• ホーム
  • 男女
  • 国際結婚されている方。『愛してる』という言葉。

国際結婚されている方。『愛してる』という言葉。

レス29
(トピ主2
お気に入り23

恋愛・結婚・離婚

komimi

ご主人または奥様は『愛してる』って言葉をどのくらいの頻度で言いますか?それに応えて同じように返しますか?

英語ネイティブと結婚して10年です。夫は「態度だけではわからない。言葉にすべき」と考えるタイプなのでよく言ってくれます。それに対する私はと言えば、何だかこの言葉は余り軽々しく口に出したくない類いのものだし何となく恥ずかしいので、本当に彼が言って欲しそうなときだけしか言いません。私が言うととても嬉しそうな顔をするので見ている私も幸せな気持ちになるのですが、軽く口に出せないのです。時々、『本当に君は言ってくれないよね。仕方ないってわかってるけど。愛しいと思っている事を口にするのがなぜそんなに恥ずかしいの?』と言われるので『文化の差でしょ。日本人は奥ゆかしいの』と冗談ぽく返すのですが、納得半分・不満半分という顔をします。

それから絶対にこれは夫には秘密なのですが「言ってくれるのはとても嬉しいけれど、完璧な日本語(の発音)で『愛してる』って言って欲しいなあ」なんて思っちゃうことも。でもこれは今私がホームシック気味だからなのでしょうが。みなさんはどうですか?現地語で言われるより日本語で言われたいなあ、と思われることはありますか?

全然深刻ではないんです。むしろ駄なのですが、みなさんのお話を聞かせて頂ければ嬉しいです。

ユーザーID:6364624534

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数29

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 普通に毎日言ってる・・・

    言われて、返してるというのが正しいですね。
    夫はヨーロッパ出身で現在英語圏に暮らしています。
    彼の母国語でも、英語でもたどたどしい日本語でも言ってくれます。"洋"の文化圏に暮らしていますし、周りに日本人がいない環境なので普通に言うようになってしまいました。

    日本を訪問する際は日本の文化に習って控えるようにしてもらっています。人前でのイチャイチャも禁止。
    やっぱり日本だと自分も恥ずかしいけど、周りもそんなもの見せられては恥ずかしいと思うので。

    ユーザーID:1446815145

  • 私は…

    外国人の夫と双方の出身国ではない国で生活しています。
    夫婦の日常会話は日本語ですが現地語はどちらの母語でもない英語です。

    Nativeなみの英語で言われるのもなんだか私はしっくりきません。
    といって日本語で言われるのも鳥肌がでます。笑
    夫の母語も少しわかるので母語で言われたいなぁと思ってる結婚4年目の人間です。
    英語&日本語で言われたことはありますが夫の母語である中国語で言われたことがありません。
    夫は中国語が中級以上(HSK5)になったらね…と言ってます。
    ですから今はそれをめざしてがんばってます。笑

    ユーザーID:1006858974

  • わかるなぁ

    うちも英語圏の旦那がいます。
    主さんの旦那さん程ではないですけれど、ふとした時や仕事に行く前などに
    言ったり、キスをしたりします。
    けれど、私はあまりしません。理由は主さんと一緒です。

    その、日本語で言って欲しいって分かります。
    私は日本育ちだし、いくら英語に慣れているとはいえ、やはり英語だと
    なんだか変な話「他人事」というか。。。あまり感情が入らないんですよね。
    日本語で言われたほうが意味だけではなく、その言葉の雰囲気も味わえるというか。。。
    なんと説明したらいいか分かりませんが、そういう理由で私も日本語で言って欲しい時あります。

    ユーザーID:2390421509

  • 我が家の場合は

    夫、イギリス人。 
    夫婦間の言語、英語。
    結婚10年(トピ主様と同じですね!)
    海外在住

    我が家の「愛してる」は「I love you」となりますが、毎日は言いません。平均すると2〜3日に1回ぐらいですかね。「Love you!」となる時もあります。

    まあ大体向こうが言います。それに対して私からの返答は

    (1) ちゃんと「I love you too」と返す。頻繁度は低い。まあ月イチぐらいかな?

