• ホーム
  • 学ぶ
  • 英語圏パートナーのいる方・英語が第一言語の方にご質問

英語圏パートナーのいる方・英語が第一言語の方にご質問

レス26
(トピ主0
お気に入り21

趣味・教育・教養

らんらん

イギリスに住んでる日英ハーフ(でも英語苦手)のらんらんと申します。

日本人の友人から質問がきたのですが

日本のバラエティ番組があり
空港で外国人を直撃して英語で

"Why did you come to Japan?”と聞きます。

英会話学校の先生(日本人)がいうには、これはすごく失礼だそうです。

理由は
1)訪日理由はものすごくプライベートな内容なので初対面で他人、あるいはたいして親しくない人に聞くべきではないし
いうこともでもない
2)Why〜の文章がすごく威圧的で失礼。せめてMay I ask you a question?から聞いたり
what brings you to Japanで聞くべき。


先生は、「番組なので、事前のネゴなどはあると思うけど、もしそれがなかったとしたら。。。」という話らしいです。


私の感覚だと、「あきらかにTV番組とわかるシチュエーション(その番組はそうなっています)」かつ
相手が友好的でしたら

1)に関しては、事前交渉なしでもイギリス人ならそんな小さいことで日本人みたいに失礼だ!
とか文句いわないかな?在英経験のある方はわかると思うのですが、こちらにすんでいたら、もっと失礼なこととか日常茶飯事でありますよね(笑)基本的に他人に期待しないお国柄なので。

2)に関しては、そもそも1)で失礼だと思う状況なら、何と聞かれようが失礼だと感じるかも。
つまり、別にWhy did you ~と聞かれても、May I askと聞かれても、訪問目的&上記状況程度なら
あまり関係ないと思いました。


私はイギリス人の国民性しかわからないのですが、他の英語圏の方にとったら
この状況でこの英語、失礼に聞こるんでしょうか?私の友人達は、私と同じ感覚だったのですが、友達って似た性格の人が集まるので・・・。
皆様はどうしょうか?

ユーザーID:2116043192

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数26

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 失礼には聞こえないそうです

    現在、英語圏の夫の国に住んでいます。

    夫に聞いてみたところ、自分がそのように質問されても失礼だとは全く思わないそうです。
    テレビ番組ってわかってるわけだし、質問されたら喜んで答えるって言ってます(笑)。
    ハーフの子供も全く同じことを言っていました。

    私は日本人なので、その番組を見た時は英会話学校の先生のように、初対面の人にいきなりマイクで質問するなんて失礼じゃないの?なんて思って観ていましたが、それは礼儀を重んじる日本人の感覚なのかもしれませんね。

    ユーザーID:0888227729

  • 別の番組ですが

     別の番組で、外国で人にいきなり質問をするという趣旨のものがあります。帰国子女のタレントが May I…と 普通に話しかけても、忙しいから…と取り合ってもらえない中で、英語の話せないタレントがひどい英語で強引に Do you know ○○? と浴びせかける。 すると皆答えてしまうんですね。その人は、丁寧な言葉なんて必要ない、強引でいきなりだからつい答えてしまう、それが人間心理だ。と言ってました。失礼なのは承知の上でやっているのかと。テレビなんてそんなもんでしょう。不愉快に思って無視する人もいると思いますが、そこは画面に出さないのでは?

    ユーザーID:6858500850

  • 状況が状況だから

    失礼とは思われないでしょうね。
    ABCだってFOXだってBBCだって街頭インタビューでおんなじような質問の仕方してますし。
    文法的には丁寧さがないから失礼のカテゴリーに入るんでしょうけど、アカデミックな論文じゃなくて所詮はテレビ番組の街頭インタビューですから。
    日本人の英語教師さんの意見も間違いじゃないでしょうけど、ちょっと職業病?って印象です。
    長いフライトで疲れてて、早く宿に行ってリラックスしたい所に突撃かます時点で失礼だから、どんな言い回ししても失礼なことに変わりはないかな。

    ユーザーID:7856208995

  • 状況によると思います

    まず「Excuse me」も「Hello」なしにいきなり出会い頭に疑問詞(5W1H系)で始まる質問をぶつけられたら、相手が日本人であれ外国人であれ、私なら確かにカチンと来ます。それは翻って外国の方でも感覚は多かれ少なかれ同じではないでしょうか。同じ人間ですから。職務質問でもあるまいし。従って、この質問の是非以前に前提条件があると思います。

