ビックリした例文(駄)

レス37
(トピ主5
お気に入り98

趣味・教育・教養

常夏

いつも楽しく小町を読ませていただいています。
ふと思い出した非常にくだらない例文のことでトピを立てたくなりました。

その例文は確か中学時代の国語のドリル?か何かにありました。
「グレゴリー・ペックが鼻水を垂らした。」という例文でした。
グレゴリー・ペックを知らないし、なぜそういう例文なのかとても不思議に思い、
あれは一体なんだったんだと今でも忘れられずにいます。

同世代の方で同じようにこの例文を覚えている方はいらっしゃいませんか。
ちなみに年齢は41歳です。

皆さんも英文でもなんでみ構いませんのでなぜその例文?というのがあれば、
是非お聞かせください。

ユーザーID:9738901848

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数37

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 物理の問題ですが

    高さ50メートルの建物の屋上から、初速○メートル/秒の速さで垂直に鉄球を投げおろした時の云々…
    と言う問題にびっくり(笑)

    危ないよ!!

    ユーザーID:5225768132

  • 息子の塾の教材

    小学生だったころの国語の問題


    ( )の中に漢字を入れなさい。

    「わしの目が( )いうちは、娘を君にやるわけにはいかん!」



    ・・・もうちょっと対象年齢を考えようよぉ・・・

    ユーザーID:2670026764

  • 私の英語の教科書です

    「私は一人の少女です」「貴方は一人の少年ですか」「これはペンです」「これは机です」「あれらは何ですか」「あれらは本です」「私はたびたびテニスをします」
    こんな感じの教科書です。
    「私にカップ一杯の水をください」こんな文が続きます。
    どこの女の子が「私は一人の少女です」と言うでしょうか。当時は何の疑問も持たずに全員で声をそろえて音読しました。
    現在私は一人の老女です。もっと役に立つ英語の教科書だとよかったのに。
    今でもまさか同じような教科書ではないでしょうね。

    ユーザーID:1354064749

  • 英語のアプリ

    その例文は知りませんが、スマホのアプリで英語の勉強をしています。

    「私の飼っている亀は、牛乳を飲みます。」という例文は、ウケました。

    どうして犬や猫ではなく亀なのか、どうして水ではなく牛乳なのか。と考えてしまいました。

    ユーザーID:8745451079

  • それは

    かの有名な「ローマの休日」に出演していたカメラマン役です。

    ユーザーID:3597763363

  • 組み合わせがおかしい

    高校時代にクラスメイトと話していた時のことです。
    彼女は中学時代、授業のクラブ活動で手話をやっていたそうです。
    そこで習った例文がこれ。

    『私は蕎麦を食べました。それから、ケーキを食べました』

    変な組み合わせ! と思ったそうです。
    もちろん実際に使ったことはないそう。


    例文って結構おかしいの多いですよね。
    『Is this a pen?』には『見てわからん物は、聞いてもわからん』と答えたいところです。

    ユーザーID:2722262200

  • 横ですが、グレゴリー・ペックを知らないですか…

    映画「ローマの休日」でアン王女のロマンスの相手となった新聞記者役を演じた、アメリカの名優です。

    ユーザーID:1225776488

  • Wordの例文+日記帳の付録

    Microsoft OfficeのWordの2002あたりまでついてたテンプレートの例文でびっくりしたもの。

    ・離婚した友人をなぐさめる手紙

    ・若くして亡くなった友人から借りっぱなしだった本を親御さんに送り返すときにつける手紙

    どちらも涙なしには読めません。

    いっぽう、子供のころ(昭和40年代)買った日記帳の巻末付録にあった手紙の例文。

    結婚祝い「結婚は人生の墓場とか。とんでもない、人生バラ色だ」
     ⇒それをいうなら「恋愛の墓場」だし、お祝いの言葉としては説得力ゼロ

    病気見舞い「病室の天井ばかり一日中ながめて、何を考えているのか。早くよくなってください」
     ⇒よけいに暗い気分になるからやめてー

    ユーザーID:6790438499

  • 真面目な辞書に

    ある英語辞書の cover の例文に

    The book of photographs of girls in the nude is being sent under plain cover.