    (2) 軽く「You too」とながす。この返しがほとんど。

    (3) 何も言わない事もある。

    日本語でなんて絶対言われたくないですね、何かしっくりこない。同じ「愛してる」でも日本語だと凄く「思い」感じがするので、ちょっと嫌かな〜。それ以前にうちは夫が日本語喋らないけど(笑)。

    トピ主様のご主人よりも家の夫は恥ずかしがりなのだと思うので、それ程「愛してる」と言うことを強要しませんし、自分からもそれ程頻繁には言いません。

    まあ、人それぞれ。国際結婚でないカップルでもラブラブの方が多いから、その方たちも毎日「愛してるよ」と仰っているのでは?

    ユーザーID:2641786650

  • 日本語で

    英語圏の国の人と結婚して12年です。
    「愛してるよ」という言葉を言うのは、全く抵抗がありません。私が日本語で「愛してるよー」としょっちゅう言うので、彼も完璧なアクセントの日本語で「愛してるよー」と返してくれます。

    でも!私は完璧な英語で「I love you」と言ってくれた方がグッときますねー 男っぽくて色っぽい感じがします。なので、たまに「英語喋って!」ってお願いしますよ。

    主さんが頻繁に日本語で「愛してる」って言ってあげれば、ご主人様も日本語で完璧に返せるようになるのでは?日本人が奥ゆかしいのも理解していますが、旦那さまが必要としているなら、恥ずかしくても言ってあげて欲しいですね。お二人仲良くお幸せに!

    ユーザーID:1680087440

  • 恋愛・結婚・離婚ランキング

    一覧
  • いわずもがな

    そろそろ40年です。ずっと夫の国での生活です。

    昔は時々言ってましたが、私の方が慣れていなくてちょっと噛み合わず。
    そのうち互いに言わなくなったけど、言わずもがなで通じていると思ったら、
    日本の若い婚活女子に「I love you」とささやきまくっていたことがわかり、
    問い詰めたら「遊びなら言いやすい」と。思いっ切りひっぱたきましたね。
    怪しげな日本語で「好き」も連発して大うけしたようです。

    もうひと昔以上前のことですが、今は言葉にしなくても互いに目をみると
    無言でもほんとうの「I love you」が伝わってきます。

    私の方からは(わりと軽〜くですが)ちょっと甘えてみたりするときに言い、
    夫は照れくさそうに「I love you TOO」と返してきます。でも、夫自身から
    言うことはまずありません。過去のいきさつを考えると、言わないのが良い
    ことなのかもしれないですね。今さらいきなり言われたら仰天します、きっと。

    年中「I love you」と言い合っていたのにあっさり離婚した夫婦もいますので、
    こればかりは・・・。

    ユーザーID:5098911751

  • 挨拶代わりです

    アメリカ人の夫と結婚11年目です。

    I love you.は挨拶代わりですね。毎日何回も言ってるし、電話を切る時とか、"See you soon." とか"Bye"の代わりに言ってますよ。在米長いので、恥ずかしいという感覚は無いですね〜。

    スキンシップも頻繁です。やっぱりこちらの人って、言葉や態度に出さないと、わかりませんからね。そう思ってるけど、言わないだけ、なんて通じません。思いっきりベタベタ触って、ハグして、”I love you.”ですよ。

    実際「日本人だから、そういうことはしないの。夫もよくわかってるから大丈夫!」な〜んて言ってた人達、結婚10数年後にみんな離婚されてます。いきなりファイルされて吃驚。でも夫達の方はずっと考えてたそうで。

    日本語で「愛してる」?嫌だなぁ。
    英語だから良いんであって、日本語だと気持ち悪いです(笑)。

    そういう会話もダーティートークも、英語だからこそさらっと出来るんですよ〜。
    日本語だったらこっぱずかしくて、できませ〜ん!(あれ、トピ主さんと反対?)

