• ホーム
  • 話題
  • 選択肢がないのに、させて頂いてよろしいでしょうか?

選択肢がないのに、させて頂いてよろしいでしょうか?

レス114
(トピ主3
お気に入り154

生活・身近な話題

Totoro

しばらく海外で生活後、日本に帰国しました。日本語理解が難しく感じています。
例としては、空港の検査とかで、他に選択肢がない状況で、"検査させて頂いてもよろしいでしょうか?"と聞かれて、じゃあ、いやだったらしなくていいんですか?と聞くと、いえ、して頂かないと困るんです、とか言われるのですが、これって、聞き方がおかしくないですか?
すごく違和感があって、何聞かれてるのかわからなくなります。
選択肢がないなら、させて頂いてよろしいでしょうかじゃなくて、検査します、検査しなければ持ち込めませんので、って言えばいいのでは?と思うのですが。

別の例では、靴を脱いで頂いてもよろしいでしょうか、と聞かれて、いや、脱ぎたくないです、と言ったら、ここで脱いで頂かないと、困るんです、とか言われるたのですが、靴を脱がないという選択肢がないなら、それなら最初からここで靴を脱いで下さい、って言ってくれればいいのに、と思うのですが。

ユーザーID:4375546504

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数114

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 特に気にならない

    ほかの国では
    「靴を脱げ」
    と命令形でいうところを,日本では
    「靴を脱いでいただけますか?」
    と疑問文で表現する,というだけのことだと思います。
    その疑問文には,「はい」と答えるのも,「いいえ」と答えるのも自由ですが,後者の場合は,「それではあなたを拘束させていただきます。」という返事が返ってくるだけです。
    特におかしいとは思いません。

    ユーザーID:1367659331

  • しばらくって・・・

    暫くってどのくらい海外にいれば、この程度のことが判らなくなるのでしょう?

    生粋の外国人が理解出来ないというならまだしも、元々日本で生まれ育った者がこういうやり取りが理解できなくなること自体が不思議です。

    というより、こういう表現で日本の文化を暗に批判したいだけなのかな?

    日本人って、海外の作法には直ぐ慣れる(慣れようと努力する)のに、日本に戻ったら、良くも悪くも海外の作法を持ち込もうとしますよね。
    正直、理解に苦しみます。

    今回の空港に一連のやりとりだって、選択肢はありますよ。

    断って乗らないというのも、立派な選択肢ですよね。

    これが選択肢ではない理由は何ですか?

    個人的には、公権力でもない人に、さも偉そうに言われるほうが気分が悪いと思うのですがね。

    「○○させて頂いても宜しいですか?」
    「はい。どうぞ」

    それだけの話を理解出来ないほうが理解出来ないです。

    郷に入れば郷に従えですが、嫌ならまた海外で生活されれば良いかと。

    ユーザーID:1271380382

  • 英語でも、、、

    英語でも would you like とか do you mind などの 表現があるではないですか。
    原点は そこと 一緒ですよ。ものごとを お願いするときに 相手に不快な 感情をもたせないように 柔らかく表現するだけです。

    命令調で言われると ムッと することがありませんか。ここで何々してください、と
    上から目線ぽく言われると 嫌な感じが しません?

    ユーザーID:6010555411

  • それが日本語の奥ゆかしさ

    曖昧な表現と言えばそれまでですが、
    人に何かを依頼するときに直接的に言わずに
    NOはあり得ないのに「していただけますか」と
    疑問形(質問形?)にするのが日本語の良いところでもあります。

    しばらく海外で生活後帰国したとの事ですが
    今トピ主さんはおいくつですか?
    小学生(またはもっと小さい頃)に海外に渡り、大人になって帰国したのであれば
    ご両親が家庭で日本語を話していても、曖昧な表現には
    これからも戸惑うかも知れません。
    ただ、「え?じゃあ○○しなくてもいいの?」と思うのは
    子供っぽいなと思います。

    靴を脱ぎたくなかったり検査を拒否したければ口に出してもいいですが、
    言われたことに異論がないなら、相手に直接聞かない方が無難です。
    それもとても日本人っぽい思考かも知れませんね。

