょうか?投稿を読む限りトピ主さんにはまったく恋愛感情は持っていないようなので少し距離を置いて、お母様のことなどが落ち着いたら友人としてなら連絡とってみるのもいいかもしれません。

    ユーザーID:8408955541

  • 何故翻訳サイトにかけないの?

    意味が分かればいいレベルなら、フリーの翻訳サイトにテキスト突っ込めばいいじゃないですか。
    あなたがパソコンを触ってる今、やればいい事です。

    わざわざ「好きな人」とやらの手を煩わせようとする意味がわかりません。

    私なら、そんな人に「好かれ」たら「迷惑」と感じますし、その人の事は「嫌い」になります。

    「嫌い」な人の依頼は、最低限でも、正当な対価をいただかないと受けられません。

    まあ、あなたは普段から「ちゃんとした仕事」が出来ない方なんでしょう。
    だから、「ちゃんとした仕事」が出来る人の労働やスキルへの正当な対価を支払うという発想が出来ない。

    今の会社に雇ってもらえてよかったね。
    感謝しなきゃね&辞めちゃダメだよ。

    ユーザーID:9027086295

  • 自己中心にもほどがある

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    本当にあなたのことを愛しているなら、こうおっしゃる意味はまだ分かりますが、好きというのは、あなたが一方的に「思い込んでいる」だけですよね。
    仮にその人があなたのことを元々悪く思っていなかったとしても、「やって当然」位に思わせる言動をしてきているなら、相手は好きでもなくなるでしょう。
    仕事でのおつきあいが始まりだとしても、もうその関係もないわけで、あなたに義理立てする必要も一切ないでしょう。
    それなのに、未だにその関係を引っ張り出して頼もうとする、あなたの人間性を疑います。図々しいにもほどがある。

    ユーザーID:1429291761

  • 昔、お世話になった上司がよく言ってました。その道のプロ(あるいはプロを目指している)人にその分野で仕事を無料で依頼してはいけないと。つまり、ピアニストに結婚式でピアノをただで演奏してとか、今回みたいに翻訳家に無料で翻訳してもらうのがダメということです。それはその人がプロになるまでに費やした労力に対して尊敬の意を評さないからと言われたと思います。
    なので、今回彼に嫌われたくなければ、翻訳だけは無料でお願いしてはいけません。
    それと、私も今はフリーで暇なときに翻訳をしますが、無料でするのはせいぜい数行程度の簡単なもの。
    簡単かどうかは貴方が決めることではなく翻訳する人の観点からです。
    面倒なのはマニュアルと医療用品のラベル。要点を述べるようでいて変な言い回しがあったり必要な部分が省かれちゃっていたり。だから私はマニュアルと医療用品のラベルは引き受けません。意外と楽なのは契約書や法律関係の書類。だいたい決まり文句とかありますし、変に省かれてません。
    ちなみに10ページの作業だったら1週間はいただいて5万円くらいかな。それでも割に合わない仕事なので最近は滅多に引き受けなくなりました。

    ユーザーID:2002004777

  • もし自分なら…

    いくら好きな人でも、何度も頼まれたらさすがにキツいし、その人に使われてる気になります。そこで、ビジネスライクにしないとその人は分かってくれないと思い、お金をとると思います。いくら私の為と言われても、私の事情を分かってくれない人とは疎遠にしたいです。

    ユーザーID:2917706803

  • お答えします。

    翻訳ではありませんがフリーランスです。
    書きたい事がいっぱいあるけど質問と言う事なので、私も書きたい事はいっぱいありますが質問にだけお答えします。

    11頁あたりの単価について…何人かの方がむしろ安いと書いておられます。

    2内容が〜サプリの説明書やエンタメ〜意味がわかればいいレベル
    …内容が軽い=簡単ではありません。 むしろ得意分野であれば専門的な物の方が簡単かもしれません。
    私は講師もしていますが学校で学生に教えるのとカルチャーセンターで軽いセミナーをするのを比べると、何が出てくるかわからない分後者の方が難しいです。
    意味が分かれば良いレベル=要訳するにはすべて訳す必要があります。

    3マージン…自分に替って仕事を取って来てくれる営業経費です。

    4友達に商談持ちかける人の気持ち…彼の事?彼は貴方に商談など持ちかけていません。
    貴方が彼のプロの技術をただでよこせと言うから、基本料金を提示しただけ。しかも断ってます。

    私は知り合いの仕事は基本受けません。プロとして尊重してくれない事がままありますし、お金が絡むと見なくて良い物が見える事がありますからね。

    ユーザーID:8655515794

  • 翻訳サイト

    使えないことくらい、勧めた皆さん知ってますよ。
    だからこそ人間がやるにはお金がかかる。

    お母さんガンなんですか、気がきじゃないよね、息子だったら。
    検査だからいいじゃんって、検査しないといけない理由があるんですよね。
    初期のガンが見つかってて進行状態調べてるのでは?

    いいね!押したくらいで好きになるなら、世の中好きな人だからじゃないですか…
    直のメアド、番号知らない時点で友達以下です。

    ユーザーID:3699382763

  • 呆れるほど思いやりのない人

    トピ主さん、彼の母が病気なのにそれを思いやりもせず、自分のために無料で働けという…
    あなたは、信じられないほど自分勝手な人ですね。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますが

    どんな内容であれ翻訳のプロにお願いするならば、最低でもそのくらいはお礼をすべきだと思います。
    プロではなく、英文科出身だけど今は普通の主婦とか、翻訳の仕事をしていない人に頼む場合は、
    (話し合いの上)2000円くらいでお願いしてみてはいかがですか。

    >翻訳会社はマージンとっています。だから翻訳料金が高いというからくり

    翻訳会社がマージンをとるなんて当たり前ですよ。全ての会社はそれで成り立っています。
    高校生でも、会社は利益を得る為に存在することは、誰でも知っています。

    >友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    彼から商談をもちかけていません。彼はイヤだと言っています。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    彼はあなたを好きではありません。むしろ嫌われていると思います。

    ユーザーID:9349469572

  • お答えします

    >>内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイトでもそんなにかかるものでしょうか?

    その程度はかかるものです。

    >>友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    そもそもトピ主は彼に「友達」とは認識されていないと思われます。

    >>好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    そもそもトピ主は彼の「好きな人」ではないと思われます。

    ユーザーID:5526652076

  • お金に汚いと思うなら

    価値観が違うと思うなら、付き合っても長続きしないだろうから、次に行きましょう。
    ただし彼の価値観が普通と思いますよ。

    ユーザーID:8788724002

  • 歌を忘れたカナリア?

