• ホーム
  • ひと
  • マッサージ店に行ったら、翻訳を頼まれました

マッサージ店に行ったら、翻訳を頼まれました

レス275
(トピ主59
お気に入り1,370

家族・友人・人間関係

サンドラ

近所にあるマッサージ店に4回ほど行きました。初めてそこを訪れた時に、マッサージの上手さに感動し、それ以来、不定期にですが通っている感じです。マッサージ師の男性(団塊世代の少し手前ぐらいの年齢)も、オーナーの女性の方も感じがよく親切なのですが、初回から少し気になっていたのは、彼らは私に色んな質問をし、雑談が好きな点です。そんな事から、彼らは私がドイツ語ができる事も知ってます。

先日そのお店に行き、マッサージが終わった後、気持ちよかったな、なんてボーっとしていたら、オーナーの女性が「サンドラさんにお願いがあるんです」と言い、何かと思ったら、「ここ(マッサージ店)のお客様(偉い先生らしいです)に、この本のこのページと、このページと、このページをサンドラさんに翻訳してほしいと頼まれたのでお願いできますか?先生からのサンドラさんへのお菓子も預かってます」 と言われました。

言い方は物腰が柔らかく丁寧でしたが、よく考えると彼らは「お菓子をあげるからタダで翻訳をやれ」と言ってるわけです。私は「本はお預かりして私がなくしちゃうとアレなんで、コピーをしたものを今度見せていただけますか?内容を読んでから考えます。」と濁して逃げました。本は持って帰らず、お菓子も勿論預からないで帰ってきました。

何日か経ったら、メールがあり、「マッサージ店の○○です。サンドラさんコピーをお渡ししたいのでご都合の宜しい時に当店にお立寄りいただけましたら」等と書かれていました。因みに私はその偉い先生という方とはお会いした事はなく、面識がありません。私は翻訳をしたくありません。でもそのお店のマッサージが気に入ってるので、マッサージにはこれからも通いたいです。でもこれから何だか行きづらいです。

なんとかして翻訳は断り、引き続きマッサージに通える方法を考えているのですが、何かいい案はないでしょうか。

ユーザーID:2943958261

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数275

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 2度と行かない

    トピ主さん大変でしたね。お疲れ様です。

    そのマッサージ店は最低ですね。
    お客さんの個人情報をベラベラ喋るのも有り得ないのに、了承を得ずに知らない相手から勝手に頼み事を受けるなんて接客業をする資格すらないと思いますが。
    これって、仲の良い友人にされても腹が立ちませんか?

    今回は断れても、また似たような事がありますよ。
    だって、個人情報を漏らさないって根本的な事が出来ていないのですから。

    技術は最高でも、2度と行かない事です。
    お金が勿体ないですよ。

    マッサージ店なんて星の数程あります。もっとトピ主さんに合うお店がありますよ。

    ユーザーID:1924114016

  • 例えば・・・

    「以前、厚意で知人に頼まれて翻訳したところ、後から誤訳が見つかってトラブルになったことがありまして。それ以来、正式なお仕事で依頼されるもの以外は、プライベートでは辞退させていただいているんです」とでも言って、「ご迷惑をおかけするといけないので受けられません」という姿勢で臨んではいかがでしょうか?

    ユーザーID:9194723029

  • 目算でいいから

    男性です。

    ザっとでいいので目算で見積もりをお出ししたらどうでしょうか?少なくとも「万」単位の作業になると思うので、それで辞退されるのではないでしょうか。好意ではなく、仕事として引き受けるのだという態度を明示すればよいのでは?

    その上で、現在は仕事が立て込んでおり、引き受けできないと答えれば良いと思います。

    ユーザーID:0705184641

  • お金をとる

    「仕事となるとお金が発生しますがいいですか。1p○千円(相場)です」と
    言って引き受けるか
    「忙しくて翻訳に割く時間がないんです。すみません」
    と言って断るか、どちらかだと思います。

    ユーザーID:9056769977

  • 図々しいですね

    かなり図々しいお願いですよね。
    トピ主が承諾する前にお菓子まで用意してるって・・・

    「内容を読んでから考えます」と回答しているので、今度行った時にコピーをチラっと見て
    「翻訳に時間が掛かりそうなので、今忙しくてやる時間がない」
    「専門用語が多すぎて分からない」
    「間違って翻訳したら責任が持てないので、プロにお願いしてください」
    でいいんじゃないでしょうか。