    ユーザーID:4554216442

  • 病院にて

    同じことを思っていました。

    月1度の保険証の提示で「コピーを1枚とらせていただいてもよろしいでしょうか?」と訊かれるのですが、絶対とらなきゃいけないんだったらそんな日本語おかしいでしょと突っ込みたくなりそうになるのを我慢していました(笑)

    ユーザーID:0498534012

  • 生活・身近な話題ランキング

    一覧
  • う〜ん、謙譲語だからかな

    そうですね、ちょっと言い方がまわりくどいですよね。

    お客さんから、文句を言われないように、丁寧な言い方を心がけているんでしょうけど、
    やりすぎはいけないですよね。

    他に選択肢がなくても、謙譲語として「させて頂く」はいいと思いますが
    疑問形は必要ないですよね。

    「〜させていただきます」でいいですよね

    ユーザーID:9920343239

  • なるほど、同感!

     トピ文から察するに、まだお若い方でしょうか。
     確かに主様のおっしゃる通り、変な日本語ですよね。私は50代のおばさんですが、最近、変な言い回しが増えたなあ・・・と本当に思います。
     敬語としてなら「…させて頂いてもよろしいですか?」ではなくて、「…して頂けますか?」が正解ですよね。
     私は生まれて以来、日々日本語を使っておりますが、最近の妙な言い回しには、やはり主様と同様の違和感を持っています。プロの話し手のアナウンサーですら、使っている方がいらっしゃることには驚かされます。テレビを見るのが苦痛になり時があります。
     言葉というものは、時代の洗礼を受けて絶えず変化していく事は十分に解っているつもりです。従って「これが時代の流れなのかなあ」と受け止めるしかないのでしょうが、少なくとも私はそういう言い回しは使いたくありませんし、子どもたちにも厳しく指摘しております。
     主様が感じている違和感は、これからも「言葉を考えるアンテナ」として、大切にしてください。一度慣れてしまったら、その「おかしさ」になかなか気づかなくなり、いつの間にか自分も当たり前に使うことになります。
     

    ユーザーID:1422482474

  • 優しさというか丁寧さというか、下からな感じ?

    日本語として正しいかどうかはわかりませんが、そう言われた方が丁寧な感じがします。(私は)
    もちろん「〜してください」と言われた方がはっきりとはしてますが状況によっては高圧的というか上からな感じにも聞こえます。(めんどくさいですね)
    「〜していただいてよろしいでしょうか」はこちらにyes・noを聞いているのではなく、お願いしている言葉だと受け取っています。(これも状況によりなときもありますが)

    ユーザーID:4081323490

  • レスします

    私がいた国でも「〜してください」を「〜してもらってもかまわないでしょうか」という表現にして
    丁寧さを強める表現がありますよ。

    「日本語って、まどろっこしいよね〜」
    って、語りたいだけな気がします。

    ユーザーID:8596453723

  • 相手への敬意を表現するための疑問形

    他の外国語であっても、よほど近しい間柄(あるいは緊急時)でない限り、相手への要請にいわゆる「命令形」をそのまま使うことはあまりないはずです。(日本語でなくてもかなり横柄な印象になります)たいていは何らかの形で相手を立てたいニュアンスを表現する言い回しがあります。

    日本語ではたまたまそれが「形式的疑問文」としてあるだけのことです。
    「相手を対等orそれ以上の立場の人として尊重する意思を示した上で、自分たちの立場上敢えてどうしても相手にその場の秩序維持に協力してもらう必要があるので、協力をお願いしたい」
    というのがこうした形式的疑問文の趣旨なのです。

    ユーザーID:4099379087

  • 選択肢はある

    検査させて入場する/検査を拒否して入場をあきらめる
    の二択なのではないでしょうか?

    ユーザーID:7026548359

  • どちらの海外ですか?

    私は英語圏で生活していますが、こちらでもそういう慣習はあります、というか、
    むしろ日本より多いぐらいですよ。
    “May I...?” 、“Can I...?”、“Could you...?”など多用します。

    コンサートの入口で、“May I have your ticket, please?”
    って・・・チケットがないと入れないだろ!
    カスタマーサービスに電話して、“Can I help you?”
    って・・・まさか「いいえ、結構です」って断る奴いないだろっ!