    ユーザーID:2691113257

  • 私ならこう言い返す

    欧州からの帰国子女です

    「日本人は、言葉より「実行」を大切にする。
    相手を大切にしていないのに「愛している」ということより、
    たとえその言葉をいわなくても、十分行動で愛を示すことのほうが
    価値を感じる。

    それが私たちの文化。
    本当に私のことを愛しているなら、愛している人のこと、文化も含め丸ごと受け止めることはできないかな?
    あなたには「りんご」に見えるものを、ずっと「オレンジ」だと思って育ってきたのに、今日から「ぼくがりんごに見えるから、君も、オレンジではなくりんごというようにしてほしい」と言われて、
    happyな人がいるかな?」

    私はできないことはいいたくないので、
    意味もなく他国の言語で情熱的な言葉いいたくないです
    「君さえいれば何もいらない」とか、よく英語圏だといったりしますけど、
    私はお金も生活も日本の家族も友達も好きなので、
    日本語でも現地の言葉でも
    そんなこといえないです。たとえそれが例えだとわかっていても
    いわないです。

    ユーザーID:8323504203

  • I love you

    家は英語圏夫で夫は日本語を話さないので英語です。
    言う頻度はしょっちゅうです。結婚7年、付き合い2年なので
    9年一緒にいることになりますが、お互いにしょっちゅう
    アイラブユーって言い合ってます。2歳の息子に対しても
    一日に何度も。

    私も日本が恋しくて最近は純和風の料理をしたりもして
    いますが、愛してるっていうのは日本語では言われたくないですね。逆に。。
    私が関西出身だったせいもあるかもしれません。愛してるなんて
    聞いたことがなかったし、そういう言い方はテレビの中だけ
    なんだと思ってました。まわりでは、「お前のことが好きやねん」と
    言い方の方がしっくりしたので。。。
    だからかもしれません、愛してるってことばは私自身も言ったことが
    なければ言われたこともないですし、言われたくもないです。なんだか恥ずかしいので。

    ユーザーID:7687060773

  • 外国人の言う愛してますは日本語の好きと同じ

    愛してますと言われて結婚した日本の女は極稀です。好きならばちょうど当てはまります。愛は一生に一人ですが好きな女はゴマンと居ますから。

    ユーザーID:0902761209

  • 言わない

    夫は今でも言ってくれますが、私からはめったに言いません。私が言わないので、夫も前ほど言わなくなりました。

    私は言葉より、スキンシップのほうが愛情を感じます。最初のころは言葉で愛情表現をしてくれることをうれしく思っていましたが、やっぱり日本人なんでしょうか。直接的に言ったり言われたりするのがあまり心地よくないです。。

    日本語で愛してるとは言ってほしくありません。母国語とは微妙に違うイントネーションで言われても、安っぽいだけです。夫の母国語で言われるほうが嬉しいです。 

    ユーザーID:7439945696

  • うちの夫は

    うちの夫は英語と日本語両方で毎日愛してるよって言ってくれます。私も良好で返します。

    軽々しく言うもんじゃない、っておっしゃいますけど、それじゃ逆にあまり愛してないから言わないってことでしょうか?私は愛してるって確信があるから毎日言ってますよ。

    ユーザーID:1579618084

  • 実感したときのみ

    在米24年、アメリカ人夫と付き合い2年、結婚7年。

    I love you は付き合い当時からめったに言いませんでした。頻度にして月に一度ぐらいだったでしょうか。喧嘩して仲直りしたときとか、出張に行く前後とか、なにか愛情がこもったことをしてもらったときとか。しかし、最近家族を不慮の事故で亡くしてから、ふとした時に抱き合って泣き、i love you とお互いに言います。