    >歌を忘れたカナリアにだけはなって欲しくないのです。

    思わず笑ってしまいました。
    彼は、歌を忘れていないでしょう? ちゃんと仕事をしているんだから。
    どこまで自分勝手な考え方なのでしょうか。
    あなたの性格では、他に頼めるような友人も同僚もいないのでしょうね。

    >仕事として翻訳をお願いするメールを送ったのですが、今回はボランティアでお願いしますと

    仕事としてお願いしていないじゃない。
    この言葉から思うに、このトピ主さんにはどう言っても「トピ主さんがしたことは非常識だ」という
    ことは理解できないでしょうね。
    一生、非常識な人として生きていくしかないと思います。
    彼のことはあきらめてください。

    ユーザーID:9349469572

  • 賛?

    レスの中に「賛否両論あるかと思いましたが」
    とありましたが、どういう「賛」が出ると思っていたのか不思議です。
    「知り合いからお金取ろうとするなんてひどいですね」ですか?
    「バッシングは排除」とありますが、
    多くのひとが「このひとに常識は通用しない」と思っています。
    機械翻訳が使い物にならないことは常識です。
    レスの中には翻訳業に携わっている方が多くいました。
    その方々がみなあなたの行為を「厚かましい常識知らず」
    と言ってますよね。
    「私が英語が出来たら知り合いからお金は取らない」は、
    英語が実際できて、翻訳の苦労を知ってから言って下さい。
    「好きなことだから苦にならない」は、
    「好きなことだから、仕事だけれど、苦にならない」です。
    対価報酬のある仕事であるから苦にならないのです。
    「翻訳、やってあげるよ」と相手が言うなら厚意に甘えるのは
    アリです。
    でも拒否しているひとに「やりなさいよ。あんたのためよ」
    というあなたは本当に異常です。
    下手に出るというのは「通常よりお金払うのでやってもらえないか」です。

    ユーザーID:9187913738

  • >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか

    あなたは彼の事好きでも、彼はあなたのこと好きではないんじゃないでしょうか。

    ユーザーID:5620667700

  • しつこいです。

    まず、その方はあなたに商談持ちかけてません。
    あなたが非常識な依頼をしつこくして来るから、もしその依頼を受けるのなら相場はこうですと返してるだけです。

    それに、その方が自分を好きと、思い込めるのが怖いです。
    職場つながりで、親切にしてくれてたけど、もういい加減距離置きたいってことが何故分からないの?

    お世話したって。。。逆でしょう。

    これ以上しつこくコンタクト取らない方がいです。
    相手の方がとても気の毒です。

    ユーザーID:5814249238

  • 私だったら…

    自分の好きな人相手の話ですよね。

    私の好きな人のお母さんが病気になったら、まずそちらを心配します。お母さんの具合を聞き、そして「大変だけど頑張って」とか「何か私にできる事があったら言って」とか言いますね。

    こう言ったら振り向いてもらえるのではないかとの計算ではなく、心からそう思い相手の役に立ちたいからです。

    心から心配している事が必須条件で、自分に振り向かせたい一心であれば計算高さはすぐにばれますので、しない方がいいですね。

    ユーザーID:0283370488

  • あなた大丈夫?

    おいくつの方か存じませんが・・・。

    その調子では、ご友人もいらっしゃらなさそうですね。

    相手の立場になって考えることを学ばないと。

    でもあなたには無理そうですね。

    一生我が道をゆくのかしら・・・。

    ユーザーID:3227679976

  • ずうずうしい

    いくらいろいろ言い訳をしてもずうずうしいの一言につきます。
    だってご自分でもおっしゃっているように「友達未満」なのでしょう?
    電話番号も知らないような…

    前は善意で翻訳をしてくれていたとしてもあなたにそれを強要する権利も間柄でもないことを自覚してください。

    ユーザーID:7152206553

  • はい、そんなにもらえます

    主さんは眉唾だとおっしゃっていますが、本当ですよ。私は長年
    フルタイムで翻訳していますが、年収800〜1000万です。

    友だちからただで引き受けたり、怪しげな翻訳会社から激安料金で
    引き受けたりするアルバイト感覚の人もごまんといます。「ホンヤク
    やってるのよ〜」と言いますが、プロ意識はゼロの人たちです。当然、
    質に疑問がありますが、主さんのご依頼は「意味がわかれば」という
    ことですので、そういう人をお探しになれば良いと思いますよ。

    主さんの友だち/恋人未満の彼氏さんはプロを目指されているのです。
    きっと「毎回そんなに貰える」翻訳者になられることでしょう。

    ユーザーID:0095062391

  • 嫌われてる

    主さんは「自分が好きな相手ならどんなことでもボランティアでやる」事は解りました。そして、その理屈で彼が「会社を通して依頼してくれ」と言うことは「プライベートな付き合いはしたくない」と(行間に)書かれているのです。いいですか?「嫌われてる」「嫌がられてる」のです。元同僚なため、他に繋がりもあるし仕方なくSNSだけお付き合いしてるのです。主さん、本当に彼とお付き合いしたいんですか?食事したりデートしたりお泊まりしたり?彼にとっては「面倒くさいこと言ってくる元同僚」でしかないことを理解してくださいね。

    ユーザーID:2032758730

  • 彼は貴女相手に商売をしたい訳ではない

    彼が貴女に翻訳会社を通して正式に依頼しろ、と言ったのは、別に貴女からお金を取りたいのではなく、貴女に無料の翻訳家として、利用されたくないんですよ。彼は最初は顔見知りだから、軽い気持ちで翻訳を引き受けたら、次々と依頼されて困ったのでしょう。

    トピ主さんは本当に彼が好きなんですか?最初は、彼と接触するための口実に翻訳を使っていたらやり過ぎてしまったのかと思っていたのですが、本当に翻訳家として利用していたのですね。自分の好きな人に迷惑を掛けているのに反省するどころか、今後も無料翻訳をさせたいなんて、本当に彼のこと好きなんですか?

    彼と親しくなりたいなら翻訳は諦めるべきです。恋人ならまだしも「恋人未満、さらに友達未満」のトピ主相手にただ働きしなければならない義理は彼にはありません。これ以上、翻訳を依頼したら、図々しい女として、彼に嫌われますよ(既にそうなっている感はありますが)。

    ユーザーID:9170812899

  • 質問への回答

    好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    →好きな人相手だったら、お金を取らないかもしれません。

     その子が好きで好きで、

     気に入られたい、振り向かせたい、ものにしたい相手でしたら。

    ユーザーID:6581506463

  • 人に頼るのではなく、ご自分で英語の勉強をしましょう

    貴方は彼の勉強の為にもみたいなことを言っていますが、相手の方は翻訳の知識を深め腕をあげる為に学校に入られ、その道のプロ中のプロの先生に教わっているのですから、英語が出来ない貴方が彼の心配なんかしなくていいと思いますが・・・
    ましてや、彼に歌を忘れてたカナリアになってほしくないなんて、親御さんの看病しながら一生懸命勉強している彼に失礼です。

    今まで、かなり彼に無料翻訳させていたみたいですが、そんなに英語の翻訳が必要なら、私は英語が出来ないなんて言わず、ご自分で勉強して、人に迷惑かけないようにしましょう。
    五万ぐらいなら人に要求しない貴方なら、語学学校に入学するぐらいのお金はあるでしょ?
    私は英語が苦手ですが、どうしても必要な時は本やネット調べわかる範囲は訳し、ここまでは自分でやってみたけど、この部分がわからないので教えてもらえるかな?と、英語が得意な主人に聞くようにしています。

    独身時代、それがきっかけで仲良くなり恋人に発展しました。

    ユーザーID:3557481823

  • 自分に置き換えて

    知り合いからお金をとるべきではないというなら、会社もあなたを知っているのでお金を払わずに仕事をしてもらってよい事になりますよ。
    翻訳家が知り合いの無料の仕事だけしかする時間がなかったら、何を糧に生活するのか?