    なんていちいちツッコミ入れてたらキリがありません。
    ただの言い回し、決まり文句でしょ。日本海外関係なく。

    ユーザーID:7387188588

  • 修辞的疑問文

    私も言っちゃいます。

    「お客様、こちらで書類を書いていただいてよろしいですか?」

    もちろん書かない選択はありません。
    日本では特に年配の方には「ここで書類を書いてください」という言い方をすると命令ととって不快に思う人がいるのでこういう言い方になります。
    修辞的疑問文ってやつです。

    でも英語でも
    May I have your name, please?
    などと言いませんか?

    ユーザーID:4469427575

  • 言葉は変わる

    私も何でも「させて頂いてよろしいでしょうか」と言うのは変だと思っています。でも最近広まってきている言い方です。すたれるかもしれないし、定着してしまうかもしれない。言葉は変わっていくものなので、その言葉と共に生きていない外国暮らしの人にはついていけないのは仕方がないことです。

    選択肢がないのに「よろしいでしょうか」は変だ、というのは理屈が通っているようで実はあまり理屈になっていないと思います。だって「靴を脱いでください。」はお願いの形です。拒否はあり得ないのに。理屈で言えば「靴を脱ぎなさい。」と命令形でなくちゃいけないはず。そこを柔らかく言って「脱いでください。」だったのが、更に低姿勢になって「脱いでいただいてよろしいでしょうか。」になったのでしょう。

    ユーザーID:9516112356

  • 両方、選択肢ありますよ

    例にあげた二つとも選択肢ありますよ。

    検査させていただいてもいいですか?

    選択1 検査受けて荷物を預ける
    選択2 検査を拒否して荷物を預けない


    ここで靴を脱いでいただいてもいいですか?

    選択1 脱いでその店(もしくは家?)に入る
    選択2 脱ぐのを拒否してその場を立ち去る


    ですから、〜〜していただいていいですか?

    例にあげたことはどちらも正しい言い方ですよ。

    なにごとも拒否する自由がありますから。

    ただその結果を負わなければなりませんが。

    ユーザーID:1302057121

  • 質問の形の実質命令形は私も嫌いです

    近年、不必要に回りくどい言い回し、過剰に丁寧な言い回しが増えました。
    また、「大丈夫ですか?」のような曖昧で返答に困る質問文が多用されています。同時に「大丈夫です」というYes/Noどちらとも解釈できる紛らわしい返答も蔓延っています。

    一応、選択肢はあるんですよ。検査拒否→持ち込み不可、入場不可

    それなら、トピ主さんがおっしゃるように「検査しなければ持ち込めません」や「持ち込むためには検査を受けて下さい」と言えばいいと思いますが(私の勤務先でも「〜?」という形の実質命令形に困惑する・不快に思う患者様が一定数います)、クレーム回避最優先の客商売では仕方がないのかな、とも思います。

    偉そうに命令されていると受け取るお客様が増えたからなのか
    ソフト路線に走りすぎた結果としてお客様が増長したのかは知りませんが
    警察が検問に使う「止まれ」のサインにまで、"威圧"軽減版「止まって下さい」が用意されている時代です(笑)
    命令を嫌う、一部のイマドキのお客様に不快感を与えないためには「〜して下さい」を「〜していただいてもよろしいでしょうか?」と表現するのは、止むを得ない流れではないかと思います。

    ユーザーID:4250897973

  • そのとおり

    全くそのとおり。
    近頃の言葉使いってのは全く乱れています。

    全て,マニュアルあるいはTVのせいだと思うけど(TVの影響が多いと思いますが),最近の日本語は乱れに乱れています。

    でも,時代がそうなのかも知れませんね。
    そうなるのが普通なのかも知れません。
    が,残念です。
    日本語が意味の分からないおかしな言葉になって来ています。

    私が最近気になっているのは,「全然」という言葉。
    「全然良いよ・・・。」とか,「全然大丈夫・・・。」とか。
    何がおかしいのかは言いませんが,時代がそうなってるんでしょう。

    諦めるしかないんでしょうね。

    ユーザーID:7801501052

  • 選択肢あるように思いますが。

    どちらも「〜頂かないと、困るんです」とおっしゃってます。
    空港の場合は別室に連れていかれる選択肢、
    靴の場合は入室しない選択肢があると思いますが。
    海外に20年以上住んでいますが、
    「〜頂いてよろしいでしょうか」は聞き流します。
    でも確かに正しいのは
    「荷物を検査させていただきます」
    「恐れ入りますが、靴はお脱ぎ下さい」でしょうか。
    日本語が変になったなあと思うことはありますが。
    「〜さんと結婚させて頂くことになりました」とか。
    中年エリート男性の「〜かなあと(思います)」が一番苦手です。

    ユーザーID:4949598513

  • なんとなく分かる

    10年ぶりに帰国。携帯ショップで、
    店員「では、番号は○○○○で、よろしかったでしょうか?」
    私「ええ!?ダメなの!?」
    伝わるかしら?このニュアンス?