    電話の最後に挨拶のように言い合うご夫婦もいますね。それはそのカップルの流儀だと理解しています。うちは、お互いがとても大事だと実感したときのみのようです。

    彼に日本語で言ってもらいたいかどうか・・・は考えたことがありませんでした。日本語できないし、英語で充分満足です。

    ユーザーID:7676186011

  • うちの場合

    私は英語圏出身の夫と、あんまりI love youを使いすぎると、有り難みがなくなるよね、という意見で一致しているので、
    毎日は使わないです。

    でも本当に相手を愛しているし、
    相手のことが愛しいなぁという気持ちがわいてきたら、
    言っています。

    日本語で言って欲しいと思ったことはないです。
    日本人同士でも、愛しているよってあんまり言わない気がするので。日本語の愛しているの方が、自分にとってはむず痒いです。ははっ。

    ユーザーID:5425094984

  • 必須です

    夫はフランス産、私は日本産、居住地はアメリカ。
    使用言語は、英語。

    「I love you」は数え切れないくらいに毎日互いに言ってます。
    挨拶に近い場合もあれば、愛情を込めて言う時もあります。

    夫はたまに「あいしてる」と怪しい日本語で頑張って言いますが、…なんか変じゃーと内心思いつつニコニコ喜んであげてます。

    「Je t’aime」とは彼は滅多に言いません。
    私が「愛してる」と言わないのに似てるのか???
    私が「Je t’aime」と言うと、彼も内心「変ーっ」と思っているのか???

    「愛情表現の言葉は余り軽々しく口に出したくない」と、在米日本男児が言ってました。彼の奥様は日本産の日本女性なので、それで構わないでしょう。

    でもトピ主さんの場合はちょっと恥ずかしさをかなぐり捨てて、ご主人を毎日幸せな気持ちにしてあげてください。
    慣れれば、どうってこと無いんじゃないかと思います。
    なんにせよ、言葉はタダです。
    特に欧米人相手ならば、言葉やスキンシップによる愛情表現はケチらないに越したことありません。
    潤滑油みたいなものではないでしょうか。

    ユーザーID:3767286326

  • しょっちゅうは言わないし言われない

    結婚16年夫婦です。夫は米国人です。日本語はあまり話せません。

    周りからはラブラブと言われますが、互いに真剣な「I love you」は滅多に言わないし言われません。冗談っぽいのはしょっちゅうですが。

    でも友達や近所の人からは夫は私の事が本当に大事で愛しくて仕方ないという事がまるわかりだそうです。私の事を褒める様な直接的な
    言い方ではありませんが、冗談や私の事を話す時にそういう気持ちが見え隠れしていて、見ていてほほえましいらしいです。

    周りでは挨拶の様になってて電話を切る時に言ったりしている人もいますが、うちは互いに特に必要性を感じていないので挨拶代わりには
    言わないし普段も必要ありません。

    言うにしても言わないにしても互いが満足ならそれでいいかなって思ってます。トピ主さんが不満に思っている事があるなら、ご主人に
    甘えて正直にお願いしてみてはいかがでしょうか。

    ユーザーID:8208650460

  • わかります〜〜(笑)

    英語が母国語の夫と一緒になって10年以上。
    彼の国でずっと一緒にいることもあり、彼は日本語をまったく話せません。

    私はトピ主さんと同じタイプかも...(笑)
    あまり連発すると、その言葉そのものの価値も減ってくるような気がして、そんなに頻繁にはいいません。
    でも夫は、自分の両親や姉、兄に電話したときも、電話を切る前に「じゃあね」というような感覚でI love youっていうような人なんですよ。
    だから私にもよくいってくれる...けれど、私はやっぱり軽々しくいえないのです。
    でも、ああ、この人が愛おしいなぁ...と思ったときは私もそっといいますが。

    今までで一番嬉しかったI love youは、結婚する前、二人で一緒にビデオゲームをしていてそのまま私が床に転がったままウトウトしていたとき。
    彼は私が熟睡してると思ったのか、屈みこんで小声でI love you babyといってきました。
    それが彼からの最初のI love you。
    実は私は起きてたんだけど、そのまま眠っているフリを続けることにしましたっけ。(笑)

    ユーザーID:7935438620

  • ほとんど言いません…

    主人(イギリス人)もです。

    うちが特殊なんでしょうか?気が付きませんでした (笑)

