• ホーム
  • 子供
  • 日本人の女の子につけてもおかしくない外国人女性の名前

日本人の女の子につけてもおかしくない外国人女性の名前

レス228
(トピ主3
お気に入り158

妊娠・出産・育児

サニー

レス

レス数228

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • トピ主です。

    みなさま、いろいろと提案頂き、ありがとうございます。

    あ、苗字が二文字なので、できれば二文字の名前は避けたいところです。(まぁ、女の子は結婚すれば苗字が変わりますけどね・・・。)
    でも、挙げていただいたのをみると、やはり二文字が多そうですね。

    周りに国際結婚のカップルが多いので、ハーフの子達は、やはり英語圏でも日本でも違和感のない名前を付けているので、さら、みあ、さくら、にな、にいな、えりか、はなは周りに既にいます。
    紅茶さんもおっしゃってますが、ナナはこちらの国ではおばあちゃんの意味なので、候補から外してます。

    あれまさん
    >▽両親共に日本人なら、日本語、基本的に漢字で考える。

    私も妹も、感じではなくひらがなですけど???
    別に女の子は漢字に拘らなくていいと思いますよ。
    男の子でしたら、漢字でしょうが・・・。

    りーんさん
    >長男の息子・・という事は孫がいるんですね。なのにもうじき出産ですか。

    いえ、長男が息子ってことです。
    長男って書いたんだから、息子ってかかなくて良かったですね・・・。


    今後は3文字の名前でお願いします!

    ユーザーID:1537908502

  • 補足

    日本人なんだから、日本人らしい名前を・・・という人多いですね。

    我が家の息子は、「○太郎、○一郎」のようなザ・日本人男子的な名前ですが、最初のトピ文にも書きましたが、○の部分がいけなかったようで、ローマ字表記だと、英語ではそれはそう発音しないよね?的な名前になり、結果、誰も名前を正確に覚えてくれない上に、毎度、「なんて、読むの?」と聞かれます。

    日本に置き換えれば、最近、よくある当て字の名前で、普通には読めず、毎回読み方を聞かれてしまうような名前と似たような状況に陥ってます。
    正直、毎回説明するのも面倒ですし、説明しても結果誰も正確に発音できるようになりません。
    外国人にその名前の発音が難しいのは、もう変えようがない事実です。

    今は幼稚園だけど、これが学校に上がっても、誰からも名前を正確に呼んでもらえないなんて、少しかわいそうに感じます。
    幼稚園の書類や写真も、こちらが本名をあきらめてしまったせいか、名前の○の部分しか書かれてません。

    まぁ、こればっかりは、海外で暮らしたことのない人には分かってもらえない苦労なんだろうなぁ〜と思います。

    ユーザーID:1537908502

  • トピ主です。

    皆様、外国にある名前で日本人でもおかしくない名前をいろいろと教えてくださってありがとうございます。
    いくつか良いかも!と思うものもあったので、主人と相談してみます。

    日本人らしい名前でも海外でちゃんと発音されるための秘訣や、日本人につけてもおかしくないけど海外ではやや流行遅れな感じがする名前、宗教的な意味合いの強い名前、海外だと変な意味にとられがちな日本の名前など、とても参考になりました。
    それと、海外ではLだけど、日本のローマ字表記だとRになってしまうものなどは、なるほど!と思いました。
    できれば、海外でも日本でも同じ表記の名前のほうがよさそうですね。

    ただ、親の思い込みさんが教えてくださったので、調べてみたら、今は、パスポートでも、必ずしもヘボン式ローマ字にしなくてもいいみたいですね。
    これだと、少し候補が増えそうです。

    周りの現地の友人にも、付ける前に発音が難しくないか聞いてみようと思います。

    ユーザーID:1537908502

レス求!トピ一覧