    どこに行っても丁寧過ぎて戸惑いました。
    特に空港なんかだと「靴脱いで。ここに置いて」とか「「検査が必要よ」とか、上から目線で言われる事の方が多い国にいたから、しばらく慣れなかったわ。

    ユーザーID:8347715024

  • トピ主さんが日本語を再学習されれば問題ないと思います

    もし今後日本にお住まいの予定であれば、むしろその方がスムーズに生活になじめると思います。

    トピ主さんがどちらの国にお住まいだったのかわかりませんが、私の場合、アメリカ人の友人がうろついて騒ぐ子供に"Will you sit down please?"と恐ろしい笑顔でゆっくりと言っていたのが印象に残っています(笑)
    この場合、明らかに選択肢は与えられてませんよね。

    ユーザーID:7263053756

  • 滅多に言われないです

    そんなことが頻繁にありますか?
    私は選択肢がない状況で「させて頂いてもよろしいでしょうか?」と尋ねられた記憶が殆ど無いです。

    “断ることの出来る事柄”であれば「させて頂いてもよろしいでしょうか?」と尋ねられますが、“断ることが不可能な事柄”であれば「○○させていただきます」と言い切られます。

    ただ、言葉にはおかしな言い回しが良くあると思います。
    厳密に言うとおかしいんだけど、それで通じてしまう言葉っていうのはいくらでも存在しますので、そこはさらりと受け流した方が良いですよ。

    いちいち気にしたって、全ての日本人の言葉遣いを正しく直させることは出来ませんし、気にしたら切りが無くて自分が疲れるだけです。

    ユーザーID:2954348583

  • ああわかります

    アメリカ育ちの息子に言われるんですが,ママはどうして”**してくれない?”って言うの、と。やって欲しいのなら、やれと言えばよいのに、だそうです。こちらとしては丁寧にお願いしているつもりなのですが、その言い方だと選択の余地が有るから変だそうです。それなら僕がやりたくない時はいやと言っていいの、と。いやいやそれは日本語で丁寧にお願いしているので、そういうものだと思ってちょうだい。と言いましたが.いまいち納得できない様子でした。日本語の回りくどい、でも奥ゆかしい言い方は時には 理解されにくいかもしれません。長く日本で生活すれば、そんなものだと聞き流すようになるでしょうが、何でも程度の問題ですよね。

    ユーザーID:9973282906

  • 受け取り方

    検査する場所とわかってて、その場に行って自ら足を運んでるのにも関わらず、検査員に対して拒否したら、ただの業務執行妨害なのでは…
    検査を前提の場所なので、これから検査しますよって言うのを、よろしいですか?検査する心の準備できていますか?と言う意味で丁寧に言ってるだけだと思います。ひねくれた受け取り方しなくても、スマートに受け取ればいいのでは…

    ユーザーID:0882098078

  • ややこしいですよね

    日本語には、尊敬語、謙譲語、丁寧語が有って、相手を立てながら話したり、自分をへりくだって話したりする文化があります。
    英語のように、イエスかノーか!みたいなのも単純明快でいいのかも知れませんが、私は日本語のこういった言葉が大好きです。

    「〜してください!」より「〜していただけますか?」って、相手に優しく対応するのって素敵なことだと思います。

    最近は日本の方でもこの使い方が苦手だったり、間違えていたり、尊敬語もどき?がはびこっていますけど、
    こういう言葉は大切にしたいですね。

    ユーザーID:2889885738

  • 正しい!! 大賛同!

     まったくその通りだと、ずっと日本にいてそう思っています。

     そのうち「○○してもらってもいいですか?」という、
     それ、こっちに断ることができることですか? という場面に
     出合いますよ。また、怒って下さい。

     「ここに、ハンコを押してもらっていいですか」とね。
     「ここに捺印お願いします」と言えんのか!!!
      