    メールには「Love you」とか「Lovexxx」とか書いてきますが、親しい友人でも「Love」は使うし。

    私がひねくれているだけかもしれませんが、私の感覚だと英語でも日本語でも言った/言われた途端嘘くさくなる気がします。

    とはいえ、スキンシップは大事にしているようで、いってらっしゃい/いってきますのキスはよくしてます。

    ユーザーID:6853022848

  • トピ主です。

    みなさん、微笑ましいレスをありがとうございます。なんだか、読んでいる私までニマニマとしてしまいました。

    もちろん夫を心から愛しています。態度では十分に表していると思うんです。家の中ではしょっちゅうハグやキスもするし、外出しているときにも突然愛しくなってギューと腕にからみついてみたり。でも、何故だか「I love you」や「愛してる」ってすんなりと口から出てこないんです。言いたくないのではなく、やっぱり恥ずかしいのです。(余談ですが、この頃やっと彼に「ダーリン」と言えるようになったばかりです)

    日本語で言って欲しいのは、何故かなぁ。やっぱり今ホームシックだからなのかも知れません。よく考えてみると、夫の西洋人の顔から完璧な日本語が出てきたらそれはそれで違和感かも。

    頂いたレスの中にありましたが、彼の家族は電話を切るときにでも「I love you」と言います。だから、夫にはこの言葉はごくごく当たり前のものです。当たり前の言葉なのに特別って不思議ですね。もちろん彼が大事に思っている家族に向かってだけ言う言葉なので特別なんですけれど。

    ユーザーID:6364624534

  • トピ主のコメント(2件)全て見る
  • 挨拶ですね

    私は英語圏に住み20年以上なります。主人とは毎日”Love you "と言い合ってますよ。毎日です。携帯でのメッセージのやりとりも必ず彼のテキストの最後には”love you xxxxx"と書かれてきます。
    18歳の息子と16歳の娘にも一日に何度もキスされ”I love you mum"と言われます。夜寝る時も必ず寝室までやって来て子供達はいつまでも私を抱いて何度も言います。逆にこっちが ”はいはい、ママもI love youよ、早く寝なさいっ!!”って感じですね(笑)学校に行くときも子供達は玄関で”I love you"と言って出かけますし。学校から帰って来たら必ず息子など抱擁しにわざわざ私を探してやってきます。夕食の準備をしていて、ちょっと近くの店まで買い物に行くときも主人は玄関まできて抱擁、”I love you"そしてキス。なんだかもうそれがroutineになってしまっていますね(爆)私がスーパーでたくさん買い物をして来た時には車が到着すると同時に玄関が開いて、主人と子供達が出て来て荷物を全部家に入れてくれます。

    なんだかな〜。まあ、でも楽しい家族ですよ。

    ユーザーID:5536139037

  • 「愛してる」って日本人でもそう言わないよね?

    言葉で言ってくれるのはうれしいですが、中身(思い)がともなってこそですよね。うちは夫がフランス人、je t'aime, je t'adore, 云々とよく言葉に出しますし、日本語はほとんどできませんが、「すごく好き!」「大好き!」などは言ってくれます。私も自然に同じような言葉を返しますが、「愛してる」とは言ったこともないし、言われたこともないです。なんか「愛してる」って日本語として不自然じゃないですか?そんなことない??
    うちは本当にお互いとてもしっくりくる夫婦で、自然にお互い言葉に出していますけど、べつに無理することもないんじゃないですかね?