    ユーザーID:2668472236

  • 家族・友人・人間関係ランキング

    一覧
  • 見積書を出すとか

    絶対にしたくないなら、「読んでみたんですけど、専門ではないからぜんぜん書いてあることがわからなくって。ごめんなさい」ぐらいかな。
    タダじゃないならいいのなら、見積書を渡すとか。

    コピー取れって自分から言っておいてそのコピーを見もしないのはいくらなんでも失礼ですから、少なくとも検討する振りは必須でしょうね。

    ただ、断ろうが引き受けようが、もう居心地のよい空間は失ったと考えた方がいいと思います。

    ユーザーID:3897673288

  • 私なら

    自分の都合のいい時に店へ行って、コピーを受け取ります。
    内容を確認してから、
    「この内容でしたら、一枚〇円でやります。ご依頼の方に確認して下さい。」
    とニッコリ笑顔で伝えます。
    それが当然で、無料でやるなんて思いつきもしませ〜んって顔で、しれっとしていますね。

    ユーザーID:0354397409

  • 「無料で」と言われてないんですよね?

    「拝見しましたが、これくらいの量だとおいくらになりますのでご検討下さいとお伝え下さいませ。お菓子は、お気遣い頂かなくて大丈夫ですよとお伝え下さい。」

    無料でなんて一言も言われてないのに勝手に勘ぐっちゃ返って失礼ですよ〜、なんてね。
    大丈夫です、普通にプロとしての仕事をすればいいだけです。お菓子はね、あくまで好意ですよ!なんてね。
    プロであるあなたはまさかタダだなんて想像もしていないんですから、普通の顔して料金提示して普通の顔して通えばいいんです。

    ユーザーID:4755713657

  • そりゃ無理だろう・・・

    翻訳を頼まれた時点で、ビジネスライクに進めればよかったですね。
    中途半端な受け答えをしたことで、相手はOKだと認識してしまいました。
    しかし肝心の本もコピーも手にしていないのですから、これから断ってしまえばよいと思います。
    もちろんそんな店には二度と行かないことですね。
    トピ主さんがそれでも通いたいと思ったら、お菓子をもらって引き受ければよいと思います。

    雑談の多いエステや美容院などではあまり自己開示しないことです。
    仕事・特技・経済状態などなど喋りすぎると利用されるんですよね。

    ユーザーID:9925102068

  • そんなの

    絶対やりたくないなら、次コピーを見せられた時
    「最近使ってないのでやっぱりわからない所多いので無理です」と言ってしまう。

    もしくは有料ならやってもいいかな…というのであれば、
    「そうですね、これくらいなら○○円くらいでできますよ」と見積もりを
    示せばよいのです。
    「当然タダではできません!」と最初からアピールすべき。

    一度でもやったら最後、絶対に延々と無料で翻訳し続けることになります。

    ユーザーID:8114280272

  • トピ主さんは・・・

    日・独語の翻訳家の方ですか?そうでないのなら「プロではないので、ちゃんと翻訳出来ませんので」とお断りされては如何でしょうか?もし、プロの方なら料金を取って仕事として引き受けるかどうか、お決めになれば宜しいでしょうし。

    私がもしも同じような立場になったとしたら、どういった本の翻訳かは知りませんが、参考文献の翻訳とかだったら間違えて翻訳したら怖いので、絶対に引き受けないですね。

    ユーザーID:8036703113

  • 最初に断らなきゃダメ

    「無理無理〜!!ご主人は私の友人に菓子折り一つで数時間もマッサージしてくれる?」
    って笑って断ればよかったのに。

    もう、内容を見て「専門的な話だからちょっと無理」「ニュアンスが難しいから私には手に負えません」とか言うしかないかな。

    ユーザーID:7976984780

  • ごまかすのではなく、真摯に対応する

    「何とかして断り」とかの曖昧な態度だからいけません。文面からトピ主のドイツ語力は分からないのですが、「翻訳して欲しい」という要求には「真摯に応えるべき」です。つまり、
    1)料金を提示する
    独文和訳なら1万/ページくらいでしょうか。和文独訳だとその2-3倍ですよね。きちんと料金を提示するべきです。
    2)コピーを読んで「専門的すぎる」なら、それを理由にお断りする。
    3)何らかのコネクションをお持ちでしょうから、然るべき「翻訳業」の方を紹介する。