    上記二点は考えてみてください。

    あとご質問にあった件ですが、エンタメ系の翻訳の方が難しく(あなたの言う通りスラングもありますし)、当然料金は正規の価格です。

    ユーザーID:3602867620

  • 彼の仕事

    >しかも意味がわかればいいレベルでです

     そんないいかげんな翻訳をしても、勉強にもなりません。時間の無駄です。親の面倒をみる時間、勉強をする時間、生活の糧であるお金を稼ぐ時間がなくなるだけです。


    >実際に翻訳の仕事をしている人は毎回そんなに貰うものなのかなと思うと眉唾です。

     彼の仕事に、金銭的な価値があるとあまり認めていないのですね。彼は、それで稼ぎ、生きていこうとしているのですよ。彼はどれだけ悲しい思いをしてきたことでしょう。


    >バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。

     彼の立場を説明してくれている多くのレスを「バッシング」と考えて無視するようでは、彼と「分かり合える」のは永久に無理だと思います。

    ユーザーID:2500128522

  • 率直な感想

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    好きではないんだと思います。あなたのこと。

    ユーザーID:5199608321

  • 大切な人だからこそ・・・

    相手を尊重したお付き合いができませんか?
    知り合いの持っている資格や特技を利用する人は、世の中たくさんいます。
    お医者様の友達に、知り合いなのだからただで診療してくれだとか負けてくれだとか言いますか?

    きっと彼の周りには、トピ主さんのような相手をうまく利用しようとする人がいっぱいだと思います。
    そして、彼は気づいたのでしょう。
    大切な友人ほど、彼の努力や資格を尊重して、きちんとお礼をするという事を・・・

    なんやかや、いろんな理由をつけたところでトピ主のしている事は、彼の知的財産に対するタカリなんですよ。
    初めに頼んだ時に素晴らしい仕事をしてくれたのなら、それに見合ったお礼をするべきでしたね。
    きっと彼は、大切な友達だからお礼はトピ主に評価してもらってかまわないと思ったんじゃないでしょうか。
    それをトピ主は、ラッキーただで使えると調子に乗りすぎましたね。

    大切な人だったのなら、彼と彼の努力の賜物の知的財産をもっと尊重すべきでしたね。

    ユーザーID:7963316562

  • 質問への回答

    >好きな人相手にお金を取ろうとするものでしょうか。
    →あなたの思う通りですね。すなわち、あなたは「好きな人ではない」ということですね。

    あなたも本当に相手のことが好きなのですか?300件以上も的確なアドバイスをもらってるにも関わらずバッシングと言い放ち自分の考えを改めない姿、日本人の奥ゆかしさから程遠いですね。じゃあ質問するな。読んでいて大変不快。

    ユーザーID:8787327055

  • 本当迷惑な人ですね・・・

    お金をしっかり払ってくれて、あなたよりも素敵な女性はいくらでもいますよ。

    >私がもしも英語ができて翻訳ができたらお世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。

    仮に彼があなたを「お世話になった人」と思っていても、それがタダ働きをする理由にはならない。

    >本当なら知り合いにお金ちょうだい、と暗に言うのはマナー違反と伝えたいのですが、言えるような雰囲気でもなく・・・

    ↓マナー違反はあなたです。↓

    >出来る時にザックリ意味が分かる程度にやってくれればそれでいいという風に頼みました。なので時間がないからというのは言い訳として成立しえないんですよね。

    金も払わないのに何様のつもり?

    >翻訳のことをよく知らない人が多いようなので念のため書きますと〜

    >だから翻訳料金が高いというからくりがあるのを知ってる人がどのくらいいるんだろうかとおもいます。

    >本当にそんなにかかるものなのでしょうか?10ページやったら2〜3万円貰えるってことになりますし、不自然です。

    あなたも翻訳の事よくわかってないじゃないですか。笑

    ユーザーID:5070450622

  • 落ち着いて考えて

    現時点で最新の主さんのレスは2月6日 20:40付けの質問なのですけれど。
    質問内容が翻訳についてになってますよ?
    「翻訳を頼んだのは、仲良くなりたかったから」だったのでしょう?
    「以降、翻訳は一切受けません」とはっきり言われてしまったのですから、お近付きの口実にはもう使えません。
    説明書やサイトの翻訳は別途、方法を考えるしかないですよね。

    主さんに好意的に解釈しても、以前は時間に余裕があったけれど、お相手の方は翻訳の仕事をしながら更なるスキルアップを目指して勉強しているのですから、勉強内容はだんだん難しくなっているでしょうし、スキルアップしていれば、仕事もより高度な翻訳を請け負うようになっているのかもしれません。時間に余裕がなくなっているのだろうと想像します。

    日本語の文章でも、全文を読まなければ要約はできません。
    ザックリとわかる程度の訳も、全文を読まなければできないと思いますよ。
    無料で手間も時間も掛けずに手に入れられる訳というのは、無料の翻訳サイトで得られる程度の物なのですよ。

    ユーザーID:3480844040

  • 質問に答えます

    始めは知り合いだから安く!とかタダで良いとか思っていても、それが頻繁に、さらには当たり前を通り過ぎて「あなたの勉強にもなるからさせてあげてるのよ」みたいになってきてかなりキツクなってきます。

    心身共に負担になるんです。

    「なんだ、利用されてるだけなんだ」って

    利用してくる相手に嫌気がさして、最終的に「以後依頼されるなら正規料金頂きます」って伝えてしまいます。

    知り合いからお金とるの??って反応されるけど、逆に知り合いを利用してたんじゃん!ってムカつくんです。

    ユーザーID:7902657058

  • 最低ですね

    人が本当に忙しい時に追い討ちをかけてますね


    正直相手も労力残ってないのだと思います

    実の親がご病気なんですよ

    わかっていらっしゃいますか?