    とあるのを見て、ドキドキしたことがあります。学生になって都会に出、はじめての独り暮らしを始めた頃の話です。
    ウブで純情だったなぁ(笑)

    ちなみに、英語の時間に先生が推薦してくれた辞書で、怪しい辞書では決してありません!!!

    A S Hornby, _Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English_, New Edition, 1975.

    ユーザーID:6474025071

  • 私立高校の入試問題で

    英語の対話文が
    MasakiとSeikoでした。
    神田正輝と松田聖子が結婚した年だったのかな?
    教科書はTaroとEllenだったので驚きました。
    私立は自由だな〜

    ユーザーID:1533324798

  • 直球でお答えすれば

    12/01の16:33現在でストレートなレスがでていないので・・・

    北杜夫さんの短編『天井裏の子供たち』に出てくる服部半蔵やグレゴリー・ペック君のことですよね。

    正直なところ、それがどこでどうしたら「ビックリした例文」になるの?

    ユーザーID:2878365375

  • 大学のドイツ語教材

    つい2,3年前に大学のドイツ語必修教材で見たドイツ語文です。

    以下日本語で書きます。

    店員「こんにちは」

    お客「こんにちは」

    店員「今日はいい天気ですね」

    客「そうですね。・・・・強盗だ!金を出せ!!」

    未だに爆笑ネタとして友達に話てます(笑)

    ユーザーID:4407144916

  • グレゴリーペック

    ネットで調べたら、普通に出てきます。ローマの休日の方ですね。

    ユーザーID:3019164057

  • もし僕が金持ちだったら

    昔発展途上国に滞在していた際、たまたま見た英語の教科書か教育番組で、日本でなら「もし僕が鳥なら空を飛べたのに」が定番の文型の例文が「もし僕が金持ちなら幸せだったなのに」だったのにビックリ。

    日本ならそんな内容は「教育上の配慮」で除外されるだろうになんと露骨な。経済格差の激しい貧しい国なので「そりゃま当然だ」と国民みんなが納得する価値観を反映した定番例文だったのかも?

    ちなみに海賊の妻さんがご指摘の件はよく言われることですが、その類の例文はそのものスバリの表現を使うことを前提としたものというより文の構造を学ぶためのもの。こういう通常は言うはずもないが、文型を学ぶために敢えて作ったような例文をしっかり学ぶことにも意義がある。
    正しく読解する基礎にもなるし、仮にネイティブの使う慣用的表現とは違っても自分で英語を組み立てることで言いたいことをネイティブに正しく伝える応用力が得られる。実際、こういう英語の教科書しか勉強しなかったのに生まれて初めて外国人と英語で話したら互いの文化の違いなど複雑な話もちゃんと出来るので驚きました。役に立たぬわけではありません。

    ユーザーID:6590671262

  • 英語の例文

    うろ覚えですが、は?と思った英語の例文です。

    「ごめんなさい、私はあなたに借りていたCDを壊してしまいました」
    「大丈夫、気にしないで、私もあなたのCDプレーヤーを壊してしまったから」

    いやいや、それは話が変わってくるぞと(笑)
    しかも、気にしないでとか、なぜ上から目線(笑)

    ユーザーID:9508815746

  • 今でも思い出す英文

    市販の中学校の英語の教材にあった英文。

    「私は今、なにをしようとしていますか?」



    ・・・

    一緒に考えてあげたかったけど
    私には無理でした。

    ユーザーID:9394451315

  • ありがとうございます 1

    トピ主の常夏です。
    皆さんレスありがとうございます。

    <ぼーるさん
    ははは。確かにそれは危なすぎますね。

    <にこさん
    ウケました。でも小学生にはちょっと難しいかも・・・。
    小学生の息子の宿題も注意して見てみます。
    面白い発見があるかもしれませんね。

    <海賊の妻さん
    私もそのような例文を何の疑いもなく何のツッコミも入れずに読んでいました。
    当時住んでいたのは関西地方でしたが誰もツッコミはいれませんでしたね。

    今でも英語の教科書がそうなのか気になりますね。

    <ranさん
    亀が牛乳・・・は飲みませんよね、きっと。
    飲む亀もいるのでしょうか。
    これまた気になります。

    <FFFさん、オジンオタクさん
    当時は恥ずかしながら『ローマの休日』もグレゴリー・ペックも知らなかったんですよ。
    もちろん今では映画も見ているし誰かも分かっていますよ。

    <だらりんさん
    蕎麦&ケーキはなかなか食べない組み合わせですね。
    蕎麦の後なら和でまとめたいですね。

    「見てわからん物は、聞いてもわらかん」、その通り!