     コーヒーを持ってきて「コーヒーになります」と言う
     日本語には慣れましたか?

    ユーザーID:7569547412

  • クレーム

    馬鹿丁寧なのは、クレームよけのつもりらしいです。
    私もトピ主さんと同じことを思って「もしかして嫌だと言えば、しなくていいんですか〜?そんなわけないですよね。」とやらかしました。相手は苦笑い。「させていただきます」で十分なのにね。

    でも、クレーマーさんには丁寧に聞こえないらしいです。一応許可・了承をとって欲しいんですって!と言うわけで「よろしいでしょうか」が付くと。

    そのうち「逮捕させていただいてもよろしいでしょうか」も普通になるかもしれませんよ〜。

    ユーザーID:2419957386

  • うふふ

    トピ主さん「外国帰り」の人になってますねぇ。
    海外から帰ってきた人の一部には、「だから日本は」みたいな
    考え方をする人が一定の割合で出ます。
    その典型的なタイプでしょうか。
    私も海外暮らしをしていましたが、同時期に帰国した友達がそんな感じに陥っていました。

    日本はそう言う言い方をする国なんです。忘れました?
    それが嫌なら、再度海外へ出たら良いんです。止めません。

    私自身(日本人と言うべきか)、その婉曲な言い方が全て良いとは思いません。
    ですが、トピ主の様な考え方をする人はもっと良いと思えません。
    「相手を思いやりながら、命令聞こえないように言っている」
    と言う事が汲み取れない人なんだな、と感じるからです。
    日本は島国で、狭い世界で上手く付き合っていく必要性が高かった為に、
    文化的にそうなったのだと言われています。

    ただ、トピ主がどの国に滞在したか不明ですが、
    例えばイギリスやアメリカでも、丁寧にそう言う言い方はありますよね。
    ちゃんとした場所に行けば、お客様などには丁寧に言ってますけどね。

    ユーザーID:9747496004

  • そうですね。

    トピ主さんのように「検査します」「靴を脱いで」と言って
    素直に従う人が大多数なら、回りくどい言い方はしないのだと思います。
    何故か「何だその言い方は」とイチャもんをつけて、仕事の邪魔を
    する人間が多いのですよ。業務を円滑に進める為の方便ですかね。

    逆に、トピ主さんのように「いやだったらしなくても良い?」と
    考える人が少数派とも言えます。
    よっぽど世間の事情に疎い人でなければ、空港で「〜下さい」と
    言われて、従わない選択肢はほぼないので、どのような言われ方をしても
    「はい」と素直に応じる人が大多数だと思います。

    つまり、回りくどい言い方だが、このような言い方が一番円滑に進む。と
    考えているのだと思います。実際そうでしょうし。
    なので、言葉に違和感を感じたとしても、素直に従って下さい。
    そうしないと、他の人の迷惑となりますので…

    ユーザーID:5477845561

  • 英語でもMau I haveとか言いますよね?

    それ、日本語の問題じゃないと思います。英語でも選択肢のない状態でMay I have〜とかPleaseとか言いますよね? いや、ナニ語でもそういう婉曲表現はあります。

    なのに外国語の場合は疑問を感じないのに日本語にだけ難癖をつけるとなると、それはトピ主の心のありようの問題ではないかと思います。

    本当は「外国に住んでいる自分」が自慢だったのではないですか? なのに「不本意にこんな日本なんかに戻らざるを得なくてみじめだ」と思っていませんか?

    あと考えられるのは、言葉を「聞いた通り」に受け取ってしまう特性をお持ちである可能性です。身内でアスペルガー症候群と診断された者がおりますが、考え方がそっくりです。

    あまりにも生き辛ければ、専門家の助けを借りることをお薦めしたいです。

    ユーザーID:1051246114

  • う〜ん…

    何歳の方で、何年日本で暮らしていたかによりますが…


    もし成人してる方で数年海外生活を送っていただけならただのおバカさんですが(笑)おそらく子供時代を海外で過ごされたんですよね。


    揚げ足取りと言う言葉はわかりますか?


    そして相手への気遣いの意味は?


    私は逆に海外での気遣いのない態度の悪い店員にイライラしますが、仕方ない。


    その国のやり方を受け入れるしかありません。

    ユーザーID:5302138306

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