    それなのに忘れてほしくないからとあなたの身勝手な要求で翻訳させられないといけないなんて


    かわいそすぎます

    そりゃ断りますよ


    まずは人にたよらず自分で翻訳してみてください


    その人も何千もの努力をして翻訳が得意になったのだと思います。

    あなたもまずは自分で努力してください


    わたしにはわからないから…

    なら仕事を辞めなさい

    大体あなたに雇われているわけではないのになんであなたの翻訳をさせられないといけないのかしら


    頼りっぱなしの女は正直魅力もないですし文章から自己中の匂いがプンプンします


    前やってくれたのにっていう人は確実に図々しい人が多いですよね

    ユーザーID:6335600705

  • トピ主様の反論も読みましたが・・・。

    話になりません。相手が嫌がっているのが分かりませんか?

    エンタメ情報程度なら自分で辞書を引きつつ読む程度で十分ですよ。スラングもスラング辞典もありますし、ある程度までなら分かるはずです。

    相手の方の迷惑を考えて、今後は一切連絡するのをやめてください。

    ユーザーID:7665869643

  • 無理。迷惑。

    自分の事しか考えてないですね

    ユーザーID:6773676160

  • ビジネスの付き合いをおすすめします。

    通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書であっても、1ページ3000-10000円強くらい取るものです。1語30-50円で安い方だと考えてください。"意味がわかればいいレベル"というのは、非常に主観的な表現で、仕事として引き受ける場合、そのような考えでは出来ないと思います。本当に"意味がわかればいいレベル"とおっしゃるなら、インターネットの無料サービスでなさってください。それで分からないというのなら、"意味がわかればいいレベル"以上のものを求めているということです。翻訳会社は確かにマージンを取りますが、それでも翻訳者最終的に給料があります。個人のためにファッション誌を翻訳するのと、ボランティアでNGOの文書を翻訳するのは、同等に比較できないと思います。彼の価値観でどちらが無償労働に値するか、決まりますよね。友達に商談を持ちかけることを心配されていますが、「翻訳会社を通してください」と言われているので、ビジネスの付き合いをしようと提案されていますよ。いくらでやってもらえるか、試しに聞いてみたら、どうでしょうか。

    ユーザーID:2314199717

  • 好きなのは自分だけでしょ

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    だって、彼はあなたが好きなんて一言も言ってない。
    どっちかというと嫌いだと思う。ずうずうしい女を好きになるわけないもん。

    トピ主さんこそ、好きな人相手によくずうずうしいことが出来ますね。

    ユーザーID:9463479693

  • 好きな人からはお金は取らないかも・・・。

    好きな相手ならタダでもやってあげたいって思うでしょう。
    でも、好きじゃない相手ならそんなのお断りです。
    好きじゃない相手だったとしても、断れない関係なら渋々でも引き受けることもあるでしょう。今後の付き合いもありますし・・。
    でも、今後の付き合いそのものもバッサリ切れる相手なら、そんなもん引き受けるはずがないです。

    意味が分かる程度でいいのなら、辞書を引きながらでも自分で訳せばいいのでは?
    知り合いや友達に商談を持ちかける人の気持ちって、その関係をうまく使って得してやろうってことじゃないんですか? でも、主さんの場合は友達未満ですからね。そんな関係すらないんですよ。

    ユーザーID:3586308556

  • あんぐり。

    相手に対する態度もですが。
    ここの書き込みを見ても何も理解できないコミュニケーション能力にビックリです。

    ハッキリ書きます。
    ・アナタは相手から嫌われている。
    ・翻訳を無料でお願いすることは非常識。
    ・もう、相手からの返事は絶対にない。

    なんか、小学生くらいからやり直した方が良いんじゃないかって言いたくなります。

    ユーザーID:6418095526

  • 自分で英語を勉強した方が早いんじゃない?

    >通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイト

    あの〜、この程度の英語、専業主婦の私でも、余裕で自力で読めますけど・・・。

    人にただでやらせようとして人間関係がズタズタになるより、トピ主さんが自分で英語を勉強すれば、
    人に頼まなくても読めるようになるし、人間関係で揉め事を起こさなくて済むようになるし、
    一石二鳥だと思うのですが。

    ユーザーID:4597854985

  • 自己中ですね

    トピ主レスのみ読みました。

    まず、彼は学校に通っているとはいえ、通訳翻訳をプロとしておこなっているのでお金を要求するのは当然です。例え、意味がわかる程度でいいと言ってもプロに頼むわけですからお金が発生するのは当然のことです。

    今までは、勉強の意味合いもありボランティアで引き受けてくれていただけです。学校に通っているなら、勉強になる素材はあなたに提供して貰わなくてもたくさんあります。勉強に時間も費やしている事でしょう。そんな中でお金にならない事をやる時間はないです。どうして、それがわからないのでしょうか?
    好きな相手であるならば、余計にボランティアをお願いすべきではありません。

    ユーザーID:2169844212

  • ずばり解決

    そんなの簡単なことです。

    彼があたなのことがすきなら、無料でやってくれますよ。

    前は無料でやってくれてたなら、あなたのことを好きか、

    つながっていたい人と思っていたと思うよ。

    今は、嫌われたか、もうつながっていたくないと思われたか、

    どっちかでしょうね。

    嫌われた理由は、他の方がいっぱいレスしてるじゃないですか。

    彼の事も、翻訳の事も、あきらめて、次にすすめ〜

    ユーザーID:0783176742

  • ご質問にお答えします。

    >色んな人が1ページ2,3000円は安い方だとか相場だとか言っていますがそれは内容が通販で買ったエクササイズマシンやサプリの説明書やエンタメのサイトでもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    はい。意味が分かる程度の文章にも頭を使っていますよ。
    広告コピーは日本語ですが、誰でも簡単に書けるわけではありません。

    >翻訳会社はマージンとっています。
    地域や人に差はありますが、相場はそんなものだと私も思います。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?
    知り合いや友だちでも、仕事ということで線引きをするのはとても大事なことです。
    そもそも「知り合い」レベルでボランティアばかりしてたら
    食べて行けません。
    「友だち」という概念は、例えばあなたがそう思っていても、相手がそうは思っていない、というケースもあります。FBで「いいね」をやりあってるくらいの友だちにボランティアしてたらやはり食べて行けませんよね。
    私は友人なら、いっそうその関係を保つために
    「友情」と「お金」は分けて考える方が有益だと思います。

    ユーザーID:7609220903

  • 図々しすぎて呆れる

    彼はトピ主のことを好きでも何でもないよ。
    なのに・・・>好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    恥ずかしいですよ。
    もし彼がトピ主に好意を持っていたら電話番号ぐらい教えているはずです。
    電話番号も知らないのに恋人未満?有り得ないでしょう。
    彼は何度も図々しくボランティアを頼まれて大変迷惑していたのでしょうね。
    こうこのあたりで彼を解放するべきです。
    彼があなたとの接触を拒んでいるんですから、嫌われていることに
    早く気づいてあげてください。
    彼が可哀想です。

    ユーザーID:1385488898

  • 厚かましいにもほどがある

    トピヌシ様のことですよ!
    ざっくり意味がわかる程度なら翻訳サイトで十分じゃないですか?
    「好きな人」って別に貴女が好き?なだけ。相手はただの知り合い程度にしか
    思ってないでしょ?
    英語が苦手っていって何も努力しないで丸投げの態度も改めたほうがいいですよ?

