駆け出しの字幕翻訳者にアドバイスを!

レス5
(トピ主1
お気に入り36

キャリア・職場

bananahead

はじめまして!


映像字幕の数年間勉強してきて、
先日、ようやく翻訳会社のトライアルに合格し、
晴れて字幕翻訳者としてのスタートが切れました。

合格したら、まずは1本お仕事もらえるのかな?

なんて甘いことを考えていたのですが、
会社からは何の連絡も来ず1週間が経ってしまいました。

このままお仕事がもらえないこともあるのかな…

なんて不安になってきていますが、
お仕事がないと、自分のレベルも下がっていきそうで怖いです。
DVD見て、自分で訳を付けたりなど少しは勉強していますが…。


◎駆け出しの字幕翻訳者にできることは何がありますか?

○翻訳会社に仕事依頼のお願いをするべきでしょうか。

○私は1社にしか登録していませんが、みなさん複数の会社に登録しているのでしょうか。


どうかお知恵をお貸しください!

ユーザーID:7918309866

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数5

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 応援してます!

    映像翻訳者として独立して10年たつ者です。まずはトライアル合格おめでとうございます。

    その会社のシステムが分かりませんのでもし書類を交わしているのであればその書類を確認する、または会社のHPなどをよく読むと思いますが、おそらくは翻訳者を1社で独占するような契約にはなっていないと思います。私も含めて多くの仲間たちは、いろんな会社と取引しています。

    合格後、仕事がないそうですが、トライアルの合格通知後、それっきり連絡をしていない状況でしょうか? そうであれば、「一度、ご挨拶に伺いたい」と連絡して、顔を見せにいくといいですよ。

    手土産と、自己アピール書も私なら持参します。合格したばかりだと実務経験はないでしょうが、「こんなジャンルに詳しいです、こんなジャンルが好きです(スポーツとか、医療とか法律とか)」とアピールして、会社に仕事が来たときに「ふと思い出す」存在になるのです。

    自習もいいですが仲間を募って勉強会もすごくいいですよ。横のつながりは大切ですし、同じ原文から「こう訳すか!」という刺激にもなります。身近にいなければSNSとかでも探せますね。

    頑張ってください!

    ユーザーID:3140967986

  • 品の良い言葉で

    字幕翻訳者の仕事を得ることができたのは、努力が実を結んだのですね。おめでとうございます。
    多くのことを学んできたので、改めて私が書く必要もないでしょうが、トピ主さん以外の方もご覧になるので書いておきます。

    字幕は、この先、映像があるかぎり10年も20年も残ります。
    ・流行り言葉や、若者言葉(タメ口)などの言葉使いを避けましょう。
    ・品物を呼びさして「こっちのヤツ」などの表現を避けましょう。「やばい」は絶対になし。
    ・標準語を使いましょう。
    ・俳句を学んで表現力を豊かにしましょう。

    思いついたことを書いてみました。
    画面に自分の名前が出るように、翻訳者と名を残して下さい。

    ユーザーID:8819358277

  • まずはアシスタントでしょう

    映画の字幕は字数の制限があって難しいですよね。まずはアシスタントからでしょう。仕事下さいと会社に言って見ては

    ユーザーID:4328572678

  • 僭越ながら

    他にも還暦さんがおられるようですので、私はカンレキに変更します。

    訳すとなると、日本語力、表現力が要求されるのではないでしょうか。
    日本語力、表現力を磨くと共に、うまく訳してあるなと思う所は、参考にすると良いのでは。

    ユーザーID:7662725399

  • トピ主です

    >でんさん

    実際の経験に基づいた回答、本当に助かります!
    ありがとうございました。

    「ふと思い出す」存在になる。
    この言葉が響きました。

    大勢いる登録者の中で、自分の存在を思い出してもらえれば
    お仕事を頂けるということですもんね。
    売り込みは苦手ではありますが、
    己で選んだ道です。がんばります!

    また、他の翻訳会社のトライアルも受けてみたいと思います!
    ありがとうございました。

    >還暦さん

    長く親しめるような日本語訳を
    つけるように気をつけます。

    翻訳学校の先生も、
    「流行り言葉は使わない。数年経った後で見ると違和感が生まれる」
    と言っていました。

    俳句など、自分の言葉の想像力を高めていくのもよさそうですね。
    ありがとうございました!


    >おっちゃんさん

    アシスタントは考えたことありませんでしたが、学ぶことは多いでしょうね。
    まず、翻訳会社とコミュニケーションをとることから
    始めてみます。

    ありがとうございました!

    >カンレキさん

    そうですね! お仕事もらえた時のために、
    常日頃から日本語力を高め続けなければいけませんね。

    ありがとうございました!

    ユーザーID:7918309866

  • キャリア・職場ランキング

    一覧

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