    ユーザーID:2647642942

  • "I love you"=「愛してる」ではない

    米国在住ですが、I love you は愛してる以外の言葉だと思うんです。
    ただ、日本語にはないから、無理矢理こじつけで使っていると。
    名前も知らない通りすがりの他人から"Oh my gush, love your bag!"とか使うような言葉ですもの。
    反対に、「愛してる」を英語に訳そうとしたら、英語では一言では終わらないと思うんです。少なくともパラグラフ1個分はあるでしょう。

    そういう風に考えているので、私は"I love you" をたくさんいいます。それこそ、電話を切るとき、見送るとき等・・・。「愛している」にそぐわない状況ですが、"I love you"では自然な状況ですから。
    もし、夫と日本語で電話をして電話をきるなら、「またあとでね」ですし、見送るときは「いってらっしゃい」です。

    夫とは英語での会話なので、「愛してる」は滅多に言いません。半年に1回くらいあるか無いかです。
    夫に「アイシテル」と言われると凄い照れます(笑)
    頭が真っ白になるくらい(笑)
    言わないでいいです(笑)

    蛇足ですが、夏目漱石は"I love you"を「月がきれいですね」と訳したそうです。

    ユーザーID:8977456966

  • フランス人なのに、、

    フランス人と結婚して26年、仲良くしてますが、こいつは日本の男か!それも昭和の!と言いたいぐらい、愛してる、などの言葉は一切言いません!そんなこと恥ずかしくて言えるか!って感じです。外で手をつなぐのも絶対嫌がるし。彼のお父さんも似たような物ですがとても愛妻家です。彼らが言うには、口で甘いことを言う奴ほど浮気してる、そうです、、、私の息子は反対に、全く恥ずかしがらず、そう言う事が口に出来るタイプ。大人になった今でも、ママ、大好きだよ、とかいつもきれいだねとかをさらっといってくれます。別にマザコンではありません。彼女にもきっと言っているんでしょう。主人の方からは、もういまさら言われても、どっかおかしくなったのかと思うでしょうね。人それぞれです。

    ユーザーID:1301238006

  • うちもフランス人の夫です。

    仏在住、結婚して三年、お付き合いも含めるとその倍ですが、je t'aime, je t'adoreはよく言いますが、挨拶代わりというほどではないです。
    一日に一回か二回、夜寝る前とか、朝起きたときとか。

    このトピを読んでいると、英語のI love youと仏語のje t'aimeにも、だいぶニュアンスの差があるのかなと思いました。
    私が見聞きした限りでは、je t'aimeを家族に向けて言う人はいません。
    おやすみのキスはうちの夫も家族にしてますが、je t'aimeを言うのは私にだけ。
    あと仏語で言うのはちょっと面映いのか、英語だったり、日本語で「大好き」だったり、スペイン語だったりします。
    普段の私たちの会話は、99%仏語ですが。
    私は大体、言われたら「私も」と返してハグしてます。
    愛してるは私も違和感あるので、言ったことも言われたこともないです。

    いろいろなレスを読んでいて、古いですがスピッツの「ジュテーム」とミスチルの「君が好き」を思い出しました。
    気持ちを言葉にする難しさにもいろんな解決法がありますね。

    ユーザーID:8061403910

  • 「I love you 」と大好き

    在米12年、結婚7年目です。

    私は主人ほどは「I love you」を言いません。トピ主さんと同じく奥ゆかしいのよ、日本人はって思っちゃう。
    でも、日本人同士の結婚よりは圧倒的に言ってるでしょうね。
    当然子供にも嵐のように言ってます。
    日本語で「愛してる」は、なんか言えなくって、少し日本語がわかる主人には
    「あなたのこと、大好きよ!!」のほうが言いやすい。子供にもママやダディへの「I love you」は
    大好きと教えてます。

    主人は、外での私の振る舞いの方が気になるらしいです。
    教会や、ショッピングでも、手をつないだり、そっと近くに寄り添ったりすると、
    とても喜びます。でも、それは、日本ではしないし、主人も気にしない。
    そういえば、昨年日本から遊びにきた、私の両親(60代)が、こっちでは手をつないだり、腕を組んだりしてました!
    日本では絶対見かけない!