    質問者が明らかに一般人然としていない(例、取材、アンケート等)のであれば状況から目的を察することが出来るのでまだ許せると思います。しかし、「Hello」も「Excuse」もなく質問されるのは個人的にはやっぱり嫌ですね。

    何かの故があって私がその質問を見ず知らずの人にするなら必ず挨拶などの前置きを入れると思います。挨拶の後、May I ask the question regarding なんたらとか、Just question, why did youなんたらとか、一旦自問の呈をとった後で相手に振るならIt's just survey why people come to here. What about youとかですかねえ・・・

    ユーザーID:3856240351

  • 礼儀または教養のある人の口の利き方ではない。

    私がイギリスで全く面識のない人間にこういう口のきき方をされたら相当腹がたちますし、念のためにイギリス人の同僚達に聞いていてもそうです。もちろん、発音、イントネーションでちょっとは変わりますが、これはいわゆるタメ口です。

    ただ、海外旅行中に非白人のなまりのある英語でこういう口の利き方をされた、という状況においては、「英語もできないこの程度の人たちだから、大目に見てあげなくては」とか、そもそも教養や礼儀があるような人たちとは思っていないから、九官鳥にいわれた、ぐらいの扱いでしょう。誰もそんなことは面と向かっては言いませんが、それが本音。

    その英語の先生の忠告は見ず知らずの人にものを訪ねる状況では正解です(礼儀と常識をわきまえている人として、ですが)。ただ、代わりの例文は2番目はOKですが、まだ丁寧さがちょっと足らない…。英語にも、ちゃんと敬語表現があるんです。ここには書きませんけれど(それぐらいはご自分でお調べになってね)、ちゃんと高校で習います。

    もちろん、見知らぬ同国人からそのように質問されて気分を害しない英国人もいます。そういうのは日本でいえば敬語を使わない人たちですね。

    ユーザーID:4067377311

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • 人様がどうお感じになろうと

    私はとても失礼だと思います。 英国に住んでおりますがセンターでAre you Japanese?と男が言って来た時は聞こえないふりをしました。 全くの他人に路上で物を尋ねるにはそれなりのマナーと言い方があるでしょう。 この場合はExcuse me madam, may I askと切り出すべきでしょう。 言葉を生業として生きて来た人間でQueen's English
    に憧れて英国にやって来た身にはカジュアルすぎる英語はとても嫌です。

    ユーザーID:9004175678

  • 確かにその方が柔らかい

    日本生まれ、米国育ち、夫米国人です。仕事も日常生活も娘との会話以外英語の世界に住んでいます。日本にどんな理由で来たのか、と聞くのであれば、私もWhat brings you to Japanもしくは What brought you to Japanと聞くでしょうね。その方が理由を聞いている感じになります。Why did you come to Japanだと「どうして日本に来たの?」には変わりはないのですが、どうしてきちゃったのさ、といった感じになりかねます。天邪鬼な人がいたら、Why notと答えたくなってしまうような。What brings you to Japanなら出張で、とか観光で、とかしか答えようがありません。余計なお世話、と言われればそれまでですが。

    とは言っても英語が母国語でない日本でテレビ局がインタビューしているのだから、聞かれた方も別に「失礼な」とは思わないと思いますが。それに放映されていない部分で「ちょっとお尋ねしますが」位はやっぱり言っているじゃないでしょうか。

    なので先生は間違ってはいないけれど、(日本での事なので)失礼と言うほどでもないかな、と。

    ユーザーID:1373680476

  • われ!

    空港で外国人を直撃して英語で

    "Why did you come to Japan?”と聞きます。

    此の設例の何処が失礼なのかさっぱり分かりません。

    日本語は可なり後になって習得した者です。   

    ユーザーID:3358079834

  • 毎週観てましたー!