    つまり真っ当に対応されればいいのです。

    おそらく、相手の対応が
    「いいの、いいの。そんな難しく考えなくても適当に訳してくれれば。」
    という風に想像が付くのですよね。
    でも、そう言われたら「そんな事は出来ませんよ」と真摯に応えればいいだけ。
    「だって、お宅だって菓子折一つで(金のかからない範囲で)『適当に』マッサージをしてくれ、って頼まれたら困るでしょ。」
    って話ですよ。

    まずはコピーは受け取りましょう。で、「真っ当な対応」をされればよいのです。「見積もりくらいはサービスで」ね。

    ユーザーID:3159962653

  • ふつ〜に

    ざっと見てみて、できそうであれば、見積もりだしてみたら?
    頼まれたものですし。

    お菓子は「翻訳代金」ではなく見知らぬ人に頼みごとをする為のお礼という意味にとってみては?

    「翻訳はできません」とシンプルにお断りするのもありだと思いますよ。

    ユーザーID:0660895963

  • 通常業務として受けては?

    コピーを受け取って「では、見積もりを出しますね」で
    いいのではないですか?

    少し高めに値段設定をしておけば、先方から断ってくる
    かも知れませんし、マッサージ店も気軽?にお願いして
    来なくなると思います。

    先方がちょっと高額でもお願いしたいという場合は、
    ビジネスと思って受けてはいかがですか?

    ユーザーID:0212135227

  • 簡単ですよ。

    ページ(単語数も含めて)○○○円でお受けしてます♪

    と、にこやかに答えれば良いです。

    私も色んなこと…例えば

    HPの修整、作成。
    紙の書類をワードやエクセルへの入力。
    壊れたハードディスクの修復。

    等々…

    頼まれた時には”料金発生しますけど良いですか?”と言います。

    まぁ、別の言い方だと、
    ”時間があいているときにやりますのでいつ上がる(納品)かは保証しませんし催促しないでくださいね”
    と、言うことにしています。
    ぶっちゃけ”気が載らなければやらない”ってコトです。

    私の知人など(私に)慣れたもので、
    ”ゴメン『コレ(かなり格安な金額)』でやってくれる?その分お酒ごちそうするから(笑)”

    です。

    とにかく、時間と手間は無料ではありません。
    ちゃんと言わないとだめです。

    それでお店の対応が変わる様ならば、そんなお店はこちらから”チョキン”です。

    ユーザーID:0774145924

  • 1枚の相場

    私なら相場を調べて1枚当たりいくらと伝えます。
    専門的な内容はできませんと断ることもできます。

    趣味でも仕事でもないので、
    「ドイツ語は聞いたり話したりは得意ですけど、翻訳は日本語が怪しいので〜」
    とか。

    マッサージのご夫妻、先生に良い顔をしたくて安易に受けたんでしょうねえ。
    お菓子まで用意してあったということは、「知り合いに聞いてみます」ではなく
    「引き受けてくれますよ」と言ってしまったのだと思います。
    どうしてもマッサージに通いたいなら、内容だけを見て断ってもいいと思いますよ。

    しかし、自分たちも技術職なのにどうしてこういう感覚なのか。
    うちの子も肩がおかしいからちょっとみてね〜でお菓子だけで引き受けるのでしょうかね。

    ユーザーID:1758119770

  • 翻訳料を提示しましょう。

    タダで翻訳してくれると思っている、その思考回路が理解不能ですよね。

    先生とやらは顔も知らない訳だし。
    マッサージ店の人達は、
    あなたとオトモダチにでもなったつもりなんじゃないですか?
    勘違いも甚だしいですよね。

    その先生とやらから自主的に断ってくれるように、
    かなり高めの料金を店にメールしましょう。
    メール内容はかなりビジネスライクにして下さいね。

    もし更にタダで…と図々しくもお願いされたら、
    私はあなたたちのオトモダチじゃない、客である、
    そのような図々しい頼み事されるのは困る、
    これではもうそちらには行けません、とでもメールして、
    勘違いを正して下さい。
    じゃないとまた同じ事が起こりますから。

    それから、
    あなたがドイツ語が出来る事等は個人情報です。
    その店は個人情報の管理がとても脆弱のようですね。
    他の客の個人情報をペラペラ雑談のネタにしてるんじゃないですか?
    いくら腕が良くても、私はそんな店行きたく無いですけどね…。

    ユーザーID:4283350442

  • 高めの金額を提示する。

    うちの主人が外国人なので、その手のお話はイヤというほど頼まれます。
    ヒドイ時にはいきなりFAXで説明書のコピーが送られてきたり、メールにだらだらとコピペしたものを貼って「ホント簡単でいいので〜」なんて失礼な人もいました。