    ユーザーID:2599900555

  • 簡潔に。

    >>友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?
    >>好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    つまり、あなたは「友達」でも「好きな人」でもないということです。
    潔く諦めてください。

    ユーザーID:2138882405

  • まずは、友達未満、恋人未満これただの知人です

    社交辞令を真に受けるタイプな上に感謝の気持ちがないとは大変ですね。
    感謝の気持ちは気持ちでも気持ちだけではだめですよ?
    トピ主さん二十代前半くらいなのかな?ならこれから気を付けた方がいいですね。

    ユーザーID:6203812950

  • 「好きな人」「お世話になった人」となぜ言える…

    勘違いも甚だしく、これ以上しつこくアクセスしたら
    ストーカーとも思える行動ですよ。

    自分が勝手に思っているだけのお相手ですよね。
    相手の方があなたを好きだと言ったのですか。
    お相手の方から「あなたにはお世話になっているから
    恩を返したい」とでも言われましたか?



    >バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。

    聞く耳持たないならその性格は治らないですね。

    ユーザーID:4087384876

  • トピ主さんのこれからが心配。

    相談の彼とは、100パーセント修復不可能だと思いますので残念ですが、
    諦めて下さい。

    みなさんが分かりやすく、なぜダメなのか説明してくれてますが、
    読んでもまったく心に響かないようならトピ主さんの今後が
    心配です。
    人はなかなか変われないけど、気付くことが大切です。

    ユーザーID:8794746646

  • あまり好かれていない

    ベタボレなら知りませんが、ただの恋人でもお金とるときもあるかと思います。

    寧ろ全く利益にならないのに今まで翻訳してくれてた方が不思議です。

    貴方のことも、ただの知り合い(友人以下)から関わりたくない人になっただけかと。
    なぜ勘違いするのかがわかりません。別にあなたのことは恋愛として全く好きではないこともわかりますし、そのような性格だから貴方は今一人なのです。

    ユーザーID:4513526849

  • 調子に乗るのもいい加減にしなさい

    翻訳料が1ページ2〜3000円は当たり前です。どんな内容の物であれ、翻訳を頼んだら、請求書が発生するのは当たり前。意味が分かる程度でいいなら自分で辞書を引いて翻訳しなさい。

    それに、あなたに言われなくても翻訳会社が翻訳料の手数料をとるのは当たり前です。それで会社が成り立っているのですから。あなたは彼にとっては単なるお客さんであって、知り合いでも友達でもないということを自覚しなさい。

    英語が出来るからと言って翻訳が出来るわけではありません。翻訳者として生活できるのはほんの一握り、簡単な仕事ではありません。

    とにかく、あなたの状況錯誤の書き込みに本当に驚いています。思い上がりもいい加減にしなさい。その彼のキチンとした態度に同感です。

    「ほんの少しの量だし、それをやればその人の仕事の幅も広まるし、あなたにとっても勉強になるし、メリットあるからやってみて、と下手に出て丁寧にお願いしたら」・・・って、あなた、ご自分の言っている意味がわかっているのですか。彼にとっては全く大きなお世話です。

    もっと人生勉強したほうがいいではないですか。

    ユーザーID:6468116044

  • わかりました。

    彼はあなたのことが好きではないんですよ。

    だって好きな人だったら、無料でやってあげるか、
    相場より安くしてあげようかなて気持ちになると思うんですよね。

    あなたも自分で書いてるじゃないですか。
    好きな人に請求する気持ちがわからないて。

    だから好きじゃないんですよ。

    ユーザーID:2189844070

  • お願いだからわかってよ!

    あなた、彼に好かれてないんだってば!!!!

    SNSの「いいね」も「コメント」も何の判断基準にもならないって!
    個人メールも電話も知らされてない、という方を基準に判断してよ!

    それに、海外のエンタメ・セレブ情報、エクササイズマシンに
    サプリメント?
    そんなのわざわざプロに翻訳頼まなくったって大体の意味ぐらい
    分かるでしょう!

    英語は苦手で中学生より劣るレベルだと自覚している私だって
    大体の意味ぐらい読み取れるよ!!!

    ユーザーID:5844310605

  • 内容の如何に関わらず

    何にでも最低料金は設定されています。ましてや、取り扱い説明書などは、相手が読んでわかるように英語力だけではなく、国語の文章力も問われます。

    英語力が高い人に比べて翻訳者が少ないのはそのプラスアルファの部分が必要だからです。

    トピ主さんが頼んだ「ざっくり」程度の翻訳なら翻訳サイトで充分でしょう。

    トピ主さん、お相手に片思いなんかしてないでしょう。便利に使ってただけで。そう思われても仕方がない言葉ばかり書き連ねてますよ。

    ユーザーID:0181505702

  • 翻訳は人気職種

    >翻訳代が本当にそんなに高いならば英語ができる人は率先して翻訳をやるだろうけど、実際はそんなことない
    みたいなこと書いてあるけど逆だと思います。なりたいけどなかなかなれないから、従事してる人が少なく見えるのだと思います。

    普段、翻訳サイトを活用しながら自分で翻訳してますが、理解力があれば普通にきちんとした日本語にできますよ。
    しかも専門用語とかではなくエンタメ?的な内容で中身がわかるレベルでなんて、まさに自分でやる次元ですね…。
    それでも、自分には無理で人に頼むというなら、それはお仕事になるので、どんな内容であっても料金は同等に発生します。ゆるい内容だから安い、のではなく、かかる手間は同じです。
    それともざっくりでいいって、1〜2行の要約でOKよって意味なのでしょうか?
    本当にわかりません。

    ユーザーID:8787327055

  • 翻訳に限らず

    プライベートで何度も何度もお願いする行為が、彼の気持ちを離してしまったんですよ。

    たとえ恋人でも引かれるレベルです。

    知人や友人程度なら疎遠にされて当然。

    シェフの彼にごはんを作ってとしつこくお願いするのと同じです。
    書道家の彼に熨斗を書いてと何度もお願いするのとも同じ。

    彼はあなたのためにはもう指一本も動かしたくはないってこと。
    一目で訳せる文章でも、あなたのためには訳したくはないんです。
    そういうことを態度で示しているわけ。

    ユーザーID:8203163262

  • 友人の頼みは断りにくいですよね

    自分にとって大切な人からの頼みは断りにくいですよね。
    でも、それはあくまでも「大切な人」だから。
    そういう大切な人はよほどのことがない限り、無茶な依頼はしません。
    本当に大切だ、経験値を積んでほしいと思っているのなら