    ユーザーID:9738901848

  • ありがとうございます 2

    トピ主の常夏です。
    レスへの御礼の続きです。

    <MOTさん
    Wordのテンプレートにそんな例文があったとは知りませんでした。
    涙なしには読めないなら読む価値大ですね。
    早速探してみます。

    日記帳にある例文もまた面白いですね。
    「病室の天井ばかり一日ながめて・・・」まではいいとして
    「何を考えているのか」は書かない方がいい一言のように思います。

    <それでもバッハが好きさん
    辞書の例文にそんな例文があったんですね。
    何度も読んじゃいそうです。読んでも何も見えないのにね(笑)
    そりゃドキドキしたでしょう。

    <アルデバラン45さん
    MasakiとSeikoが例文に出て来るなんて自由ですね。

    <オーバー70さん
    北杜夫さんは知っているのですが『天井裏の子供たち』は知りませんでした。
    失礼しました。

    例文は他にいくらでもあるのに「鼻水を垂らす」をわざわざ活字にするのはなぜ?と思いました。
    鼻水を垂らす姿は美しくないのでビックリして覚えています。汚いな・・・と。
    さらっと読み流せばよかったのでしょうね。

    ユーザーID:9738901848

  • それでした! オーバー70さん

    作品名を忘れてたけどおかげで思い出しました。『天井裏の子供たち』の、書き出しのところですよね。
    この小説が、トピ主さんが使った国語のドリルに出題されたのかな。

    登場人物である子供を一気に印象づけるために、あえて「グレゴリー・ペック」というあだ名で呼んで書いているので、「おもしろ例文」かどうかは確かに微妙ですね。

    ユーザーID:6790438499

  • ちょっと違うかも知れませんが

    婚姻届けの書き方の例として

    男性側の名が「愛 飢男(アイ ウエオ)」になっていたのにはビックリしました

    ユーザーID:8657666138

  • ヨコですみません

    FFFさん違いますよ。カメラマン役じゃありません。
    新聞記者役です。

    王女と新聞記者に振り回されるあの髭のカメラマン役は、何という役者だったのだろう。

    ユーザーID:0033416983

  • あなたは 魚ですか

    学生時代、頼まれてメキシコでメキシコ人の子供に日本語会話を教えていた知人がいました。

    どんな日本語を教えてるの?と聞くと

    「あなたは、魚ですか?」
    「いいえ わたしは魚ではありません」

    という例文を…


    メキシコ人の子供が今後生きていくうち、いったいどんなシチュエーションでそのような会話を日本語ですることになるのか?と、話を聞いていた全員がポカーン。


    最初はわかりやすいほうがいいんだ!と、当の知人は言っていましたけどね。(笑)

    ユーザーID:2107681825

  • 某外国語

    英語でない、ある外国語のテキストに「雨が降ったので電車が遅れます。」という例文がありました。

    時間に寛容で、仕事が絡む時はイライラしてしまうこともあるけど、友達付き合いするにはとても大好きな国民性を持つ国の言語です。

    洪水や台風じゃなくても電車が遅れるなんて、この言語を習い始めた頃はビックリしました。

    ユーザーID:0498273441

  • とある市販の英作文の問題集

    以下を英訳しなさいという例文で、ちょっと違うかもしれないのですが。

    ・私の両親は私の犯した過ちについてみんな知っていた
    ・昨日狂った男が私を撃ったとき、神が天から降りてきて弾を止めた
    ・付き合い始めて2週間後にトーマスはメアリを振ったわ
    ・あなたが私の元を去ってから3カ月が経ちました

    しばしば負のオーラが漂う問題集でした。

    グレゴリー・ペックは確かオーメンでも素敵でしたね。

    ユーザーID:4364511557

  • 中学生のとき

    「これは本ですか?」
    「いいえ。それは机です。」

    間違うか?と思いました。

    ユーザーID:9798965592

  • とある国の「手紙の書き方」例文集

    一応英語圏の某国にある出版社が出している「手紙の書き方」の例文集に、「子供が誘拐された人に出すお悔やみの文」が何通りも載っていて、正直ギョッとしました・・。そんなに使うのか??