    番組を見ていれば、この「Why did you ...」の質問の前に、マイクを持った人(ディレクターさんらしいです)が、おぼつかない英語で、「エクスキューズミー!」「インタビュー、OK?」と、必ず確認してから「Why did you ..」の質問をしていることがわかります。つまり、まず呼び止めて、インタビューしてもいいかを尋ねて、それからこの質問です。

    質問者の英語がかなりカタコトだということは、最初の「エクスキューズミー」の段階で分りそうなものですし、「Why did you ...」という質問が目につくところにも書かれていることもあって、外国人旅行者にとっても、取り立てて失礼に聞こえるってことはないと思います。日本人の英語レベルは、わりとあちこちで知られてるんじゃないかと思いますし、逆に外国人の日本語がちょっと変でも、私達はムッとしたりしないですよね。

    例えば、駅で切符を買う時に、「May I purchase a ticket to London?」と聞かなくても、「London」で充分通じるのに、日本人は前者が正しいと思い込んでいる。日本人の先生の感覚はそんな感じかも。

    ユーザーID:0315676262

  • ちょっと待って(ちょっと横)

    海外在住妻さん、例に挙げた、切符をお買いになるお話ですが、せめて’Please' を行き先の後につけてくださいね。そして切符を手渡されたら ”Thank you"を忘れずに。

    ”London”とだけ言えば、それで通じるかもしれませんが本当に傲慢で、言われた方は相当むかついていますよ。本当に失礼なもののいいようです。礼儀を知らない無礼な外国人、と思われるのは心外でいらっしゃいますでしょうから、丁寧で美しい英語をとはいいませんが、せめて”Please"と”Thank you"だけはお忘れなく。 

    ユーザーID:4067377311

  • アメリカ

    アメリカのティーンに聞いてみましたら、失礼じゃないそうです。教育度が高い場合は、急に聞かれて、失礼だ!と感じるのかも。

    ユーザーID:3882611077

  • 文化や状況にもよりますよね

    英国在住歴が長いわけではないので、参考にはならないかもしれませんが。

    前にアメリカのトークショーで街頭で人々にAre you vegetarian?ってインタビューするって企画の動画を見ましたけど、めちゃくちゃ失礼でしたよ。笑

    私がふと思ったのは、知らない人に突然不躾に質問できるかどうかって地域ごとの文化的な違いも結構あるんじゃないかなってことです。私は近畿出身で東京に住んでたこともありますが、東京で行きなり「なにしに来たの?」って聞かれたら、なんだか失礼だなとは思うだろうし、京都の人に「わざわざ遠いとこからなにしに来はったんですか」なんて聞かれたら一見言葉は丁寧だけど、カチンとくると思います。でも逆に大阪のおばちゃんに「あんた、なにしに来たん?」って聞かれても特に気にならないです。

    イギリスに来たばっかりの頃は、アカデミックな街にいたので、イギリス人って誰にでも丁寧なんだなあと思ってましたが、リバプールとかブリストルとかに行ってみると、知らない人にでもすごくフランクに話しかける文化もあるんだなって、私は個人的に感じましたがどうなんでしょう。

    ユーザーID:9231388493

  • 失礼だと思います、が。

    恐らくいきなりカメラを向けて質問しているわけではないと思うので、
    例えば”please”や、”may I ask”がないことは別に良いのですが、
    やっぱり"Why---?"という言い回しは使わないと思います。
    普通は"What brought you to Japan?"か、"What made you come to Japan?"ですよね。

    なので確かに失礼な言い方ではあると思うのですが、
    相手が日本人なので、そこは大目に見てくれているのでしょう。
    英語が母国語の人が、いきなり同じ質問をしたら違う反応になるでしょうね。
    私はアメリカに住んでいるのですが、そこで揚げ足を取ったり怒ったりするような人は珍しい方だと思います。
    大抵の人は「英語あまり知らないんだなぁ」くらいの気持ちじゃないでしょうか。
    日本が好きで観光に来ているなら、どんな聞き方であれ嬉しいと思う人も多いんじゃないかな?

    ユーザーID:6596222973

  • それってそういうことではなくて…

    TV番組で使われてるからって、そのままそれを実生活の場で使っちゃいけないよ、ってことでしょう?英語とか日本語とか、関係なく。

    これはどの国でも同じでしょうが、自国の番組ならバラエティだろうが現代劇だろうが、
    「テレビだから」「テレビだからアリでも実生活ではナシ」って分かるんだけど、
    こと海外を取り扱うとそれが一事が万事と思いがち。

    日本に来て、アニメや二次元、雑誌や一部の情報をそのまんま全てだと信じて、立ち居振る舞う外国人が沢山いるように、
    テレビで見聞きした海外のことをそのまま鵜呑みにして、会話なんかも使っちゃう日本人も多いのです。

    英会話学校の先生ならば余計に、テレビでは許されるけれど、実生活では許されないですよ、というスタンスでのお話しではないですか?