    >しかも意味がわかればいいレベルでです。
    そんなざっくりとした翻訳を頼みますか?
    ちゃんとした翻訳結果を出さないことには経験とは言えないと思いますが…。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?
    自営の友人がいますが、あえて友人には頼まないケースが多いのでなんとも。お金・ビジネスの関係と友人は別ものと考えています。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    大切な人からのオーダーであれば取れないと思います。
    彼がトピ主さんをどう思っているのか判断つきませんし(先方メール内容から大切には思われていない?)、トピ文を見る限り、言い訳してるけどしょうもない依頼ばっかしてくる人と思われている気がします。

    ユーザーID:8076494015

  • 無理は禁物

    3言語ユーザーです。

    私も育児中なので、ニュースなどのかんたん翻訳を受けてきた友人たちに翻訳をお断りしています。翻訳は人によって無意識にとても神経を使うので、集中できる時間が無いととても「お出し」できないからです。もしかしたらそのお相手もそうなのではないかと思います。

    あと、お仕事をひとつにまとめたいと思っているのかもしれません。お母様がご病気だということで、仕事があっちからこっちからと来ると、スケジュールが立てられないということも。あまり重なると結局全部できずじまいなのですよね。

    お相手のお母様がご病気で医療費も気になる。しかも学費も気になっているはず。そうなると、集中できる時間をできるだけ「ちゃんとした収入」に繋がるようにしたいはずだと思います。

    お相手の状況とお気持ち、しっかり汲み取ってください。以前まで安くやってもらっていたからと言って、状況が変わっても同じようにやってほしい、ではあまりに翻訳を「安く」見てしまっているのではないでしょうか。そんなことを感じたら、悲しいに決まっています。

    翻訳だけなら外語系の大学生に頼んでみては。

    ユーザーID:8632999868

  • トピレスだけざっくり読んで

    トピ主さんを批判するレスばかりで嫌かもしれませんが、今回トピを立てたことでご自分の価値観と他の人の価値観がずいぶんずれていたことを知って良かったと思います。
    それで自分を見つめなおすかそのまま突っ走るかはトピ主さん次第ですが。

    みなさんが言いたいことは、
    彼が翻訳の勉強をしたいのでトピ主さんに翻訳の材料になるものを提供して欲しい、と言ってきたならばそういったものを提供するべきだと思います。
    始めはいろいろお手伝いしていたのはトピ主さんをお友達として厚意でしてきたことだと思います。そのうちトピ主さんがだんだんとエスカレートしてきて彼はいいように利用されているだけ。だと認識したからでしょう。

    その時点でトピ主さんが引けば彼もそこまで頑なにならなかったと思いますが、勉強の為。をあくまでも理由にごり押ししているトピ主さんに嫌気がさしただけだと思います。

    トピ主さん最後にもう一度書きますが、彼が勉強の為に翻訳の材料を提供してほしい。と言ってるなら協力しましょう。
    トピ主さんの行為は単なる押しつけです、利用です。

    ユーザーID:1958065867

  • 参考にならないかもしれませんが

    >翻訳会社はマージンとっています。
    →皆さんご存知かと思いますよ。常識で考えれば、仲介会社が手数料とるのは当たり前だと思います。

    >あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    →私は、特に大切な友達や知り合いには商談は持ちかけません。相手に損させて関係が悪くなるのが嫌だから。それ以前に、その道のプロにその道のボランティアを頼むのは、マナー違反ですよ、、、。

    逆に大切な人であっても、商談を持ちかけてきた場合、私はその人を要注意人物扱いします。その人は自分を好きなわけではなく、お客候補としか見ていない可能性があるからです。
    トピ主様の大好きな翻訳家さんも、はじめは好意から引き受け、行く行くは「金払いのよい上客になってくれるはず」と期待していたってことは考えられませんか?

    、、、ていうか、トピ主様の本当のねらいは「翻訳家さんに『あなたのことが好きです。これからも(恋人として?)仲良くしていきたいです。』と伝えること、そしてそれがかなうこと」なのでは?素直にそれを伝える方がよいと思いますが?

    ユーザーID:4836240961

  • ますます嫌われるからやめたほうがいいよ

    大人の女性なのに、いかに非常識なことしているのか自分でわからないなんて、
    なんだかかわいそうな人だなって思いました
    知り合いだから何頼んでもいいなんて、人との距離感わからなすぎです
    求めてばかりじゃ、みんな離れていきますよ

    好きな人相手でもお金を取ろうと思うものでしょうか?とトピ主さんは質問しておられますが、
    いつ、翻訳さんは、トピ主さんを好きになったのでしょうか。疑問です
    いいねを押してもらえたからといって、好かれてるとはかぎりません
    二人でご飯を食べたり買い物に行く関係ならまだわかりますが、トピ主さんと翻訳さんの関係は、前の会社で一緒に働いていた顔見知り程度の位置づけです。
    断られてるのですから、新たに翻訳をお願いするのではなく、今まで無料で翻訳してくれたことに感謝するべきかなって思いますよ

    ついでに書きますと、私はフリーでデザイン業をしています
    友達だから、知り合いだから、無料でデザインしてって頼まれたら、ふざけるなとぶち切れますよ
    そういうことを、トピ主さんはしてしまっているんです
    これ以上、くだらない翻訳を頼むのはよしたほうがいいです

    ユーザーID:0972578539

  • わかっているじゃないの

    > あと友達や知り合いに商談持ちかける人の気持ちってどんなものなんですか?

    友人とは認識していないので個人的なお付き合いはやめさせて下さいということ。
    友人ではないので翻訳は業務としてだけお受けいたしますということ。

    > 好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    きっと、好きな人相手にはお金をとらないのでしょうね。
    だから皆さん言ってるじゃないですか、
    あなたは嫌われているって。

    >バッシングレスは無視するかもしれませんがご容赦ください。

    バッシングのつもりはありませんが、
    自分の意にそわないコメントをバッシングというのなら
    これはバッシングだと認識されるのでしょうね。

    なお、他人の親御さんのことを「母」って言っている時点で
    何か大きな問題があると思うのですが。

    ユーザーID:4207962676

  • うーん…

    トピ主レスが、全部本気で書かれた物だと仮定して書き込みます。

    彼を始め、世の中には翻訳でご飯を食べている人がいるわけです。
    無料で他人に与えてしまうと、その技能の価値が下がります。
    トピ主は、そこが理解できないのですね?

    貴方が翻訳を誰かに依頼すれば、そこに金銭のやり取りが発生します。
    翻訳する人の収入ができるのです。
    彼が無料で翻訳すると、その『本来発生するはずの誰かの収入』を奪ってしまうわけです。
    業界の不利益です。
    ですから、翻訳に限らず、プロは安易に無料で仕事を受けたりしません。

    貴女の依頼頻度が、彼の中での常識の範囲を越えたので、断られたのです。

    その程度のことが理解できないようでは、『常識が通じない人間』と判断され、このまま疎遠にされるかもしれません。

    せめて友人として繋がっていたければ、きちんと謝罪し、しばらく距離をおきましょう。
    ………理解できますか?

