• ホーム
  • 学ぶ
  • 駄洒落の験担ぎ、外国語ではどんなものが?(駄)

駄洒落の験担ぎ、外国語ではどんなものが?(駄)

レス2
(トピ主0
お気に入り56

趣味・教育・教養

一応来福

色々なゲン担ぎがありますが、今朝TVで見た受験のゲン担ぎのバリエーションの豊富さに笑ってしまいました
どれもカレーのトッピングです

カツ → 勝
茹で卵の黄身だけのカツ → 君が勝つ
タコさんウィンナー → 置くとパス
コーン → 幸運
ウィンナー winner
野菜を五角形に → 合格
卵 → う(卵)カレー

カレー以外の食べ物にも色々あるだろうし、キットカットやカールなどの市販のものでもこの時期色々見かけますが
こういう駄洒落のゲン担ぎは外国語でもあるのだろうか?と気になりました
13日の金曜日的なものではなく、あくまでも駄洒落とか韻を踏むような言葉遊び的なもので。
漢字だと音が同じものでありそうな気がするから漢字使用圏だと見つかりやすいでしょうか?

ご存知の方がいらしたら教えてください

ユーザーID:6141881121

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数2

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 験担ぎと語呂合わせ

    英語圏(少なくとも英国)には験を担ぐという概念がないといいますか、近い表現は、迷信深い(superstitious)ですので、日本語のそれとは違いますよね。
    ただ、語呂合わせ・言葉遊びならあります。

    例として、
    - Why is 6 afraid of 7? Because 7 ate 9. (ateと8をかけています)
    - (何かに同意して) Me, too! Me, three! (too=2のあとは3)
    - Let's talk about rights and lefts. You're right, so I left. (それぞれ、左右とその通り・去るの意味をかけています)
    …お粗末さまでした。

    ユーザーID:3860790153

  • 中国語では

    以前、中国人が経営している中華料理屋に行った時、「福」という漢字を色紙に書いたものを
    上下逆さまにして飾ってあるのを見ました。店の人になぜ逆さまなのか尋ねたところ、「縁起
    担ぎだ」という答えが返ってきました。

    中国語では「福倒(福が倒れる)」という文字は「福至(福が来る)」という字と同じ発音だから
    だそうです。中国人は同じ発音の引っ掛けが好きなようです。

    ユーザーID:3510174206

レス求!トピ一覧