    ユーザーID:6806492018

  • トピずれですみませんが

    皆さんのレスを読んでいて、清水義範氏の短編「永遠のジャック&ベティ」を
    思い出しました。

    ジャックとベティ(古い英語の教科書の登場人物です。)の会話で基礎英語を学ぶ
    もので、私のような年配世代が中学校で使っていました。

    が、清水氏は、それをネタにわざと日本語で書いている。

    しかも、子供だった二人が中年になって再会し、教科書英語の会話をする様子を
    「日本語で」描いています。

    「私の名前はジャックです。」
    「私の名前はベティです。」
    「私は一本の鉛筆を持っています。」
    「私は妻と離婚しました。」
    「私も夫と離婚しました。」

    というようにね。

    近年、その短編が英訳され、アメリカ(かな?)で出版されたそうですが、
    いったいどんな感じになっているのか、ぜひ一度読んでみたいです(笑)

    ユーザーID:5806361976

  • ありがとうございます 3

    <ドイツランドさん
    ズッコケました。
    でもこういう例文の方が印象に残って覚えることができそうです。

    <ハロンさん
    国によって例文の内容も変わってくるとは面白いですし、気づきませんでした。
    確かに学習者によっても例文は変わってきますから当然ですね。

    <ニューホライズンさん
    ええー、借りたものを壊してしまったのですか。
    借りた方も貸した方も双方が壊すって設定が面白いです。

    <tokio03さん
    そんなん知らんがな!とツッコミたくなりました。

    <自由すぎる市役所さん
    アイ ウエオを愛 飢男とするセンス大好きです。
    今度市役所言ったら見てみます。

    <Piyokoさん
    そのメキシコ人生徒は大真面目に考えたのでしょうが大爆笑ですね。
    笑いがある方が学習しやすいと思います。

    <4カ国語話者さん
    私が学んだ某国語でも「雨が降ったら遅れる」はよく聞くフレーズです。
    時間に寛容なのも同じでビジネスではイライラしますが、プライベートでは
    その国の人たちが大好きです。

    ユーザーID:9738901848

  • ありがとうございます 4

    <ぽーさん
    物凄い負のオーラが漂う例文ばかりですね。
    作成時に何かあったのでしょうか・・・。

    グレゴリー・ペックはオーメンにも出てたんですね。

    <ならさん
    普通は間違いませんよね。
    そういう例文をそのおかしさに気づかず読んでいたなぁ。

    <寒い冬さん
    ええー。誘拐された人に出すお悔やみの文ですか?
    しかも何通りもあるのはそれだけ頻繁に誘拐事件が起こるんでしょうか。

    <アイアンさん
    鉛筆の話からいきなり離婚の話とは飛躍しすぎで吹き出してしまいました。
    互いに年を重ね、離婚していた二人はその後どうなるのか気になります。
    本を探して読んでみます。

    皆さん、たくさん笑わせていただきありがとうございました。

    ユーザーID:9738901848

  • 例文がおかしいんじゃなくて直訳するから変なだけ。

    横ですみません。
    レスの中には、例文自体がおかしいのでなく、
    単に訳文がおかしいだけ、というものもありますね。
    外国語文和訳の場合は、
    状況や文脈を無視してそこだけ取り出して直訳するから変になるんですよ。

    “I am a girl”は、直訳すれば「私は1人の少女です」ですが、
    例えばそれが、片思いの彼のことを考えて
    ぼーっとしていたことをからかわれた少女のセリフであれば
    「私だって女の子よ!(恋ぐらいするわ!)」と訳せるし、
    目の前の可愛い女の子が、実は女装した少年だと気づいた人は
    「Are you a boy? (え、男の子だったの?)」って言うだろうし。

    それに、日本語では主語は省略されがちなので、
    英文の主語をいちいち訳せばそりゃ不自然に聞こえますわ。
    「カップ1杯の水」というのも、日本語ではあまり言いませんが、
    英語では普通に言いますよね。

    tokio03さんのあげておられる
    「私は今、なにをしようとしていますか?」
    も、原文がわからないので何ともいえませんが、
    ぼんやりしていた人が「あれ、今何しようとしてたんだっけ?」
    というような時に使える英文だったのでは?

    ユーザーID:0849143181

レス求!トピ一覧