    ユーザーID:3577821329

  • あきれた

    そりゃね、英語が日本語と同じくらいに理解できる、本当のバイリンガルならちゃちゃっとできるでしょうね。でも、学校で勉強して試験に追われ、っていう生活。翻訳って、時間がかかるものなんですよ。自分が読んで理解するのと、人様に理解してもらえるように翻訳する、ってのは違うからね。外注したらマージン取られますよ、どんな業界でもね。会社の家賃、維持費等、捻出しなくちゃいけないからね。お金にクリーンじゃない、って、あなたの方がおかしいわ。ロンリネスになるのも無理ないわ。海外のモノに興味があるなら、自分で勉強してから購入してはどうですか? いつも人頼みでは、嫌われます。

    ユーザーID:2970773871

  • 何故だろう

    読めば読む程突っ込みどころ満載で…

    結局「好きな人に振り向いて欲しい」ではなく「どうしたら無料で翻訳してもらうか」

    彼に嫌われていないと本気で思ってますか?では何故返信くれないんですかね?

    皆さんからのレス読んでますか?何故そんなに自己中なんですか?

    何故ここまでバッシングされるのか本気でわかりませんか?

    「10ページのマニュアルも丸投げではなく…」ってテキストにおこしてるの妹さんですよね。

    ドラマやセレブ情報…英語も出来ないのに?人にやらせてまで読む?なんのため?

    「好きな相手からもお金を…」好きではないということです。ご自分で「友達未満、恋人未満」って言ってましたよね。
    「元同僚、知り合い」から「しつこくて図々しくて思いやりのかけらもない人」に降格。
    だから彼はメッセージも無視なのでは?

    好きな人に対する態度ではないしどうしたらそんな勘違い出来るの?

    彼と繋がりたく、翻訳もして欲しい→両方叶えるならただ一つ!翻訳会社に正式に依頼して翻訳してもらう。こうすれば繋がれるし翻訳して貰えます。

    いい加減気付きなよ

    ユーザーID:5051327254

  • 不器用な貴女へ

    「ご依頼は翻訳会社を経由して下さい」この本意が解りますか?
    これは「僕を一人前の翻訳家、プロとして扱って欲しい」という事です。
    それなのに「知り合いにお金ちょうだいと暗に言うのはマナー違反」だから諌めたいとさえ思っている。
    とてもずれていると思いませんか?

    人が職を辞して夢を追いかけるとき、そこには必死の思いがあることでしょう。
    特に男性は認められることに価値を見出したりするものです。
    翻訳会社を通すということは、貴女が言う「好きな人からお金をとる」行為ではなく、
    信頼する人からもプロとして認められるいうことです。
    ここで質問ですが、貴女は彼の技術にお金を払いたくないのですね?それは何故ですか?
    知り合いだとしても失礼な事と思いませんか?

    金銭が絡まない関係が素晴らしいと思う、夢見る少女のようです。
    貴女のその思いは間違いではないけれど、それは相手も同じ思いであってのことです。
    お金は大切な物です。心を込めることもできます。
    それが貴女にはできなかったのです。
    お幾つかは分かりませんが、もっと大人にならないと、
    技術がモノを言う世界へ漕ぎだした彼と、どんどん差が開きますよ。

    ユーザーID:5658106541

  • 意訳・要約ならそんなに時間かかりませんよ。

    >でもそんなにかかるものでしょうか?しかも意味がわかればいいレベルでです。

    という質問に対して。
    確かにざっくり意訳で良いならそこまでお金はかからないし、空いた時間にサクッとできます。

    でも「翻訳」は違いますよ。あれは1ワードずつ正解に変換してナンボのものです。
    正確性が求められ、言語に精通してなければできないから高値がつくんです。
    私は日常会話に不自由なく英語が話せますが、翻訳のように専門性が高く 根気が必要なものを仕事にしようと思いません。

    もしざっくり意訳で良いなら、10ページくらいの雑誌に対しても「要は○○が〜〜って話らしいよ。」と、一言二言の要約で済ませますね。
    それが「趣味の延長」レベルです。
    でもトピ主の要求しているのは文意を損なわないように全文訳してほしいんでしょ。

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    まぁ、この場合は「好きな人相手」ではありませんから・・

    ユーザーID:1762214978

  • ないです

    嫌われたのでしょう。


    わかりませんかね。


    無理やり押しつけているようにしか見えない。


    相手の事情を考慮してないことに気づいていないのですか。


    私なら連絡もしたくないし、連絡してほしくもない。

    ユーザーID:2942040600

  • 6日の質問に答えますネ。

    翻訳についての相場は専門外なのでコメントできません。

    むしろこのトピで皆さんが異口同音に言ってるのは、
    トピ主さんの性格と行動をバッシングじゃなく、
    心配しているからなの。

    「友達や知り合いに商談を持ちかける人の気持ちは?」
    という質問に回答しますネ。
    私は友達や知り合いに商談を持ちかけることは致しません。
    好きな人からお金をとろうと思いません。

    商談を持ちかけ、お金を取ろうとする人は、
    お客様です。
    個人的に付き合いのない、ビジネスだけで付き合う人です。

    もしも私がそのかたから、
    (あなたにとっては手の平返しの)、
    そのされたようなことをされたら、
    まず自分を反省します。

    そして、
    その人の親御さんの心配をします。
    彼は今辛いだろう、
    と思います。

    あなたの「気づき」を祈っています。

    ユーザーID:1412102133

  • 翻訳者ですが

    >お世話になった人に対しては喜んでちゃちゃっとやりたいと思うと思います。

    翻訳って英語さえできれば「ちゃちゃっと」できるものではないんですよ。リサーチが必要なんです。それを皆さんがレスで何度も指摘しているのに、なぜ理解できないの?

    >ザックリ意味が分かる程度に

    ザックリ意味が分かる程度に要約するためには、結局すべての文章を読んで理解する必要があります。ザックリだから簡単なはず、と思うのは素人考えです。

    >もし本当にそんなに貰えるなら世の中の英語の出来る人はどんどんその仕事を率先してやりたがる筈なのですが現実は違いますし

    だから翻訳・通訳というのは厳しい世界なんですよ。通訳・翻訳をやりたい人がどれだけ多いか知っていますか。だからこそ彼も学校に通ってスキルアップしているわけで。タダ働きしている暇なんてない。

    翻訳を自分でしたこともないくせに、やれ相場がどうだとか翻訳会社のマージンがどうだとか、「ちゃちゃっと」だとか「ザックリ」だとか言わないでいただきたい。

    10回もタダ働きした彼は、本当に心の広い人です。私なら1回は我慢しても、2回目は絶対にない。

    ユーザーID:2552369282

  • 質問の答え

    友達や知り合いに商談持ちかけられる場合の気持ちですね。

    主さんの場合はお金のやりとりがないので、商談ではありません。ご自分でもボランティアと記載されてましたよね。

    好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?