    頼む方は「ちょこちょこ〜っと片手間にやってくれたらいいのよ」位に気軽に頼んでくるんですけど、やはりやる以上は責任もありますし、何より「自分の時間を割いてまで何でそんなボランティアせなイカンの??」という話です。

    なので基本は「仕事が忙しくそんな時間は無い」とお断りするのですが、どうしても断りにくい時は「翻訳は副業としてやっているので、料金が発生してしまいます」とかなり高めの金額を言います。
    おまけに「今は先約が詰まっているので、もしお受けしてもこれに取り掛かるのは数ヶ月後になります」と実質お断りの内容で返事をしています。
    どうしても困ってそうな場合は大手の飜役会社のURLを教えてあげるくらいですね。
    翻訳にはこれだけお金が発生する事を学べばいいのです。

    トピ主さんの場合、お金を払ってマッサージを受けているのですから別に卑屈になる必要は全く無いですよ。

    ユーザーID:6119279873

  • 普通にお断りすればよいのでは?

    >コピーをしたものを今度見せていただけますか?内容を読んでから考えます。
    と答えてしまったのだから、とりあえずコピーを受け取るだけ受け取ってはどうでしょう。
    そのうえで、
    ・専門用語でわからない部分がある
    ・本の中の数ページだけ訳すと意訳になってしまい、誤解を与えるものになりかねない。
    等と言ってお断りすればよいのではないでしょうか。

    ユーザーID:0534063681

  • ビジネス以外は全部お断りしています〜

    トピ主さんがドイツ語ができるというのは、仕事として翻訳や通訳をしているのか、帰国子女など在独していたので、ドイツ語ができるのか解りかねますが、

    ・仕事としてドイツ語を使用しているなら、ビジネス以外には受けない。
    ・在独であったなら、日常会話しかわかりません

    で通したらどうでしょう?

    私は、美容院などサービスを受けているときに色々聞かれるのが好きではないので、聞かれたら答えずに聞き返しています。

    ユーザーID:2254292569

  • いい案って。。。

    1つしかないでしょ、

    『その後よく考えたのですが、責任あることなので、私には出来かねます』
    『コピーさせて申し訳ないのですが、お返しいたします。』

    と はっきり云う と。

    安請け合いしたような発言も頂けませんが、

    『ウチのお客さんにドイツ語できる人がいるから、
    翻訳お願いしてみますね』。。。

    と、云ったであろう オーナー女性が、
    そもそもイケナイ のだと思います。

    資料を取りにこい とメールしてくる所も、
    大きな勘違いをしています、彼女。

    あなたはハッキリ云うしかないし、
    それが原因で、気まずくするオーナーはだったとしたら、
    。。。。そうですね、
    よっぽど腕がいいのでしょうね。。。

    彼女同様の厚顔ぶりで、通えばいいのでは?
    こういう図々しい人は、気にしないと思いますよ。

    ユーザーID:8940977734

  • いつも思うんだけど

    雑談の範囲にしろ、何で自分が翻訳をしているとか
    話してしまうんだろ…
    自分はそういう面倒な事を頼まれたくないから
    絶対に言わないけどなぁ。

    そんな事を言っても今更だけどね。

    とにかく店に行って、ざっとコピーを読んだフリして
    「これは私の範疇では無理です…ごめんなさい」
    これしかないでしょう。

    そう言っても相手が引き下がらない時は完全に依頼主を
    優先していると考えられるので、2度と店に行かない事。
    (行っても良い対応をして貰えない確率が高いから)

    ま、私ならそんな依頼してくる時点で2度と行きません。

    以上。

    ユーザーID:4696717519

  • 勝手に個人情報を話すお店

    トピ主さんの個人情報を勝手に他のお客さんにしゃべったんですね。最低。そこを注意すべき。
    それにそのお客さんが直接トピ主さんに頭を下げて頼むのが筋でしょう。
    失礼すぎる。
    お客さんに来い、と呼びつけて全く関係ない事をさせるなんてひどいお店ですよ。

    きちんとお金を払ってる大事なお客さんにすることじゃありません。

    まずトピ主さんに打診して、どう思うか聞いてもらう。よかったらお店で引き合わせるとか。

    お店の人も、頼まれたからとトピ主さんの気持ちを何も考えずにそのまま話してる。

    トピ主さんよりそのお客さんを優先してますよね。

    私だったら「個人情報を勝手に漏らされてショックを受けましたし翻訳は絶対しません。せっかくリラックスしたくて来てるのに利用されて嫌な思いをした。そのお客さんもお店もとても失礼だと思う。ここは技術も上手で安心して来られると思ってたので残念です」と言いますね。相手に謝ってもらいますよ。泣き寝入りはしませんね。