    有名タレントがテレビカメラバックに「試食させて下さい」は許されるけど、一般人が普段の生活でそれやったらダメだって、
    それはどの国も同じで、そういう類の話じゃないの?

    ユーザーID:4797413791

  • そういえば

    イタリア旅行中、とある小都市の駅のプラットフォームを歩いていると、突然知らない女性が中国語(北京語か広東語かはわかりませんが)らしき言葉で大声で何やらいきなりわめきかけてくるではありませんか。

    中国語はわかりませんが、いわゆる、「もしもし、ちょっとお尋ねいたしますが」とか、「突然失礼いたします」などのニュアンスがなかったことは確かです(こういうことは言葉がわからなくてもわかります)。

    無視して歩き続けると、しつこくまだ何かわめくので、つたないイタリア語で「申し訳ありませんが、私、中国語を話しません」と一言言ってさようなら、をしました。

    一緒にいたイタリア人が、失礼な奴らだ、気分を害したでしょう、中国語には見知らぬ人に丁寧にあいさつをしてから話しかけるという文化がないからしょうがない、といっていましたが、何人かいる香港出身の知り合いはそんなことはしなかったし…(英国の私立中高一貫校で教育を受けた人たちばかりですが)。中国(大陸)の文化ではなく、その個人の属する文化だと思うのですが。

    トピ文を読んで、なんとなく思い出しました。

    ユーザーID:4067377311

  • 英国では

    既に仰っている方がいらっしゃいますが、ある程度教養のある人はこういう直接的な言い方は避けます。
    私はホームステイ先で「アメリカ人みたいで不躾だからできるだけ言わないように」と注意されました。この他には Do you want…? などもです。ただ、英国人は「外国人だから仕方ない」と許容してはくれます。May I ask〜やDo you mind if I ask〜と尋ねたら、「よしよし」と思われるでしょうけど。

    また、あなたの先生が仰るように、初対面でHelloに続いてする質問ではないと思います。話の流れから、と言うことはあると思いますが(例えばこのTV番組の話をしていて、とか)。
    もし私がロンドンの街中でいきなり近寄ってきた人にWhy did you come to UK?と聞かれたら、警察か入国管理局の人の職務質問だとまず思います。そうでなければNone of your businessと答えるだけです。 

    ユーザーID:2781487137

  • ああー、やだ、やだ! これ英語よ!

    やれ不躾だとかなんやかんやの枝葉の事で揉めておりますが、私の言いたいのは、外国語なんぞ通じればいいのです。 表現が失礼だのなんだのは余りにも日本的な言語に対する不必要な知識で言葉遊びでしかありません。

    総体的に日本人の外国語べたは世にも有名な話です。 聞いていても分かりませんし、読ませたらもっと酷い。

    要するに、通じれば良いのです。

    「Why did you,,,,」何とかなんてテレビのニュースを見ていれば一日に何回も出てくる表現です。 法廷でも議会の委員会でも、それこそ結婚式の言葉でもしょっちゅう出てくる日常語です。

    重箱の隅をつっついて悦に入っているのも結構。 多少の知識をチラつかせるのも結構。 言語なんて通じればいいのです。 

    ユーザーID:3358079834

  • 失礼ではない

    空港でその番組のTV東京の撮影現場を何度も見たことがあります。私はイギリス育ちで日本人両親に育てられました。息子はあなたと同じイギリスとのハーフです。

    結論は、失礼ではないです。
    現場を見た立場でいうと、最初出会ってから、Why-に入るまで最低でも5分は会話してますから。

    あまりに放送されているテレビ番組をまんま受け取り過ぎでは??

    いきなりWhy〜なんていくらなんでもしませんよ!笑

    ユーザーID:4945386159

  • 面白いトピですね

    ぱっと聞いた印象で、Why did you come to Japan?はすごく不躾な感じがします。「なんでまた日本に来たんですか?」みたいな。「あなたに関係ないでしょ。大きなお世話」と返したくなるような。

    なぜなのか考えてみたら、普段"You"に対して"Why"を使うときって、「なんで?私には全然理解できない」という気持ちを表現したいときに使ってる気がします。子供がいけないことをやらかしたときに"Why did you do that?"とか。恋人が電話くれなかったときに"Why didn't you call me?"とか。

    純粋にどうして?と聞きたいとき、例えば赤と白のチョイスがあって赤を選んだ理由を聞きたいときは、"Why red?"と言ってる気がします。もちろん主語はYouなんですけど、重きはRedにあるというか。

    "Why did you come to Japan"だと、日本に来るという選択をしたこと自体の是非を問われてる感じがするのかも。"Why Japan?"なら、「なぜ他の国ではなく日本?」に焦点が当たるので大丈夫かな?