    ここ完全に間違っています。あなたは嫌われています。彼にとっては好きな人からの依頼ではないのでこの質問も成立しません。

    ここにレスしている皆様は、あなたの行動は彼にとって迷惑行為だと伝えています。バッシングではなく事実です。

    あなたが、相当世間から逸脱していることを理解できないことを心配しているのです。

    ユーザーID:8068120186

  • こんなにみんな言ってるのに…

    分からないんだ…
    トピ主さんのレス6まで見ました。
    みなさん誤解も何もしてない普通の感覚です。

    好きな人に金を取らないって、トピ主さんが好きなんでしょ?逆じゃないですか。
    時は金なりというけれど、トピ主さんが好きな相手から時間(お金)をせびりまくってるんですよ。
    趣味でもなんでもトピ主さんから頼んでるものはトピ主さんの都合で、でしょ。

    勉強になるからと言っていた?
    “建前”というのをきちんと理解しましょう。

    翻訳サイトが話にならない?
    そんなことわかってます。
    だから翻訳は“そんなに”お金が取れるような大変な事なんですよ。
    PDFに取り込む段取りしたとかそんなの関係ないよ。トピ主さんの用事を彼がする義理はないんだから。
    トピ主さんなら請求しない、は関係ないんですよ。
    彼にとってトピ主さんは何万円の手間を何度もかけるような価値はないんですから。

    それから、彼に無報酬の無茶苦茶な商談を持ちかけているのはトピ主さんですよ。
    もう解放してあげてほしいです。

    ユーザーID:7152248306

  • 友人に依頼してます

    私も友人に依頼することがあります。
    その友人の趣味で人形作りをしていて、趣味で毎日のようにお人形を作られています。
    私はそのお人形がとても気に入ったので、依頼して作ってもらっていいかを伺い
    一体数千円で年何度か作ってもらっています。

    私の友人は、兄弟に子供を預けるのに
    やはり1時間千円くらい支払っています(保育園の相場と同等くらい)

    友人や知り合いに商談を持ちかける理由は、
    安心感・融通が利く・友人にとってお得にできるということでしょうか。
    マージン分も友人にお金が行くので、同じ仕事をしてもたくさんもらえる。
    こちらはお支払いするのは一緒なので、友達が得したほうがいいな〜と思って。
    その分こちらもこまかいところまでお願いできます。

    好きな人相手に商談を持ちかけるときは正規料金+小さなプレゼントとかでアピールします。
    逆に好きな人からの仕事なら丁寧に・安くやってあげそうなものですが、
    主さんは翻訳者さんに恋愛感情を持たれてるわけではないのであしからず。

    ユーザーID:0856114236

  • 建設的意見です

    主さんの第一の目的は? どっち?

    1:片思いの相手との関係をなんとかしたい。
    2:なんとかお得に翻訳をしてもらいたい。

    相手に自分を好きになってもらいながらタダで翻訳をしてもらいたいっていうのは無理です。
    なので、1ならば翻訳会社を通した場合の翻訳料かそれ以上(主さんの好意の表れ)を払うからと言ってお願いする。そうすれば主さんのおっしゃる高額なマージン分以上が彼の懐に入る訳ですからもしかしたら引き受けてくれるかもしれません。
    2ならば、翻訳会社に入ってしまうマージン分を差し引いた額で翻訳をお願いする。これならば、相手は損得ナシですが、労働の対価としては相当ですし、主さんもいくらかはお得に翻訳を頼める。

    無論、主さんのこれまでの行動にこりごりしていてどんな条件でも一切お断りっていう場合もありますので、そうだったらもう翻訳も関係もあきらめてくださいね。

    ユーザーID:3586308556

  • だから

    >好きな人相手でもお金取ろうと思うものでしょうか?
    だから、好きな人・・じゃないのでしょ。
    もしかしたら過去にはいい感情を持っていたこともあるのかもしれませんが今はねぇ・・
    好きな人相手でもビジネスはビジネスと思う人もいるだろうし。
    今はビジネスにすらならない関係ですよ。

    こうなったらちゃんとお金を払って「お得意様」になったほうが得策かも。
    お得意様だったらむげにできないしね。
    でも、お相手自身のためには これまで通り 無料でと言い続けるトピ主様を無視する方向の方が
    カットアウトする口実になりますね。 
    相手の方に同情します

    ユーザーID:8212202600

  • あのさー

    トピ主レス2/6 20:40まで読みました。

    あのですね、たぶん、本当にお金を払えと言っている訳でもないと思うし
    もらおうと思っているわけでもないと思います。
    「もし自分がその立場だったらそんな金額はもらえない」というのは
    あなたの立場の人間が言ってはいけません。

    たぶん、トピ主さんが「自分でざっくり読めるくらい英語が上達したい」とか思っているのであれば
    もしかしたら彼もそれの手伝いをしてくれたかもしれません。

    でも「私は英語は出来ません」なんて開き直っちゃうような態度がイヤなんだと思います。

    SNSで、日本語の勉強をしたい英語圏の人などと友達になってみたらどうですか?

    いずれにしてもその好きな人との距離が縮まるとは思いませんよ。

    別にバッシングしたいわけじゃないです。
    トピ主さんがあまりにも自分のやっていることが客観的に見れていないので皆こうしてアドバイスしているのですよー。

    彼の中では「ずうずうしい知り合いが度々翻訳を依頼してくるのをやめさせたい」という気持ちだと思います。

    ユーザーID:6743786383

  • 知り合いですらなくなった

    あなたは多くを取り違えていますよ。
    彼は商談をもちかけたのではなく、まずあなたとの直接接触を絶ちたかったのです。
    だから「会社を通して」と言ったのです。

    ちなみに仲介(今回は翻訳会社)が入ればマージンというか手数料がかかるのは、当たり前でしょう?
    皆、知ってます。

    確かに知人友人からお金をもらうのは躊躇いがあります。
    彼もだからこそ、最初は知り合いだからと無償でやっていたのでしょう。
    しかし度重なるあなたの図々しさや押し付けがましさに心底嫌になり
    「知り合いですらいたくなくなった」のです。
    だから今回、こういう形で切られたのですよ。

    ちなみにやってくれた側が遠慮をしても、依頼した側がきちんと払うのが常識ですから。
    そういうのがあってお互いの信頼関係が続くのです。
    あなたはそれをしなかった、だから切られた。
    彼から実際に切られ、小町でもこんなに多くの意見を受けながらなぜまだ分からないのか。

    >お世話になった人に対しては

    だからあなたは友達ですらないのに、なぜ「お世話になった人」に自分を当てはめるのですか?
    根本からおかしすぎますよ。

    ユーザーID:8144208747

  • 物凄いね、、、

    6までのレスを読んで唖然としました。
    世の中、こんな勘違いも甚だしい輩が潜んでるんですね。
    恐ろしい!

    相手の人がうまく逃げ切れるよう祈るばかり。
    私の前には、お願いだから現れないでね。

    ユーザーID:6746406650

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