    ストレスをためる為にマッサージ受けるなんてまっぴらです。

    信頼できないお店だと思うので、私だったら他のお店を探します。

    ユーザーID:6005505940

  • 通いたいならやんわりしかないかな

    おそらく「ドイツ語が出来る人がいるから頼んであげようか?」なんて調子良く
    他のお客にオーナーあたりが言ったんじゃないでしょうか。
    で、じゃあお菓子持ってくるから頼んでおいて…ってなったんじゃない?
    たまにいますね、相手の都合を聞かないでいい顔して安請け合いしちゃう人。
    悪気はないだろうけど、同じことを繰り返す場合があるので
    長く付き合いたいなら釘は刺しておいた方が良いかもですよ。

    まず、今回の件に関してトピ主さんのドイツ語のレベルをマッサージ店の人達は知っていますか?
    コピーをチラッと見た後『申し訳ありませんけど私のレベルでは翻訳は難しいです』
    とその場で断るのが一番楽そうです。たとえ翻訳できても「無理」と断る。
    ごり押しされても「知らない方からの頼み事ですから適当なことはできません。
    責任取れないのでお断りさせて下さい」と丁寧にお断りしましょう。

    その後マッサージはしばらくは我慢しては?
    ほとぼりが冷めた頃に何もなかったように顔を出してはどうでしょう。
    相手も客商売ですから、嫌な顔はしませんよ。

    ユーザーID:7855843748

  • きちんと報酬提示する

    翻訳は引き受けたくない、とのことですが、今後もマッサージに通うことを考慮に入れ
    トピ主さんの妥協できる翻訳料金を提示することで、相手の出方を見てはいかがでしょうか?

    そうしないと、今後もお菓子だけで翻訳を頼まれたり、量が増えたりしてエスカレートして行くと思います。

    オーナーが「ドイツ語ができる人がお客さんにいるので頼んであげましょうか?」なんて
    安請け合いしたのでしょうから、単に断ることになっても遠慮はいらないと思います。

    ユーザーID:6105262557

  • プロなら料金を請求

    トピ主さんがプロならコピーを精査して料金を提示する。
    アマチュアなら荷が重いし、時間がないと断る。
    後者でしつこく言ってくるなら、私は客として来ている
    のであって友人ではないとはっきり言う。

    今後同様のトラブル?に遭わないためにも曖昧にせず、
    今回多少嫌な思いをしても意思表示はしたほうがいいと思います。

    ユーザーID:2727990512

  • 今回は

    今回は お菓子を頂いて翻訳してあげて、本来 無料で翻訳をしていないので 今回限りにしてくださいね!と 笑顔でお断り、が角がたたずに いけそうな気がしますが…

    ユーザーID:3601505163

  • 変な話

    偉い先生がドイツ語の本を訳して欲しいと・・・。
    それも1冊のほんの数ページ分だけ?

    なんの偉い先生か知りませんが、
    ドエライ先生ならドイツ語を訳せる人くらい
    自分の人脈で探せるでしょう。
    訳させるにしても一部だけって事はないような?
    1冊の数ページだけ理解してどうする?

    かかわらないほうがよさそうですね。
    「急な仕事が入ってしばらく忙しいので『翻訳の仕事は受けられそうもない』」
    でいいと思います。
    マッサージはほとぼりが冷めた頃に行けばよい。

    ユーザーID:2937946898

  • 翻訳料を取れば良いのでは

    簡単なことです。
    形あるもの以上に知識や技術にも対価があります。
    マッサージさんも自分の技術に対して対価をもらっている訳です。
    他のお客様からの依頼を貴方に仲介したのですから、
    貴方が翻訳料を請求しても何ら問題ありません。
    貴方が翻訳家(プロ)でなければ、尚一層大変な作業になることは分かっているはずです。
    プロであれば規定料金を、プロでなければそれ以上の対価を要求すれば良いのではないでしょうか。
    私も昔、語学をかじったことがあり、翻訳を依頼されたことがありましした。
    1ヶ月近くかかって翻訳しましたが、「ありがとう。でも時間かかったね」で終わりでした。

    ユーザーID:3144766489

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