    面白いですね。

    ユーザーID:1419271743

  • そんなことで怒らないでしょ

    ちょっとわらってしまったのですが
    イギリスで仕事していたらわかりますが
    こちらは育ちの差がすごくでますよね

    基本的によい教育を受けている人は、他者の英語町間違いには寛容ですし
    そとそも差別的な発言をすること自体この国では違法ですから
    Whyと言われたくらいで、真っ赤になって怒るって
    教育レベルがすぐわかりますね笑

    まあイギリス人でもものすごい小さくて神経質な人間もいるので
    そういう人タイプの人は同じタイプであつまるでしょ

    ユーザーID:1928710211

  • カナダから、です

    私は以前8年程、カスタマーサービスの仕事をしていました。
    その当時、一日8〜10人のカナダ人のお客様と話をしましたが、、

    覚えている限りでは
    What brought you to Canada?
    と 問われたことしか覚えていません。

    私の場合は移住でしたからね、、旅行とはまた違うのでしょうか。

    現在の仕事は医療系ですが、
    仕事上の会話で whyは使いますが、
    気持ちとしては 自分が思っていたことと違う説明を受けたいときに
    使うときが多い気がします。

    そして 使うときには結構注意を払っている自分がいますね。
    在加15年ですが、このトピで無意識に そうなっていることに気づきました。

    ユーザーID:8828800146

  • 取材されました

    夫が外国人で子ども達はハーフです。夫の国に里帰りして成田に戻ってきた時に、その番組に取材されました。

    何人かの方がおっしゃっていたように、事前に結構丁寧に「取材していいですか」的な意思確認があります。で、OKした場合に英語で質問、となるのです。ですから取材された側は失礼には感じません。嫌なら最初の意思確認でノーと言えばいいのです。

    TV番組のインタビューですからね。観る側も、そういう事前交渉があるということは了解済みだと思っていました。いきなりあんな質問を通りすがりの人にする訳はありません。

    ユーザーID:5755258684

  • 他の多くの方が答えられているように

    その聞き方は、初対面の人に対してだったら 意味は通じても、不躾と感じるから私は使いませんが、おそらくこのような番組の場合、 事前の打ち合わせがあるのが普通ですから、(視聴者に)わかりやすい英語を使ったんじゃないかな と思います。

    ”しょっちゅう出てくる” 英語表現 かもしれませんが、それがその状況で適切なものか、品位があるものか ということを トピ主さんは聞かれているのだと思います。

    それと本題からはずれますが、聞いたいるのが自分だから ”ご質問” というのはナシね。

    ユーザーID:3398252311

  • 別に

    聞く人がnon-native English-speakerだから、単刀直入は許せます。それに街頭インタビューでごちゃごちゃおぼつかない英語でアプローチしたらかえって引くかも。

    ユーザーID:0500979547

  • 日本語でも同じみたい

    二回目なんですが気になって戻ってきました。

    例えば結婚した人におのろけを聞きたいとき、「どうして○○さんと結婚したのですか?」と聞くことは少ないのでは。「彼(彼女)のどんなところが好き?」「結婚の決め手になったのは?」というような婉曲な聞き方をするのではないでしょうか。

    「なぜあなたは?」という聞き方は、どういう言語であっても、単刀直入、立ち入った感じ、人の決断に踏み込んでいる感じがするように思います。

    ユーザーID:1419271743

  • テレビの仕事しています

    何人かの方が仰っていますが、テレビの街頭インタビューの殆どは事前にインタビューの可否を取っています。
    また、この英語の聞き方も、専門の人と話し合ってインパクトがあり、かつ分かりやすい英語になるように事前に決めての一言だと思いますよ。
    (英語圏の人に当たるとは限らない為)

    ただ、当方も英国人と結婚しておりますので、ご友人の仰りたい事は分ります。
    しかし、それがテレビなんですよね...

    この一言をとても礼儀正しい一言にかえてしまうと、面白い部分が引き出せなかったり、英語圏ではない人には言葉が難しいと構えさせてしまうので企画が成り立ちません。
    ご参考までに。

    ユーザーID:5867380694

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