    環境が変わるとこうも違うものなんですね。

    ユーザーID:8904318306

  • 夫は毎日。私は・・・

    夫がイタリア人です。「愛してる」という言葉はイタリア語、英語、日本語その時々で彼の気分で毎日言ってきます。でも私は「はい」とか「わかってる」とか「OK」くらいしか言いません。以前はよく「なぜ君は言ってくれないの?」と寂しそうに言われましたがkomimi様と全く同じで「文化の差」とか「日本人にとってはその言葉は非常に意味が重くてしょっちゅう言う言葉ではないのよ」と言い聞かせました。思うに、今では私がいつもこんな気のなさそうな返事をしていても全く気にしていなさそうな満面の笑みなのはMとしか思えません(笑) 
    ちなみに私は夫が日本語で「アイシテル〜」と言ってくるのは嫌いです(笑)発音がよくないしふざけ調子に聞こえてしまって笑ってしまうので。それに外見が100%外国人なのに完璧な日本語で「愛してる」って・・・ごめんなさい夫で想像するとどうしても笑ってしまいます(笑) 私はやっぱりイタリア語の「Ti amo」が一番ですね

    ユーザーID:9573218300

  • トピ主です(2)

    みなさん、引き続きのレスをありがとうございます。とても嬉しいです。

    先日、夫に聞いてみました。「私から『I love you』と言われるのと『愛してる』と言われるのとどちらが嬉しい?」と。彼の答えは「『I love you』かな。でも、そもそも君はあんまりその言葉を言ってくれないから、言ってくれるなら英語でも日本語でもなんならフランス語でも中国語でも良いよ」とのことでした。やっぱり納得してくれてないみたいです。(でも、深刻ではないんですよ。それは夫婦だからわかるんです)

    英語を使う上での不自由さはないのですが、それを実際に発するかどうかはやっぱり育って来た環境なんですね(当たり前ですね)。郷に入っては…と言いますが、これが中々難しいものだなと10年経っても思います。

    ユーザーID:6364624534

  • トピ主のコメント(2件)全て見る
  • 子供への影響

    子供の影響ってあるのかな?とこのトピを読んでふと思いました。

    うちは、フランス人の夫と日本人の私で英語圏に住んでいます。

    夫はどの言語でもまず言いませんね(私も)。
    年に数回??
    そういう人だと思って気にしていませんが、キスは一日で数え切れない位します。通りがかりに、とか(これまた私からも)。

    子供に対してですが、私は子供に一日に何度も「大好き」等言います。夫はやはり。。。言わないんですね。

    で、今、子供たちは私に「ママ大好き」とは言っても夫には言わないんですね〜。幼児なのでそういう年齢なのかもしれませんが、パパっ子なのに。

    フランス語で何て言えばいいか分からないのかも??
    英語では上の子が学校で聞いて覚えてきたのかI love youと数回言っていた時期がありましたが、これもいつのまにやら聞かなくなりました。家では誰もI Love youと言う人がいないからかなーと。

    だから何?って事でもないんですが、ふと思ったのでレスさせて頂きました。

    ユーザーID:9522968069

  • ドイツ語圏です。

    夫はドイツ語が母国語ですが、日本語ペラペラなので、私たちはドイツ語圏に住みつつも、お互いに日本語で会話しています。

    私たちも「愛してる」も「Ich liebe dich」もほとんど言いませんね〜。新婚当時は頑張って言ってたのですが、やっぱりどうしても重いし、照れ臭い。そもそも「愛してる」って日本でも言ったことないです。ドラマか映画の世界に出てくる言葉。それより「大好き」を連発してますね。

    夫「ともちゃん(私)がだ〜い好き」
    私「私も○○(夫)ちゃんがだ〜い好き」

    私「ねえねえ、いとしい○○(夫)ちゃん」
    夫「なあに、いとしいとも(私)ちゃん」

    と、こんなかんじです。我ながらバカップルだな〜と思いつつ。笑

    「愛してる」か「Ich liebe dich」を使うのは、年に2回くらいでしょうか。大泣きしながら大喧嘩した後で仲直りした時とか、二人にとって大きな試練があって、それを頑張って乗り越えた時とか、そういう一大事の時に、深刻な面持ちで言います。笑

    ユーザーID:8253472814

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